Is a word of arabic origin

From Wikipedia, the free encyclopedia

Arabic is a Semitic language and English is an Indo-European language. The following words have been acquired either directly from Arabic or else indirectly by passing from Arabic into other languages and then into English. Most entered one or more of the Romance languages, before entering English.

To qualify for this list, a word must be reported in etymology dictionaries as having descended from Arabic. A handful of dictionaries have been used as the source for the list.[1] Words associated with the Islamic religion are omitted; for Islamic words, see Glossary of Islam. Archaic and rare words are also omitted. A bigger listing including words very rarely seen in English is at Wiktionary dictionary.

Given the number of words which have entered English from Arabic, this list is split alphabetically into sublists, as listed below:

  • List of English words of Arabic origin (A-B)
  • List of English words of Arabic origin (C-F)
  • List of English words of Arabic origin (G-J)
  • List of English words of Arabic origin (K-M)
  • List of English words of Arabic origin (N-S)
  • List of English words of Arabic origin (T-Z)
  • List of English words of Arabic origin: Addenda for certain specialist vocabularies

Addenda for certain specialist vocabularies[edit]

Islamic terms[edit]

Arabic astronomical and astrological names[edit]

Arabic botanical names[edit]

The following plant names entered medieval Latin texts from Arabic. Today, in descent from the medieval Latin, they are international systematic classification names (commonly known as «Latin» names): Azadirachta, Berberis, Cakile, Carthamus, Cuscuta, Doronicum, Galanga, Musa, Nuphar, Ribes, Senna, Taraxacum, Usnea, Physalis alkekengi, Melia azedarach, Centaurea behen, Terminalia bellerica, Terminalia chebula, Cheiranthus cheiri, Piper cubeba, Phyllanthus emblica, Peganum harmala, Salsola kali, Prunus mahaleb, Datura metel, Daphne mezereum, Rheum ribes, Jasminum sambac, Cordia sebestena, Operculina turpethum, Curcuma zedoaria, Alpinia zerumbet + Zingiber zerumbet. (List incomplete.)[2]

Over ninety percent of those botanical names were introduced to medieval Latin in a herbal medicine context. They include names of medicinal plants from Tropical Asia for which there had been no prior Latin or Greek name, such as azedarach, bellerica, cubeba, emblica, galanga, metel, turpethum, zedoaria and zerumbet. Another sizeable portion are ultimately Iranian names of medicinal plants of Iran. The Arabic-to-Latin translation of Ibn Sina’s The Canon of Medicine helped establish many Arabic plant names in later medieval Latin.[2] A book about medicating agents by Serapion the Younger containing hundreds of Arabic botanical names circulated in Latin among apothecaries in the 14th and 15th centuries.[3] Medieval Arabic botany was primarily concerned with the use of plants for medicines. In a modern etymology analysis of one medieval Arabic list of medicines, the names of the medicines —primarily plant names— were assessed to be 31% ancient Mesopotamian names, 23% Greek names, 18% Persian, 13% Indian (often via Persian), 5% uniquely Arabic, and 3% Egyptian, with the remaining 7% of unassessable origin.[4]

The Italian botanist Prospero Alpini stayed in Egypt for several years in the 1580s. He introduced to Latin botany from Arabic from Egypt the names Abrus, Abelmoschus, Lablab, Melochia, each of which designated plants that were unknown to Western European botanists before Alpini, plants native to tropical Asia that were grown with artificial irrigation in Egypt at the time.[5]

In the early 1760s Peter Forsskål systematically cataloged plants and fishes in the Red Sea area. For genera and species that did not already have Latin names, Forsskål used the common Arabic names as the scientific names. This became the international standard for most of what he cataloged. Forsskål’s Latinized Arabic plant genus names include Aerva, Arnebia, Cadaba, Ceruana, Maerua, Maesa, Themeda, and others.[6]

Some additional miscellaneous botanical names with Arabic ancestry include Abutilon, Alchemilla, Alhagi, Argania, argel, Averrhoa, Avicennia, azarolus + acerola, bonduc, lebbeck, Retama, seyal.[7] (List incomplete).

Arabic textile words[edit]

The list above included the six textile fabric names cotton, damask, gauze, macramé, mohair, & muslin, and the three textile dye names anil, crimson/kermes, and safflower, and the garment names jumper and sash. The following are three lesser-used textile words that were not listed: camlet,[8] morocco leather,[9] and tabby. Those have established Arabic ancestry. The following are six textile fabric words whose ancestry is not established and not adequately in evidence, but Arabic ancestry is entertained by many reporters. Five of the six have Late Medieval start dates in the Western languages and the sixth started in the 16th century. Buckram, Chiffon, Fustian, Gabardine, Satin, and Wadding (padding). The fabric Taffeta has provenance in 14th-century French, Italian, Catalan, Spanish, and English, and today it is often guessed to come ultimately from a Persian word for woven (tāftah), and it might have Arabic intermediation. Fustic is a textile dye. The name is traceable to late medieval Spanish fustet dye, which is often guessed to be from an Arabic source.[10] Carthamin is another old textile dye. Its name was borrowed in the late medieval West from Arabic قرطم qartam | qirtim | qurtum = «the carthamin dye plant or its seeds».[11] The textile industry was the largest manufacturing industry in the Arabic-speaking lands in the medieval and early modern eras.

Arabic cuisine words[edit]

The following words are from Arabic, although some of them have entered Western European languages via other languages. Baba ghanoush, Falafel, Fattoush, Halva, Hummus, Kibbeh, Kebab, Lahmacun, Shawarma, Tabouleh, Tahini, Za’atar . Some cuisine words of lesser circulation are Ful medames, Kabsa, Kushari, Labneh, Mahleb, Mulukhiyah, Ma’amoul, Mansaf, Shanklish, Tepsi Baytinijan . For more see Arab cuisine. Middle Eastern cuisine words were rare before 1970 in English, being mostly confined to travellers’ reports. Usage increased rapidly in the 1970s for certain words.

Arabic music words[edit]

Some words used in English in talking about Arabic music: Ataba, Baladi, Dabke, Darbouka, Jins, Khaleeji, Maqam, Mawal, Mizmar, Oud, Qanun, Raï, Raqs sharqi, Taqsim.

Arabic place names[edit]

Footnotes[edit]

  1. ^ The dictionaries used to compile the list are these: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies, Online Etymology Dictionary, Random House Dictionary, Concise Oxford English Dictionary, American Heritage Dictionary, Collins English Dictionary, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, by Raja Tazi (year 1998), A New English Dictionary on Historical Principles (a.k.a. «NED») (published in pieces between 1888 and 1928), An Etymological Dictionary of Modern English (year 1921) by Ernest Weekley. Footnotes for individual words have supplementary other references. The most frequently cited of the supplementary references is Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe (year 1869) by Reinhart Dozy.
  2. ^ a b References for the medieval Arabic sources and medieval Latin borrowings of those plant names are as follows. Ones marked «(F)» go to the French dictionary at Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, ones marked «(R)» go to Random House Dictionary, and other references are identified with terse labels: Berberis(R), انبرباريس anbarbārīs = Berberis(Ibn Sina), امبرباريس ambarbārīs = Berberis(Ibn Al-Baitar), الأمبرباريس al-ambarbārīs is also called البرباريس al-barbārīs Archived 29 October 2013 at the Wayback Machine(Fairuzabadi’s dictionary), Galen uses name «Oxyacantha» for Berberis(John Gerarde), Arabic amiberberis = Latin Berberis(Matthaeus Silvaticus), Berberis is frequent in Constantinus Africanus (Constantinus Africanus was the introducer of plantname Berberis into medieval Latin), Berberis(Raja Tazi 1998), Barberry(Skeat 1888);; Cakile(Henri Lammens 1890), Cakile(Pierre Guigues 1905), Kakile Serapionis(John Gerarde 1597), Chakile(Serapion the Younger, medieval Latin);; for Carthamus see Carthamin;; Cuscute(F), Cuscuta (Etimología), spelled كشوث kushūth in Ibn al-Baitar;; Doronicum(F), Doronicum(R), spelled درونج dorūnaj in Ibn al-Baitar;; Garingal & Galanga(F), Galingale & Galanga(NED);; Musa(Devic), Musa(Alphita), موز mauz(Ibn al-Baitar), Muse #4 and Musa(NED);; Nuphar (nénuphar)(F), Nénuphar(Lammens);; Ribès(Pierre Guigues 1903 in preface to translation of Najm al-Din Mahmud (died 1330)), Ribes(Lammens 1890), the meaning of late medieval Latin ribes was Rheum ribes – e.g. e.g. – and the medieval Arabic ريباس rībās had the very same meaning – e.g. ;; Senna(F), Senna(R), Séné(Lammens), Sene in Alphita, السنى al-sanā and السني al-senī in Ibn al-Baitar;; Taraxacum(Skeat), Ataraxacon(Alphita), Taraxacum(R);; Usnea(F), Usnea(R), Usnee(Simon of Genoa), Usnée(Lammens);; alkekengi(F), alkekengi(R);; azedarach(F), azedarach(Garland Cannon), azadarach + azedarach(Matthaeus Silvaticus anno 1317), azedarach produced Azadirachta;; béhen(Devic, year 1876), Behemen = behen = behem says Matthaeus Silvaticus (year 1317); this name is بهمن behmen | bahman in Ibn al-Baitar and Ibn Sina;; bellerica(Yule), bellerica(Devic), beliligi = belirici = bellerici(Simon of Genoa), بليلج belīlej in Ibn al-Baitar;; chebula(Yule), kebulus = chebulae(Alphita), chébule(Devic);; cheiranthe(Devic), keiri(NED), خيري kheīrī(Ibn al-Awwam);; cubeba(F), cubeba(R);; emblic(Yule), emblic(Devic), emblic(Serapion the Younger);; harmala(Tazi), harmale(Devic), harmala(other), harmala(more details);; (Salsola) kali(F), kali = a marine littoral plant, an Arabic name(Simon of Genoa year 1292 in Latin, also in Matthaeus Silvaticus);; mahaleb(F), mahaleb(Ibn al-Awwam), mahaleb(Matthaeus Silvaticus year 1317);; mathil->metel(other), metel(Devic), nux methel(Serapion the Younger), جوز ماثل jūz māthil(Ibn Sina);; mezereum(R), mézéréon(Devic), mezereon(Alphita: see editor’s footnote quoting Matthaeus Silvaticus and John Gerarde), spelled مازريون māzarīūn in Ibn Sina and Ibn al-Baitar;; sambac(Devic), zambacca(synonyms of Petrus de Abano, died c. 1316), sambacus(Simon of Genoa), زنبق = دهن الياسمين (zanbaq in Lisan al-Arab);; sebesten(other), sebesten(Devic), sebesten(Alphita) (sebesten in late medieval Latin referred to Cordia myxa, not Cordia sebestena, and the medieval Arabic سبستان sebestān was Cordia myxa);; turpeth(F), turpeth(R);; zedoaria(F), zedoaria(R);; zérumbet(F), zerumbet is from medieval Latin zurumbet | zurumbeth | zerumbet which is from Arabic زرنباد zurunbād | zarunbād. The great majority of the above plant names can be seen in Latin in the late-13th-century medical-botany dictionary Synonyma Medicinae by Simon of Genoa (online) and in the mid-15th-century Latin medical-botany dictionary called the Alphita (online); and the few that are not in either of those two dictionaries can be seen in Latin in the book on medicaments by Serapion the Younger circa 1300 (online). None of the names are found in Latin in early medieval or classical Latin botany or medicine books — partially excepting a complication over the name harmala, and excepting galanga and zedoaria because they have Latin records beginning in the 9th or 10th centuries. In other words nearly all the names were introduced to Latin in the later-medieval period, specifically from the late 11th through late 13th centuries. Most early Latin users lived in Italy. All of the names, without exception, are in the Arabic-to-Latin medical translations of Constantinus Africanus (died c. 1087) and/or Gerardus Cremonensis (died c. 1187) and/or Serapion the Younger (dated later 13th century Latin). The Arabic predecessors of the great majority of the names can be seen in Arabic as entries in Part Two of The Canon of Medicine of Ibn Sina, dated about 1025 in Arabic, which became a widely circulated book in Latin medical circles in the 13th and 14th centuries: an Arabic copy is at DDC.AUB.edu.lb. All of the Arabic predecessor plant-names without exception, and usually with better descriptions of the plants (compared to Ibn Sina’s descriptions), are in Ibn al-Baitar’s Comprehensive Book of Simple Medicines and Foods, dated about 1245, which was not translated to Latin in the medieval era but was published in the 19th century in German, French, and Arabic – an Arabic copy is at Al-Mostafa.com and at AlWaraq.net.
  3. ^ «Les Noms Arabes Dans Sérapion, Liber de Simplici Medicina«, by Pierre Guigues, published in 1905 in Journal Asiatique, Series X, tome V, pages 473–546, continued in tome VI, pages 49–112.
  4. ^ Analysis of herbal medicine plant-names by Martin Levey reported by him in «Chapter III: Botanonymy» in his 1973 book Early Arabic Pharmacology: An Introduction.
  5. ^ Each discussed in Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, by Helmut Genaust, year 1996. Another Arabic botanical name introduced by Prospero Alpini from Egypt was Sesban meaning Sesbania sesban from synonymous Arabic سيسبان saīsabān | saīsbān (Lammens 1890; Ibn al-Baitar). The Latin botanical Abrus is the parent of the chemical name Abrin; see abrine @ CNRTL.fr. The Arabic لبلاب lablāb means any kind of climbing and twisting plant. The Latin and English Lablab is a certain vigorously climbing and twisting bean plant. Prospero Alpini called the plant in Latin phaseolus niger lablab = «lablab black bean». Prospero Alpini published his De Plantis Aegypti in 1592. It was republished in 1640 with supplements by other botanists – De Plantis Aegypti, 1640. De Plantis Exoticis by Prospero Alpini (died 1617) was published in 1639 – ref.
  6. ^ A list of 43 of Forsskål’s Latinized Arabic fish names is at Baheyeldin.com/linguistics. Forsskål was a student of Arabic language as well as of taxonomy. His published journals contain the underlying Arabic names as well as his Latinizations of them (downloadable from links at the Wikipedia Peter Forsskål page).
  7. ^ Most of those miscellaneous botanical names are discussed in Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, by Helmut Genaust, year 1996. About half of them are in Dictionnaire Étymologique Des Mots Français D’Origine Orientale, by L. Marcel Devic, year 1876. The following are supplemental notes. The names argel and seyal were introduced to scientific botany nomenclature from الحرجل harjel and سيال seyāl in the early 19th century by the botanist Delile, who had visited North Africa. Retama comes from an old Spanish name for broom bushes and the Spanish name is from medieval Arabic رتم ratam with the same meaning – ref, ref. Acerola is from tropical New World Spanish acerola = «acerola cherry» which is from medieval Spanish and Portuguese acerola | azerola | azarola = «azarole hawthorn» which is from medieval Arabic الزعرور al-zoʿrūr = «azarole hawthorn» – ref, ref. Alchimilla appears in 16th century Europe with the same core meaning as today’s Alchemilla (e.g.). Reporters on Alchemilla agree it is from Arabic although they do not agree on how.
  8. ^ In late medieval English, chamelet | chamlet was a costly fabric and was typically an import from the Near East – MED, NED. Today spelled «camlet», it is synonymous with French camelot which the French CNRTL.fr says is «from Arabic khamlāt, plural of khamla, meaning plush woollen cloth…. The stuff was made in the Orient and introduced to the Occident at the same time as the word.» The historian Wilhelm Heyd (1886) says: «The [medieval] Arabic khamla meant cloth with a long nap, cloth with a lot of plush. This is the common character of all the camlets [of the late medieval Latins]. They could be made from diverse materials…. Some were made from fine goat hair.» – Histoire du commerce du Levant au moyen-âge, Volume 2 pages 703–705, by W. Heyd, year 1886. The medieval Arabic word was also in the form khamīla. Definitions of خملة khamla | خميلة khamīla, and the plural khamlāt, taken from medieval Arabic dictionaries are in Lane’s Arabic-English Lexicon page 813 and in the Lisan al-Arab under خمل khaml Archived 29 October 2013 at the Wayback Machine.
  9. ^ The English word morocco, meaning a type of leather, is a refreshed spelling of early 16th-century English maroquin, from 15th-century French maroquin meaning a soft flexible leather of goat-skin made in the country of Morocco, or similar leather made anywhere, with maroquin literally meaning «Moroccan, from Morocco». Maroquin @ NED, morocco @ NED, maroquin @ CNRTL.fr, FEW XIX.
  10. ^ Fustic in the late medieval centuries was a dye from the wood of a Mediterranean tree. After the discovery of America, a better, more durable dye from a tree wood was found, and given the same name. The late medieval fustic came from the Rhus cotinus tree. «Rhus cotinus wood was treated in warm [or boiling] water; a yellow infusion was obtained which on contact with air turned into brown; with acids it becomes greenish yellow and with alkalies orange; in combination with iron salts, especially with ferrous sulphate a greenish-black was produced.» – The Art of Dyeing in the History of Mankind, by Franco Brunello, year 1973 page 382. The earliest record of the word as a dye in the Western languages is in 13th-century Spanish as «fustet», followed by 14th-century French as «fustet» and «fustel» – CNRTL.fr, DMF. Medieval Spanish had alfóstigo = «pistachio», medieval Catalan festuc = «pistachio, which were from Arabic فستق (al-)fustuq = «pistachio». Medieval Arabic additionally had fustuqī as a color name, yellow-green like the pistachio nut (e.g.), (e.g.), (e.g.). Many dictionaries today report that the Spanish dye name somehow came from this medieval Arabic word. But the proponents of this idea do not cite evidence of fustuq carrying the dye meaning in Arabic. The use of the word as a dye in medieval Arabic is not recorded under the entry for fustuq in A Dictionary of Andalusi Arabic (1997) nor under the entries for fustuq in the medieval Arabic dictionaries – Lane’s Arabic-English Lexicon, page 2395, Baheth.info Archived 29 October 2013 at the Wayback Machine. This suggests that the use of the word as a dye may have started in Spanish. From a phonetic angle the medieval Spanish and French fustet is a diminutive of the medieval Spanish and French fuste = «boards of wood, timber», which was from classical Latin fustis = «wooden stick» – DRAE, Du Cange. From the semantic angle, since most names of natural dyes referred to both the plant that produces the dye and the dye itself, fustet meaning «little pieces of wood» can plausibly beget the dye name fustet. The semantic transformation from «pistachio» to «fustic dye» is poorly understood, assuming it happened. New English Dictionary on Historical Principles (year 1901) says «the name was transferred from the pistachio [tree] to the closely allied Rhus cotinus«. But the two trees are not closely allied.
  11. ^ «Carthamin» and «Carthamus» in New English Dictionary on Historical Principles (year 1893). Similarly summarized in CNRTL.fr (French) and Diccionario RAE (Spanish). For the word in medieval Arabic see قرطم @ Baheth.info Archived 29 October 2013 at the Wayback Machine (see also عصفر ʿusfur), قرطم @ Ibn al-Awwam and قرطم @ Ibn al-Baitar.

The following English words have been acquired either directly from Arabic or else indirectly by passing from Arabic into other languages and then into English. Most entered one or more of the Romance languages before entering English.

To qualify for this list, a word must be reported in etymology dictionaries as having descended from Arabic. A handful of dictionaries have been used as the source for the list.[1] Words associated with the Islamic religion are omitted; for Islamic words, see Glossary of Islam. Archaic and rare words are also omitted. A bigger listing including many words very rarely seen in English is available at Wiktionary dictionary.

Loanwords listed in alphabetical orderEdit

  • List of English words of Arabic origin (A-B)
  • List of English words of Arabic origin (C-F)
  • List of English words of Arabic origin (G-J)
  • List of English words of Arabic origin (K-M)
  • List of English words of Arabic origin (N-S)
  • List of English words of Arabic origin (T-Z)
  • List of English words of Arabic origin: Addenda for certain specialist vocabularies

