Irish word for english

From Wikipedia, the free encyclopedia

For English words that originated in Ireland from other sources, see Hiberno-English.

This is a list of English language words from the Irish language with links provided to pronunciation in all three primarily Irish dialects, spoken by native Irish speakers, provided by Foras na Gaeilge.[1]

banshee (from Irish bainsídhe/beansídhe, meaning «woman of fairy» or «of a fairy mound»[2]
Bean (ban) is the Modern Irish word for woman. Síd(h) (modern spelling ) is Irish for ‘mound’ (see Sidhe). In traditional Irish mythology, a spirit usually taking the form of a woman who sings a caoineadh (lament) warning of impending death in an old Irish family.
bog (from «boc», meaning «soft» or «marshy»[3] and -aigh to form bogach meaning «soft soil composed primarily of peat»[4])
Used as the Anglicized «bog» as slang for a mire, but also to become stuck or impeded.[5]
bogeyman (possibly from bogaigh + English man)
The word bogaigh is pronounced approximately as «boggy», and the bogeyman legend originates from humanoid-appearing logs and human «bog-bodies» found well-preserved in peat. These occasional discoveries gave rise to unsettling stories some suggest may have been used to encourage good behavior from otherwise misbehaving children.
boreen (from bóithrín, meaning «country lane»)
A narrow, rural Irish road.
bother (possibly from bodhar, «deaf; bothered; confused»; or from bodhraigh, «to deafen; to annoy»)
The earliest use appears in the writings of Irish authors Sheridan, Swift and Sterne.[6]
brock (from old Irish brocc[7])
A badger.
brat (from Old Irish bratt meaning «cloak, mantle»[8])
A cloak covering or cloth.[9] Also as swadding-clothes[10] and bird’s plumage.[11]
brogan (from bróg, meaning «shoe»[12] or «boot».[13])
A boot or shoe of untanned leather, often with holes in the sides or over the toes intended for drying while worn in wet conditions.[14]
brogue (from barróg, meaning «to wrestle or grasp»[15] with teanga (tongue) to mean an impediment of speech.[16])
Though found in wide use in English to indicate a heavy accent, the Irish do not use this term for the negative connotations.[17]
clabber, clauber
(from clábar) wet clay or mud; curdled milk.
clock
O.Ir. clocc meaning «bell»; into Old High German as glocka, klocka[18] (whence Modern German Glocke) and back into English via Flemish;[19] cf also Welsh cloch but the giving language is Old Irish via the hand-bells used by early Irish missionaries.[18][20]
colleen
(from cailín meaning «young woman») a girl (usually referring to an Irish girl) (OED).
corrie
a cirque or mountain lake, of glacial origin. (OED) Irish or Scots Gaelic coire ‘Cauldron, hollow’
craic
fun, used in Ireland for fun/enjoyment. The word is actually English in origin; it entered into Irish from the English «crack» via Ulster Scots. The Gaelicised spelling craic was then reborrowed into English. The craic spelling, although preferred by many Irish people, has garnered some criticism as a faux-Irish word.[21]
cross
The ultimate source of this word is Latin crux, the Roman gibbet which became a symbol of Christianity. Some sources say the English wordform comes from Old Irish cros.[22][23] Other sources say the English comes from Old French crois[24] and others say it comes from Old Norse kross.[25]
drum (ridge), drumlin
(from drom/druim meaning «ridge») a ridge often separating two long narrow valleys; a long narrow ridge of drift or diluvial formation. Drumlin is a linguistic diminutive of drum, and it means a small rounded hill of glacial formation, often seen in series (OED). A landscape of many Drumlins occurs in some parts of Ireland (including counties Cavan and Armagh). Drumlin is an established technical word in geology, but drum is almost never used.
drisheen
(from drisín or drúishin).
dulse
[23] (from Old Irish duilesc).
esker
(from eiscir) an elongated mound of post-glacial gravel, usually along a river valley (OED). Esker is a technical word in geology.
Fenian
(from Fianna meaning «semi-independent warrior band») a member of a 19th-century Irish nationalist group (OED).
fiacre
a small four-wheeled carriage for hire, a hackney-coach. Saint Fiacre was a seventh-century Irish-born saint who lived in France for most of his life. The English word fiacre comes from French. (OED)
Gallowglass
(from gallóglach) a Scottish Gaelic mercenary soldier in Ireland between mid 13th and late 16th centuries.
galore
(from go leor meaning «til plenty») a lot (OED).
gob
(literally beak) mouth, though used in colloquial Irish more often to refer to a ‘beaky’ nose, i.e. a sticky-beak. Perhaps from Irish. (OED)
griskin
(from griscín) a lean cut of meat from the loin of a pig.
hooligan
(from the Irish family name Ó hUallacháin, anglicised as O’Houlihan) one who takes part in rowdy behaviour and vandalism.
keening
(from caoinim [ˈkiːnʲəmʲ] meaning «I wail») to lament, to wail mournfully (OED). No relation to «keen» = eager.
kibosh, kybosh
to finish, to put an end to: «That’s put the kibosh on it». The OED says the origin is obscure and possibly Yiddish. Other sources[26] suggest that it may be from the Irish an chaip bháis meaning «the cap of death» (a reference to the «black cap» worn by a judge passing sentence of capital punishment, or perhaps to the gruesome method of execution called pitchcapping);[27] or else somehow connected with «bosh», from Turkish «boş» (empty). (Caip bháis — pronounced as kibosh — is also a word in Irish for a candle-snuffer.)
Leprechaun
(from leipreachán, based on Old Irish luchorpán, from lu ‘small’ + corp ‘body’ (ODE).
Limerick
(from Luimneach)
lough
(from loch) a lake, or arm of the sea. According to the OED, the spelling «lough» was originally a separate word with a similar meaning but different pronunciation, perhaps from Old Northumbrian: this word became obsolete, effectively from the 16th century, but in Anglo-Irish its spelling was retained for the word newly borrowed from Irish.
phoney
(probably from the English fawney meaning «gilt brass ring used by swindlers», which is from Irish fáinne meaning «ring») fake.[28]
poteen
(from póitín) hooch, bootleg alcoholic drink (OED)
shamrock
(from seamróg) a clover, used as a symbol for Ireland (OED).
Shan Van Vocht
(from sean-bhean bhocht meaning «poor old woman») a literary name for Ireland in the 18th and 19th centuries.
shebeen
(from síbín meaning «a mugful») unlicensed house selling alcohol (OED).
shillelagh
(from sail éille meaning «a club with a strap») a wooden club or cudgel made from a stout knotty stick with a large knob on the end.
Sidhe
(Irish pronunciation: [ʃiː]) the fairy folk of Ireland, from (aos) sídhe (OED). See banshee.
sleveen, sleiveen
(from slíghbhín/slíbhín) an untrustworthy or cunning person. Used in Ireland and Newfoundland (OED).
slew
(from sluagh meaning «a large number») a great amount (OED). Note: as in a slew of new products, not as in slay.
slob
(from slab) mud (OED). Note: the English words slobber and slobbery do not come from this; they come from Old English.[24]
slogan
(from sluagh-ghairm meaning «a battle-cry used by Gaelic clans») Meaning of a word or phrase used by a specific group is metaphorical and first attested from 1704.[29]
smithereens
small fragments, atoms. In phrases such as ‘to explode into smithereens’. This is the word smithers (of obscure origin) with the Irish diminutive ending. Whether it derives from the modern Irish smidrín or is the source of this word is unclear (OED).
tilly
(from tuilleadh meaning «a supplement») used to refer to an additional article or amount unpaid for by the purchaser, as a gift from the vendor (OED). Perhaps more prevalent in Newfoundland than Ireland. James Joyce, in his Pomes Penyeach included a thirteenth poem as a bonus (as the book sold for a shilling, twelve poems would have come to a penny each), which he named «Tilly,» for the extra sup of milk given to customers by milkmen in Dublin.[30]
tory
originally an Irish outlaw, probably from the Irish verb tóir meaning «pursue» (OED).
turlough
a seasonal lake in limestone area (OED) Irish tur loch ‘dry lake’
whiskey
(from uisce beatha meaning «water of life») (OED).