AEdit

admiral
أمير amīr, military commander, also Emir. Amīr is common in medieval Arabic as a commander on land (not sea). In medieval Latin it has lots records as a specifically Muslim military leader or emir.[2] A Latin record of a different kind comes from Sicily in 1072, the year the Latins defeated the Arabs in Sicily at the capital city Palermo. In that year, after about 300 years of Arabic rule in Sicily, a new military governing official at Palermo was assigned as «Knight, to be for the Sicilians the amiratus«, where -atus is a Latin grammar suffix. This title continued in mainly non-marine use over the next century among the Latins at Palermo, usually spelled am[m]iratus;[3] spelled amiraldus in year 1113 where -aldus is a Latin suffix that functions much the same as -atus;[4] ammiral year 1112 influenced by Latin suffix -alis. In 1178 (and earlier) the person holding the title amiratus at Palermo was put in charge of the navy of the Kingdom of Sicily.[3] After that start, the use of the word to mean an Admiral of the Sea was taken up in the maritime republic of Genoa starting in 1195 as amirato, and spread throughout the Latin Mediterranean in the 13th century.[3] Medieval Latin word-forms included ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, admiralius,[2] while in late medieval French and English the usual word-forms were amiral and admiral.[5] The insertion of the letter ‘d’ was undoubtedly influenced by allusion to the word admire, a classical Latin word.[6]
adobe
الطوبة al-tūba | at-tūba,[7] the brick. The word is in a number of medieval Arabic dictionaries meaning «brick». The Arabic dictionary of Al-Jawhari dated about year 1000 made the comment that the Arabic word had come from the Coptic language of Egypt.[8] In European languages the early records are in medieval Spanish spelled adoba | adova and adobe with the same meaning as today’s Spanish adobe, «sun-dried brick».[9] Other cases of Arabic ‘t’ becoming medieval Spanish ‘d’ include es:Ajedrez, es:Algodón, es:Badana, es:Badea.[10] The word entered English from Mexico in the 18th and 19th centuries.[11]
afrit (mythology)
عفريت ʿifrīt, an ancient demon popularized by the 1001 Arabian Nights tales.[12][13]
albatross
The medieval Arabic source-word was probably الغطّاس al-ghattās which literally meant «the diver», and meant birds who caught fish by diving, and sometimes meant the diving waterbirds of the pelecaniform class, including cormorants.[14] From this or some other Arabic word, late medieval Spanish has alcatraz meaning pelecaniform-type large diving seabird.[14] From the Spanish, it entered English in the later 16th century as alcatras with the same meaning, and it is also in Italian in the later 16th century as alcatrazzi with the same meaning.[15] The albatrosses are large diving seabirds that are only found in the Southern Hemisphere and the Pacific Ocean regions. Beginning in the 17th century, every European language adopted «albatros» with a ‘b’ for these birds, the ‘b’ having been mobilized from Latinate alba = «white».[16]
alchemy, chemistry
الكيمياء al-kīmīāʾ, alchemy and medieval chemistry, and especially «studies about substances through which the generation of gold and silver may be artificially accomplished». In Arabic the word had its origin in a Greek alchemy word that had been in use in the early centuries AD in Alexandria in Egypt in Greek.[17] The Arabic word entered Latin as alchimia in the 12th century and was widely circulating in Latin in the 13th century.[18] In medieval Latin alchimia was strongly associated with the quest to make gold out of other metals but the scope of the word also covered the full range of what was then known about chemistry and metallurgy.[19] Late medieval Latin had the word-forms alchimicus = «alchemical» and alchimista = «alchemist». By deletion of al-, those word-forms gave rise to the Latin word-forms chimia, chimicus and chimista beginning in the mid 16th century. The word-forms with and without the al- were synonymous until the end of the 17th century; the meaning of each of them covered both alchemy and chemistry.[19][20]
alcohol
الكحل al-kohl, very finely powdered stibnite (Sb2S3) or galena (PbS) or any similar fine powder.[8] The word with that meaning entered Latin in the 13th century spelled alcohol. In Latin in the 14th and 15th centuries the sole meaning was a very fine-grained powder, made of any material.[21] In various cases the powder was obtained by crushing, but in various other cases the powder was obtained by calcination or by sublimation & deposition. In the alchemy and medicine writer Theophrastus Paracelsus (died 1541), the alcohol powders produced by sublimation & deposition were viewed as kinds of distillates, and with that mindset he extended the word’s meaning to distillate of wine. «Alcohol of wine» (ethanol) has its first known record in Paracelsus.[22] The biggest-selling English dictionary of the 18th century (Bailey’s) defined alcohol as «a very fine and impalpable powder, or a very pure well rectified spirit.»[23][24]
alcove
القبّة al-qobba, vault, dome or cupola. That sense for the word is in medieval Arabic dictionaries.[8] The same sense is documented for Spanish alcoba around 1275. Alcoba semantically evolved in Spanish during the 14th to 16th centuries.[25] Alcoba begot French alcove, earliest known record 1646,[26] and French begot English.[27]
alembic (distillation apparatus)
الانبيق al-anbīq, «the still» (for distilling). The Arabic root is traceable to Greek ambix = «cup». The earliest chemical distillations were by Greeks in Alexandria in Egypt in about the 3rd century AD. Their ambix became the 9th-century Arabic al-anbīq, which became the 12th-century Latin alembicus.[28][29]
alfalfa
الفصفصة al-fisfisa, alfalfa.[30] The Arabic entered medieval Spanish.[30] In medieval Spain alfalfa had a reputation as the best fodder for horses. The ancient Romans grew alfalfa but called it an entirely different name; history of alfalfa. The English name started in the far-west US in the mid-19th century from Spanish alfalfa.[31][32]
algebra
الجبر al-jabr, completing, or restoring broken parts. The word’s mathematical use has its earliest record in Arabic in the title of the book «al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-jabr wa al-muqābala», translatable as «The Compendium on Calculation by Restoring and Balancing», by the 9th-century mathematician Mohammed Ibn Musa al-Khwarizmi. This algebra book was translated to Latin twice in the 12th century. In medieval Arabic mathematics, al-jabr and al-muqābala were the names of the two main preparatory steps used to solve an algebraic equation and the phrase «al-jabr and al-muqābala» came to mean «method of equation-solving». The medieval Latins borrowed the method and the names.[33][34]
alidade
العضادة al-ʿiḍāda (from ʿiḍad, pivoting arm), the rotary dial for angular positioning on the Astrolabe surveying instrument used in astronomy. The word with that meaning was used by, e.g., the astronomers Abū al-Wafā’ Būzjānī (died 998) and Abu al-Salt (died 1134).[35] The word with the same meaning entered Latin in the later Middle Ages in the context of Astrolabes.[36] Crossref azimuth, which entered the European languages on the same pathway.[37]
alkali
القلي al-qalī | al-qilī, an alkaline material derived from the ashes of plants, specifically plants that grew on salty soils – glassworts aka saltworts. The dictionary of Al-Jawhari (died c. 1003) said «al-qilī is obtained from glassworts».[8] In today’s terms, the medieval al-qalī was mainly composed of sodium carbonate and potassium carbonate.[38] The Arabs used it as an ingredient in making glass and making soap. The word’s early records in the West are in Latin alchemy texts in and around the early 13th century, with the same meaning as the Arabic.[39][40]
ambergris and possibly amber
عنبر ʿanbar, meaning ambergris, i.e. a waxy material produced in the stomach of sperm whales and used historically for perfumery. From Arabic sellers of ambergris, the word passed into the Western languages in the mid-medieval centuries as ambra with the same meaning as the Arabic. In the late medieval centuries the Western word took on the additional meaning of amber, from causes not understood. The two meanings – ambergris and amber – then co-existed for more than four centuries. «Ambergris» was coined to eliminate the ambiguity (the color of ambergris is grey more often than not, and gris is French for grey). It wasn’t until about 1700 that the ambergris meaning died out in English amber.[41][42]
anil, aniline, polyaniline
النيل al-nīl | an-nīl,[7] indigo dye. Arabic word came from Sanskrit nili = «indigo». The indigo dye originally came from tropical India. From medieval Arabic, anil became the usual word for indigo in Portuguese and Spanish.[43] Indigo dye was uncommon throughout Europe until the 16th century; history of indigo dye. In English anil is a natural indigo dye or the tropical American plant it is obtained from. Aniline is a technical word in dye chemistry dating from mid-19th-century Europe.[44][45]
apricot
البرقوق al-barqūq, apricot.[46] Arabic is in turn traceable back to Early Byzantine Greek and thence to classical Latin praecoqua, literally «precocious» and specifically precociously ripening peaches,[47] i.e. apricots.[10] The Arabic was passed onto the late medieval Spanish albarcoque and Catalan albercoc, each meaning apricot.[48] Early spellings in English included abrecok (year 1551), abrecox (1578), apricock (1593), each meaning apricot.[49] The letter ‘t’ in today’s English apricot has come from French. In French it starts around the 1520s as abricot and aubercot meaning apricot.[26][50]
arsenal
دار صناعة dār sināʿa, literally «house of manufacturing» but in practice in medieval Arabic it meant government-run manufacturing, usually for the military, most notably for the navy.[51] In the Italian maritime republics in the 12th century the word was adopted to designate a naval dockyard, a place for building ships and military armaments for ships, and repairing armed ships. In the later-medieval centuries the biggest such arsenal in Europe was the Arsenal of Venice. 12th-century Italian-Latin has the spellings darsena, arsena and tarsanatus. In 14th-century Italian and Italian-Latin the spellings included terzana, arzana, arsana, arcenatus, tersanaia, terzinaia, darsena, and 15th-century tarcenale, all meaning a shipyard and in only some cases having naval building activity. In 16th-century French and English an arsenal was either a naval dockyard or an arsenal, or both. In today’s French arsenal continues to have the same dual meanings as in the 16th century.[52][53]
artichoke
الخرشف al-kharshuf | الخرشوف al-kharshūf, artichoke. The word with that meaning has records in medieval Andalusi and Maghrebi Arabic, including at around year 1100.[54] With the same meaning, Spanish alcachofa (circa 1400), Spanish carchofa (1423), Spanish alcarchofa (1423),[55] Italian carciofjo (circa 1525)[26] are phonetically close to the Arabic precedent, and so are today’s Spanish alcachofa, today’s Italian carciofo. It is not clear how the word mutated to French artichault (1538), northern Italian articiocch (circa 1550),[26] northern Italian arcicioffo (16th century),[55] English archecokk (1531), English artochock (1542),[55] but the etymology dictionaries unanimously say these have to be mutations of the Spanish and Italian word.[56]
assassin
الحشيشية al-hashīshīya | حشيشين hashīshīn, an Arabic nickname for the Nizari Ismaili religious sect in the Levant during the Crusades era. This sect carried out assassinations against chiefs of other sects, including Crusading Christians, and the story circulated throughout Western Europe at the time (13th century and late 12th). Medievally in Latin & Italian & French, the sect was called the Assissini | Assassini. Medievally in Arabic texts the wordform is al-hashīshīya,[57] but by Arabic grammar this can be put in the form hashīshīn also. Hashīshīn is surely the wordform that the Latin Crusaders borrowed in the Levant. By well-known aspects of Latin & Italian & French phonetics, it is well understood why the wordform got phonetically changed from the Arabic Hashīshīn to the Latinate Assissini.[57] The generalization of the sect’s nickname to the meaning of any sort of assassin happened in Italian at the start of the 14th century. The word with the generalized meaning was often used in Italian in the 14th and 15th centuries.[58] In the mid 16th century the Italian word entered French,[26] followed a little later by English.[59]
attar (of roses)
عطر ʿitr, perfume, aroma. The English word came from the Hindi/Urdu-speaking area of northeast India in the late 18th century and its source was the Hindi/Urdu atr | itr = «perfume»,[60] which had come from the Persian ʿitr = «perfume», and the Persian had come medievally from the Arabic ʿitr.[61]
aubergine
البادنجان al-bādinjān, aubergine.[62] The plant is native to India. It was unknown to the ancient Greeks and Romans. It was introduced to the Mediterranean region by the medieval Arabs. The Arabic name entered Iberian Romance languages late medievally, producing late medieval Spanish alberengena = «aubergine» and Catalan alberginia = «aubergine».[63] The Catalan was the parent of the French aubergine, which starts in the mid-18th century and which embodies a change from al- to au- that happened in French.[64][65]
average
عوار ʿawār, a defect, or anything defective or damaged, including partially spoiled merchandise; and عواري ʿawārī (also عوارة ʿawāra) = «of or relating to ʿawār, a state of partial damage».[66] Within the Western languages the word’s history begins in medieval sea-commerce on the Mediterranean. 12th and 13th century Genoa Latin avaria meant «damage, loss and non-normal expenses arising in connection with a merchant sea voyage»; and the same meaning for avaria is in Marseille in 1210, Barcelona in 1258 and Florence in the late 13th.[67] 15th-century French avarie had the same meaning, and it begot English «averay» (1491) and English «average» (1502) with the same meaning. Today, Italian avaria, Catalan avaria and French avarie still have the primary meaning of «damage». The huge transformation of the meaning in English began with the practice in later medieval and early modern Western merchant-marine law contracts under which if the ship met a bad storm and some of the goods had to be thrown overboard to make the ship lighter and safer, then all merchants whose goods were on the ship were to suffer proportionately (and not whoever’s goods were thrown overboard); and more generally there was to be proportionate distribution of any avaria. From there the word was adopted by British insurers, creditors, and merchants for talking about their losses as being spread across their whole portfolio of assets and having a mean proportion. Today’s meaning developed out of that, and started in the mid-18th century, and started in English.[67][68]
azimuth
السموت al-sumūt | as-sumūt,[7] the directions, the azimuths. The word was in use in medieval Arabic astronomy including with the Arabic version of the Astrolabe instrument. It was borrowed into Latin in the mid 12th century as azimuth in the context of using Astrolabes.[69] In the mid 13th century in Spanish, açumut | açumuth is in a set of astronomy books that took heavily from Arabic sources and again Astrolabes is the context of use.[70] The earliest in English is in the 1390s in Geoffrey Chaucer’s Treatise on the Astrolabe, which used the word about a dozen times.[71]
azure (colour), lazurite (mineral), azurite (mineral), lazulite (mineral)
لازورد lāzward | lāzūard, lazurite and lapis lazuli, a rock with a vivid blue colour, and this rock was crushed to a powder for use as a blue colourant in inks, paints, eye-makeup, etc.[72] The word is ultimately from the place-name of a large deposit of azure-blue rock in northeastern Afghanistan («Lajward»), which was the chief and probably the only source-place for the most-desired type of azure-blue rock in the medieval era – the type called Lazurite today. Medievally the word was also used for other types of azure-blue rock that were less costly, especially the type called Azurite today. Latin had azurium and lazurium for the rocks, with records starting in the 9th century.[26] Late medieval English had azure and lazurium for the rocks.[73] From the powdered rocks, azure was a color-name in all the later-medieval Western languages. Today’s Russian, Ukrainian and Polish have the colour-name spelled with the letter ‘L’ (лазурь, lazur).[74]

BEdit

benzoin, benzene, benzoic acid
لبان جاوي lubān jāwī, benzoin resin, literally «frankincense of Java». Benzoin is a natural resin from an Indonesian tree. Arab sea-merchants shipped it to the Middle East for sale as perfumery and incense in the later medieval centuries. It first came to Europe in the early 15th century. The European name benzoin is a great mutation of the Arabic name lubān jāwī and the linguistic factors that caused the mutation are well understood.[75] Among European chemists, benzoin resin was the original source for benzoic acid, which when decaboxylated gives benzene[76]
bezoar
بازهر bāzahr and بادزهر bādzahr (from Persian pâdzahr), a type of hard bolus, containing calcium compounds, sometimes formed in the stomachs of goats (and other ruminants). Today in English a bezoar is a medical and veterinary term for a ball of indigestible material that collects in the stomach and fails to pass through the intestines. Goat bezoars were recommended by medieval Arabic medical writers for use as antidotes to poisons, particularly arsenic poisons. That is how the word first entered medieval Latin medical vocabulary.[77][78]
borax, borate, boron
بورق būraq, various salts, including borax. Borax (i.e., sodium borate) was in use medievally primarily as a fluxing agent in soldering gold, silver and metal ornaments. The ancient Greeks and Romans used fluxing agents in metalworking, but borax was unknown to them. In medieval Europe there was no borax except as an import from Arabian lands. The Arabs imported at least part of it from India. From Arabic būraq, Latin adopted the name borax | baurach in the 12th century[26] meaning borax for fluxing metals, and sometimes later more loosely meaning any kind of salts for fluxing metals.[79] In medieval Arabic the usual name for borax was تنكار tinkār. This name was adopted by the medieval Latins starting in the 12th century as tincar | atincar with the same meaning. Today’s Tincalconite, which is a mineral variant of borax, is descended from the medieval Latin tincar = «borax»,[79][80] conjoined with ancient Greek konis = «powder» plus the conventional suffix -ite. «Boron» and «borate» descend from «borax».[81] Bouquet: باقة

Addendum for words that may or may not be of Arabic ancestryEdit

alizarin
Alizarin is a red dye with considerable commercial usage. The word’s first records are in the early 19th century in France as alizari. The origin and early history of the French word is obscure. Questionably, it may have come from the Arabic العصارة al-ʿasāra = «the juice» (from Arabic root ʿasar = «to squeeze»). A majority of today’s dictionaries endorse the al-ʿasāra idea, while a minority say the connection with al-ʿasāra is improbable.[82][83]
almanac
This word’s earliest securely dated record in the West is in Latin in 1267. A very small number of possibly a little earlier records exist but come with insecure dates. In its early records in Latin it was spelled almanac and it meant a set of tables detailing movements of astronomical bodies. Namely the movements of the five then-known planets and the moon and the sun. A lot of medieval Arabic writings on astronomy exist, and they don’t use a word that can be matched to the Latin almanac. One of the words they do use is «zīj» and another is «taqwīm«. The 19th-century Arabic-word-origin experts Engelmann & Dozy said about almanac: «To have the right to argue that it is of Arabic origin, one must first find a candidate word in Arabic» and they found none.[10] There is a medieval Arabic المناخ al-munākh, which would be a good fit phonetically, but it has no semantic connection to the Latin almanac. The origin of the Latin remains obscure.[84][85]
amalgam, amalgamate
This word is first seen in European languages in 13th and 14th century Latin alchemy texts, where it meant an amalgam of mercury with another metal, and it was spelled amalgama. It lacks a plausible origin in terms of Latin precedents. In medieval Arabic records the word الملغم al-malgham | الملغمة al-malghama meaning «amalgam» is uncommon, but does exist and was used by a number of different Arabic writers. Today some English dictionaries say the Latin was from this Arabic, or probably was. But other dictionaries are unconvinced, and say the origin of the Latin is obscure.[86][87]
antimony
This word’s first known record is in Constantinus Africanus (died circa 1087), who was a widely circulated medical author in later-medieval Latin (crossref borage). His spelling was «antimonium».[26] The medieval meaning was antimony sulfide. Antimony sulfide was well known to the medieval Arabs under the names ithmid and kohl and well known to the Latins under the name stibi | stibium | stimmi. The medieval Latin name antimonium is of obscure origin. Possibly it is a Latinized form of some Arabic name but no clear precedent in Arabic has been found. In the Western European languages other than Latin, in the late medieval period, antimony is a «bookish» word arriving from the Latin. It is found in medical books and alchemy books.[88]
borage (plant), Boraginaceae (botanical family)
The borage plant is native to the Mediterranean area. It was known to the ancient Greeks and Romans under other names. The name borage is from medieval Latin borago | borrago | borragine. The name is first seen in Constantinus Africanus, an 11th-century Latin medical writer and translator whose native language was Arabic and who drew from Arabic medical sources. Many of today’s etymology dictionaries suppose the name to be from Arabic and report the proposition that Constantinus took it from أبو عرق abū ʿaraq = «sweat inducer», because borage leaves supposedly had a sweat-inducing effect and the word would be pronounced būaraq in Arabic.[26] However, in medieval Arabic no such name is on record for borage, and phonetically the match between būaraq and borrago is weak, and Constantinus makes no mention of sweat in connection with borage, and a non-Arabic good alternative proposition exists.[89][90]