See also[edit]

  • Hiberno-English
  • List of English words of Scottish Gaelic origin
  • Lists of English words of Celtic origin
  • Lists of English words of international origin

References[edit]

  1. ^ Department of Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport and Media; Údarás na Gaeltachta; The North South Ministerial Council; Department for Communities. «Foras na Gaeilge». Foras na Gaeilge (in Ga and English). Foras na Gaeilge. Foras na Gaeilge can be contacted by emailing snicgearailt@forasnagaeilge.ie with queries about Gaeilge.ie.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  2. ^ Atkinson, Robert, ed. (1880). The Book of Leinster (Lebar na Núachongbála) (in Ga and English) (1954-1983 ed.). Trinity College, Dublin: Royal Irish Academy.
  3. ^ Ruaidhrí Ó Cianáin; Doighre Ó hUiginn (1947). Lambert McKenna (ed.). The Book of Magauran (Leabhar Méig Shamhradháin) (in Old Irish). National Library of Ireland, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. p. xxvi, 470. Original date: 14th century
  4. ^ Ó Dónaill, Niall, ed. (1977). Foclóir Gaeilge-Béarla (in Ga and English). An Gúm. p. 1309. ISBN 1857910370.
  5. ^ «Definition of BOG».
  6. ^ «Why Bother?». Oxford University Press. 15 March 2017. Retrieved 1 October 2021.
  7. ^ Meyer, Kuno, ed. (1901). King and hermit: a colloquy between King Guaire of Aidne and his brother Marban, being an Irish poem of the tenth century. David Nutt.
  8. ^ Rudolf Thurneysen (1909). Binchy, Daniel Anthony (ed.). A Grammar of Old Irish by Rudolf Thurneysen. Revised and enlarged edition. Translated from the German by D.A. Binchy and Osborn Bergin. With supplement. Dublin Institute for Advanced Studies. p. xxi, 717. Original edition published in German
  9. ^ Bergin, Osborn, ed. (1907–1913). Anecdota from Irish manuscripts (in Ga and English). M. Niemeyer. p. v 25.4.
  10. ^ Stokes, Whitley, ed. (1898). The Gaelic abridgement of the Book of Ser Marco Polo. p. II. 245-73, 362-438, 603.
  11. ^ Strachan, John, ed. (1901–1903). Thesaurus Palaeohibernicus: a collection of Old-Irish glosses, scholia, prose, and verse (in Ga, English, and Latin). University of Toronto: Cambridge University Press. p. iv, 82. Note: v. 1. Biblical glosses and scholia; v. 2. Non-Biblical glosses and scholia: Old-Irish prose: Names of persons and places: Inscriptions: Verse: Indexes.
  12. ^ O’Connell, Peter, ed. (1819). Peter O’Connell’s Irish-English dictionary (transcript in RIA). Trinity College, Dublin: Royal Irish Academy.
  13. ^ Ó Dónaill, Niall, ed. (1992). Focloir Gaeilge-Bearla. Oifig an tSolathair. p. 1309. ISBN 1857910370.
  14. ^ Ó Dónaill, Niall, ed. (1992). Focloir Gaeilge-Bearla. Oifig an tSolathair. p. 1309. ISBN 1857910370.
  15. ^ Ó Dónaill, Niall, ed. (1992). Focloir Gaeilge-Bearla. Oifig an tSolathair. p. 1309. ISBN 1857910370.
  16. ^ Ó Dónaill, Niall, ed. (1992). Focloir Gaeilge-Bearla. Oifig an tSolathair. p. 1309. ISBN 1857910370.
  17. ^ Raymond Hickey (2007). Irish English: History and Present-Day Forms (in Ga and English). Cambridge University Press. p. 526. ISBN 978-0521174152.
  18. ^ a b Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (1989) de Gruyter ISBN 3-11-006800-1
  19. ^ Hoad, TF (ed) The Concise Oxford Dictionary of English Etymology (1993) Oxford University Press ISBN 0-19-283098-8
  20. ^ Online Etymology Dictionary by Douglas Harper
  21. ^ Ó Muirithe, Diarmaid (1992-12-05). «The Words We Use». The Irish Times. p. 27.; reprinted in Ó Muirithe, Diarmaid (October 2006). The Words We Use. Dublin: Gill & Macmillan. pp. 154–5. ISBN 978-0-7171-4080-0.
  22. ^ Online Etymology Dictionary by Douglas Harper
  23. ^ a b Collins English Dictionary 21st Century Edition Harper Collins (2001) ISBN 0-00-472529-8
  24. ^ a b An Etymological Dictionary of the English Language by Walter W. Skeat (1888) (900 pages). Downloadable at Archive.org.
  25. ^ An Etymological Dictionary of Modern English by Ernest Weekley (1921) (850 pages). Downloadable at Archive.org.
  26. ^ «kibosh». Etymology online. Retrieved 2010-02-20.
  27. ^ Share, Bernard. Slanguage, A Dictionary of Irish Slang.
  28. ^ Cohen, Paul S (2011). «The genuine etymological story of phone(e)y«. Transactions of the Philological Society. 109 (1): 1–11. doi:10.1111/j.1467-968X.2011.01247.x. S2CID 170556817.
  29. ^ «slogan — Search Online Etymology Dictionary». www.etymonline.com.
  30. ^ Fargnoli, A. Nicholas; Gillespie, Michael Patrick (1995). Critical Companion to James Joyce: A Literary Reference to His Life and Work. p. 130. ISBN 0-8160-6232-3. Retrieved July 2, 2014.

Further reading[edit]

  • Concise English-Irish Dictionary (Foras na Gaeilge, 2020, ISBN 978-1-85791-024-1)

Irish language words used in English in modern Ireland without being assimilated to English forms include:

  • Amhrán na bhFiann: National Anthem of Ireland (literally «Soldiers Song»)
    • pronounced [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiən̪ˠ]
  • Áras an Uachtaráin: Residence of the President
    • pronounced [ˈaːɾˠəsˠ ənˠ ˈuəxt̪ˠəɾˠaːnʲ]
  • Ardfheis: Party conference (used by Fine Gael although they also have smaller national conferences, Fianna Fáil, Fine Gael and Sinn Féin)
    • pronounced [ˌaːɾˠd̪ˠ ˈɛʃ]
  • Ard-Rí: High King (title used in the Middle Ages)
    • pronounced [ˈaːɾˠd̪ˠˌɾʲiː]
  • Bord Fáilte: Irish Tourist Board (literally «Welcome Board»; now called Fáilte Ireland)
    • pronounced [ˌbˠoːɾˠd̪ˠ ˈfˠaːlʲtʲə]
  • Bord Gáis: National gas and electricity supply network (literally meaning «Gas Board»; now called Bord Gáis Energy)
  • Bunreacht na hÉireann: Constitution of Ireland
    • pronounced [ˈbˠʊn̪ˠɾʲəxt̪ˠ n̪ˠə ˈheːɾʲən̪ˠ]
  • Ceann Comhairle: Chairman of Dáil Éireann
    • pronounced [ˌcaːn̪ˠ ˈkoːɾʲlʲə]
  • Córas Iompair Éireann: Irish Transport Company (CIÉ)[1]
    • pronounced [ˈkoːɾˠəsˠ ˈʊmˠpˠəɾʲ ˈeːɾʲən̪ˠ]
  • Dáil Éireann: House of Representatives (lower house of the Irish Parliament)
    • pronounced [ˌd̪ˠaːlʲ ˈeːɾʲən̪ˠ]
  • Éire: Ireland
    • pronounced [ˈeːɾʲə]
  • Fianna Fáil: Irish political party (literally «Soldiers of Destiny»)
    • pronounced [ˌfʲiən̪ˠə ˈfˠaːlʲ]
  • Fine Gael: Irish political party (literally «Family of the Gael»)
    • pronounced [ˌfʲɪnʲə ˈɡeːl̪ˠ]
  • Gaeltacht: Irish-speaking area
    • pronounced [ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ]
  • Garda: police officer (plural Gardaí)
    • pronounced [ˈɡaːɾˠd̪ˠə], pl. [ˈɡaːɾˠd̪ˠiː]
  • Garda Síochána: Irish police service (literally «Guardian of the Peace»)
    • pronounced [ˈɡaːɾˠd̪ˠə ˈʃiːxaːn̪ˠə n̪ˠə ˈheːɾʲən̪ˠ]
  • Oireachtas: (National Parliament)
    • pronounced [ˈɛɾʲaxt̪ˠəsˠ]
  • Príomh Aire: Prime Minister (1919–1921 only)
    • pronounced [ˌpʲɾʲiːw ˈaɾʲə]
  • Punt: Irish pound (currency, now replaced by the euro)
    • pronounced [pˠʊn̪ˠt̪ˠ]
  • Raidió Teilifís Éireann: National broadcasting service (RTÉ)
    • pronounced [ˈɾˠadʲiːoː ˈtʲɛlʲəfʲiːʃ ˈeːɾʲən̪ˠ]
  • Saorstát Éireann: Irish Free State
    • pronounced [ˈsˠiːɾˠsˠt̪ˠaːt̪ˠ ˈeːɾʲən̪ˠ]
  • Seanad Éireann: Irish Senate (upper house of the Irish Parliament)
    • pronounced [ˈʃan̪ˠəd̪ˠ ˈeːɾʲən̪ˠ]
  • Sinn Féin: Irish political party (literally «Our-selves»)
    • pronounced [ˌʃiːn̠ʲ ˈfʲeːnʲ]
  • Sliotar: Ball used in hurling (see Gaelic Athletic Association)
    • pronounced [ˈʃlʲɪt̪ˠəɾˠ]
  • Tánaiste: Deputy Prime Minister
    • pronounced [ˈt̪ˠaːn̪ˠəʃtʲə]
  • Taoiseach: Prime Minister (literally «Chieftain»)
    • pronounced [ˈt̪ˠiːʃəx]
  • Teachta Dála: Member of the lower house of Parliament (TD)
    • pronounced [ˌtʲaxt̪ˠə ˈd̪ˠaːlˠə]
  • Uachtarán na hÉireann: President of Ireland
    • pronounced [ˈuəxt̪ˠəɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈheːɾʲən̪ˠ]
  • Údarás na Gaeltachta: Development Authority for the Gaeltacht
    • pronounced [ˈuːd̪ˠəɾˠaːsˠ n̪ˠə ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠə]

Other, more informal terms include:

  • banshee – bean sí.
  • barmbrack – An Irish fruit loaf. From Irish ó bairín breac, speckled loaf.
  • bodhrán – A winnowing drum used as a musical instrument.
  • bog – (from bogach meaning «marsh/peatland») a wetland (according to OED).
  • bonnaught – A type of billeting or a billeted soldier. From Irish buannacht, billeting or billeting tax.
  • boreen – (from bóithrín meaning «small road») a narrow rural road in Ireland.
  • brat – a cloak or overall; now only in regional dialects (from Old Irish bratt meaning «cloak, cloth»)
  • brehon – A judge of ancient Irish law. From Irish breitheamh.
  • brogue – (from bróg meaning «shoe») a type of shoe (OED).
  • brogue – A strong regional accent, especially an Irish or one. Not as the OED says, a reference to the footwear of speakers of the brogue, but from barróg, an Irish word for a lisp or accent.
  • callow – A river meadow, a landing-place, from Irish caladh.
  • camogie – From Irish camóg, small hooked object, a camogue. The women’s equivalent of hurling.
  • carrageen – moss. From Irish carraigín, «little rock».
  • carrow – An ancient Irish gambler, from cearrbhach.
  • caubeen – An Irish beret, adopted as part of the uniform of Irish regiments of the British Army. From cáibín.
  • clabber – also bonny-clabber (from clábar and bainne clábair) curdled milk.
  • clarsach – An ancient Irish and Scottish harp, from Irish cláirseach.
  • clock – O.Ir. clocc meaning «bell». Probably entered Germanic via the hand-bells used by early Irish missionaries.
  • coccagee – The name of a type of cider apple found in Ireland, so-called for its green colour. From cac na gé meaning «goose shit».
  • colcannon – A kind of ‘bubble and squeak’. Probably from cál ceannfhionn, white-headed cabbage.
  • colleen – (from cailín meaning «a girl»).
  • conk – Slang term for a big nose. The term Old Conky was a nickname for the Duke of Wellington. Dinneen gives coinncín as «a prominent nose» and this seems to be related to terms like geanc, meaning a snub nose.
  • coshering – Nothing to do with Jewish dietary law. Coshering (from Irish cóisir, feast) was when a lord went round staying with his subjects and expecting to be entertained. Because of this cóisireacht can mean «sponging» in Modern Irish, though cóisir usually just means a party.
  • coyne – A kind of billeting, from Irish coinmheadh.
  • crock – As in ‘A crock of gold’, from Irish cnoc.
  • cross – The ultimate source of this word is Latin crux. The English word comes from Old Irish cros via Old Norse kross.
  • crubeens — Pig’s feet, from Irish crúibín.
  • cudeigh – A night’s lodging, from Irish cuid na hoíche.
  • currach or curragh – An Irish boat made from skins or tarred canvas stretched over a wooden frame. Irish currach.
  • drum, drumlin – from Irish droim, droimlín. A ridge or small hill of glacial origin, such as in the landscape of Down.
  • drisheen – is a type of black pudding associated with Cork. From drisín.
  • dudeen – A clay pipe, from Irish dúidín.
  • dulse – From Irish duileasc, originally meaning water leaf. A type of edible seaweed.
  • erenagh – A hereditary holder of church lands. Irish aircheannach.
  • esker – From eiscir, an elongated ridge of post-glacial gravel, usually along a river valley (OED).
  • Fenian – From Fianna meaning «semi-independent warrior band», a member of a 19th-century Irish nationalist group (OED).
  • fiacre – a small four-wheeled carriage for hire, a hackney-coach, associated with St Fiacre in the area of Paris. Named for Saint Fiachra.
  • fiorin – A type of long grass, derived from Irish feorthainn.
  • Gallowglass – (from gallóglach) a Scottish or Irish Gaelic mercenary soldier in Ireland between the mid-13th and late-16th centuries.
  • galore – (from go leor meaning «plenty») a lot.
  • gillaroo – A type of fish. From Irish giolla rua, red lad.
  • glib – An obsolete term for a kind of haircut associated with warriors (because it protected the forehead) banned by the English. Irish glib, fringe.
  • glom – (from glám) To become too attached to someone.
  • gob – (literally beak) mouth. From Irish gob. (OED)
  • grouse – In slang sense of grumble, perhaps from gramhas, meaning grin, grimace, ugly face.