FootnotesEdit

  1. ^ The dictionaries used to compile the list are these: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies, Online Etymology Dictionary, Random House Dictionary, Concise Oxford English Dictionary, American Heritage Dictionary, Collins English Dictionary, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, by Raja Tazi (year 1998), A New English Dictionary on Historical Principles (a.k.a. «NED») (published in pieces between 1888 and 1928), An Etymological Dictionary of Modern English (year 1921) by Ernest Weekley. Footnotes for individual words have supplementary other references. The most frequently cited of the supplementary references is Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe (year 1869) by Reinhart Dozy.
  2. ^ a b A set of usage examples of medieval Latin amiræus, ammiratus, ammirandus, amirallus, admiratus, admiralius is in Du Cange’s Glossary of Medieval Latin. In medieval Latin the word carrying the meaning of a specifically Muslim commander starts earlier than the meaning of a naval commander. The same is true in Old French. The earliest in Old French is in a well-known long ballad about war-battles between Christians and Muslims, the Chanson de Roland, dated circa 1100, which contains about three dozen instances of amirail or amiralz (plural) meaning exclusively a Muslim military leader on land – ref. Two late 12th-century examples with the same meaning are cited in the dictionary of Anglo-Norman French – ref. In French, the word meaning admiral of the sea has its first known record circa 1208 in the Crusader chronicler Geoffrey of Villehardouin (died circa 1212) — Ref. Later in medieval French, it is commonly spelled both amiral and admiral, with both spellings having both meanings – Amiral | Admiral @ Dictionnaire du Moyen Français. The same is true in late medieval English; see Amiral | Admiral @ Middle English Dictionary.
  3. ^ a b c An in-depth treatment of the origin and early history of the Western word «admiral» is in the book Amiratus-Aμηρας: L’Emirat et les Origines de l’Amirauté, XIe-XIIIe Siècles, by Léon Robert Ménager, year 1960, 255 pages, including chapter headed «La naissance du terme «amiral» «. A 1963 book review of Ménager’s book has some info about the subject of the book in English in Journal Speculum, Vol 38 number 2, pages 371-373. The article «Le point sur l’origine du mot amiral«, by Omar Bencheikh, 5 pages, year 2003 (published by Bulletin de la SELEFA), ONLINE, is primarily interested in showing that the Arabic amīr = «commander» was not in use meaning a sea commander in Arabic at the time when the Latins started using the word in the sense of sea commander in the 15th through 18th centuries. This is consistent with Ménager’s documentation that the word evolved as a title of governance within Norman Sicily from an original meaning of a commander on land in Norman Sicily. More on the 12th-century amiratus in Norman Sicily is contained in the book The Administration of the Norman Kingdom of Sicily, by Hiroshi Takayama, year 1993. And more notes on the word’s early history in the West are in Arabismi Medievali di Sicilia, by Girolamo Caracausi, year 1150 on pages 102-105 (in Italian) and Arabismen im Deutschen, by Raja Tazi, year 1998 on pages 184-186 (in German).
  4. ^ The Latin suffix -aldus | -aldi is discussed in An etymological dictionary of the French language, by A. Brachet, translated to English by G. W. Kitchin, year 1873, on page cix. The Sicilian Latin amiraldi year 1113 is cited in Arabismi Medievali di Sicilia, by Girolamo Caracausi, year 1983 on page 105.
  5. ^ Amiral | Admiral @ Middle English Dictionary and Amiral | Admiral @ Dictionnaire du Moyen Français.
  6. ^ «The definition of admiral».
  7. ^ a b c Arabic al- = «the». In Arabic where tūba means brick, «the brick» is written al-tūba but universally pronounced «at-tūba«. Similarly, the written al-sumūt («the paths») is always pronounced «as-sumūt«. Similarly, al-nīl is always pronounced «an-nīl«. This pronunciation applies to al- in front of about half of the Arabic consonants. In front of the other half the al- is pronounced al-.
  8. ^ a b c d A number of large dictionaries were written in Arabic during medieval times. Searchable copies of nearly all of the main medieval Arabic dictionaries are online at Baheth.info and/or AlWaraq.net. One of the most esteemed of the dictionaries is Ismail ibn Hammad al-Jawhari’s «Al-Sihah» which is dated around and shortly after year 1000. The biggest is Ibn Manzur’s «Lisan Al-Arab» which is dated 1290 but most of its contents were taken from a variety of earlier sources, including 9th- and 10th-century sources. Often Ibn Manzur names his source then quotes from it. Therefore, if the reader recognizes the name of Ibn Manzur’s source, a date considerably earlier than 1290 can often be assigned to what is said. A list giving the year of death of a number of individuals who Ibn Manzur quotes from is in Lane’s Arabic-English Lexicon, volume 1, page xxx (year 1863). Lane’s Arabic-English Lexicon contains much of the main contents of the medieval Arabic dictionaries in English translation. At AlWaraq.net, in addition to searchable copies of medieval Arabic dictionaries, there are searchable copies of a large number of medieval Arabic texts on various subjects.
  9. ^ Six instances of medieval Spanish adobes meaning sun-dried bricks are in the Libro de Palladio, dated 1385-1390, which is a Latin-to-Spanish translation of the agriculture book of Palladius (lived 4th century AD). The Latin original has sun-dried bricks in Book VI section xii. Text available in medieval Spanish, original Latin, and English translation. Earlier records for the word in medieval Spanish are cited in «Aportaciones filológicas a la documentación emilianense altomedieval», by Fernando García Andreva, year 2011, in journal Archivo de Filología Aragonesa, Volume 67, on page 248.
  10. ^ a b c Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe by R. Dozy & W.H. Engelmann. 430 pages. Published in 1869.
  11. ^ «The definition of adobe».
  12. ^ «Afreet | Definition of Afreet by Lexico». Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on 5 March 2021.
  13. ^ «Definition of AFRIT». www.merriam-webster.com.
  14. ^ a b Several bird-names in Spanish are established as having entered Spanish from Arabic during the medieval era. They include today’s Spanish alcaraván = «curlew bird» from medieval Arabic al-karawān = «curlew bird» and today’s Spanish zorzal = «thrush and similar bird» from medieval Arabic zurzūr = «starling bird». The late medieval Spanish alcatraz = «seafish-catching large bird», such as pelican or cormorant or gannet bird, is presumed by everybody to be from an Arabic word. But it is not very clear what the Arabic word was. On looking at candidate words, Arabic al-ghattās = «the diver» (from verb غطس ghatas, to dive in water), implying a diving pelecaniform bird, is the one favored today by the dictionaries Concise OED, American Heritage, Merriam-Webster, CNRTL.fr, and some others. Al-ghattās is a fish-catching diving bird in chapters about birds by Ahmad al-Qalqashandi (died 1418) (Ref), Yaqut al-Hamawi (died 1229) and Zakariya al-Qazwini (died 1283) (Ref). In modern Arabic al-ghattās is a grebe (a diving waterbird of a different class) and also means a human skin-diver. This candidate word has the problem that the phonetic alterations involved in moving from al-ghattās to alcatraz are irregular and unusual: In Iberian Romance loanwords from Arabic, a conversion of gh- to c- is very rare, and an insertion of -r- is uncommon. The candidate favored by older dictionaries (including the dictionaries by Devic 1876, Skeat 1888, Weekley 1921) is Arabic al-qādūs = «bucket of a water wheel (hopper)», which certainly became Portuguese alcatruz well-documented with the same meaning, which in turn, it is speculatively proposed, became Portuguese and Spanish alcatraz = «a pelican with a bucket-like beak». One problem with this idea is that, although alcatraz has records meaning pelican, it also has records meaning cormorant and in the 16th century frigatebird and also gannet, which are large diving seabirds without a bucket-like beak. (These records are acknowledged by Devic (1876) and his followers). Moreover the word’s early records have no highlighting of a bucket-like beak. The very earliest known record, which is in Spanish in year 1386, says «birds that maintain themselves on fish such as sea-eagles and alcatraces and other birds of the sea», and a relatively early record in Spanish at around 1440 speaks of «…pigeons and vultures and alcatrazes» – cited in Los Arabismos del Castellano en la Baja Edad Media, by Maíllo Salgado, year 1998. More early records in Spanish are at CORDE. The fact that al-qādūs (the waterwheel bucket) is certainly the parent of alcatruz (the waterwheel bucket) lends phonetic support to the view that al-ghattās can be the parent of alcatraz.
  15. ^ Alcatras in New English Dictionary on Historical Principles.
  16. ^ «Definition of albatross | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  17. ^ During the early centuries AD, the Greeks in Egypt developed new alchemical and distillation methods. These were not acquired by the Late Classical Latins and they were unknown to the early medieval Latins. The later-medieval Latins acquired the methods in the 12th century from the Arabs. The Arabs had acquired them during the early centuries after the onset of Islam (up to the 10th century) from ultimately Greek sources. The parent of the Arabic word al-kīmīā was a Late Greek word chemeia | chumeia = «art of alloying metals, alchemy», which was used in Greek in Alexandria in Egypt in the writings of the alchemist Zosimos (4th century AD) and the Zosimos commentator Olympiodoros (5th or 6th century AD) – ref: Liddell-Scott-Jones. Zosimos and other Alexandrian Greek alchemy writers were translated to Arabic during the early centuries of Arabic literature – ref: Geschichte des arabischen Schrifttums, Band IV: Alchimie-Chemie, Botanik-Agrikultur. Bis ca. 430 H., by Fuat Sezgin, year 1971 (including pages 74-76). Distillation was the most important of the chemical techniques that were known to the Greeks of Late Antiquity, and known to the medieval Arabs, and unknown to the early medieval Latins. A Short History of the Art of Distillation, by Robert James Forbes, year 1948, «Chapter II: The Alexandrian chemists» and «Chapter III: The Arabs» and «Chapter IV: The [Latin] Middle Ages».
  18. ^ In Latin, the earliest records for the word alchemy are dated about 1140 to 1145 – ref: Alchimie @ CNRTL.fr and The Secrets of Alchemy by Lawrence M. Principe, year 2012, on pages 51-53. A century later, Vincent de Beauvais (died 1264) compiled a general-purpose encyclopedia about all subjects. He could not read Arabic and did not have any particular interest in alchemy, but for his encyclopedia he was able to copy alchemy material from several Arabic books that were available to him in Latin translation – ref: Les sources alchimiques de Vincent de Beauvais by Sébastien Moureau, year 2012, 113 pages.
  19. ^ a b «Alchemy vs. Chemistry» by William R. Newman and Lawrence M. Principe, in journal Early Science and Medicine Vol. 3, No. 1 (year 1998), pages 32-65, which is an historical review of the meanings of the words «alchemy» and «chemistry» in Europe up to the 18th century. Partially reiterated in «From Alchemy to ‘Chymistry’ «, by William R Newman, a chapter in The Cambridge History of Science: Volume 3, Early Modern Science, year 2006, pages 497-517. See also Etymology of chemistry : From alchemy to chemistry.
  20. ^ «Definition of alchemy | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  21. ^ An alcohol of antimony sulfide (stibnite) is in Spanish with date 1278 and in Latin with date 13th century – CNRTL.fr, Raja Tazi 1998. An alcofol of eggshells and an alcofol of iron sulfide (marcasite) are in a medical book by Guy de Chauliac in Latin in 1363 – ref: MED. In these cases alcohol | alcofol meant a substance in the form of a very fine powder. A medieval use for such powder was in eye cleaning treatments for eye complaints (see collyrium). A Latin medical dictionary dated 1292 defined alcohol solely as «a powder for an eyewash» – Synonyma Medicinae by Simon of Genoa. A medical book translated from Arabic to Latin in the late 13th century has Latin cohol on about 30 different pages, always meaning «a powder for an eyewash», involving powders of a variety of materials – De Simplicibus Medicinis by Serapion the YoungerDjVu. Alcohol is defined solely as an exceedingly fine powder in the Antidotarium of Pseudo-Mesuae, written in 1543, a book which professes to explain the meanings of ambiguous and difficult medicinal terms.
  22. ^ One of Paracelsus’s followers and advocates was Martin Ruland (died 1602). Ruland wrote a dictionary of Latin alchemy terms in which he explained Paracelsus’s mindset about the semantics of alcohol. Ruland said: (1) alcohol is an exceedingly fine-grained powder; (2) alcohol vini is distilled wine; (3) it is an error to think of the fine powder as having been obtained by mechanical grinding; (4) Paracelsus’s alcool powders, synonymous with alcohol powders, which are powders obtained from various mineral rocks by Paracelsus, are prepared by first mechanically breaking up the mineral and then heating the mineral until it sublimates to a vapor, with «the sublimation performed by a carefully tempered fire, so that the powder of the mineral may be liquefied as little as possible, but at the same time may ascend until the flos [or essence] of the powder is seen sticking to the walls of the enclosure» [like soot does]; and (5) the alcool | alcohol, whether a powder or a liquid, is a purified body [and in other words it is a distillate] – ref: Martin Ruland’s Lexicon alchemiae (in Latin). Reference also A Short History of the Art of Distillation, by R.J. Forbes (1948), year 1970 on page 107 regarding Paracelsus, and on numerous pages regarding fine powders made medievally by sublimations and distillations. The same is covered in Makers of Chemistry, by E.J. Holmyard, year 1931 on page 111 regarding Paracelsus and on pages 58-59 regarding fine powders made medievally by sublimations and calcinations. In today’s English dictionaries there are a number of other words or word-meanings that originate in the writings of Paracelsus, though none are nearly so well known as alcohol: they include alkahest, gnome, laudanum, nostoc, synovial. Paracelsus was also instrumental in increasing the circulation of some words that are rarely found before he used them – an example is zinc.
  23. ^ «Alcohol» in N. Bailey’s English Dictionary, year 1726.
  24. ^ «Definition of alcohol | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  25. ^ «Alcoba» in Iberoromanische Arabismen im Bereich Urbanismus und Wohnkultur, by Y. Kiegel-Keicher, year 2005 pages 314-319. See also alcoba in Corpus Diacrónico del Español.
  26. ^ a b c d e f g h i More details at CNRTL.fr Etymologie in French language. Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL) is a division of the French National Centre for Scientific Research.
  27. ^ «Definition of alcove | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  28. ^ Book A Short History of the Art of Distillation, by Robert James Forbes, year 1948, including pages 36-37 for the word alembic. An example of a medieval Arabic author with al-anbīq = «alembic» is Muhammad ibn Ahmad al-Khwarizmi (flourished c. 980), whose book in Arabic is at Ref, alt link Archived 17 December 2007 at the Wayback Machine.
  29. ^ «Definition of alembic | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  30. ^ a b The 12th-century Andalusian Arabic agriculture writer Ibn Al-Awwam talks about how to cultivate alfalfa and his name for alfalfa is al-fisfisa – ref, ref. The 13th-century Arabic dictionary Lisan al-Arab says al-fisfisa is cultivated as an animal feed and consumed in both fresh and dried form – فصفصة @ Baheth.info Archived 29 October 2013 at the Wayback Machine. In medieval Arabic another name for alfalfa was al-qatt – قتت @ Baheth.info . But al-fisfisa appears to have been the most common name for alfalfa. For example the entry for al-qatt in the 11th-century dictionary al-Sihāh says al-qatt is another word for al-fisfisa without saying what al-fisfisa is. In the Arabic of Andalusia a pronunciation as AL-FASFASA has some indirect documentation (ref). In mutation from the Andalusian Arabic word, some late medieval Spanish records have it as alfalfez and some late medieval Catalan records have it as alfáffeç and alfaça meaning alfalfa (where ç = z), as reported by Dozy year 1869, Corriente year 2008 and Diccionari del castellà del segle XV a la Corona d’Aragó (year 2013).
  31. ^ Alfalfa seeds were imported to California from Chile in the 1850s; history of alfalfa.
  32. ^ «Definition of alfalfa | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  33. ^ An Arabic copy of Al-Khwarizmi’s algebra book is at ref. Historical information on the Latin term «algebra» is in «Robert of Chester’s Latin Translation of the Algebra of Al-Khowarizmi: with an introduction, critical notes and an English version», by Louis Charles Karpinski, 200 pages, year 1915; downloadable. The earliest Latin translation of the book of algebra of Al-Khwarizmi was by Robert of Chester and the year was 1145. Centuries later in some Latin manuscripts this particular translation carried the Latin title Liber Algebrae et Almucabola. But the translation of 1145 did not carry that title originally, nor did it use the term algebrae in the body of the text. Instead it used the Latin word «restoration» as a loan-translation of al-jabr. Another 12th-century Latin translation of the same book, by translator Gerard of Cremona, borrowed the Arabic term in the form aliabre and iebra where the Latin ‘i’ is representing Arabic letter ‘j’. In year 1202 in Latin the mathematician Leonardo of Pisa wrote a chapter involving the title Aljebra et Almuchabala where Latin ‘j’ is pronounced ‘y’. Leonardo of Pisa had been influenced by an algebra book of essentially same title in Arabic by Abū Kāmil Shujāʿ ibn Aslam (died 930). In Arabic mathematics the term «al-jabr wa al-muqābala» has its first surviving record with Al-Khwarizmi (died 850), though Al-Khwarizmi gives signs that he did not originate it himself (ref, pages viii — x). Other algebra books with titles having this phrase were written by Al-Karaji a.k.a. Al-Karkhi (died circa 1029), Umar al-Khayyam (died 1123), and Ibn al-Banna (died 1321). Al-Khwarizmi’s algebraic method was the same as the method of Diophantus of Alexandria, who wrote in the 3rd century AD in Greek. Diophantus’s algebra book was in circulation in Arabic from the 10th century onward, and was known to Al-Karaji aka Al-Karkhi, but was not known to Al-Khwarizmi (refs below). At the time when the Latins started to learn mathematics from Al-Khwarizmi and from other Arabic sources in the 12th century, the Latins had no knowledge of the mathematics of Diophantus nor of similar other Late Greek sources. Refs: Karpinski pages 7, 19, 24, 33, 42, 65-66, 67, 159; and Encyclopaedia of Islamic Science and Scientists volume 1 (year 2005); and «The Influence of Arabic Mathematics on the Medieval West» by André Allard in Encyclopedia of the History of Arabic Science, Volume 2 (year 1996); and The Algebra of Mohammed ben Musa [al-Khwarizmi], with notes by Frederic Rosen year 1831; and Diophantus’s Arithmetica (in English), with notes on its dissemination history by Thomas Heath, year 1910. In the late medieval Western languages the word «algebra» also had a medical sense, «restoration of broken body parts especially broken bones» – ref: MED. This medical sense was entirely independent of the mathematical sense. It came from the same Arabic word by a different route.
  34. ^ «Definition of algebra | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  35. ^ Alidade in Dictionnaire Étymologique Des Mots Français D’Origine Orientale, by L. Marcel Devic, year 1876, on page 23 in footnotes, quotes in Arabic from Abu al-Wafa Buzjani. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe, by R. Dozy and W.H. Engelmann, year 1869, on page 219, quotes in Arabic from Ibn Abi Al-Salt (also known as Abu Al-Salt).
  36. ^ In Latin in the mid 12th century at least one Arabic-influenced book about Astrolabe instruments has alhaidada = «alidade» – ref (page 63). Alhidada = «alidade» is in Spanish in the 1270s in a set of astronomy books that were largely derived from Arabic sources, the Libros del saber de astronomía del rey Alfonso X de Castilla, where alhidada is a very frequent word – ref. In Latin in year 1523 an introduction to astrolabes says: «Alhidada, an Arabic word, is a dial which turns and moves on the surface of an [astrolabe] instrument.» – ref. In 18th-century English, Bailey’s English Dictionary defined «alidada» as «the ruler or label that moves on the center of an astrolabe, quadrant, etc., and carries the sight.» – ref.
  37. ^ «Definition of alidade | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  38. ^ The medieval al-qalī was obtained from glasswort plants, i.e. succulent flowering plants that grow where water is salty. The plants contain high levels of sodium. When the plants are burned, much of the sodium ends up as sodium carbonate. Another major component in the ashes is potassium carbonate, plus the ashes contained some calcium compounds, plus various minor components. Medievally these plants were collected at seashores and other saline places, including desert places, and the plants were burned for their ashes, and these ashes were called al-qalī in Arabic. Making glass was the main thing the ashes were used for (also used for making soap). Non-salty-plant ashes were usable in making glass but the results were inferior. Analysis of the chemical composition of ancient glass from the Mediterranean region indicates that the ashes of glasswort plants (rich in sodium carbonate) were used as an ingredient in making glass thousands of years ago; Ancient Glass: An Interdisciplinary Exploration, by Julian Henderson, year 2013. The medieval Arabic milh al-qalī = «alkali salt» was a refined product that was refined from al-qalī = «alkali ashes» – e.g., e.g..
  39. ^ One of the early records of «alkali» in the West is in the early 13th-century Latin alchemy text Liber Luminis Luminum, the authorship and/or translation of which is attributed to Michael Scotus (died in the 1230s), who had somewhere learned Arabic. This text is online in Latin as Appendix III of The Life and Legend of Michael Scot and some of its history is in «The Ars alchemie: the first Latin text on practical alchemy», by A. Vinciguerra, year 2009. Another Latin text that contains an early record of the word alkali is the Liber de Aluminibus et Salibus (English: Book of Alums and Salts), which is an Arabic-to-Latin translation with a date of late 12th or early 13th century in Latin and it is online in both Arabic and Latin at Ref (with «alkali salt» in section G §78). Those two Latin texts speak of sal alkali where sal = «salt», which corresponds to the medieval Arabic milh al-qalī where milh = «salt». Alkali is in the English language since the later 14th century – ref: MED. It is also in Italian in the 14th century – ref: TLIO (in Italian). The earliest French is 1509. CNRTL.fr cites a book by Guy de Chauliac using the word alkali in France in 1363, but that was in Latin, and the subsequent medieval translation of Chauliac’s book into French did not use the Latin word – ref: DMF, ref: French Chauliac. In Spanish, the first records are in Latin-to-Spanish translations about year 1500, translating Latin medical books written in Italy and France, as per Corpus Diacrónico del Español.
  40. ^ «Definition of alkali | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  41. ^ Some very early records of word amber in medieval Latin are given at «ambre #2» @ CNRTL.fr. For the word in medieval Arabic see عنبر @ Baheth.info and عنبر @ Lane’s Arabic-English Lexicon page 2168. Early records in English are in MED and NED. In the medieval era, ambergris mostly came from the shores of the Indian ocean (especially the western shores of India) and it was brought to the Mediterranean region by Arab traders, who called it ʿanbar (also ʿambar) and that is the parent word of the medieval Latin ambra (also ambar) with the same meaning. The word did not mean amber at any time in medieval Arabic. Meanwhile in the medieval era, amber mostly came from the Baltic Sea region of northern Europe. One can imagine in the abstract that a word of the form ambra meaning amber could be brought to Latin Europe by traders from the Baltic region. But the historical records are without any evidence for that. The records just show that the Latin word began with one meaning (ambergris) and later had two meanings (ambergris and amber).
  42. ^ «Definition of amber | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  43. ^ Medieval Arabic had the word for indigo dye in the wordforms al-nīl and al-nīlaj. Ibn al-Baitar (died 1248) freely intermixed both wordforms – ref (on page 866). Users of the wordform nīl or al-nīl include Al-Muqaddasi (died c. 995), Ibn al-Awwam (died c. 1200), and Abd al-Latif al-Baghdadi (died 1231) – citations are in Indigo in the Arab World, by Jenny Balfour-Paul, year 1997, on pages 20 and 184, and Histoire du commerce du Levant au moyen-âge, by W. Heyd, year 1886, Volume 2 on pages 626-629. Late medieval Spanish had the word in the forms anil (c. 1295), annil (1250; 1482), and annir (1250; 1300; 1501) – CORDE, Gual Camarena.
  44. ^ «Anil» and «Aniline» in NED (year 1888).
  45. ^ «Definition of anil | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  46. ^ Arabic al-barqūq means plum nowadays. Ibn al-Baitar (died 1248) lived in both the Maghreb and Syria. He wrote that the word meant apricot in the Maghreb and a species of plum in Syria – ref: Dozy, year 1869. Ibn al-Awwam (died circa 1200) lived in the Maghreb and he said al-barqūq means apricot – ref. In the medieval dictionary of Fairuzabadi, al-burqūq is an apricot – ref: برقوق @ Baheth.info Archived 29 October 2013 at the Wayback Machine.
  47. ^ Reported in An Etymological Dictionary of the English Language, by Walter W. Skeat, year 1888. Downloadable.
  48. ^ albarcoque & albarquoque @ HispanicSeminary.org, albercoc @ Diccionari.cat.
  49. ^ «Apricot» in NED (year 1888).
  50. ^ «Definition of apricot | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  51. ^ Medieval Arabic dār sināʿa was a manufacturing operation of the State, and could mean working the gold and silver of the sovereign, making weapons for the sovereign’s military, or constructing and equipping warships – «Dār al-Ṣināʿa» in Encyclopaedia of Islam, 2nd Edition, edited by P. Bearman et al., published by Brill. Al-Masudi (died 956) wrote that «Rhodes is currently a dār sināʿa where the Byzantine Greeks build their war-ships» – Al-Masudi’s 10th-century Arabic. Ibn Batuta (died 1369) wrote that soon after Gibraltar had been retaken by Muslims from Christians in 1333 a «dār sinaʿa» was established at Gibraltar as a part of military strengthening there – Ibn Batuta’s 14th-century Arabic. The historian Ibn Khaldoun (died 1406) quotes an order of the Caliph Abdalmelic (died 705) to build at Tunis a dār sināʿa for the construction of everything necessary for the equipment and armament of seagoing vessels – noted by Engelmann and Dozy 1869.
  52. ^ English «arsenal» in NED (year 1888). More in French at CNRTL.fr and Dozy year 1869. More in Italian at Arabismi Medievali di Sicilia by Girolamo Caracausi (year 1983) and Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO). And in German at Raja Tazi year 1998. Some of those references are citing the researcher it:Giovan Battista Pellegrini. As reported by Pellegrini the form darsena meaning dockyard is in Latin in the port of Genoa in 1147, Pisa 1162, Sicily 1209. Two centuries later, from the port city of Pisa in Italian comes the form tersanaia (date 1313-23), tersanaja (1343) (where Italian j is pronounced y), terzinaia (later 14th century), meaning dockyard – ref: CNRTL and TLIO. This form from 14th-century Pisa looks independently influenced by direct contact with the Arabic dār sināʿa, and not evolved out of the prior Italian-Latin darsena | arsana | tarsanatus. In later-medieval Catalan with meaning dockyard there was daraçana and darassana (references in Caracausi’s book; and more in ref). The Catalan forms display contact with an Arabic form having a definite article, dār as-sināʿa.
  53. ^ «Definition of arsenal | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  54. ^ Medieval records of kharshuf | kharshūf (also harshaf) meaning artichoke are cited in Corriente’s A Dictionary of Andalusi Arabic, year 1997 page 153 and the dictionary explains the abbreviations it uses for its sources at pages xiii — xvii. The Andalusian Arab Ibn Baklarish (author of Mustaʿīnī; died early 12th century) spelled it kharshuf, as reported in Reinhart Dozy year 1869. The Andalusian Arab Ibn al-Khatīb (died 1374) spelled it خُرشُف khurshuf, as reported in Los Arabismos del Castellano en la Baja Edad Media, by Felipe Maíllo Salgado year 1998. All the known medieval Arabic records of kharshuf | khurshuf are in authors who were located in the Far Western part of the Arabic-speaking world. The rest of the Arabic-speaking world used other words, but one of the other words was harshaf, which was obviously the parent of the Far Western kharshuf, as noted by Reinhart Dozy year 1869 and Marcel Devic year 1876.
  55. ^ a b c Early records in Spanish of alcachofa | carchofa | alcarchofa = «artichoke» are cited in Los Arabismos, by Maíllo Salgado, year 1998. Instances in 16th century Italian are cited in artichaut @ CNRTL.fr and artichoke @ NED. The NED also has the early records in English. The ancient Greeks and Romans commonly ate artichokes, as documented in «Plants and Progress», by Michael Decker, year 2009, on pages 201-203. It is thought, but more evidence is desirable, that an improved artichoke cultivar arrived late in the medieval era and was the impetus for the spread of the new name in Europe in the 15th and early 16th centuries.
  56. ^ «Definition of artichoke | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  57. ^ a b «Genesis of the word Assassin» is §610 of the book History of the Ismailis, by Mumtaz Ali Tajddin (1998). Additional information at: assassin @ NED ; assassin @ CNRTL.fr ; assassino @ TLIO (in Italian) ; and Note #33: «Assassin» @ English Words Of Arabic Etymological Ancestry.
  58. ^ Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO) : Search for words beginning with substring assassin-.
  59. ^ «Definition of assassin | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  60. ^ The word attar is not used in European languages other than English. An early record in English, 1792: «Roses are a great article for the famous otter, all of which is commonly supposed to come from Bengal» in northeast India – ref: NED. The earliest known use of the wordform «attar» according to the NED is in 1798 in The view of Hindoostan: Volume 2: Eastern Hindoostan, by Thomas Pennant, which says the roses for the attar are grown near Lucknow city in the Hindi/Urdu-speaking area of northeast India and the attar is extracted by distillation. In Urdu, عطر ʿatr | ʿitr = «perfume», and also عطار ʿatār = «perfume»; see e.g. عطر @ Platts’ Urdu-English Dictionary, year 1884. The spelling in Hindi is इत्र ittr | itr | itra = «perfume». In the English of India in the 19th century it was called «Otto of Roses, or by imperfect purists Attar of Roses, an essential oil obtained in India from the petals of the flower, a manufacture of which the chief seat is at Ghazipur», a city in the Hindi/Urdu-speaking area of northeast India – Yule & Burnell, year 1903. The writer Fanny Parkes resided in India from 1822 to 1838 and was based at Allahabad city in the Hindi/Urdu-speaking area of northeast India from 1827 to 1838. She wrote about India: «The Muhammadans, both male and female, are extremely fond of perfumes of every sort and description ; and the quantity of atr of roses, atr of jasmine, atr of khas-khās, &c., that the ladies in a zenāna put upon their garments is quite over powering.» – Ref.
  61. ^ «Definition of attar | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  62. ^ A book on agriculture by Ibn Al-Awwam in 12th century Andalusia described how to grow the aubergine. Ibn al-Awwam spelled it البادنجان al-bādinjān = «aubergine» – Banqueri year 1802, Clément-Mullet year 1866. Among copies of Ibn Al-Awwam’s book there is the very unusual spelling البارنجان al-bārinjān, reported by Clément-Mullet 1866, but this is probably a scribal error. The most common spelling among medieval writers was الباذنجان al-bādhinjān (which is also today’s spelling). The Arabic dictionary Lisan Al-Arab dated 1290 has the comment that the word came to Arabic from Persian – الباذنجان @ Baheth.info Archived 29 October 2013 at the Wayback Machine.
  63. ^ 15th century Spanish has instances of all the spellings berengena | alberengena | bereniena | berenjena | verengena | alverengena | verenjena | verengenal = «aubergine», all in 15th century Spanish texts available at HispanicSeminary and Corpus Diacrónico del Español. The usual in 15th century Catalan was alberginia. The earliest in Catalan is year 1328 says Diccionari.cat. Despite plentiful instances in the 15th, the word is a rarity before the 15th in Spanish or Catalan. The phonetic change from /d/ to /r/ in going from the Arabic al-bādinjān to the Spanish (al)berengena is very poorly understood and not understood.
  64. ^ The phonetic shift from -al- to -au- is common in French. French words showing this shift that have been borrowed into English include auburn, faux, mauve and sauce, as well as aubergine. The aubergine name has been found in provincial French some centuries ago as albergine (ref), in addition to the late medieval Catalan alberginia (year 1383) | albarginia
  65. ^ «Definition of aubergine | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  66. ^ Medieval Arabic had عور ʿawr meaning «blind in one eye» and عوار ʿawār meant «any defect, or anything defective or damaged». Some medieval Arabic dictionaries are at Baheth.info Archived 29 October 2013 at the Wayback Machine, and some translation to English of what’s in the medieval Arabic dictionaries is in Lane’s Arabic-English Lexicon, pages 2193 and 2195. The medieval dictionaries do not list the word-form عوارية ʿawārīa. ʿAwārīa can be naturally formed in Arabic grammar to refer to things that have ʿawār, but in practice in medieval Arabic texts ʿawārīa is a rarity or non-existent, while the forms عواري ʿawārī and عوارة ʿawāra are frequently used when referring to things that have ʿawār or damage – this can be seen in the searchable collection of medieval texts at AlWaraq.net (book links are clickable on righthand side).
  67. ^ a b The Arabic origin of avaria was first reported by Reinhart Dozy in the 19th century. Dozy’s original summary is in his 1869 book Glossaire. Summary information about the word’s early records in Italian-Latin, Italian, Catalan, and French is at avarie @ CNRTL.fr. The seaport of Genoa is the location of the earliest-known record in European languages, year 1157. A set of medieval Latin records of avaria at Genoa is in the downloadable lexicon Vocabolario Ligure, by Sergio Aprosio, year 2001, avaria in Volume 1 pages 115-116. Many more records in medieval Latin at Genoa are at StoriaPatriaGenova.it, usually in the plurals avariis and avarias. At the port of Marseille in the 1st half of the 13th century notarized commercial contracts have dozens of instances of Latin avariis (ablative plural of avaria), as published in Blancard year 1884. Some information about the English word over the centuries is at NED (year 1888). See also the definition of English «average» in English dictionaries published in the early 18th century, i.e., in the time period just before the big transformation of the meaning: Kersey-Phillips’ dictionary (1706), Blount’s dictionary (1707 edition), Hatton’s dictionary (1712), Bailey’s dictionary (1726), Martin’s dictionary (1749). Some complexities surrounding the English word’s history are discussed in Hensleigh Wedgwood year 1882 page 11 and Walter Skeat year 1888 page 781. Today there is consensus that: (#1) today’s English «average» descends from medieval Italian avaria, Catalan avaria, and (#2) among the Latins the word avaria started in the 12th century and it started as a term of Mediterranean sea-commerce, and (#3) there is no root for avaria to be found in Latin, and (#4) a substantial number of Arabic words entered Italian, Catalan and Provençal in the 12th and 13th centuries starting as terms of Mediterranean sea-commerce, and (#5) the Arabic ʿawār | ʿawārī is phonetically a good match for avaria, as conversion of w to v was regular in Latin and Italian, and -ia is a suffix in Italian, and the Western word’s earliest records are in Italian-speaking locales (writing in Latin). And most commentators agree that (#6) the Arabic ʿawār | ʿawārī = «damage | relating to damage» is semantically a good match for avaria = «damage or damage expenses». A minority of commentators have been dubious about this on the grounds that the early records of Italian-Latin avaria have, in some cases, a meaning of «an expense» in a more general sense – see TLIO (in Italian). The majority view is that the meaning of «an expense» was an expansion from «damage and damage expense», and the chronological order of the meanings in the records supports this view, and the broad meaning «an expense» was never the most commonly used meaning. On the basis of the above points, the inferential step is made that the Latinate word came or probably came from the Arabic word.
  68. ^ «Definition of average | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  69. ^ In medieval Arabic astronomy the usual word for an azimuth or direction was al-samt and the plural form of this was al-sumūt. The plural form was the source for the medieval Latin azimuth. Normally, the medieval Arabic texts on astronomy use the word in the singular. For instance, the astronomy book of Al-Battani (died 929) has the word 180 times in the singular and only once in the plural – Ref. The Book of Optics of Ibn al-Haytham (died 1040) is not an astronomy book but it is notable for containing about 90 instances of سموت sumūt = «directions» – Ref. The medieval Latins adopted the word in the plural through their adoption of Arabic astrolabes, which were set up to deal with a large number of defined azimuths. For background historical context see «Translations from Arabic Astronomy/Astrology: The Formation of [ medieval latin ] Terminology», by Paul Kunitzsch, year 2005; and «The Treatise on the Astrolabe by Rudolf of Bruges», by Richard Lorch, year 1999.
  70. ^ See açumut + açumuth @ CORDE RAE, which quotes from the Libros del saber de astronomía del rey Alfonso X de Castilla, a set of Spanish astronomy books commissioned by king Alfonso X of Castille, completed about 1277, consisting largely of Arabic-to-Spanish translations.
  71. ^ «Definition of azimuth | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  72. ^ One medieval Arabic introduction to lāzward = «azure stone» is in the 11th-century Book of Precious Stones of Al-Biruni. Al-Biruni emphasises lāzward is crushed to a powder to be used as a blue colourant – ref (page 115 and elsewhere). The 9th-century Arabic Stone Book of Aristotle (so-called; pseudonymously authored) says powdered lāzward is used as eye makeup – ref. An 11th-century book about how to make inks, written by a servant of emir Ibn Badis, uses powdered lāzward as a blue ink colourant – ref (on pages 29–30). Medievally lāzward was also used as a polished stone uncrushed, but the powdered form had greater use. Ibn Sina (died 1037) and Abu Jaʿfar al-Ghāfiqi (died c. 1165) said the blue colourant stone known in Arabic as hajar al-armenī (literally: Armenian stone) (interpret: Azurite) is inferior to the lāzward stone (interpret: Lazurite) – ref (page 755 and page 225).
  73. ^ Middle English Dictionary, entries for azure and lazurium.
  74. ^ «Definition of azure | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  75. ^ Jāwī refers to Java in modern Arabic, but it referred to Sumatra in the medieval travel writer Ibn Batuta (died 1368 or 1369), who said that the best lubān jāwī came from Sumatra – Dozy, year 1869. The explanation for how the Arabic «lubān jāwī» got corrupted to the English «benzoin» is as follows, copied partly from Benjoin @ CNRTL.fr. The word is seen in Catalan in 1430 spelled benjuí and in Catalan the definite article was lo. It is seen in French in 1479 spelled benjuyn and in French the definite article was le. In French the letter J is pronounced not far from the neighborhood of zh (as in «soup du zhour») and that is similar to the Arabic letter J (ج). But in Latin and Italian, the letter J is pronounced as a Y (as in «Yuventus»). Therefore writing Z instead of J would be somewhat more phonetic in Latin and Italian. The word is seen in Italian in 1461 spelled benzoi (Italian i is pronounced like English ee) – Yule & Burnell 1903. Similarly in Italian in 1510 a traveller in the Arabian peninsula wrote «Zida» for Jeddah and wrote «Azami» for Ajami – Travels of Ludovico di Varthema (page 7 footnote 3). Italian benzoino begins in the 16th century. The appended letter ‘n’ in Italian benzoino is a Latinate and Italian suffix (descending from classical Latin -inus).
  76. ^ «Definition of benzoin | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  77. ^ «Bezoar» in Yule & Burnell (year 1903). «Bezoard» in Devic (year 1876)(in French). See also «A Treatise on the Bezoar Stone», by Mahmud bin Masud Imad al-Din, published in English translation in Annals of Medical History year 1935, 8 pages. «Bezoars» by R. Van Tassel, year 1973, 19 pages, has a survey of the chemical and mineralogical composition of the historical bezoars.
  78. ^ «Definition of bezoar | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  79. ^ a b Medieval Arabic būraq encompassed various salts used for various purposes, and the name often came with a qualifier attached to give more specificity. The salts included naturally occurring sodium carbonate (natron) and sodium borate (borax). On the other hand, medieval Arabic tinkār meant specifically borax. Tinkār was used primarily as a fluxing agent in soldering metals. It seems the Arabs and Persians were introduced to it from sources in India. The Persian and Arabic name tinkār probably originated from a Sanskritic word tinkana meaning borax from Tibet and Cashmere – H. Grieb, year 2004. The medieval Arabic writer Al-Razi (died c. 930) said that tinkār is one type of būraq and another type is «goldsmith’s būraq» (meaning a type of salt in customary use by goldsmiths for soldering) – H. Grieb, year 2004. More examples of usage of both būraq and tinkār in medieval Arabic are in ref and ref. In late medieval Latin alchemy books it was spelled borax, baurac (e.g.), baurach (e.g.), boracia, and other similar, and for some late medieval Latin writers this word had the same broad meaning as in Arabic (e.g.) but more usually in late medieval Latin it meant a substance used as a fluxing agent – e.g., e.g., e.g.. Later-medieval Latin also had tincar | atincar | tinkar, always meaning a fluxing agent, usually borax, not always borax – e.g., e.g., e.g., e.g.. In the 16th and 17th centuries in European metallurgy literature, non-borax substances could be called «borax» when they were used as fluxing agents, and borax at that time was often called tincar | atincar, and «Arabian borax», as well as «borax» – Martin Ruland’s year 1612 Lexicon Alchemiae (in Latin) has the definitions of that era for tinckar, borax, boras, baurac, and chrysocolla.
  80. ^ Tincal @ CNRTL.fr. Greater details about the Portuguese origin of the wordform tincal as a variant of the medieval Latin tincar, from the medieval Arabic tinkār, at English Words of Arabic Etymological Ancestry: Note #44: Borax and Tincal.
  81. ^ «Definition of borax | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  82. ^ Until the late 19th century the alizarin dye was made from the roots of the madder plant, aka Rubia tinctorum plant. (Today alizarin is made in pure synthetic form). Dye-making from the madder root was common in medieval and early modern Europe. The word alizari[n] is only on record from the early 19th century. In France in year 1831 the official dictionary of the French language defined «izari» as «madder from the Levant» and flagged it as a recent word – Ref. It seems that an expansion of exports of madder from the Levant to western Europe may have occurred in the early 19th century – Ref. But (1) the Arabic word for madder was a completely different word; (2) the Arabic al-ʿaṣāra = «the juice» is very rarely or not at all used in Arabic in any sense of a dye; and (3) the way you get the dyestuff from the madder root is by drying the root, followed by milling the dried root into a powder – not by juicing or squeezing. So the Arabic verb ʿaṣar = «to squeeze» is semantically off-target, as well as being unattested in the relevant sense. Also the earliest known records are in French and it is not natural for an Arabic ‘ṣ’ to be converted to a French ‘z’ instead of a French ‘s’ – Ref. Regarding the Spanish word alizari the experts Dozy & Engelmann say it looks Arabic but they can find no progenitor for it in Arabic – Ref: (year 1869) (page 144). In 1826, chemist Pierre Jean Robiquet discovered in madder root two distinct molecules with dye properties. The one producing a rich red he called «alizarin» and it soon entered all major European languages as a scientific word. Robiquet says in his 1826 research report: «regarding this new [red] entity coming from the neutral-coloured substance, we propose the name alizarin, from alizari, a term used in commerce for the entire madder root.» – Ref: (year 1826)(page 411).
  83. ^ «Definition of alizarin | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  84. ^ The first securely dated records of almanac in the West come from Roger Bacon (died 1294), who lived in northern Europe (Paris) and had no knowledge of Arabic. Roger Bacon writing in Latin spelled it almanac and almanach, both of which are foreign-looking in Latin. They definitely look Arabic in Latin. But no antecedent word is on record in Arabic. Thus the origin of the Latin is a puzzle. Some worthwhile information and some speculations about it are given at «Almanac» in New English Dictionary on Historical Principles (year 1888). In some other dictionaries it is claimed that the Latin almanac came from Arabic al-munākh and in particular it is claimed that munākh is attested meaning almanac in medieval Arabic. Those dictionaries include CNRTL.fr and Französisches Etymologisches Wörterbuch (year 2002). However, the medieval documentary evidence for this claim is extremely weak and is nothing more than a statement by a native Spanish speaker written after the word had come into use in Latin. There is no medieval attestation of munākh meaning almanac in actual Arabic. More details at English Words of Arabic Etymological Ancestry: Note #165: «Almanac»
  85. ^ «Definition of almanac | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  86. ^ Dictionaries reporting the 13th-century Latin amalgama to be either surely or probably from Arabic al-malgham include Partridge (1966), Raja Tazi (1998), Random House Dictionary (2001), and Etymonline.com (2010). Loss of the first ‘L’ in going from al-malgham to amalgama (if it occurred) is called dissimilation in linguistics. Documentation in medieval Arabic for al-malgham(a) = «amalgam» is presented in Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache, by Manfred Ullmann, Volume 2, on pages 901 and 902, year 1991, which collects examples from around a dozen different medieval Arabic texts. As an item supplementing Manfred Ullmann’s collection, the Arabic dictionary of Ibn Sida (died 1066) states: «any melting substance such as gold, etc. mixed with mercury is called مُلْغَمٌ molgham» – لغم @ Ibn Sīda’s dictionary. Ibn Sida’s statement was copied into the dictionary of Ibn Manzur (died 1312) – لغم @ Lisan al-Arab. The Book of Precious Stones of Al-Biruni (died 1048), in its chapter on mercury, has grammatical plural ملاغم الذهب… ملاغم الفضة malāghim al-dhahab… malāghim al-fida = «gold amalgams… silver amalgams»; and elsewhere in the same book Al-Biruni has كالملغمة kal-malghama meaning a paste consisting of cowdung and salt (where Arabic kal- = «-like» = «sort of») – Ref. The Syriac-to-Arabic dictionary of Bar Bahlul (died late 10th century) says in Syriac that a ܡܠܓܡܐ malagma of mercury with silver is called الملغمة al-malghama in Arabic – ref: ܐܦܪܘܣܠܝܢܘܢ @ Bar Bahlul column 267, line 25. Additional details about the medieval word are at English Words of Arabic Etymological Ancestry: Note #24 «Amalgam».
  87. ^ «Definition of amalgam | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  88. ^ «Definition of antimony | Dictionary.com». www.dictionary.com.
  89. ^ Constantinus Africanus writing in Latin in Italy in the late 11th century mentions two Arabic names for borage (including the usual name for borage in medieval Arabic, lisān al-thūr) and he does not indicate that his own name borrago | borragine is an Arabic name. (List of English words of Arabic origin (A-B), p. 176, at Google Books, ISBN 9004100148). Nevertheless an Arabic source-word for borrago is the preferred proposition in a majority of today’s dictionaries. A large minority of dictionaries prefer the non-Arabic proposition of deriving borrago from Latin burra | borra = «coarse wool, stuffing», horse-hair or wool used as stuffing, also «shaggy garment», «garment made of coarse material»; medieval Italian borra = «raw hair, particularly raw hair used as wadding» (today’s Italian borra means «wadding») – borra @ TLIO.ovi.cnr.it, borra @ ETIMO.it. This derivation is in observance of borage’s hairy stems and rough-textured leaves, together with the Latin suffix -ago appended. The suffix «-ago» in Latin means «a sort of» (examples: classical Latin virago where Latin vir = «courageous man»; classical Latin plumbago (mineral) where Latin plumbum = «lead (a metal)»; classical Latin plantago where Latin planta = «foot-sole») and it is in botanical names from Latin including Filago, Medicago, Plantago, Plumbago, Selago, Solidago, Tussilago, Ventilago, fabago, githago, lentago, liliago, populago, trixago. Details surrounding the word’s beginnings in medieval Latin are given at Note #167: «Borage» @ English Words of Arabic Etymological Ancestry, from which a conclusion is made that the medieval Latinate word did not come from Arabic.
  90. ^ «The definition of borage».

Top 50+ English Words—of Arabic Origin!
Posted by on Feb 21, 2012 in Arabic Language, Culture, Vocabulary

Did you know that words like Adobe and Safari  are actually Arabic? 

Of course, you already knew of the existence of so-called “loanwords” in English, meaning words which are originally French, German, Spanish, etc.

But were you actually aware that several of them also come from ARABIC?

 IN SCIENCE AND MATH:

  • ALCHEMY and CHEMISTRY (الكيميـــــــــاء.)
  • ALCOHOL (الكُحُـــــــــول.) 
  • ALGEBRA (الجبــر: More on the eponymous founder of Algebra as an independent mathematical discipline here.)
  • ALGORITHM (خوارزم: More on the eponymous founder of algorthimics here.)
  • ALKALINE (القلوي: Meaning “non-acid, basic.”) 
  • ALMANAC (المنــــــاخ: Literally meaning “climate”)
  • AVERAGE (From Old French avarie, itself from the Arabic term عوارية, meaning “damaged goods”, from عور meaning “to lose an eye.”)
  • AZIMUTH (السمــــــــت: This concept is used in several fields, such as الفلك/astronomy، هندسة الطيران/aerospace engineering، and فيزياء الكم/quantum physics.)
  • CIPHER (صِفـــــــــــــــــــــــــــر: The term “cipher” is now mostly applied in cryptography—see الكَندي/Al-Kindi’s work.)
  • ELIXIR (الإكسيــــــــــــــر: Something like a “syrup”—also an Arabic term, possibly borrowed from Persian.) 
  • NADIR (نظيـــــــــــــر: It is the opposite of the zenith.)
  • SODA (صـــــــــودا.)
  • ZENITH (سمت الرأس: Literally the “azimuth of the head”، it is the opposite of the “nadir.”)
  • ZERO (same as “cipher.”)

Names of many stars and constellations: 

(Altair: الطَّائـــــــــر meaning “the bird”; Betelgeuse: بيت الجــــــوزاء, meaning “the House of the Gemini”; Deneb: ذنب meaning “tail”; Fomalhaut: فم الحوت which means “the mouth of the Pisces”, Rigel: رِجـــــــل meaning “foot”, it stands for رجل الجبَّار, or the “foot of the Titan”, Vega: الواقع meaning “the Falling”, refers to النسر الواقع، meaning “the falling eagle”, etc.)

  • An entirely separate post is necessary to list all of the astronomical terms which are of Arabic origin.

 TECHNICAL TERMS (ENGINEERING, MILITARY, BUSINESS, COMMODITIES, etc.)

  • ADMIRAL (أميــــــــر الرحلة, meaning commander of the fleet, or literally “of the trip”) 
  • ADOBE (الطوب: meaning a “brick.” Next time you use an Adobe Acrobat product, you will remember that Adobe is originally Arabic!)
  • ALCOVE (القبة: meaning “the vault”, or “the dome”)
  • AMBER (عنبر: Anbar, “ambergris.”)
  • ARSENAL (Do fans of F.C. Arsenal today, including those living in the Arab world, know where the name of their favorite team came from? دار الصناعــــــــــــــــة : “manufacturing house”)
  • ASSASSIN (Just like the word MAFIA, it is of Arabic origin: It either comes from “حشَّــــــــــــــاشين”, referring to the medieval sect of the same name famous for the heavy hashish consumption by its knife-wielding members, or “العسَّاسيــــــــــــــــن”, meaning “the watchmen.”)
  • CALIBER (قـــــــالب: meaning “mold”) 
  • CANDY (from قندي, itself from Persian for “hard candy made by boiling cane sugar”)
  • CHECK (from صکّ, also from Persian meaning “letter of credit.” It would give the Chess expression “Checkmate”, from “الشيخ مات”, or “the Shaikh is dead.”)
  • CORK (القورق)
  • COFFEE (قهوة: For long snubbed by Europeans as the “wine of the infidels”—that is, many centuries before the age of Starbucks and instant coffee!)
  • COTTON (قُطْـــــــــن)
  • GAUZE (either from قَــــــــــزّ, meaning “silk”, or from غَــــــــزّة, “Gaza”, the Palestinian city.)
  • GUITAR (just as LUTE, العود, a musical instrument known to Europeans through the Arabic قيثارة, itself possibly borrowed from a word of Ancient Greek.)
  • HAZARD (الزّهر: “the dice”—Think of an Arabic TV series hazardly titled “The Dukes of Al-Azhar”…) 
  • LAZULI (As in “Lapis Lazuli”, لاژورد: Arabic word for a semi-precious stone famous for its intense blue color. The Arabic word is said to come from a Persian city where the stone was mined.)
  • MASCARA (Just as with the English “masquerade” and the French “mascarade“, mascara comes from the Arabic word مسخرة, an event during which people wear masks, such as carnivals.) 
  • MATTRESS (مطـــــــــــــــــــرح.)
  • MONSOON (موسم: Arabic for “season.”)
  • MUMMY (مومياء: Originally from Persian root “موم”, meaning “wax”.)
  • RACQUET (As in a “tennis racket”. Some point to an Arabic origin of Tennis. The word racket comes the Arabic word “راحـــــــة”, as in “راحـــــة اليد”, meaning the “palm of the hand.”)
  • REAM (as in a “ream of paper”, it comes from Arabic رزمة, meaning a “bundle.”) 
  • SAFARI (سفـــــــر: “travel”—As in Apple’s Safari web browser)
  • SASH (شــــــــاش.)
  • SATIN (زيتــــــــــــوني: “Olive-like”, perhaps related to modern Tsinkiang in Fukien province, southern China.) 
  • SOFA (الصُفــــــــة)
  • TALCUM (التلك)

SWAHILI (Comes from سواحــــــــــل: Plural of ساحــــــــــل, meaning a “coast.”)

  • ZIRCON (زرقـــــــــــــون: “golden-colored.” Zirconium is a chemical element with the symbol Zr and atomic number 40)
  • TARIFF (تعاريـــــــــــــــف, plural of تعريـــــــــــــــفة, meaning a “fee”, or simply تعريـــــــــــــــف, as in “بطاقــــــــة التعريـــــــــــــــف“, meaning an “identity card.”)

Finally, to close this list, it is fitting to greet everyone by saying “SO-LONG” (an English expression which, according to The Penguin Dictionary of Historical Slang, may come from the Arabic word ســـــــــــــــــــــــلام/SALAAM!)

Tags: admiral, adobe, adobe acrobat, alchemy, alcohol, alcove, algebra, algeria, algorithm, alkaline, almanac, altair, altair ibn-la’ahad, amber, arabic loanwords, arsenal, assassin, assassin’s creed, average, azimuth, beetlejuice, betelgeuse, caliber, candy, chemistry, cipher, deneb, elixir, f.c. arsenal, fomalhaut, french, gauze, gaza, german, guitar, hazard, lapis lazuli, lazuli, lute, lyes salem, mafia, mascara, mascarades, masquarade, mattress, merzak allouech, monsoon, mummy, nadir, obama, racquet, rais hamidou, ream, rigel, safari, sash, satin, soda, spanish, street fighters, swahili, talcum, tariff, tunisia, vega, zenith, zero, zircon, zr, أميــــــــر الرحلة, الإكسيــــــــــــــر, الجبــر, الرايس حمِّيـــــــــــدو, الزّهر, السمــــــــت, الصُفــــــــة, الطَّائـــــــــر, الطوب, العسَّاسيــــــــــــــــن, القبة, القلوي, القورق, الكُحُـــــــــول, الكيميـــــــــاء, المنــــــاخ, النسر الواقع, الواقع, بطاقــــــــة التعريـــــــــــــــف, بيت الجــــــوزاء, تعاريـــــــــــــــف, حشَّــــــــــــــاشين, خوارزم, راحـــــــة, راحـــــة اليد, رِجـــــــل, رجل الجبَّار, رزمة, زرقـــــــــــــون, زيتــــــــــــوني, سفـــــــر, سمت الرأس, سواحــــــــــل, شــــــــاش, صـــــــــودا, صِفـــــــــــــــــــــــــــر, صکّ, عوارية, غَــــــــزّة, فم الحوت, قَــــــــــزّ, قندي, لاژورد, مسخرة, مطـــــــــــــــــــرح, موسم, مومياء, نظيـــــــــــــر

Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Whodunit


  • #1

Today I read that the word «sofa», which is used in German, English, French, and many other languages, is of Arabic origin. Do you think that صوف or صوفي would be the original word which mean «wool» or «woolen».

I’d also like to know if there’re more of such words that are used in very many languages. Now I only know 4 Arabic words that are maybe world-widely understood. Would you be so kind and add some more, please?

alkohol [الكحل]
bank [بنك]
Sultan [سلطان]

Thanks in advance. :)

  • Jana337


    • #2

    Wazir is pretty international,
    shukkar is of Arabic origin AFAIK,
    admiral,
    giraffe,
    elixir,
    alchymy,
    hashish,
    algebra,
    nadir/zenith

    More to come, hopefully. :)

    Jana

    Whodunit


    • #3

    Some questions:

    Wazir is pretty international, (I wouldn’t be so sure … I think it’s as international as ‘inshallah’ :D)
    shukkar is of Arabic origin AFAIK, (Are you sure you didn’t mean «sukkar»)
    admiral, (good one, although I don’t know how to write it in Arabic)
    giraffe, (I wonder about the spelling. Is it really derived from Arabic?)
    elixir, (What is this supposed to mean?)
    alchymy, (good, I knew that, but didn’t remember; thanks for refreshing my brain :))
    hashish, (excellent!)
    algebra, (good one too)
    nadir/zenith (What does ‘nadir’ mean?)

    Thank you very much, Jana. :)

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #4

    Some comments…

    Whodunit said:

    Today I read that the word «sofa», which is used in German, English, French, and many other languages, is of Arabic origin. Do you think that صوف or صوفي would be the original word which mean «wool» or «woolen». That sounds plausible. I didn’t know the word was of Arabic origin!