  • griskin – (from griscín) a lean cut of meat from the loin of a pig, a chop.
  • hooligan – (from the Irish family name Ó hUallacháin, anglicised as Hooligan or Hoolihan).
  • keening – From caoinim (meaning «I wail») to lament, to wail mournfully (OED).
  • kern – An outlaw or a common soldier. From ceithearn or ceithearnach, still the word in Irish for a pawn in chess.
  • Leprechaun – a fairy or spirit (from leipreachán)
  • Limerick – (from Luimneach). The limerick form was particularly associated in the 18th century with a group of Irish language poets called Filí na Máighe.
  • lough – (from loch) a lake, or arm of the sea.
  • madder, mether – A traditional square-sided wooden drinking vessel, Irish meadar.
  • merrow – An Irish mermaid. Irish murúch.
  • moiley – An ancient breed of Irish hornless cattle, from maol, bald or hornless.
  • ogham – Ancient Irish alphabet. The Irish is also ogham (pronounced oh-um).
  • omadhaun — A fool, from Irish amadán.
  • orrery – A mechanical model of solar system, named for the Earl of Orrery. This is an old Irish tribal name, Orbhraighe.
  • pampootie – From pampúta, a kind of shoe with good grip worn by men in the Aran Islands.
  • phoney – (probably from the English fawney meaning «gilt brass ring used by swindlers», which is from Irish fáinne meaning «ring») fake.
  • pinkeen – From pincín, a minnow or an insignificant person. This in turn comes from English pink + Irish diminutive –ín.
  • pollan – A fish found in Irish loughs, from Irish pollán.
  • pookawn – A fishing boat, from Irish púcán.
  • poteen – (from poitín) hooch, bootleg alcoholic drink.
  • puck – (in hockey) Almost certainly from Irish poc, according to the OED.
  • puss – As in sourpuss, comes from Irish pus, a pouting mouth.
  • rapparee – An Irish highwayman, from ropaire (a stabber)
  • rath – A strong circular earthen wall forming an enclosure and serving as a fort and residence for a tribal chief. From Irish rath.
  • shamrock – (from seamróg) a shamrock, diminutive of seamair, clover, used as a symbol for Ireland.
  • Shan Van Vocht – (from seanbhean bhocht meaning «poor old woman») a literary name for Ireland in the 18th and 19th centuries.
  • shebeen – (from síbín meaning «illicit whiskey, poteen», apparently a diminutive of síob, which means drift, blow, ride) unlicensed house selling alcohol (OED).
  • shillelagh – (from sail éille meaning «a beam with a strap») a wooden club or cudgel made from a stout knotty stick with a large knob on the end.
  • shoneen – A West Brit, an Irishman who apes English customs. From Irish Seoinín, a little John (in a Gaelic version of the English form, Seon, not the Irish Seán).
  • Sidhe (Modern Sí) – the fairies, fairyland.
  • slauntiagh – An obsolete word for sureties or guarantees, which comes from Irish sláinteacha with the same meaning.
  • sleeveen, sleiveen – (from slíbhín) an untrustworthy or cunning person. Used in Ireland and Newfoundland (OED).
  • slew – (from slua meaning «a large number») a great amount (OED).
  • slob – (from slab) mud (OED).
  • slug – (from slog) A swig of a drink, e.g. A slug of red eye
  • smithereens – small fragments, atoms. In phrases such as «to explode into smithereens». This is the Irish word smidiríní. This is obviously Irish because of the –ín ending but the basic word seems to be Germanic, something to do with the work of a smith.
  • spalpeen – A migratory labourer in Ireland. From spailpín.
  • tanist – The deputy and successor of a chieftain or religious leader. A term used in anthropology. From Irish tánaiste, secondary person.
  • tilly – (from tuilleadh meaning «a supplement») used in Newfoundland to refer to an additional luck-penny. It is used by James Joyce in the first chapter of Ulysses.
  • tory – Originally an Irish outlaw, probably from the word tóraí meaning «pursuer».
  • trousers – From Irish triús.
  • turlough – A seasonal lake in limestone area (OED). Irish turloch «dry lake».
  • uilleann pipes – Irish bellows-blown bagpipes. Uilleann is Irish for «elbow».
  • usker – From Irish uscar, a jewel sewn into an item of clothing.
  • whiskey – From uisce beatha meaning «water of life».