    I’d also like to know if there’re more of such words that are used in very many languages. Now I only know 4 Arabic words that are maybe world-widely understood. Would you be so kind and add some more, please?

    alkohol [الكحل] This is actually from the plural form of this word, الكحول — that’s why there’s a second o in English.
    bank [بنك] I didn’t know this came from Arabic either; I thought we took it from a foreign language! :)
    Sultan [سلطان]

    Thanks in advance. :)

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #5

    Some replies to your questions…

    Whodunit said:

    Some questions:

    Wazir is pretty international, (I wouldn’t be so sure … I think it’s as international as ‘inshallah’ :D) It’s no less valid than «sultan.» :) I think it works.
    shukkar is of Arabic origin AFAIK, (Are you sure you didn’t mean «sukkar») «Sukkar» is not an English word. :) However, I’m not sure about «shukkar.» She may have meant «chukkar,» but according to Dictionary.com that’s of Hindi origin.
    admiral, (good one, although I don’t know how to write it in Arabic) It comes from امير ال [the prince of]. I guess «the ship» is understood. ;)
    giraffe, (I wonder about the spelling. Is it really derived from Arabic?) Yes, it is. The Arabic is زرافة [zaraafah].
    elixir, (What is this supposed to mean?) It’s a type of medicinal mixture, or a philosophical principle. It comes from the Arabic الإكسير (al-iksiir)
    alchymy, (good, I knew that, but didn’t remember; thanks for refreshing my brain :)) It’s spelled «alchemy,» though.
    hashish, (excellent!) :)
    algebra, (good one too) quite a classical one, too :)
    nadir/zenith (What does ‘nadir’ mean?) «Nadir» is the opposite of «zenith» — so «lowest point.»

    Thank you very much, Jana. :)

    Whodunit


    • #6

    My comments:

    That sounds plausible. I didn’t know the word was of Arabic origin!

    I didn’t know that either until I looked that word up in the «Duden». :D

    This is actually from the plural form of this word, الكحول — that’s why there’s a second o in English.

    Indeed. By the way, do you really mean «plural form». I thought the word per se was كحول, just adding the definite article. So German «der Alkohol» is actually a bit redundant. ;) Doesn’t كحل without و mean «antimony»?

    I didn’t know this came from Arabic either; I thought we took it from a foreign language!

    I have no idea, but I imagine I just read it once somewhere. Wikipedia says it comes from German. :eek:

    Jana337


    • #7

    shukkar is of Arabic origin AFAIK, (Are you sure you didn’t mean «sukkar») «Sukkar» is not an English word. :) However, I’m not sure about «shukkar.» She may have meant «chukkar,» but according to Dictionary.com that’s of Hindi origin.

    Sorry, I meant sukkar — sugar.

    It’s spelled «alchemy,» though.

    Czenglish. :eek:

    caftan (unsure…)
    lemon (again unsure)
    harem (?Turkish?)
    algorithm
    gazelle
    fakir

    Jana


    Whodunit


    • #8

    elroy said:

    It’s no less valid than «sultan.» :) I think it works.

    Can you imagine almost no native speaker of German would understand «Wazir», but «Sultan»? ;)

    «Sukkar» is not an English word. :) However, I’m not sure about «shukkar.» She may have meant «chukkar,» but according to Dictionary.com that’s of Hindi origin.


    Well, I thought of «sugar» (Arabic: sukkar). Is that what you are talking about?

    It comes from امير ال [the prince of]. I guess «the ship» is understood. ;)


    That’s why I couldn’t find it the dictionary, the «d» is missing.

    Yes, it is. The Arabic is زرافة [zaraafah].


    But that doesn’t come close to any language’s pronunciation of the word «giraffe», does it? (Except for the Arabic’s, of course ;))

    It’s a type of medicinal mixture, or a philosophical principle. It comes from the Arabic الإكسير (al-iksiir)


    Never heard of that. :confused:

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #9

    Whodunit said:

    Can you imagine almost no native speaker of German would understand «Wazir», but «Sultan»? ;)

    I didn’t say they were just as common as each other. But they are similar in that they are both directly taken from Arabic and refer to political positions.

    Well, I thought of «sugar» (Arabic: sukkar). Is that what you are talking about?


    I realize that. However, Jana wrote «shukkar.» She could not have possibly meant «sugar» — too would have been too many typos.

    But that doesn’t come close to any language’s pronunciation of the word «giraffe», does it? (Except for the Arabic’s, of course ;))

    Yes, it does. All you have to do is change the «g» to a «z.»

    Jana337


    • #10

    Whodunit said:

    Never heard of that. :confused:

    Never heard of the Arabic origins of the word? Or never heard the word? :confused:

    Eli|xier, das; -s, -e [alchemistenlat. elixirium < arab. al-iksir= (mit Artikel) der Stein der Weisen, eigtl.= trockene Substanz mit magischen Eigenschaften < griech. xerion= trockenes (Heilmittel)]: Heiltrank; Zaubertrank.
    Duden

    It is very common in Czech.

    Jana

    Jana337


    • #11

    elroy said:

    I realize that. However, Jana wrote «shukkar.» She could not have possibly meant «sugar»

    OK, sorry again — quite inconsistently with the rest of the post, I wrote the word in Arabic (and I misspelled it).

    too would have been too many typos.

    Luckily, I am not the only one. ;)

    Jana

    Whodunit


    • #12

    elroy said:

    I didn’t say they were just as common as each other. But they are similar in that they are both directly taken from Arabic and refer to political positions.

    I’ve never denied that. ;)

    I realize that. However, Jana wrote «shukkar.» She could not have possibly meant «sugar» — two would have been too many typos.

    «Typos» is the cue. :D Do you really think «sugar» is derived from Arabic? If so, why shouldn’t «bank»?

    Yes, it does. All you have to do is change the «g» to a «z.»

    But they’re not such close sounds as if a sound shift could apply here. ;)

    Whodunit


    • #13

    Neither …

    Jana337 said:

    Never heard of the Arabic origins of the word?

    nor…

    Jana337 said:

    Or never heard the word? :confused:

    Thanks for the info. I’m much more intelligent now. :)

    • #14

    Hello, I’m new the forums, so hello to everyone! I thought maybe to add a few comments:

    -I think in English Wazir, is more likely known as Vizier.

    — I’ve been wondering for quite a while about Sukar, I guess it’s probable, Sukkar is also Sugar in Hebrew.

    — I don’t know how it is in Arabic, but in Hebrew Eretz means Earth. Eretz >>>Earth, anyone think those might be connected?

    Jana337


    • #15

    morgoth2604 said:

    Hello, I’m new the forums, so hello to everyone! I thought maybe to add a few comments:

    -I think in English Wazir, is more likely known as Vizier.

    — I’ve been wondering for quite a while about Sukar, I guess it’s probable, Sukkar is also Sugar in Hebrew.

    — I don’t know how it is in Arabic, but Eretz means Earth. Eretz >>>Earth, anyone think those might be connected?

    Hi and welcome! :)

    Now I recall — my teacher of Arabic told me that the word «earth» comes from that language: 3arD — الأرض

    Jana

    Whodunit


    • #16

    Jana337 said:

    Hi and welcome! :)

    Now I recall — my teacher of Arabic told me that the word «earth» comes from that language: 3arD — الأرض

    Jana

    I’ve always been wondering whether Arabic and German are connected via the word «2ard», since in German it’s «Erde», which sounds very similar. ;)

    By the by, welcome Morgoth. :)

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #17

    Whodunit said:

    «Typos» is the cue. :D Do you really think «sugar» is derived from Arabic? If so, why shouldn’t «bank»?

    «Sugar» is definitely of Arabic origin. I didn’t know that «bank» was simply because I thought we had taken it from English (or German, or some other language). It doesn’t really sound like a «pure» Arabic word.

    In fact, looking up the word in an online etymology dictionary, I see nothing that indicates an Arabic origin…

    But they’re not such close sounds as if a sound shift could apply here. ;)

    They may not be the closest sounds linguistically, but I can assure you «giraffe» is of Arabic origin.

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #18

    morgoth2604 said:

    Hello, I’m new the forums, so hello to everyone! I thought maybe to add a few comments:

    -I think in English Wazir, is more likely known as Vizier.

    — I’ve been wondering for quite a while about Sukar, I guess it’s probable, Sukkar is also Sugar in Hebrew.

    — I don’t know how it is in Arabic, but in Hebrew Eretz means Earth. Eretz >>>Earth, anyone think those might be connected?

    Might I also welcome you to the forums. :)

    Your suggestion about «vizier» seems plausible. As for «sugar,» I’m pretty sure it’s of Arabic origin. Historically speaking, due to trade between the Arab world and the West, it is more likely that the word was transmitted to the other languages through Arabic.

    Hebrew «sokar» is of course similar because they’re both Semitic languages.

    Some more information.

    Again, Hebrew «eretz» and Arabic » ‘ard» are related, but «earth» sounds more similar to the Arabic.

    Thanks for your contributions! :)

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #19

    Jana337 said:

    Hi and welcome! :)

    Now I recall — my teacher of Arabic told me that the word «earth» comes from that language: 3arD — الأرض

    Jana

    Small correction:

    There is no 3, unless you mean «width,» «honor,» or «offer.» :)

    Jana337


    • #20

    elroy said:

    Small correction:

    There is no 3, unless you mean «width» or «honor.» :)

    Thanks. Will I ever learn those numbers? Anyway, it is still better to mess up the transliteration and get right the Arabic word then the other way round. :)
    So 2arD, right?

    Jana

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #21

    Jana337 said:

    Thanks. Will I ever learn those numbers? Anyway, it is still better to mess up the transliteration and get right the Arabic word then the other way round. :)
    So 2arD, right?

    Jana

    Correct. Or just «arD.» :)

    Remember that 3 is used to represent ع because the latter looks like a backwards 3. ;)

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #22

    By the way, I am changing the title of this thread to reflect the breadth and multiplicity of the content therein.

    Agnès E.


    • #23

    Bonjour ! :)
    We also have sucre (sugar) in French, élixir (elixir), and banque (bank), which is said (according to my Robert dictionary) to come from the Italian word banca (bench).
    Zéro (zero) is said (according to my Robert dictionary) to come from sifr (empty?). And café (coffee) is coming from qahwa (?); and funnily, the French colloquial word for café is caoua! Please forgive my mistakes, I can’t write or speak Arabic. :)

    • #24

    There are many words of Arabic origin in Portuguese; too many to remember. I will just leave you with one word, and a song: «Oxalá» (Insh’allah). :cool:

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #25

    Agnès E. said:

    Bonjour ! :)
    We also have sucre (sugar) in French, élixir (elixir), and banque (bank), which is said (according to my Robert dictionary) to come from the Italian word banca (bench).
    Zéro (zero) is said (according to my Robert dictionary) to come from sifr (empty?). And café (coffee) is coming from qahwa (?); and funnily, the French colloquial word for café is caoua! Please forgive my mistakes, I can’t write or speak Arabic. :)

    Sifr is simply the Arabic word for zero.

    Empty would be faregh.

    I didn’t know about caoua! :)

    Another French word that comes to mind is cadi, the Arabic word for judge.

    Whodunit


    • #26

    elroy said:

    «Sugar» is definitely of Arabic origin.

    The «Duden» suggests «Kandis» (German for «suggar candy») is of Arabic origin. However, I can’t find the proper Arabic spelling. :(

    Jana337


    • #27

    Whodunit said:

    The «Duden» suggests «Kandis» (German for «suggar candy») is of Arabic origin. However, I can’t find the proper Arabic spelling. :(

    I googled سكر قن together and some links show this:

    سكر=قند

    Jana

    Whodunit


    • #28

    Jana337 said:

    I googled سكر قند together and some links show this:

    سكر=قند

    Jana

    Indeed. Thank you. Now that I look up «قند» in my dictionary it says «Kandiszucker». :)

    By the way, قند should be enough, سكر may be maybe (;)) redundant, I don’t know. I entered قند in Google’s image search, and I think the second picture is the most appropriate.

    • #29

    My Portuguese dictionary says our word for sugar is derived from Arabic, which in turn borrowed it from Sanskrit.

    Swettenham


    • #30

    elroy said:

    «Sugar» is definitely of Arabic origin. I didn’t know that «bank» was simply because I thought we had taken it from English (or German, or some other language). It doesn’t really sound like a «pure» Arabic word.

    In fact, looking up the word in an online etymology dictionary, I see nothing that indicates an Arabic origin…

    Here’s what my dictionary says: [Fr. banque < OItal. banca, bench, moneychanger’s table < OHGer. banc.]

    Swettenham


    • #31

    elroy said:

    Your suggestion about «vizier» seems plausible. As for «sugar,» I’m pretty sure it’s of Arabic origin. Historically speaking, due to trade between the Arab world and the West, it is more likely that the word was transmitted to the other languages through Arabic.

    My dictionary again: [ …(portions omitted)… < Ar. sukkar < Pers. shakar < Skt. sarkara, grit, ground sugar.]

    Again, Hebrew «eretz» and Arabic » ‘ard» are related, but «earth» is closer to sounds more similar to the Arabic.

    [ME erthe < OE eorthe] I think it’s somewhat unlikely that the ancestors of English speakers didn’t have a word for «earth» long before making contact with Arabic speakers.

    Whodunit


    • #32

    Swettenham said:

    Here’s what my dictionary says: [Fr. banque < OItal. banca, bench, moneychanger’s table < OHGer. banc.]

    OK, so I recant that «bank» is of Arabic origin, after all. :) Thank you all for that info.

    Swettenham


    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #34

    Swettenham said:

    [ME erthe < OE eorthe] I think it’s somewhat unlikely that the ancestors of English speakers didn’t have a word for «earth» long before making contact with Arabic speakers.

    You have a point. However, it could have been a synonym that gradually gained more and more popularity — just a thought. :)

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #35

    Whodunit said:

    This is actually from the plural form of this word, الكحول — that’s why there’s a second o in English.

    Indeed. By the way, do you really mean «plural form». I thought the word per se was كحول, just adding the definite article. So German «der Alkohol» is actually a bit redundant. ;) Doesn’t كحل without و mean «antimony»?

    Yes, I meant «plural form.»

    The singular is كحل and the plural is كحول.

    «Der Alkohol» is in fact redundant, but that has nothing to do with whether it’s singular or plural: it’s redundant because «der» and «al» mean the same thing. :)

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #36

    Jana337 said:

    Sorry, I meant sukkar — sugar.

    Czenglish. :eek:

    caftan (unsure…)
    lemon (again unsure)
    harem (?Turkish?)
    algorithm
    gazelle
    fakir

    Jana


    I’ve never heard of caftan or fakir! :)

    The other words are of Arabic origin.

    Whodunit


    • #37

    elroy said:

    Yes, I meant «plural form.»

    The singular is كحل and the plural is كحول.

    So «antimony» doesn’t mean «كحل» in Arabic, as my dictionary and Wikipedia claim it?

    «Der Alkohol» is in fact redundant, but that has nothing to do with whether it’s singular or plural: it’s redundant because «der» and «al» mean the same thing. :)


    I was indeed referring to the articles, not to the number. ;)

    Whodunit


    • #38

    elroy said:

    I’ve never heard of caftan or fakir! :)

    The other words are of Arabic origin.

    You don’t know what «Fakir» is?

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #39

    Whodunit said:

    So «antimony» doesn’t mean «كحل» in Arabic, as my dictionary and Wikipedia claim it?

    It does. All I was saying was that كحول is plural.

    Swettenham


    • #40

    elroy said:

    You have a point. However, it could have been a synonym that gradually gained more and more popularity — just a thought. :)

    That’s certainly not unimaginable, especially given that Arabic advances in navigation helped to drastically redefine England’s definition of «earth.» ;)

    Jana337


    • #41

    elroy said:

    I’ve never heard of caftan or fakir! :)

    The other words are of Arabic origin.

    I am surprised as well — click
    I checked caftan in the same source. It is Turkish/Persian. Sorry.

    Jana

    Jana337


    • #42

    I am having doubts about the Arabic origin of earth.

    Etymology: Earth Earth, noun. [Anglo-Saxon; akin to Old Saxon ertha, Old Flemmish irthe, Dutch aarde, Old High German erda, German erde, Icelandic, Swedish & Danish jord, Gothic a[=i]rpa, Old High German ero, Greek, adv., to earth, and perhaps to English ear to plow.]. Webster

    Read also this.

    The influence could have well worked in the opposite direction.

    Jana

    • #43

    Or it could just be a coincidence.

    jorge_val_ribera


    • #44

    Elias, I can’t believe you didn’t mention that in Spanish there is a lot of words of Arabic origin! Oh, the disappointment…:D

    Hehe, just kidding. Anyway, I want to show you all a few words which (supposedly) have Arabic origin and are used often. I say supposedly because, as I don’t know Arabic, I can’t be sure:

    aceite
    aceituna
    almohada
    alcuza
    acelga
    aldea
    acicalar
    achacar
    alfalfa
    alquiler
    alquimia
    alquitrán
    aduana
    adobe
    alfil
    ámbar
    amén
    alfombra
    ajedrez
    alacrán
    álgebra

    etc., etc., etc., etc., etc., etc, etc……..

    (I found these words in this page: http://www.verdeislam.com/vi_03/VI_307.htm . But please notice that most words are very rare and a whole lot I hadn’t ever heard of. But there is also a lot, like the ones I wrote, which are used in daily life)

    EDIT: You were speaking about redundance with «Alkohol»… Well, in Spanish you can say this:

    Le echamos algo de agua al alcohol. :p

    • #45

    Another word: checkmate! :D

    Swettenham


    • #46

    Outsider said:

    Another word: checkmate! :D

    Aha! I’d forgotten that one! Doesn’t it come from a phrase meaning «The king is dead?» I think that’s what I heard somewhere….

    Speaking of games, hazard comes from the Arabic for «die,» as in the singular of «dice.» What a beautiful etymology!

    Whodunit


    • #47

    Swettenham said:

    Aha! I’d forgotten that one! Doesn’t it come from a phrase meaning «The king is dead?» I think that’s what I heard somewhere….

    Speaking of games, hazard comes from the Arabic for «die,» as in the singular of «dice.» What a beautiful etymology!

    Actually, the German pronunciation of the word «checkmate» comes much closer to the original Arabic pronunciation:

    Schachmatt —> shaah maat {شاه مات}

    I’d translate it as follows:
    شاه = shaah = king
    مات = maat = has died

    So the translation would maybe be «King has died». ;)

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #48

    Whodunit said:

    Actually, the German pronunciation of the word «checkmate» comes much closer to the original Arabic pronunciation:

    Schachmatt —> shaah maat {شاه مات}

    I’d translate it as follows:
    شاه = shaah = king
    مات = maat = has died

    So the translation would maybe be «King has died». ;)

    Actually, it’s الشيخ مات (ash-sheikh maat)
    [the sheik, the ruler, the «old man» has died]

    Otherwise, the «ck» in English and the «ch» in German don’t make sense. :)

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #49

    jorge_val_ribera said:

    Elias, I can’t believe you didn’t mention that in Spanish there is a lot of words of Arabic origin! Oh, the disappointment…:D

    Hehe, just kidding. Anyway, I want to show you all a few words which (supposedly) have Arabic origin and are used often. I say supposedly because, as I don’t know Arabic, I can’t be sure:

    aceite
    aceituna
    almohada
    alcuza
    acelga
    aldea
    acicalar
    achacar
    alfalfa
    alquiler
    alquimia
    alquitrán
    aduana
    adobe
    alfil
    ámbar
    amén
    alfombra
    ajedrez
    alacrán
    álgebra

    etc., etc., etc., etc., etc., etc, etc……..

    (I found these words in this page: http://www.verdeislam.com/vi_03/VI_307.htm . But please notice that most words are very rare and a whole lot I hadn’t ever heard of. But there is also a lot, like the ones I wrote, which are used in daily life)

    EDIT: You were speaking about redundance with «Alkohol»… Well, in Spanish you can say this:

    Le echamos algo de agua al alcohol. :p

    Of course! How could I have been so remiss? :)

    I actually wrote a paper two years ago about the influences of Arabic on Spanish — a fascinating topic.

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #50

    Swettenham said:

    Aha! I’d forgotten that one! Doesn’t it come from a phrase meaning «The king is dead?» I think that’s what I heard somewhere….

    Speaking of games, hazard comes from the Arabic for «die,» as in the singular of «dice.» What a beautiful etymology!

    Is that right? :) I had no idea…

    What does a die have to do with a hazard, though? :)

     IN SCIENCE AND MATHS:

    • ALCHEMY and CHEMISTRY (الكيميـــــــــاء.)
    • ALCOHOL (الكُحُـــــــــول.) 
    • ALGEBRA (الجبــر: More on the eponymous founder of Algebra as an independent mathematical discipline here.)
    • ALGORITHM (خوارزم: More on the eponymous founder of algorthimics here.)
    • ALKALINE (القلوي: Meaning “non-acid, basic.”) 
    • ALMANAC (المنــــــاخ: Literally meaning “climate”)
    • AVERAGE (From Old French avarie, itself from the Arabic term عوارية, meaning “damaged goods”, from عور meaning “to lose an eye.”)
    • AZIMUTH (السمــــــــت: This concept is used in several fields, such as الفلك/astronomy، هندسة الطيران/aerospace engineering، and فيزياء الكم/quantum physics.) 
    • CIPHER (صِفـــــــــــــــــــــــــــر: The term “cipher” is now mostly applied in cryptography—see الكَندي/Al-Kindi’s work.)
    • ELIXIR (الإكسيــــــــــــــر: Something like a“syrup”—also an Arabic term, possibly borrowed from Persian.) 
    • NADIR (نظيـــــــــــــر: It is the opposite of the zenith.)
    • SODA (صـــــــــودا.)
    • ZENITH (سمت الرأس: Literally the “azimuth of the head”، it is the opposite of the “nadir.”) 
    • ZERO (same as “cipher.”)

    Names of many stars and constellations: 

    The name of Tim Burton’s Beetlejuice is an obvious pun on the Arabic-named star بيت الجــــــوزاء/Betelgeuse

    From an Arabic-named star of a constellation to a Star of video games: Vega (the “Flamenco-styled” Street Fighter character hailing from Spain!)

    (Altairالطَّائـــــــــر meaning “the bird”;Betelgeuse: بيت الجــــــوزاء, meaning “the House of the Gemini”; Denebذنب meaning “tail”; Fomalhaut: فم الحوت which means “the mouth of the Pisces”, Rigel: رِجـــــــل meaning “foot”, it stands for رجل الجبَّار, or the “foot of the Titan”, Vegaالواقع meaning “the Falling”, refers to النسر الواقع، meaning “the falling eagle”, etc.)

    • An entirely separate post is necessary to list all of the astronomical terms which are of Arabic origin.

     TECHNICAL TERMS (ENGINEERING, MILITARY, BUSINESS, COMMODITIES, etc.)

    • ADMIRAL (أميــــــــر الرحلة, meaning commander of the fleet, or literally “of the trip”) 

      الرايس حمِّيـــــــــــدو (Rais Hamidou): A legendary Admiral who led the Algerian Navy before the invasion of his country by France

    • ADOBE (الطوب: meaning a “brick.” Next time you use an Adobe Acrobat product, you will remember that Adobe is originally Arabic!)
    • ALCOVE (القبة: meaning “the vault”, or “the dome”)
    • AMBER (عنبر: Anbar, “ambergris.”)
    • ARSENAL (Do fans of F.C. Arsenal today, including those living in the Arab world, know where the name of their favorite team came from? دار الصناعــــــــــــــــة : “manufacturing house”)
    • ASSASSIN (Just like the word MAFIA, it is of Arabic origin: It either comes from “حشَّــــــــــــــاشين“, referring to the medieval sect of the same name famous for the heavy hashish consumption by its knife-wielding members, or “العسَّاسيــــــــــــــــن“, meaning “the watchmen.”)

      It seems that the medieval Assassin sect has made quite a comeback with “Assassin’s Creed”, the historical fiction action-adventure video game series featuring the character “Desmond Miles”, a descendant of one of the leaders of the sect named “Altaïr ibn-La’Ahad” (literally “Bird Son of No One”—as mentioned above, “Altair” is the name of a constellation still identified by its Arabic name)

    • CALIBER (قـــــــالب: meaning “mold”) 
    • CANDY (from قندي, itself from Persian for “hard candy made by boiling cane sugar”)
    • CHECK (from صکّ, also from Persian meaning “letter of credit.” It would give the Chess expression “Checkmate”, from “الشيخ مات”, or “the Shaikh is dead.”)
    • CORK (القورق)
    • COFFEE (قهوة: For long snubbed by Europeans as the “wine of the infidels”—that is, many centuries before the age of Starbucks and instant coffee!)
    • COTTON (قُطْـــــــــن) 
    • GAUZE (either fromقَــــــــــزّ, meaning “silk”, or from غَــــــــزّة, “Gaza”, the Palestinian city.)
    • GUITAR (just as LUTE, العود, a musical instrument known to Europeans through the Arabic قيثارة, itself possibly borrowed from a word of Ancient Greek.)
    • HAZARD (الزّهر: “the dice”—Think of an Arabic TV series hazardly titled “The Dukes of Al-Azhar”…) 
    • LAZULI (As in “Lapis Lazuli“, لاژورد: Arabic word for a semi-precious stone famous for its intense blue color. The Arabic word is said to come from a Persian city where the stone was mined.)
    • MASCARA (Just as with the English “masquerade” and the French “mascarade“, mascara comes from the Arabic word مسخرة, an event during which people wear masks, such as carnivals.) 

      “مسخرة/Mascarades”: A 2008 prize-winning comedy by Algerian director إلياس سالم (Lyes Salem)—Not fully exempt from stereotypes and distortions, yet much preferrable to many comparable “made-for-Western-audiences” movies, such as the calamitous “turkeys” so typical served by a Merzak Alloueche (to name only him!)

    • MATTRESS (مطـــــــــــــــــــرح.)
    • MONSOON (موسم: Arabic for “season.”)
    • MUMMY (مومياء: Originally from Persian root “موم”, meaning “wax”.)
    • RACQUET (As in a “tennis racket”. Some point to an Arabic origin of Tennis. The word racket comes the Arabic word “راحـــــــة“, as in “راحـــــة اليد“, meaning the “palm of the hand.”)
    • REAM (as in a “ream of paper”, it comes from Arabic رزمة, meaning a “bundle.”) 
    • SAFARI (سفـــــــر: “travel”—As in Apple’s Safari web browser)
    • SASH (شــــــــاش.)
    • SATIN (زيتــــــــــــوني: “Olive-like”, perhaps related to modern Tsinkiang in Fukien province, southern China.) 
    • SOFA (الصُفــــــــة)
    • TALCUM (التلك)
    • SWAHILI (Comes from سواحــــــــــل: Plural of ساحــــــــــل, meaning a “coast.”)
    • ZIRCON (زرقـــــــــــــون: “golden-colored.” Zirconium is a chemical element with the symbol Zr and atomic number 40) 

      The English word TARIFF either comes from the Arabic term for “fee” (تعريـــــــــــــــفة), or “تعريـــــــــــــــف/identification”, as in “بطاقــــــــة التعريـــــــــــــــف”, meaning “Identity Card.”—After the whole media fuss regarding his birth certificate, it seems that President Obama’s real Identification Card was finally located: It says: “Nationality: Tunisian – Real name: Hussein bou’Omama – Date of Birth: Not too long ago”

    • TARIFF (تعاريـــــــــــــــف, plural of تعريـــــــــــــــفة, meaning a “fee”, or simply تعريـــــــــــــــف, as in “بطاقــــــــة التعريـــــــــــــــف“, meaning an “identity card.”) 


    Finally, to close this list, it is fitting to greet everyone by saying “SO-LONG” (an English expression which, according to The Penguin Dictionary of Historical Slang, may come from the Arabic word ســـــــــــــــــــــــلام/SALAAM!)

    Taken from Transparent.com

    The following English words have been acquired either directly from Arabic or else indirectly by passing from Arabic into other languages and then into English. Most entered one or more of the Romance languages before entering English. Some of them are not ancient in Arabic, but are loanwords within Arabic itself, entering Arabic from Persian, Greek or other languages.

    To qualify for this list, a word must be reported in leading etymology dictionaries as having descended from Arabic. A handful of dictionaries has been used as the source for the list.[1] In cases where the dictionaries disagree, the minority view is omitted or consigned to a footnote. Rare and archaic words are also omitted. A bigger listing including many words very rarely seen in English is available at en.wiktionary.org.

    Lists

    Given the number of words which have entered English from Arabic, the list of English words of Arabic origin is split alphabetically into sublists, as listed below:

    • List of English words of Arabic origin (A-B)
    • List of English words of Arabic origin (C-F)
    • List of English words of Arabic origin (G-J)
    • List of English words of Arabic origin (K-M)
    • List of English words of Arabic origin (N-S)
    • List of English words of Arabic origin (T-Z)
    • separate lists of botanical names, textile names, cuisine words, and musical terms can be found on the main list.
    • Dozens of the stars in the night sky have Arabic name etymologies. These are listed separately in the list of Arabic star names article.
    • Words associated with Islam are listed separately at the glossary of Islam article.

    Loanwords listed in alphabetical order

    A

    admiral
    أمير amīr, commander. Amīr al-bahr = «commander of the sea» was a title in use in Arabic Sicily, and was continued by the Normans in Sicily in a Latinized form, and adopted successively by medieval Genoese and French. Modern French is «amiral». A form in use in 15th century English was «amirel of the se». Insertion of the ‘d’ was doubtless influenced by allusion to common Latin «admire».[2] In medieval Latin, besides meaning an admiral, the word is also found meaning an Arabic emir.[3] [1]
    adobe
    الطوبة al-tūba | at-tūba,[4] the brick. The Arabic dictionary of Al-Jawhari dated about year 1000 made the comment that the Arabic word had come from the Coptic language.[5] The first record in a Western language is 12th-century Spanish adobe with the same meaning as today’s.[6] Other cases of Arabic ‘t’ becoming medieval Spanish ‘d’ include es:Ajedrez, es:Algodón, es:Badana, es:Badea.[7] The word entered English from Mexico in the 18th and 19th centuries. [2]
    albatross
    الغطّاس al-ghattās, literally «the diver», presumably a cormorant or others of the pelecaniform birds, which are diving waterbirds.[8] The derived Spanish alcatraz has its earliest record in 1386 as a type of pelican.[6] «Alcatras» was borrowed into English in the 16th century from Spanish and meant pelecaniform bird not albatross.[9] Beginning in the 17th century, every European language adopted «albatros» with a ‘b’ for these Pacific Ocean birds, the ‘b’ having been mobilized from Latinate alba = white. [3]
    alchemy, chemistry
    الكيمياء al-kīmiyā, alchemy. The Arabic entered medieval Latin as alchimia, whose first known record is in about year 1140 in an Arabic-to-Latin translation by Plato Tiburtinus.[6] The Arabic word had its root in a late classical Greek word (the alchemy article has more details). The late medieval Latin words alchimicus = «alchemical» and alchimista = «alchemist» gave rise to the words chemical and chemist beginning in the 16th century in French and Latin.[10] [4]
    alcohol
    الكحل al-kohl, finely powdered stibnite and any similar fine powder.[5] The word with that meaning entered Latin in the 13th century. In 14th-century Latin it meant any finely ground and sifted material.[11] In the later Latin alchemy literature it took on the additional meaning of a purified material, or «quintessence», which was arrived at by distillation methods. The restriction to «quintessence of wine» (ethanol) started with the alchemist Paracelsus in the 16th century.[12] The biggest-selling English dictionary of the 18th century (Bailey’s) defined alcohol as «a very fine and impalpable powder, or a very pure well rectified spirit.»[13] Crossref kohl on the list. [5]
    alcove
    القبّة al-qobba, «the vault» or cupola. That sense for the word is in an Arabic dictionary dated around year 1000[5] and the same sense is documented in Spanish alcoba around 1275.[6] After semantically changing in later medieval Spanish,[14] alcoba begot French alcove, earliest record 1646,[6] and French begot English. [6]
    alembic (distillation apparatus)
    الانبيق al-anbīq, «the still» (for distilling). The Arabic root is traceable to Greek ambix = «cup». The earliest chemical distillations were by Greeks in Alexandria in about the 3rd century AD. Their ambix became the 9th-century Arabic al-anbīq, which became the 12th-century Latin alembicus.[15] [7]
    alfalfa
    الفصفصة al-fisfisa, alfalfa.[16] The Arabic entered medieval Spanish. In medieval Spain alfalfa had a reputation as the best fodder for horses. The ancient Romans grew alfalfa but called it an entirely different name; history of alfalfa. The English name started in the far-west USA in the mid-19th century from Spanish alfalfa.[17] [8]
    algebra
    الجبر al-jabr, completing, or restoring broken parts. The mathematical sense originates from the title of the book «al-kitāb al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-jabr wa al-muqābala», «The Compendious Book on Calculation by Restoring and Balancing» by the 9th-century mathematician al-Khwarizmi. This algebra book was translated to Latin more than once in the 12th century. In medieval Arabic mathematics, al-jabr and al-muqābala were the names of the two main preparatory steps used to solve an algebraic equation and the phrase «al-jabr and al-muqābala» came to mean «method of equation-solving». The medieval Latins borrowed the method and the names.[18] [9]
    algorithm, algorism
    الخوارزمي al-khwārizmī, a short name for the mathematician Muhammad ibn Mūsā al-Khwārizmī. The appellation al-Khwārizmī means «from Khwarizm«. The Latinization of this name to «Algorismi» in the late 12th century gave rise to algorismus in the early 13th. Until the late 19th century both algorismus and algorithm simply meant the «Arabic» decimal number system.[19] [10]
    alidade
    العضادة al-ʿiḍāda (from ʿiḍad, pivoting arm), a certain kind of surveying instrument whose usual context of use was in astronomy. The word was used by for example the astronomers Abū al-Wafā’ Būzjānī (died 998)[20] and Abu al-Salt (died 1134).[7] Word entered Latin in the Late Middle Ages. [11]
    alizarin
    العصارة al-ʿasāra, the juice (from ʿasar, to squeeze). Alizarin is a red dye with considerable commercial usage. The origin and early history of the word alizarin is unclear, and a minority of dictionaries say the connection with al-ʿasāra is improbable.[21] [12]
    alkali
    القلي al-qalī | al-qilī, an alkaline material derived from the ashes of certain plants. Particularly plants that grew on very alkaline soils—see Salsola kali. Al-Jawhari (died 1003) said «al-qilī is obtained from glassworts«.[5] In today’s terms, the medieval al-qalī was mainly composed of sodium carbonate and potassium carbonate.[22] The Arabs used it as an ingredient in making soap and making glass. Earliest record in the West is in a 13th-century Latin alchemy text, with the same meaning as the Arabic.[23] [13]
    amber, ambergris
    عنبر ʿanbar, meaning ambergris, i.e. a waxy material produced in the stomach of sperm whales and used historically for perfumery. The word passed into the Western languages in the mid-medieval centuries with the same meaning as the Arabic. In the late medieval centuries the Western word took on the additional meaning of amber, from causes not understood. The two meanings – ambergris and amber – then co-existed for more than three centuries. «Ambergris» was coined to eliminate the ambiguity. But it wasn’t until about 1700 that the ambergris meaning died out in English amber.[24] [14]
    anil, aniline, polyaniline
    النيل al-nīl | an-nīl,[4] indigo dye. Arabic word came from Sanskrit nili = «indigo». The indigo dye originally came from tropical India. From medieval Arabic, anil became the usual word for indigo in Portuguese and Spanish. Indigo dye was uncommon throughout Europe until the 16th century; history of indigo. In English anil is a natural indigo dye or the tropical American plant it is obtained from. Aniline is a technical word in dye chemistry dating from mid-19th-century Europe.[25] [15]
    apricot
    البرقوق al-barqūq, apricot.[26] Arabic is in turn traceable back to Byzantine Greek and thence to classical Latin praecoqua, literally «precocious» and specifically precociously ripening peaches,[27] i.e. apricots.[7] The Arabic was passed onto the 14th-century Portuguese albricoque and Catalan albercoc = «apricot».[6] Early spellings in English included abrecok (1551), abrecox (1578), apricock (1593).[28] [16]
    arsenal
    دار صناعة dār sināʿa, literally «house of manufacturing» but in practice in Arabic it meant government-run manufacturing, usually for the military, most notably for the navy.[29] In the West the word’s early history is tied to the then-famous Arsenal of Venice, which for centuries in Republic of Venice was a place for building ships and military armaments for ships on a large scale. 14th-century Italian included the spellings «tarcenale», «terzana», «arzana», «arsana», «tersanaia», «tersanaja»….[6] In today’s French, fr:Arsenal means both a naval dockyard and an arsenal. The early records in English (16th century) contain the same dual meanings as in today’s French.[30] [17]
    artichoke
    الخرشوف al-kharshūf, artichoke. The word with that meaning has a number of records in medieval Andalusian Arabic.[31] Early Spanish carchiofa (1423), Italian carciofjo (circa 1525)[6] are reasonably close to the Arabic precedent and so are today’s Spanish alcachofa, today’s Italian carciofo. It is not clear how the word mutated to French artichault (1538), northern Italian articiocch (circa 1550),[6] northern Italian arcicioffo (16th century),[32] English archecokk (1531), English artochock (1542),[32] but all of the etymology dictionaries say it is a mutation. [18]
    assassin
    حشاشين ḥashāshīn, an Arabic nickname for the Nizari Ismaili religious sect in the Levant during the Crusades era. This sect carried out assassinations against chiefs of other sects, including Christians, and the story circulated in Europe at the time (13th century). Generalization of the sect’s nickname to the meaning of «assassin» happened in Italian after the Crusades era was over.[33] [19]
    attar (of roses)
    عطر ʿitr (plural: ʿutūr), perfume, aroma. The English word came from India in the late 18th century.[34] The word is ultimately from Arabic. [20]
    aubergine
    البادنجان al-bādinjān, aubergine.[35] The Arabic word entered Romance languages in medieval Iberia, from which comes modern Spanish berenjena = «aubergine». French aubergine (18th century) comes from Catalan albergínia = «aubergine» (13th century).[6] It embodies a change from al- to au- that happened in French.[36] [21]. Incidentally the aubergine food recipe name Moussaka is also of Arabic descent.[37]
    average
    The records of this word in the Western languages begin in Genoa in the 12th century followed by Provence and Catalonia in the 13th.[6] In the West, the word’s early usage was in sea-commerce on the Mediterranean, and its meaning was a lot different from what it is in English today. The Arabic parent word was عوار ʿawār = «a defect, or anything defective or damaged» and عوارية ʿawārīa = «defective, damaged or partially spoiled goods».[38] That begot the 12th century Italian avaria = «damage, loss or unexpected expenses arising during a merchant sea voyage». Italian avaria begot French avarie which begot English «averay» (1491) and English «average» (1502), all with the same meaning as the Italian. In Italian today avaria still means «damage» as well as meaning «average». The transformation in the semantics began with the practice in later medieval and early modern Western merchant marine law contracts under which if the ship met a bad storm and some of the goods had to be thrown overboard to make the ship lighter and safer, then all merchants whose goods were on the ship were to suffer proportionately (and not whoever’s goods were thrown overboard); and more generally there was to be proportionate distribution of any avaria. From there the word was adopted by British insurers, creditors, and merchants for talking about their losses as being spread across their whole portfolio of assets and having a mean proportion. The modern meaning developed out of that and dates from the mid 18th century in English.[39] [22].
    azimuth
    السموت al-sumūt | as-sumūt,[4] the paths, the directions. Origin in texts of Astronomy in medieval Islam and the Arabic version of the Astrolab instrument. The first recorded use in English is in Geoffrey Chaucer’s 1390s Treatise on the Astrolabe which used the word many times.[40] A hundred years earlier the word is in Spanish as acimut.[6] [23]
    azure (color), lazurite (mineral)
    لازورد lāzward | lāzūard, lazurite and lapis lazuli, a rock with a vivid blue color. The Arabic came from «Lajward» the location of a large deposit of this blue rock in northeastern Afghanistan. The color azure without the initial ‘L’ was in all the western Romance languages in the later medieval centuries, and still is today, but it is spelled with the ‘L’ in today’s Russian, Ukrainian and Polish (лазурь, lazur). «The ‘L’ is supposed to have been lost in the Romance languages through being taken as the definite article.»[9] [24]

    B

    benzoin, benzene
    Benzoin is a resinous substance from an Indonesian tree. Medieval Arab sea-merchants shipped it to the Middle East for sale as perfumery and incense. The word is a great corruption of لبان جاوي labān jāwī, literally «frankincense of Java».[41] In European chemistry, the 15th-century benzoin resin became the source for the 16th-century benzoic acid, which became the source for the 19th-century benzene. [25]
    bezoar
    بازهر bāzahr (from Persian pâdzahr), a ruminant bolus. Today in English a bezoar is a medical and veterinary term for a ball of indigestible material that collects in the stomach and fails to pass through the intestines. Goat boluses were recommended by medieval Arabic medical writers for use as antidotes to poisons. That is how the word first entered Latin medical vocabulary.[42] [26]
    borax, borate, boron
    بورق būraq, various salts (including borax) used as fluxes in metalworking and as cleaning agents.[43] Borax | Baurach was adopted in Latin in the 12th century[6] meaning salts used for fluxing metals. The substance that the word could refer to was varied and unsettled in Europe until the 18th century.[43] Elemental boron was isolated and named from borax in the early 19th. The variant of borax called Tincalconite gets its name from medieval Arabic تنكار tinkār = «borax» conjoined with ancient Greek konis = «powder».[43] [27]

    Addendum for words that may or may not be of Arabic ancestry

    almanac
    This word’s earliest record is in Latin in 1267, where it meant a set of tables detailing movements of astronomical bodies. A lot of medieval Arabic writings on astronomy exist, and they don’t use the word almanac. (One of the words they do use is «zīj«; another is «taqwīm«). The 19th-century Arabic-word-origin expert Reinhart Dozy said about almanac: «To have the right to argue that it is of Arabic origin, one must first find a candidate word in Arabic» and he found none.[7] The origin remains obscure.[44] [28]. A possible «candidate word» could be المناخ, al-manaakh, meaning climate.
    amalgam, amalgamate
    This word is first seen in the West in 13th-century Latin alchemy texts, where it meant an amalgam of mercury with another metal. It lacks a plausible origin in terms of Latin precedents. Some dictionaries say the Latin was from Arabic الملغم al-malgham or probably was. But other dictionaries are unconvinced, and say the origin of the Latin is obscure.[45] [29]
    antimony
    This word was first used by Constantinus Africanus (crossref borage and racquet). He spelled it «antimonium».[6] It may be a Latinized form of some Arabic name, but no clear precedent in Arabic has been found. The substance Constantinus called antimonium was well-known to the medieval Arabs under the names ithmid and kohl and well-known to the Latins under the name stibi | stibium. [30]
    Baphomet
    A magical or divine figure described by the crusaders and whose cult was attributed to the Templars. Arkon Daraul (a pseudonym of Idries Shah) proposed that the word may derive from أبو فهمة Abu fihama(t), meaning «The Father of Understanding».[46]
    borage (plant), Boraginaceae (botanical family)
    Borage is from medieval Latin borago | borrago | borragine. The word is first seen in Constantinus Africanus who was an 11th-century Latin medical writer and translator whose native language was Arabic and who drew from Arabic medical sources. Most of today’s etymology dictionaries suppose the word to be from Arabic and the most popular theory is that he took it from أبو عرق abū ʿaraq = «sweat inducer», because tea made from borage leaves has a sweat-inducing (diaphoretic) effect and the word would be pronounced būaraq in Arabic.[6] However, in medieval Arabic no such name is on record for borage.[47] [31]

    Template:Arabenglnotes

    Footnotes

    1. The dictionaries used to compile the list are primarily these: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies, Online Etymology Dictionary, Random House Dictionary, Concise Oxford English Dictionary, American Heritage Dictionary, Collins English Dictionary, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, by Raja Tazi (year 1998), A New English Dictionary on Historical Principles (a.k.a. «NED») (published in pieces between 1888 and 1928), An Etymological Dictionary of Modern English (year 1921) by Ernest Weekley. Footnotes for individual words have supplementary other references. The most frequently cited of the supplementary references is Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe (year 1869) by Reinhart Dozy.
    2. 15th century English had «amyral of the see», «amerel of the see», «amyrel», «amrel», as well as «admirall»; see Middle English Dictionary. More about the word-history of admiral is in Walter Skeat’s Etymology Dictionary year 1888 quoting James Murray year 1880.
    3. Amirallus, Admiralius, Ammiratus, Amiræus, etc. in Du Cange’s Glossary of Medieval Latin.
    4. 4.0 4.1 4.2 In Arabic where tūba means brick, «the brick» is written al-tūba but universally pronounced «at-tūba«. Similarly, the written al-sumūt («the paths») is always pronounced «as-sumūt«. Similarly, al-nil is always pronounced «an-nil«. This pronunciation applies to al- in front of about half of the Arabic consonants. In front of the other half the al- is pronounced al-.
    5. 5.0 5.1 5.2 5.3 A number of large dictionaries were written in Arabic during medieval times. Searchable copies of nearly all of the main medieval Arabic dictionaries are online at Baheth.info. The earliest dictionary at Baheth.info is Ismail ibn Hammad al-Jawhari‘s «Al-Sihah» which is dated around and shortly after year 1000. The biggest is Ibn Manzur‘s «Lisan Al-Arab» which is dated 1290 but most of its contents were taken from a variety of earlier sources, including 9th- and 10th-century sources. Very often Ibn Manzur names his source then quotes from it. Therefore, if the reader recognizes the name of Ibn Manzur’s source, a date considerably earlier than 1290 can often be assigned to what is said. A list giving the year of death of a number of individuals who Ibn Manzur quotes from is in Lane’s Arabic-English Lexicon, volume 1, page xxx (year 1863). Lane’s Arabic-English Lexicon contains much of the main contents of the medieval Arabic dictionaries in English translation.
    6. 6.00 6.01 6.02 6.03 6.04 6.05 6.06 6.07 6.08 6.09 6.10 6.11 6.12 6.13 6.14 More details at CNRTL.fr Etymologie in French language. This site is a division of the French National Centre for Scientific Research.
    7. 7.0 7.1 7.2 7.3 Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe by R. Dozy & W.H. Engelmann. 430 pages. Published in 1869.
    8. Spanish alcatraz = «pelican» (year 1386) is presumed by all to be from an Arabic word. But which word isn’t very clear, since the Arabic for pelican was a different word. On looking at candidate words, Arabic al-ghattās = «the diver» (from verb غطس ghatas, to dive in water), implying a diving pelecaniform bird, is the one reported by the dictionaries Concise OED, American Heritage, Merriam-Webster, CNRTL.fr, and some others. In modern Arabic al-ghattās is a grebe (a diving waterbird) and also means a human skin-diver. The candidate proposed by Skeat (1888), Weekley (1921) and Partridge (1966) is Arabic al-qādūs = «bucket of a water wheel (hopper)» became Portuguese alcatruz well-documented with the same meaning, which then, it is proposed, became Portuguese and Spanish alcatraz = «a pelican with a bucket-like beak». But the name alcatraz was also used for cormorants and frigatebirds, which are pelecaniform birds without a deep beak (Partridge 1966, Weekley 1921). The fact that al-qādūs (the waterwheel bucket) is certainly the progenitor of alcatruz (the waterwheel bucket) lends phonetic support to the view that al-ghattās (the diving bird) can readily be the progenitor of alcatraz (the pelecaniform bird).
    9. 9.0 9.1 An Etymological Dictionary of Modern English (year 1921), by Ernest Weekley.
    10. Further information is at Etymology of the word «chemistry».
    11. An alcohol of antimony sulfide (stibnite) is in Spanish with date 1278 – ref: CNRTL.fr – and in Latin with date 13th century – ref: Raja Tazi 1998. An alcofol of eggshells and an alcofol of iron sulfide (marcasite) are in a medical book by Guy de Chauliac in Latin in 1363 – ref: MED. In these cases alcohol | alcofol meant the substance had been finely powdered. A medieval use for such powder was in eye cleaning treatments for eye complaints (see collyrium). A Latin medical dictionary dated 1292 defined «alcohol» solely as «a powder for an eyewash» – Simon of Genoa’s Synonyma Medicinae.
    12. Entry on «Alkohol» in Priesner and Figala’s book Alchemie. Lexikon einer hermetischen Wissenschaft. (1998).
    13. «Alcohol» in N. Bailey’s English Dictionary, year 1726.
    14. «Alcoba» in Iberoromanische Arabismen im Bereich Urbanismus und Wohnkultur, by Y. Kiegel-Keicher, year 2005 pages 314-319.
    15. Book A Short History of the Art of Distillation, by Robert James Forbes (year 1948).
    16. The 12th century agriculture writer Ibn Al-Awwam, who gives details on how to cultivate alfalfa, calls alfalfa al-fisfisa. The 13th-century Arabic dictionary Lisan al-Arab says al-fisfisa is cultivated as an animal feed and consumed in both fresh and dried form – فصفصة @ Baheth.info. In medieval Arabic another name for alfalfa was al-qatt – refs: قتت @ Baheth.info and Pierre Guigues, year 1905. But al-fisfisa appears to have been the most common name. For example the entry for al-qatt in the 11th-century dictionary al-Sihāh says al-qatt is another word for al-fisfisa without saying what the latter is. In some medieval Andalusian Arabic sources it is spelled al-fasfasa (e.g.). Early records in Spanish have it spelled alfalfez which was a mutation of «al-fasfasa» meaning alfalfa – ref: Reinhart Dozy, year 1869.
    17. Alfalfa seeds were imported to California from Chile in the 1850s; history of alfalfa.
    18. Historical information on the term «algebra» is in «Robert of Chester’s Latin Translation of the Algebra of Al-Khowarizmi: with an introduction, critical notes and an English version», by Louis Charles Karpinski, 200 pages, year 1915; downloadable. The earliest Latin translation of the book of algebra of Al-Khwarizmi was by Robert of Chester. The year was 1145. Centuries later in some Latin manuscripts this particular translation carried the Latin title Liber Algebrae et Almucabola. But the translation of 1145 did not carry that title originally, nor did it use the term algebrae in the body of the text. Instead it used the Latin word «restoration» as a loan-translation of al-jabr. Another 12th-century Latin translation of the same book, by Gerard of Cremona, borrowed the Arabic term in the form aliabre and iebra where the Latin ‘i’ is representing Arabic letter ‘j’. In year 1202 in Latin the mathematician Leonardo of Pisa wrote a chapter involving the title Aljebra et Almuchabala where Latin ‘j’ is pronounced ‘y’. Leonardo of Pisa had been influenced by an algebra book of essentially same title in Arabic by Abū Kāmil Shujāʿ ibn Aslam (died 930). Use of the term «al-jabr wa al-muqābala» in Arabic mathematics started with Al-Khwarizmi (died 850). Other algebra books with titles having the phrase «al-jabr wa al-muqābala» were written by Al-Karaji (died circa 1029), Umar al-Khayyam (died 1123), and Ibn al-Banna (died 1321). Karpinski pages 19, 24, 33, 42, 65-66, 67, 159; and Encyclopaedia of Islamic Science and Scientists volume 1 (year 2005); and «The Influence of Arabic Mathematics on the Medieval West» by André Allard in Encyclopedia of the History of Arabic Science, Volume 2 (year 1996). In the late medieval Western languages the word «algebra» also had a medical sense, «restoration of broken body parts especially broken bones» – ref: MED. This medical sense was entirely independent of the mathematical sense. It came from the same Arabic word by a different route.
    19. In late medieval Latin, the introductory books about the Hindu-Arabic numeral system usually had the word Algorismus in their title. The most popular such book was the one by Johannes de Sacrobosco apparently – Karpinski year 1915, page 16. «Algorithm» was a new spelling in the late 17th century, based on the model of the word Logarithm, with the «arithm» taken from ancient Greek arithmos = «arithmetic» and the «algor» descended from medieval Latin algorismus = «Hindu–Arabic numeral system«. Algorithm simply meant the methods of the decimal number system until the late 19th century, at which point the word was practically obsolete, but then it was saved from oblivion by an expansion of the meaning to cover any systematic codified procedure in mathematics. Weekley (1921), Ayto (2005).
    20. Dictionnaire Étymologique Des Mots Français D’Origine Orientale, by L. Marcel Devic, year 1876.
    21. Until the late 19th century the Alizarin dye was made from the roots of the madder plant. (Today it is made in pure synthetic form). Dye-making from the madder root was common in medieval Europe. The word «alizarin» is only on record from the early 19th century. In France in year 1831 the official dictionary of the French language defined «izari» as «madder from the Levant» and flagged it as a recent word – Ref. It seems that an expansion of exports of madder from the Levant to western Europe may have occurred in the early 19th century – Ref. But (1) the Arabic word for madder was a completely different word; (2) the Arabic al-ʿaṣāra = «the juice» is very rarely or not at all used in Arabic in any sense of a dye; and (3) the way you get the dyestuff from the madder root is by drying the root, followed by milling the dried root into a powder – not by juicing, pressing or squeezing. So the Arabic verb ʿaṣar = «to squeeze» is semantically off-target, as well as being unattested in the relevant sense. Also the earliest known records are in French and it is not natural for an Arabic ‘ṣ’ to be converted to a French ‘z’ instead of a French ‘s’ – Ref. Regarding the Spanish word alizari the experts Dozy & Engelmann say it looks Arabic but they can find no progenitor for it in Arabic – Ref: (year 1869) (page 144). In 1826, chemist Pierre Jean Robiquet discovered in madder root two distinct molecules with dye properties. The one producing a rich red he called «alizarin» and it soon entered all major European languages as a scientific word. Robiquet says in his 1826 research report: «regarding this new [red] entity coming from the neutral-coloured substance, we propose the name alizarin, from alizari, a term used in commerce for the entire madder root.» – Ref: (year 1826)(page 411).
    22. See «alkali» at Salsola kali.
    23. As per CNRTL.fr the earliest record of «alkali» in the West is in the 13th-century Latin alchemy text Liber Luminis, the authorship of which is attributed to Michael Scotus, who had somewhere learned Arabic. The Liber Luminis is a 13th-century composite work drawn from multiple sources and it is possible that it dates from later than Michael Scotus, who died in the early 1230s. The Liber Luminis text is online in Latin as Appendix III of The Life and Legend of Michael Scot. Records of «alkali» are in English from the later 14th century on – ref: MED. The word has not been found in any other vernacular Western language until the early 16th century – ref: Raja Tazi year 1998. The earliest French is 1509. CNRTL.fr cites a book by Guy de Chauliac using the word «alkali» in France in 1363, but that was in Latin, and the subsequent translations of Chauliac’s book into French did not use the Latin word – ref: DMF, ref: French Chauliac. The first record in Spanish is in 1555 as per Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. The origin of the Arabic word al-qalī is most often guessed to be from the Arabic root قلى qalā = «to fry».
    24. Early records of the English «amber» are quoted in MED and NED. The English is from French. Some early records in medieval Latin are given at «ambre #2» @ CNRTL.fr. For the word in medieval Arabic see عنبر @ Baheth.info. In the medieval era, ambergris mostly came from the shores of the Indian ocean (especially the western shores of India) and it was brought to the Mediterranean region by Arab traders, who called it anbar (also ambar) and that is the parent word of the medieval Latin ambra (also ambar) with the same meaning. The word did not mean amber at any time in medieval Arabic. Meanwhile in the medieval era, amber mostly came from the Baltic Sea region of northern Europe. One can imagine in the abstract that a word of the form ambra meaning amber could be brought to Latin Europe by traders from the Baltic region. But the historical records are without any evidence for that. The records just show that the Latin word began with one meaning (ambergris) and later had two meanings (ambergris and amber).
    25. Anil and Aniline in NED (English). Anil in Raja Tazi year 1998 pages 190–192 (German). Anil in CNRTL.fr (French). Añil in DRAE (Spanish). In medieval Arabic the word had the forms al-nīl and al-nīlaj – النيلج @ Baheth.info.
    26. Arabic al-barqūq means plum nowadays. Ibn al-Baitar lived in the 13th century in both the Maghreb and Syria. He wrote that the word meant apricot in the Maghreb and a species of plum in Syria – ref: Dozy, year 1869. In the medieval dictionary of Fairuzabadi, al-burqūq was an apricot – ref: برقوق @ Baheth.info.
    27. Reported in An Etymological Dictionary of the English Language, by Walter W. Skeat, year 1888. Downloadable.
    28. «Apricot» in NED (year 1888).
    29. Medieval Arabic dār sināʿa was a manufacturing operation of the State, such as working the gold and silver of the sovereign, making weapons for the sovereign’s military, or constructing and equipping warships – «Dār al-Ṣināʿa» in Encyclopedia of Islam, 2nd Edition, edited by P. Bearman et al., published by Brill. In the 10th century Al-Masudi wrote that «Rhodes is currently a dār sināʿa where the Byzantine Greeks build their war-vessels» – Al-Masudi’s 10th century Arabic. In the 14th century Ibn Batuta wrote that soon after Gibraltar had been retaken by Muslims from Christians in 1333 a «dār sinaʿa» was established at Gibraltar as a part of military strengthening there – Ibn Batuta’s 14th century Arabic. «Ibn Khaldoun quotes an order of the Caliph Abdalmelic to build at Tunis a dār sināʿa for the construction of everything necessary for the equipment and armament of [seagoing] vessels.» – Engelmann and Dozy 1869.
    30. English «arsenal» in NED (year 1888). More in French at CNRTL.fr and Dozy year 1869. One of the first records of arsenal in the West is 1206 in Venice in Latin as arsana – ref: Raja Tazi year 1998 (who in turn is citing it:Giovan Battista Pellegrini). From the port city of Pisa in Italian comes the form tersanaia (date 1313-23), tersanaja (1343), tersonaja (1385) where Italian j is pronounced y. It has the same meaning as the earlier arsana but looks independently borrowed from the Arabic dār sināʿa, and not evolved out of arsana. The great majority of today’s dictionaries support the view that the Arabic parent of arsenal was borrowed from Arabic in the Italian maritime republics. Not in Iberia. The Spanish, Portuguese and Catalan word arsenal is a borrowing from the Italian (and French). On the other hand the Spanish word atarazana carries a more diverse sense of manufacturing than the specifically naval manufacturing of the Italian, and its form (including its leading at- and its vowel after ‘r’, which reflect the Arabic definite article) is not found in any of the Italian variants, so it is from the same Arabic independently – see e.g. Federico Corriente year 2008.
    31. Medieval records of kharshuf | kharshūf (also harshaf) meaning artichoke are cited in Corriente’s A Dictionary of Andalusi Arabic, year 1997 page 153 and the dictionary explains the abbreviations it uses for its sources at pages xiii — xvii. In that dictionary’s notation, خرشف kharshuf is written XRŠF and xaršuf (while حرشف harshaf is written ḤRŠF and ḥaršaf). Some other notes about the word’s records in medieval Arabic are in Dozy year 1869 and Devic year 1876.
    32. 32.0 32.1 «Artichoke» in NED (year 1888), in which the references to «Florio» mean the year 1611 Italian-English Dictionary of John Florio.
    33. «Genesis of the word Assassin» is §610 of the book History of the Ismailis, by Mumtaz Ali Tajddin (1998), a book which includes the history of the sect that was nicknamed the Hashashin. The name assessini | Assisinos meaning that sect is in two Latin writings in England in the 13th century – ref: NED. A chronicle about the Crusades written in Italy in Latin circa 1294 has it spelled Asasini (ref (in Latin), ref). It is also in poems about the Crusades written in French and Italian in the 13th century – ref: CNRTL.fr. The broadening or conversion of the word’s meaning into any assassin is seen earliest in the early 16th century in Italian, followed later in the 16th by English and French – CNRTL.fr, NED. Latin spelling and pronunciation did not ever use an /sh/ sound. Hence the /sh/ sound in Arabic hashāshīn became /s/ in Latin and Italian assassino. Similarly from Arabic loanwords in medieval Latin: Arabic marqashītā -> Latin marcasita -> English marcasite; Arabic kushūtā -> Latin cuscuta -> English cuscuta; Arabic ushna -> Latin usnea -> English usnea; Arabic sharāb -> Latin siropus -> English syrup; Arabic shāh -> Latin scaccus —> English check (chess).
    34. The word attar is not used in European languages other than English. An early record in English, 1792: «Roses are a great article for the famous otter, all of which is commonly supposed to come from Bengal» – ref: NED. The earliest known use of the wordform «attar» according to the NED is in 1798 in The view of Hindoostan: Volume 2: Eastern Hindoostan, by Thomas Pennant, which says the roses for the attar are grown near Lucknow city. The Hindi word for attar and perfume is इत्र itra which is from Persian عطر ʿitr from Arabic عطر ʿitr. The Urdu is عطار itār. In the English of India in the 19th century it was called «usually Otto of Roses, or by imperfect purists Attar of Roses, an essential oil obtained in India from the petals of the flower, a manufacture of which the chief seat is at Ghazipur on the Ganges.» – Yule & Burnell, year 1903.
    35. A book on agriculture by Ibn Al-Awwam in 12th century Andalusia described how to grow the aubergine. Among copies of Ibn Al-Awwam’s book there is the unusual spelling البارنجان al-bārinjān but also the more common spelling البادنجان al-bādinjān = «aubergine» – Banqueri year 1802, Clément-Mullet year 1866. The most common spelling among medieval writers was الباذنجان al-bādhinjān (which is also today’s spelling). The Arabic dictionary Lisan Al-Arab dated 1290 said the word came from Persian – الباذنجان @ Baheth.info.
    36. «Aubergine» in Remarques sur les mots français dérivés de l’arabe, by Henri Lammens, year 1890, page xxxviii and page 276. Some more remarks in French in M. Devic year 1876. The phonetic shift from al- to au- is somewhat common in French; other French words showing this shift that have been borrowed into English include auburn, mauve and sauce.
    37. «Moussaka» at Merriam-Webster and Concise OED.
    38. Medieval Arabic had عور ʿawr with the essential meaning of «blind in one eye» and عوار ʿawār = «any defect, or anything defective». Medieval Arabic dictionaries are at Baheth.info. Some translation to English of what’s in the medieval Arabic dictionaries is in Lane’s Arabic-English Lexicon, page 2193. The medieval Arabic dictionaries do not list the form عوارية ʿawārīa but from ʿawār it is naturally formed to mean «things which have ʿawār«. According to Ernest Klein‘s dictionary (1966), ʿawārīa is on record in medieval Arabic meaning «merchandise damaged by seawater».
    39. The Arabic origin of «average» was discovered by Reinhart Dozy in the 19th century. Dozy’s original summary is in his 1869 book Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe. Later, improved information about the word’s early records in Italian, Catalan, and French is online at Avarie @ CNRTL.fr. Examples of the word’s use in English over the centuries are in the NED (year 1888). Today’s Italian avaria and French avarie still have the primary meaning of «damage». The meaning of «average» for Italian avaria and French avarie are 19th century borrowings from the English word. Some complexities surrounding the English word’s history are discussed in Hensleigh Wedgwood year 1882 page 11 and Walter Skeat year 1888 page 781.
    40. «Azimutz» in the MED. Likewise in NED.
    41. Jāwī refers to Java in modern Arabic, but it referred to Sumatra in the medieval travel writer Ibn Batuta (died 1368 or 1369), who said that the best labān jāwī came from Sumatra – Dozy, year 1869. The explanation for how the Arabic «laban jawi» got corrupted to «benzoin» is in French at Benjoin @ CNRTL.fr. The word is seen in Catalan in 1430 spelled benjuí and in Catalan the definite article was lo. It is seen in French in 1479 spelled benjuyn and in French the definite article is le. In French the letter J is pronounced not far from the neighborhood of zh (as in «soup du zhour») and that is similar to the Arabic letter J (ج). But in Latin and Old Italian, the letter J is pronounced as a Y (as in «Yuventus»), and therefore writing a Z instead of J would be somewhat more phonetic in Latin and Italian, and the word is seen in Italian in 1461 spelled benzoi (Italian i is pronounced like English ee) – Yule & Burnell 1903. (In 1510 an Italian traveller in the Arabian peninsula wrote «Azami» for Ajami and «Zida» for Jeddah – ref (page 7 footnote 3)).
    42. «Bezoar» in Yule & Burnell (year 1903). «Bezoard» in Devic (year 1876)(in French).
    43. 43.0 43.1 43.2 Medieval Arabic būraq encompassed various salts and often came with a qualifier attached to give more specificity. The salts included naturally-occurring sodium carbonate, potassium nitrate, and sodium borate – see e.g. Lane (page 191) and Guigues, year 1905. Medieval Arabic tinkār meant specifically borax, and it originated from a Sanskritic word tinkana meaning borax from Tibet and Cashmere – H. Grieb, year 2004. Tinkār was used as a fluxing agent in soldering metals. Al-Razi (died 930) said that tinkār is one type of būraq and another type is «goldsmith’s būraq» (meaning a type of salt in customary use by goldsmiths for soldering) – H. Grieb, year 2004. Ibn Sina (died 1037) said būraq meant astringent salts «hot and dry in the second degree» having uses as cleaning agents and other uses – ref. Abu al-Salt aka Albuzale (died 1134) used the word būraq for a compound consisting mainly of sodium carbonate, while using the word tinkār for borax – ref. In late medieval Latin alchemy books it was spelled baurac, baurach, boracia, borax, and other similar (e.g.), (e.g.). For some late medieval Latin writers the word had the same broad meaning as in Arabic. More often in late medieval Latin it meant a substance used as a fluxing agent – MED, Alphita, H. Grieb year 2004. In the post-medieval centuries in the European metallurgy literature, non-borax substances could be called «borax» when they were used as fluxing agents. As late as 1785, in Samuel Johnson’s English Dictionary, borax was defined as «an artificial salt prepared from sal-ammonic, nitre, calcined tartar, sea salt and alum, dissolved in wine. It is principally used to solder metals.» With regard to the salt called borax today, in 16th-century Europe the most common name for it was «tincar» | «atincar». It was also called «Arabian borax». It was imported through Ottoman lands at that time, trade volume was small, and its main use was as a fluxing agent in gold and silver metalworking – Jaime Wisniak, year 2005 (pages 1–3). The definitions of that era for «borax» and «baurac» are given by Martin Ruland’s year 1612 Lexicon Alchemiae.
    44. The etymology section of the almanac article has more information.
    45. Those reporting the 13th-century Latin amalgama to be either surely or probably from Arabic al-malgham include Partridge (1966), Raja Tazi (1998), Random House Dictionary (2001), Etymonline.com (2010). Loss of the first ‘L’ in going from al-malgham to amalgama (if it occurred) is called dissimilation in linguistics. Al-malgham is attested in Arabic meaning a poultice or medicinal bandage dressing. Richardson’s Arabic–English Dictionary, 1810 and 1852 editions, translates malgham as a poultice and does not translate it as an amalgam – ref: Year 1810: page 566 and Year 1852: page 1244. A large Arabic dictionary produced in the later 13th century, the Lisan al-Arab, states: «Any melting substance such as gold, etc. mixed with mercury is مُلْغَمٌ molgham» – see لغم @ Baheth.info. The word seems very rare in medieval Arabic. A late-13th-century Latin–Arabic dictionary translates Latin «com[m]iscere» (English: «to mix») as Arabic لَغْمَنَه – Vocabulista in Arabico (means «mix two things», as it appends a dual to the verb).
    46. Daraul, Arkon (1962). A History of Secret Societies. ISBN 0-8065-0857-4.
    47. Constantinus Africanus writing in Latin in the 11th century mentions two Arabic names for Borage and he does not indicate that his own name «borrago» | «borragine» is an Arabic name. Ref: ISBN 9004100148 page 176 footnote 28. Nevertheless an Arabic source-word for Borage is the preferred proposition in the majority of today’s dictionaries including Ernest Klein (1966), John Ayto (2005), Merriam-Webster, American Heritage, Concise OED, Collins English, CNRTL.fr. The Concise OED says: «medieval Latin borrago is perhaps from Arabic abū ḥurāš ‘father of roughness’ (referring to the leaves).» The other dictionaries just named say it is probably or perhaps from abū ʿaraq = «father of sweat» (referring to the herbal medicine use). There is a non-Arabic proposition deriving it from Latin burra | borra = «coarse wool, stuffing», horse-hair or wool used as stuffing, also «shaggy garment», «garment made of coarse material». This derivation is in observance of borage’s hairy stems and hairy leaves, together with the Latin suffix -ago appended. Burra is attested since the 5th century in Latin. The Latin was also spelled borra. The Latin is the source of the Italian borra = «raw hair used as wadding [olden meaning], wadding [today’s meaning]» – borra @ ETIMO.it. Medieval French borre (today’s French bourre) is the same word – bourre @ CNRTL.fr. The suffix «-ago» in Latin means «a sort of» – e.g. virago where Latin vir = «courageous man», fabago where Latin faba = «bean», Filago where Latin filum = «filament». It is in botanical names from Latin including Filago, Medicago, Plantago, Plumbago, Selago, Solidago, Tussilago, Ventilago, fabago, githago, lentago, liliago, populago, trixago. Dictionaries who favor the derivation of the medieval Latin borrago from the Latin borra + -ago include: The Names of Plants by David Gledhill (year 2008); Dictionary of Arabic and Allied Loanwords, by Federico Corriente (year 2008); Random House Dictionary (2001); «Borra» @ ETIMO.it (in Italian); «borraggine» in Friedrich Diez year 1864; «borage» in Walter Skeat year 1888.

    General references

    • Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales – well-referenced etymologies in French language
    • Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, by Raja Tazi (year 1998). – 400-page book about the German words of Arabic ancestry. Mostly the same words that are seen in English. German got the words mostly from French and Latin, and thirdly from other European languages.
    • Baheth.info – searchable copies of large medieval Arabic dictionaries, including the dictionaries by Ibn Manzur, Fairuzabadi, and Al-Jawhari
    • Richardson’s Arabic–English Dictionary, year 1852 Edition – 1400 pages, freely downloadable
    • Middle English Dictionary – biggest and best for late medieval English, fully searchable online
    • Online Etymology Dictionary – compiled by Douglas Harper – Online Etymology Dictionary
    • Dictionary.Reference.com – has the online copy of Random House Dictionary
    • CollinsDictionary.com – online copy of Collins English Dictionary
    • Concise OED – online copy of Concise Oxford English Dictionary
    • TheFreeDictionary.com – has online copy of American Heritage Dictionary
    • Merriam-Webster’s Online Dictionary – online copy of Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary
    • An Etymological Dictionary of Modern English (year 1921), by Ernest Weekley – downloadable, 850 pages, a good compilation of short summary etymologies
    • An Etymological Dictionary of the English Language (year 1888), by Walter W. Skeat – sometimes found incorrect by later research but usually not
    • Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English (1966), by Eric Partridge
    • Word Origins (2005), by John Ayto
    • Arabic Contributions to the English Vocabulary, by Habeeb Salloum and James Peters. 1996. Beirut: Librairie du Liban. 142 pages.

    ‘I am naturally a stern and silent fellow; even forbidding. But there’s something about etymology and where words come from that overcomes my inbuilt taciturnity.’ ― Mark Forsyth, The Etymologicon: A Circular Stroll Through the Hidden Connections of the English Language

    According to the Linguistic Society, there are more than 6,900 distinct different languages around the world. The Arabic language is the 5th most spoken language worldwide, falling just behind English, Chinese, Hindi and Spanish. The language has such a strong linguistic presence globally that it seems only natural that it should have an influence over the lexicology of Western European languages, such as French and English.

    In fact, the English language is composed of a multitude of words and phrases that have been loaned from the Arabic language. Our whole alphabet, from A to Z, from algebra, alchemy and albatross right through to zenith and zero, English vocabulary is composed of hundreds of words of Arabic origin.

    Thus, it is interesting to have a closer look at some of the foundations of our dictionary, alphabet, lexicography and phonetics by examining the different languages that have influenced them.

    On a personal note, I did not suspect the international origin of certain words that I use almost every day — that is the beauty of linguistics!

    Not only is becoming familiar with English versions of common words used in Arabic an intriguing endeavour, it is also a great way to learn Arabic and will even enable you to become a master multilingual speaker and Arabic translator!

    Why not learn arabic online?

    Superprof logo

    The best Arabic tutors available

    Marwa

    5

    5 (16 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Naziha

    5

    5 (19 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Mia maria

    5

    5 (10 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Ali

    5

    5 (6 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Mohamed

    5

    5 (5 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Afnan

    5

    5 (8 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Elie

    5

    5 (13 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Nour

    5

    5 (13 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Marwa

    5

    5 (16 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Naziha

    5

    5 (19 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Mia maria

    5

    5 (10 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Ali

    5

    5 (6 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Mohamed

    5

    5 (5 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Afnan

    5

    5 (8 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Elie

    5

    5 (13 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Nour

    5

    5 (13 reviews)

    Gift icon

    1st lesson free!

    Let’s go

    English Words from Arabic — A Short History

    A guide to understanding Arabic in English

    Learn to identify words from Arabic in English! (Source: Visual Hunt)

    Loanwords

    Artichoke, giraffe, divan (furniture)café or coffee — there are so many phrases that we use on a daily basis that are actually made up of words borrowed or translated from the Arabic language. More specifically, these are what are known as loanwords in the world of linguistics.

    Many words from our English vocabulary are actually loanwords that have their roots in the Arab world and were derived from classical Arabic terminology many moons ago. A word or phrase may have evolved or altered slightly from the original, but it will have the same roots as is explained in any English-Arabic translation or etymology dictionary.

    C.A.M.’s Fennell noted in the book, Stanford Dictionary of Anglicized Words and Phrases (1987), that Arabic is the ‘seventh-leading supplier of loanwords to English’. This makes it a keen contender for having one of the strongest influences over the English language, outrun only by languages such as French, Spanish, Greek, Italian and Latin.

    But, we ask ourselves, how has this Semitic language of the Islamic world come to impregnate itself into the English language in such a long-lasting way? How have certain words derived their meaning from the phonetic Arabic pronunciations?

    Arabic Enters Europe

    Hundreds of years ago, the sheer global magnitude of the Arabic language as a result of the expansion of the Islamic civilisation during the seventh century meant that Arabic was able to easily infiltrate itself into other languages. The Arab world was able to extend out beyond the borders of Middle Eastern countries and develop a lexicon, phonetic system and etymology so distinctive that it is still present in English vocabulary today.

    Thus, the Arab culture was able to linguistically dominate the Occident right up until the thirteenth century in an enormous number of domains, which we will learn more about later on.

    After a period of a so-called linguistic explosion, Western countries, principally from the South, began to take the reins and Islamic Spain started to have a greater linguistic influence over the English language. This is why we still have so many words that are derived from Arabic terminology.

    What was then to follow was of course colonisation, world migration, other languages and trades, which were to bring with them a whole host of new terms with their origins in the Arabic language.

    Literature also played an important role in Arabic finding its way into the English language. Essentially, while Plato was translated and brought to us by Latin authors, the philosophy of Aristotle was largely imported by Arab thinkers and translators.

    So one way of learning Arabic is to learn which English words have Arabic roots, even if the phonetics may have changed slightly from the original.

    You may think you are a monolingual when in fact each one of us is bilingual and a walking talking Arabic — English dictionary!

    Do you know some of the most beautiful Arab cities?

    Common Arabic Phrases Used Day-to-Day in English

    A handy list of useful English words from Arabic

    One word, one origin — Arabic! (Source: Visual Hunt)

    English-Arabic Dictionary

    We probably don’t think about it nearly enough, but several lexical terms that are used day in and day out by English language speakers around the world are actually derived from the Arab world and Arabic script and conversation.

    This has been one way that Arab culture has been imported across to the West. Little by little, it has transformed itself into the vocabulary we all know and use today. This is just a simple question of etymology, morphemes and locution!

    An English — Arabic dictionary is a tool that both helps to inform us of the origin of words and allows us to learn Arabic. The idea here is to take certain words and understand their dialectal variations, derogatory and colloquial definitions, phonetics, etymology and quite simply, their fundamental meanings.

    Example of English Words from Arabic

    A short and very simple example that we can all remember is as follows:

    If I order you a coffee without sugar and also a carafe of orange juice, how many of the words in the sentence I use will be derived from Arabic?

    Four! It’s as simple as that!

    So, let us have a look at the terms allow us to gain a better understanding of the etymology of our lexicography and the roots of particular words.

    • Café or Coffee — this drink — the English noun for which is now so famous in the UK -originated in Yemen in the 15th century and got its name thanks to its Arabic counterpart qahwa. The word qahwa evolved to kahve as it reached Turkey and then again to caoua in Algeria before moving on to becoming café in France and finally, transforming into the coffee that we know and love today. In Arab speaking countries, the word signified a grain of roasted coffee and the associated hot drink that would have been prepared at the time. This linguistic origin also refers to the drink that was discovered in Europe in the seventeenth century thanks to Venitian merchants. Those who enjoy history may also be interested to know that the first coffee house was introduced to the UK in 1651. Another theory as to the origin of the word also suggests that there is a consensus among some geographers that it originates from a province in Ethiopia called Kaffa. Thus, it is called K’hawah, which means invigorating in Arabic.
    • Sugar or Sucrose — at the end of the twelfth century, the Italian locution, zucchero, began to be used. The term is itself actually derived from the Arabic equivalent, sukkar, that comes from Sanskrit (meaning grain).  For all the versions of the noun (for example, be it sugar or sucrose, or even the French, sucré), each nickname, each meaning, ultimately originates from the Arabic. It is the Arab world who began to refer to sugar through dialogue and speech in the way that we know it today in European languages. Pfeifer, a linguist specialising in Germanic languages, explains that Arabs and the Arabic speaking world brought the sugar cane culture to Andalucia, Egypt and Sicily.
    • Carafe — originating from the Arabic word, gharfa, which meant a form of ladle to hold water, not much is known about the history of this loanword. From gharfa of medieval Arabic, the word travelled to Sicily in the fourteenth century and later to Northern Italy where it morphed into caraffa and eventually to British shores where it became a carafe (a drinks vesicle usually made of glass).
    • Orange — the first use of this noun dates back to the thirteenth century. Originally, the orange was a fruit from China that was introduced to the rest of the world by Portuguese sailors in the fifteenth century.
      In Arabic, the word Orange actually means… …Portugal!
      The evolution of the term into the English noun we now use has been quite an incredible etymological adventure. For several centuries, the term Orange travelled many linguistic paths and took on multiple definitions before it eventually began to refer to the fruit and finally, the colour it refers to in modern English. In short, after having given us words like arancia in Italian, naranjaen in Spanish, or even laranja in Portuguese, the term Orange that we now use in English has been given its name from the Arabic equivalent and refers to oranges that are sweet rather than bitter.

    Thus, it is safe to say that the Arabic language has an etymological richness that always keeps one guessing!

    If you’re not much one for guessing games, you could take Arabic courses London or elsewhere in the UK!

    List of Common Arabic Phrases Employed in English

    When Arabic and English find themselves interconnected! (Source: Visual Hunt)

    Unexpected Etymology

    Not to mention the phrases in the list above (we can also recall aubergine, gazelle or even hazard as being English words translated from Arabic), we can say with some confidence that the Arabic language is an inexhaustible source of morphemes, colloquial language and lexical meanings that covers a large number of areas:

    • Clothes: jumper, cotton, mohair, satin, gilet, etc,
    • Games: hazard, chess, checkmate, racket, etc,
    • Musiclute, guitar, tanbur, tabla etc,
    • Mathematicszero, algebra, etc.

    It is quite clear that among the multitude of words whose origin or etymology is rooted in Arab culture and the Arabic speaking world, there are some words whose roots are rather more unexpected and surprising than others.

    Part of what makes up the richness of literary Arabic and Arabic from the dictionary is that it has such a diverse etymology and rare phonetic system, which has resulted in some words being indispensable, either for the simple reading of a historical dictionary or for learning of Arabic vocabulary online.

    One way of learning a language is by discovering certain words of the same origin or with similar pronunciations and going from there!

    The existence  of a locution, or a morpheme (defined as ‘a meaningful morphological unit of a language that cannot be further divided (e.g. income-ing, forming’), can sometimes be more surprising than simply being a bit of terminology that is part of the English language and has the same origin as Arabic words.

    So get out your reading glasses and your travel dictionary as we take a closer look!

    Are you looking to get a tattoo in Arabic?

    Arabic in English — Phrases that you Wouldn’t Think Were Arabic!

    A quick run-through of the origin of English words

    Arabic, a language which has given many words to the English language. Now dogs can learn the origin of English words too! (Source: Visual Hunt)
    • Jumper — this noun, which now is such an important part of our everyday clothing vocabulary was actually loaned from the Italian term giubba, which was itself adapted from the Arabic word jubba or giubba. The literal meaning of the word is a kind of men’s gown or robe or a kind of undergarment like a vest. From its previously usage making reference as a masculine garment, it has since changed meaning under English hands to become a unisex item that keeps us all warm in the winter months!
    • Spinach — a plant that we know of today as something with which to make delicious soups and become as strong as Popeye actually has a long and quite fascinating history. The ancient Greeks and Romans were unaware of its existence and it wasn’t until Arabs migrating to Spain in medieval times brought the leafy vegetable over for trading that the Arabic term isfanakh began to circulate around Europe. Slowly but surely, the term eventually transformed into the word spinach in English after the vegetable was introduced to England in the 1400s.
    • Magazine — the origins of magazine are still fairly recognisable when looking at its Arabic counterpart makhazin. It is actually more the word’s meaning that has changed rather than its phonetics. It initially referred to a storeroom in English, originating from the Arabic verb to store khazan. Magazines in England were actually places where military items such as gunpowder and bullets were stored, the French term for shop magasin has perhaps retained more of the original meaning than the English. Around the seventeenth century, the term started to refer to information on goods and topics relating to the army and the navy until it finally evolved to mean our favourite copy of Cosmo, Bliss, Men’s Health or even National Geographic!
    • Safari — adventures around the Australian outback or through grasslands in Kenya are probably what spring to mind when you see this word, which makes its foreign roots perhaps not that surprising. However, the word actually originally comes from Arabic rather than from any indigenous African or Australian languages as we might have thought! Whilst the term did probably reach us through the Swahili version safari meaning journey, it ultimately came from the Arabic noun safar that also signifies a journey.

    Well, it is safe to say that learning the Arabic origins of English words also makes for quite a journey in itself! The terms above are just four examples among many of common Arabic words used in English.

    It is true that whilst learning the Arabic language and learning the English language may seem like polar opposite activities nowadays, the English dictionary is a testament to the fact that several English morphemes and phrases come from the same root as those of many Arabic terms. This is probably not really enough vocabulary to turn us into fluent Arabic speakers or foreign language experts but at least it gives non-native Arabic speakers something to get their teeth into and start the learning process!

    Learning Arabic from English words in this way can pave the way for making your very own dialectal and etymological dictionary, which takes into account the literal sense of words that can be found in any phonetic English dictionary. Apart from the abovementioned terms, we can also easily see that many many terms we use all the time like chemistrymassage and fanfare, all come from Arabic.

    Find an Arabic teacher here.

    To summarise, there are so many words in the English language that we use daily and that we would never really have expected to have foreign roots let alone the same linguistic roots as Arabic words.

    All this talk of Arabic is enough to make me want to take some Arabic classes!

    That is the beauty of language and the captivating power of etymology!

    Discover the best Arab architecture.

    See the most beautiful Arabian cities.

    With over 420 million speakers worldwide, Arabic is the fifth most spoken language in the world. There are 25 countries that claim Arabic as an official language, though the variety of Arabic that is spoken can vary greatly from country to country and there are at least 35 dialects of the language. It is no surprise, then, that many languages from around the world have adopted words with Arabic origins.

    Arabic’s influence on other languages

    It is believed that the word ‘Arab’ means ‘nomad’ and that the Arabic language originated from nomadic tribes in the desert regions of the Arabian Peninsula. The language is thousands of years old, and its influence can be seen around the world today.

    The great impact that the 800-year presence of the Moors in the Iberian Peninsula had on the Spanish and Portuguese languages and cultures has been widely documented, but it also left a linguistic imprint on English. Many day-to-day words in English are either directly words with Arabic origins or via other tongues, most often the Romance languages.

    Let’s take a closer look at some of the English words that have their roots in Arabic.

    Alcohol

    A tell-tale sign of words with Arabic origins is the ‘al’ prefix (think alchemy, albatross, alcove, and algorithm) and alcohol, is no exception. Interestingly, the word is derived from the Arabic al-kuhl meaning ‘the kohl’. Yes, that’s a type of eye makeup, but where’s the connection between cosmetics and alcohol?

    Kohl was traditionally made by grinding stibnite, the word then came to mean the process of grinding to powder, then distillation, and eventually ethanol (or ethyl alcohol).

    Algebra

    Another ‘al’ word, well spotted! This much-dreaded part of math class comes from the word al-jabr meaning completing or restoring broken parts. The word’s use in the mathematical field was first recorded in the 9th century in the book The Compendium of Calculation by Restoring and Balancing by the mathematician Mohammed Ibn Musa al-Khwarizmi, which was translated into Latin in the 12th century. Medieval Latins borrowed both the mathematical method and the term, which eventually reached English and your high school math class.

    Coffee

    Is there anything nicer than waking up to the smell of freshly brewed coffee? It’s a widely held belief that what is now a worldwide habit of coffee drinking originated in Yemen in the 15th century. In fact, Yemeni coffee is still considered some of the best in the world.

    The Arabic word, qahwa, led to the Turkish term kahve, then the Italian caffè, and the rest is caffeinated history. And that yummy chocolaty, coffee mocha you drink in the winter months also owes its name to Yemen, and the city of Mocha, or al-Makha, which is home to the port from which Yemen shipped its coffee.

    Checkmate

    As the game of chess was introduced to Medieval Europe through the Arabs, it’s not surprising that this term comes from Arabic. The first part of the word, check, originates from the Old Persian shah, meaning ‘king’. This became the Arabic shāh, pronounced in the Middle Ages with a hard final ‘h’. It then developed into shāh māt, meaningking dies’, leading to our checkmate. English owes its variants of the word check, such as checkbook, checkout, and exchequer, to the same source.

    Giraffe

    The name of this African animal has its earliest known origins in the Arabic word zarāfah, which translates as ‘fast-walker’, and may have come from the Somali word geri. Middle English spellings include jarraf, ziraph, and gerfauntz. The latter apparently caused some confusion with olifaunt, meaning ‘elephant’, two rather different animals!

    Mattress

    As you climb into your comfy bed at night, have you ever wondered where the word mattress came from? We have the Arabic language to thank, of course! Specifically the term matrah, a large cushion or rug for lying on, which in turn comes from the root tarah meaning ‘to throw something down’.

    Serendipity

    This word first appeared in English in 1754 when English writer, Horace Walpole used it in a letter to the American politician and education reformer, Horace Mann. Walpole took the word from the Persian fairy tale The Three Princes of Serendip, whose protagonists frequently made discoveries through happy accidents.

    Serendip was taken from the Arabic Serendip, or Sarandib, an old name for modern-day Sri Lanka, which may have been derived from the Sanskrit name, Simhaladvipa, meaning ‘Dwelling-Place-of-Lions Island’.

    Zero

    Although many cultures, such as the Mayans and the Babylonians, had the concept of marking nothingness, it was the ancient Indians who first treated nothingness as a numeral. The use of zero became common in many countries, and it was the Italian mathematician, Fibonacci who, after spending his childhood in what is now Algeria, took the idea, and the Arabic word zefiro, back to Italy, Latinizing it to zephirum at the beginning of the 13th century.

    The notion of zero was actually rather controversial in Europe. The concerns ranged from the theological (where does nothingness sit alongside the idea of eternity and an omnipresent God?) and the practical (its use was prohibited in Florence as they thought the circular shape could easily be changed to a 6 or 9 by cheating merchants). It wasn’t until the 15th century that the zero was fully accepted in the Western world, some 300 years after the use of Arabic numerals had become the norm.

    Arabic translation

    Being such a widely spoken language, having your company’s content translated from English into Arabic is a smart business choice, but make sure that your translation serviced provider is well-versed in the linguistic and cultural features specific to the region of your target market. BeTranslated’s skilled translators are experienced in localization and always work with your particular needs in mind. Get in touch today for more information or a free, no-obligation quote.

    English and the world

    English is a rich language. Its lexicon has a multitude of words from different origins. In fact, English has evolved through centuries open to the influence of other civilizations, other cultures. Now it has become a global  language, influencing in its turn other languages with such an amazing speed. Everywhere in the world languages borrow from English words that enrich their lexicon. But English was and I hope, is still, a language that is open to other cultures and civilizations. The following are examples of English words of Arabic origin. They have been introduced to the language through various periods of time.

    1. adobe
      الطوب aṭ-ṭūb, the brick.
    2. admiral
      أميرالبحار amīr al-bihār, “commander [emir] of the seas”, a title in use in Arabic Sicily and continued by the Normans in Sicily as admiralius maris, and adopted successively by Genoese and French. An English form under King Edward III (14th century) was “Amyrel of the Se”. Insertion of the ‘d’ was doubtless influenced by allusion to common Latin “admire”
    3. algorithm
      الخوارزميal-khwārizmī, a short name for the mathematician Muhammad ibn Mūsā al-Khwārizmī. The appellation al-Khwārizmī means “from Khwārizm”.
    4. algebra
      al-jabr, completing, or restoring missing parts. The mathematical sense comes from the title of the book al-kitāb al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-jabr wa-l-muqābala, “The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing” by the 9th century mathematician al-Khwarizmi.
    5. alcohol
      الكحل al-kohl
    6. candy
      قندي qandi, sugared.
    7. cotton
      قُطْن qutun = cotton. Entered the Romance languages in the mid-12th century and English a century later.
    8. gazelle
      غزال ghazāl.
    9. giraff
      زرافة zarāfa.
    10. hazard
      from French hasard, probably through Spanish from Arabic الزار al-zār, the dice. “The original sense was certainly a game of dice.”
    11. jar
      جرة jarrah, earthen vase.
    12. lemon
      ليمون līmūn, citrus fruit
    13. magazine
      مخازين makhāzin, storehouses. In the West, the original meaning of storehouse evolved to arsenal, and then receptacle for storing bullets. (Crossref arsenal in this list.) A magazine in the publishing sense of the word started out meaning a storehouse of information about military or navigation subjects
    14. nadir
      نظير naẓīr, the point of the sky opposite the zenith (crossref zenith in this list). Naẓīr literally means the complement or counterpart.
    15. racket
      راحة rāhat, palm of the hand.
    16. safari
      from Swahili safari, journey, in turn from Arabic: سفر‎, safar.
    17. sofa
      صفة suffah, a sofa, a couch or bench.
    18. sugar
      سكّر sukkar, sugar
    19. tariff
      تعريف taʿrīf. Arab root meant a notification.
    20. zenith
      سمت الرأس samt ar-ra’s, zenith, vertex. Origin in texts of Astronomy in medieval Islam.

    More english words of arabic origin can be found in wekipedia

    Clash of civilizations?

    These words have become part and parcel of English. This shows how civilizations can contribute to the richness of each other. Bridges that at a certain time have been demolished (or some want to be demolished) kept the flow of communication steady which just reminds us that we are human beings that instead of destroying each other in a presumable “clash of civilizations”, should, instead, work for the improvement of ties and bonds of respect and mutual understanding. The differences between cultures and civilizations – that may appear to be a hindrance towards such goals to some – are, to my mind, the essence upon which we can build a better future for our kids.

    context icon

    context icon

    context icon

    Anthroponyms of Arabic Origin with Religious Meaning in Bashkir‘Shejere.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    context icon

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The word»Sharara» is of Arabic origin, which means»Spark» or»Flash.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Vedad is a Bosnian masculine name of Arabic origin meaning»friendship, love.

    context icon

    This word is of Arabic origin and means»gently press, led by the hand.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Indian song»Hatuba» which means and

    is translated into English as the»Engagement» is of Arabic origin.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Индийская песня« Хатуба», что означает

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Local desserts include the Casinos marzipan of Arabic origin, panquemado cake and fartons, a kind of sugared ladyfinger.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Среди десертов особое место занимает туррон« turrones de Casinos» арабского происхождения, традиционная местная выпечка« panquemado», тонкие свежевыпеченные булочки« fartons».

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    It was recognised very early on

    by Muslim commentators as a loan-word and one that is not of genuine Arabic origin.

    context icon

    Мусульманские толкователи очень рано осознали,

    что это слово заимствованное и что оно не имеет арабских корней.

    Its traditional name, Rukbalgethi Shemali, is of Arabic origin and shares certain etymological characteristics with the stars Ruchbah and Zubeneschamali,

    signifying Hercules'»northern knee.

    context icon

    Ее традиционное название Рукбалгети Шемали( англ. Rukbalgethi Shemali) имеет арабское происхождение и разделяет некоторые этимологические характеристики со звездами Рукбах и Зубен эль Шемали,

    обозначая« северное колено» Геркулеса.

    In the period from August 2009 to July 2010, the Team dealt with 56 cases connected with hate crimes,

    2 of which were related to people of the Arabic origin and 2 of African descent.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    В период с августа 2009 года по июль 2010 года Группа осуществляла контроль за 56 делами о преступлениях на почве ненависти,

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Aljama(Spanish:, Portuguese:, Catalan:) is a term of Arabic origin used in old official documents in Spain

    and Portugal to designate the self-governing communities of Moors and Jews living under Christian rule in the Iberian Peninsula.

    context icon

    литературе для обозначения самоуправляющихся общин мавров или евреев, живших в испанских владениях.

    It can be noticed as well that there are few versions of the same name,

    in particular of persons of Arabic origin, with minimal letter differences arising from translation

    from Arab language as Muhamed- Mohamed, making problems with identification, for you are not sure whether it is the same person or not.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Следует также отметить, что может быть несколько вариантов написания одного и того же имени,

    особенно имен лиц арабского происхождения, причем различия в написании могут быть минимальными

    и объяснимы переводом с

    арабского

    языка, например Мухамед— Мохамед, что усложняет задачу идентификации, поскольку нет уверенности в том, что это одно и то же лицо.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Imqaret are of Arabic origin, introduced during the period of the Arab invasion of the island between 870 AD

    and the 11th century, while a similar sweet named makroudh or maqrud or makroud exists across the sea in Tunisia, which is also popular across Algeria and Morocco with the names makrout, maqrout, mqaret.

    context icon

    годом н. э. и XI веком, в то время как аналогичный сладкий десерт существовал под названиями макруд в Тунисе, макрут в Алжире и Марокко.

    The Rector was correctly pointing out that it is impossible to try and

    integrate pupils of Turkish and Arabic origin in a school system that did not have

    any faciltators and/or mediators of the same

    origins,

    and was also pointing her finger at the difficulties the school system has to encourage the academic achievement of pupils of working class migration backgrounds.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Ректор правильно указал,

    что невозможно пытаться интегрировать учеников турецкого и арабского происхождения в школьную систему, в которой не было никаких посредников

    и/ или посредников того же

    происхождения,

    а также указывал на трудности школы: система должна поощрять академические успехи учащихся из рабочего класса и миграционных сообществ.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Some authors claim that the word has Arabic origins— from moscha, meaning an inflated hide or skin.

    context icon

    Некоторые ученые считают, что слово происходит от арабского мосха, в переводе означающего надутая шкура или кожа.

    There are place names, which in Arabic or Berber origin indicates.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    For example, a person with Tiong Hoa, Arabic or Indian origin might be more comfortable to be categorized as»Java»

    or merely Indonesian instead of Tiong Hoa,

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Например, лица китайского, арабского или индийского происхождения могут чувствовать себя более удобно, если их отнесут к этнической группе»

    Ява» и будут просто называть индонезийцами.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The representative of Israel presented paper E/CONF.98/5 and Add.1, which gave the details of a new procedure recently

    adopted by Israel for converting names of Hebrew origin into Arabic script.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Представитель Израиля представил документ E/ CONF. 98/ 5 и Add. 1, в котором излагается новая процедура,

    недавно принятая в Израиле для арабской транслитерации названий, происходящих из иврита.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The Arabic nisbah(attributive title) Al-Andalusi denotes an origin from Al-Andalus.

    context icon

    There are Turkish citizens of inter alia, Greek, Armenian, Jewish, Assyrian, Celdanian, Bosnian, Circassian, Abkhazian, Albanian,

    Bulgarian, Arabic, Georgian, Azeri and Kurdish origin.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    В Турции есть граждане греческого, армянского, еврейского, ассирийского, селданского, боснийского, черкесского, абхазского, албанского,

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Legislators had banned first names of Arabic

    origin

    and surnames with Slavic endings.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Законодатели запретили родителям давать детям арабские имена и фамилии со славянскими окончаниями.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Hamdiyah is a feminine given name of Arabic

    origin

    meaning»one who praises a lot.

    context icon

    Имя Ахмад в переводе с арабского языка означает того, кто много восхваляет, также того, кто утешает.

    The Turkish bath was named as Katre Turkish bath and Spa after the Arabic

    origin

    Ottoman term meaning»water drop.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Хамаму дали название Катре Хамам и СПА, которое перешло из арабского в османский и значит« капля воды».

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Alaverdi Monastery-«Alaverdi» is Turkish-Arabic origin word that means»God-given.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Монастырь Алаверди-« Алаверди» слово турецко- арабского происхождения, означающее« Богом данное».

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Is a word ending in ing a verb
  • Is a word document a text file
  • Is a subset of symbol in word
  • Is a proper noun a word
  • Is a proper name a word