Other words

  • Bualadh bos (A round of applause)
  • Camán (hurley)
  • Cipín (Small stick/firekindling)
  • Coláiste (College e.g. Coláiste Dhúlaigh College of Further Education)
  • Comhairle (Council e.g. An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta & Gaelscolaíochta / COGG)
  • Crúibín (Pigs foot)
  • Fáilte (Welcome)
  • Fláithiúil (Excessively/uncommonly generous)
  • Grá (Great love or affection for someone/something)
  • Is maith liom (I like/It’s good)
  • Lúdramán (Fool)
  • Lúdar (Fool)
  • Meas (High regard/respect for someone/something)
  • Óinseach (Fool, generally female)
  • Plámás (Excessive/Insincere praise or flattery)
  • Sceach (Any thorny bush, sceach gheal (Hawthorn))
  • Sláinte (Cheers|Good Health)
  • Slán (Safe, whole, healthy, complete) (Shortened version of go dté tu slán («may you go safely»), used as modern equivalent of the French au revoir or English see you.)

See alsoEdit

  • Craic, an English word that was adapted into Irish and then re-borrowed into English
  • Hiberno-English
  • Lists of English words of Celtic origin
  • Place names in Ireland

ReferencesEdit

  1. ^ Complete Atlas of the British Isles. Reader’s Digest. 1964. p. 142.

Список ирландских слов, используемых в английском языке — List of Irish words used in the English language

Статья со списком Википедии

Ирландские слова, используемые в английском языке в современной Ирландии, но не ассимилируются к английским формам относятся:

  • Amhrán na bhFiann : Государственный гимн Ирландии (буквально «Песня солдат»)
    • произносится (/ ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə vʲiːən̪ˠ /)
  • Áras an Uachtaráin : Резиденция президента
    • произносится / ˈɑːrəs ən ˈuəxt̪ərɑːnʲ /
  • Ardfheis : партийная конференция (используется Fine Gael, хотя у них также есть небольшие национальные конференции, Fianna Fáil, Fine Gael и Sinn Féin)
    • произносится / ˈɑːɾˠd̪ˠ ˈɛɕ /
  • Ard-Rí : Верховный король (титул, использовавшийся в средние века)
    • произносится / ɑːrd riː /
  • Bord Fáilte : ирландский Совет по туризму (буквально «Доска приветствия»; теперь называется Fáilte Ireland)
    • произносится / boːrd ˈfɑːʎtʲə /
  • Bord Gáis : Nework в области национального газоснабжения и электроснабжения (буквально означает «Газовый совет»; теперь называется Bord Gáis Energy)
  • Bunreacht n a hÉireann : Конституция Ирландии
    • произносится / ˈbunraxt nə ˈheːrʲən /
  • Ceann Comhairle : председатель Dáil Éireann
    • произносится / kʲaːn̪ˠ koːrʎə /
  • Dáil Éirean : Палата представителей (нижняя палата ирландского парламента)
    • произносится / d̪ˠaːlʲ ˈeːrʲən̪ˠ /
  • Éire : Ирландия
    • произносится / ˈeːɾʲə /
  • Fianna Fáil : Ирландская политическая партия (буквально «Солдаты судьбы»)
    • произносится / ˌfʲiənə ˈfɔːlʲ /
  • Fine Gael : Ирландская политическая партия (буквально «Семья Гаэля»)
    • произносится / fʲɪnʲə ˈɡeːl̪ˠ /
  • Gaeltacht : ирландоязычный регион
    • произносится / ˈɡeːɫ̪t̪ˠəxt̪ˠ /
  • Гарда : офицер полиции (множественное число Gardaí)
    • произносится / ˈɡaːrd̪ə /, мн. / Aːɾˠd̪ˠiː /
  • Garda Síochána : Ирландская полицейская служба (буквально «Хранитель мира»)
    • произносится / aːrd̪ə ˈʃiːxaːn̪ˠə n̪ˠə ˈheːɾʲən̪ˠ /
  • Oireachtas : (Национальный парламент)
    • произносится / rʲaxt̪ˠasˠ /
  • Príomh Aire : премьер-министр (только 1919–1921)
    • произносится / ˈpʲrʲiːv ˈarʲə /
  • Punt : ирландский фунт (валюта, теперь заменено на евро )
    • произносится / punt /
  • Raidió Teilifís Éireann : Национальная радиовещательная служба (RTÉ)
    • произносится / ˈradʲoː ˈtʲɛlʲəfʲiːʃ eːrʲən̪ˠ /
  • Saorstát Éireann>: Свободное государство Ирландии
    • произносится / ˈsiːrˌstɑːt ˈeːɾʲən̪ˠ /
  • Шонад Эйрианн : Сенат Ирландии (верхняя палата ирландского парламента)
    • произносится / an̪ˠəd̪ˠ eːɾʲən̪ˠ /
  • Синн Фейн : Ирландская политическая партия (буквально «Мы сами»)
    • произносится / ˈʃiɲ fʲeːnʲ /
  • Sliotar : Мяч, используемый в метании (см. Gaelic Athletic Association )
    • произносится / ʃlʲɪt̪ˠəɾˠ /
  • Tánaiste : заместитель премьер-министра
    • произносится / ˈ tɑːnəʃtʲə /
  • Taoiseach : премьер-министр (буквально «Вождь»)
    • произносится tiːʃəx
  • Teachta Dála : член нижней палаты парламента (TD)
    • произносится / ˈtʲaxtə ˈdɑːlə /
  • Uachtarán na hÉireann : президент Ирландии
    • произносится / uəxt̪ˠəɾˠɑːn̪ˠ n̪ˠə heːɾʲən̪ˠ /
  • Údarás na Gaeltachta : Управление развития
      66>произносится / ˈuːdərɑːs nə ˈɡeːltəxtə /

Другие, более неформальные термины включают:

  • банши — фасоль sí.
  • barmbrack — ирландский фруктовый батон. От ирландского ó bairín breac, крапчатый хлеб.
  • bodhrán — веялный барабан, используемый как музыкальный инструмент.
  • болото — (от bogach означает «болото / торфяник») заболоченное место (согласно OED ).
  • bonnaught — тип расквартирования или расквартированного солдата. От ирландского buannacht, налога на размещение или размещение.
  • boreen — (от bóithrín, означающего «маленькая дорога») a узкая сельская дорога в Ирландии.
  • brat — плащ или комбинезон; теперь только на региональных диалектах (от древнеирландского bratt — «плащ, ткань»)
  • brehon — судья древнего ирландского права. От ирландского breitheamh.
  • акцент — (от bróg означает «обувь») тип обуви (OED).
  • акцент — сильный региональный акцент, особенно ирландский или один. Не как в OED говорится, что это отсылка к обуви носителей акцента, но от barróg, ирландского слова, обозначающего шепелявый или акцент.
  • callow — речной луг, место посадки, от ирландского калад.
  • camogie — от ирландского camóg, маленький крючковатый предмет, камог. Женский эквивалент . метание.
  • каррагин — мох. От ирландского carraigín, «маленькая скала».
  • carrow — древний ирландский игрок, от cearrbhach.
  • caubeen — ирландский берет, принятый как часть униформы ирландских полков британской армии.. От cáibín.
  • clabber — также bonny-clabber (от clábar и bainne clábair) простокваша.
  • clarsach — древняя ирландско-шотландская арфа, от ирландского cláirseach.
  • часы — O.Ir. clocc означает «колокольчик». Вероятно, в германский язык вошли колокольчики, которыми пользовались ранние ирландские миссионеры.
  • coccagee — название сорта сидрового яблока, найденного в Ирландии, так называемого из-за его зеленого цвета. От cac na gé, что означает «гусиное дерьмо».
  • colcannon — разновидность «пузыря и писка». Вероятно, от cál ceannfhionn, белокочанная капуста.
  • colleen — (от cailín, означающего «девушка»).
  • conk — сленговое обозначение большого носа. Термин Старый Конки был прозвищем герцога Веллингтона. Диннин использует coinncín как «выдающийся нос», и это, похоже, связано с такими терминами, как geanc, что означает курносый нос.
  • coshering — Ничего общего с еврейским диетическим законом. Кошеринг (от ирландского cóisir, пир) был, когда лорд ходил вокруг, оставаясь со своими подданными и ожидая, что его развлечут. Из-за этого cóisireacht может означать «обмывание» на современном ирландском языке, хотя cóisir обычно означает просто вечеринку.
  • coyne — разновидность billeting, от ирландского coinmheadh.
  • crock — Как в «Кувшин с золотом», от ирландского cnoc.
  • крест — Конечным источником этого слова является латинское crux. Английское слово происходит от древнеирландского кросса через древнескандинавский кросс.
  • crubeens — Свиньи лапки, от ирландского crúibín.
  • cudeigh — Ночлег, от ирландского cuid na hoíche.
  • currach. или curragh — Ирландская лодка, сделанная из шкур или просмоленного холста, натянутого на деревянный каркас. Ирландский куррах.
  • барабан, драмлин — от ирландского дроим, дроимлин. Гребень или небольшой холм ледникового происхождения, например, в пейзаже Дауна.
  • дришин — вид кровяной колбасы, связанной с Корком. От drisín.
  • — глиняная трубка, от ирландского dúidín.
  • dulse — от ирландского duileasc, что первоначально означало водяной лист. Вид съедобных водорослей.
  • эренаг — потомственный владелец церковных земель. Ирландский aircheannach.
  • esker — от eiscir, удлиненный гребень постледникового гравия, обычно вдоль речной долины (OED).
  • Fenian — от Fianna, что означает «полунезависимый отряд воинов», член ирландской националистической группы XIX века (OED).
  • fiacre — арендованный небольшой четырехколесный экипаж, карета, связанная с St Fiacre в этом районе. Парижа. Назван в честь Святой Фиахры.
  • fiorin — Тип высокой травы, происходящий от ирландского feorthainn.
  • Gallowglass — (от gallóglach) шотландский гэльский наемный солдат в Ирландии между середина 13-го и конец 16-го веков.
  • изобилие — (от go leor означает «изобилие») много.
  • гиллару — вид рыбы. От ирландского giolla rua, рыжий парень.
  • glib — устаревший термин для обозначения разновидности стрижки, связанной с воинами (поскольку она защищала лоб), запрещенной англичанами. Ирландская бойкость, бахрома.
  • glom — (от glám) Слишком привязаться к кому-то.
  • gob — (буквально клюв) рот. Из ирландского комочка. (OED)
  • тетерев — В сленговом смысле ворчание, возможно, от gramhas, что означает усмешка, гримаса, уродливое лицо.
  • griskin — (от griscín) нежирный кусок мяса из корейка свиньи, отбивная.
  • хулиган — (от ирландского фамилии Ó hUallacháin, англизированного как Хулиган или Хулихан).
  • пронзительный — От caoinim (что означает «я рыдать ») причитать, горестно рыдать (OED).
  • kern — Преступник или рядовой солдат. От ceithearn или ceithearnach, до сих пор это слово на ирландском означает пешка в шахматах.
  • Лепрекон — фея или дух (от leipreachán)
  • Лимерик — (от Luimneach). Форма лимерика особенно ассоциировалась в XVIII веке с группой ирландских поэтов по имени Filí na Máighe.
  • lough — (от loch) озеро или морской рукав.
  • марена., метер — традиционный деревянный сосуд для питья с квадратными стенками, ирландский мед.
  • мерроу — ирландская русалка. Ирландский мурух.
  • мойли — Древняя порода ирландского безрогого скота, от маола, лысого или безрогого.
  • огам — древний ирландский алфавит. На ирландском языке также есть огам (произносится как «ох-ум»).
  • омадхаун — дурак, от ирландского амадан.
  • оррери — механическая модель солнечной системы, названная в честь графа Оррери. Это старое ирландское племенное название Орбхрей.
  • pampootie — От пампута, разновидность обуви с хорошим захватом, которую носят мужчины с островов Аран.
  • фальшивый — (вероятно, от английского fawney) означает «кольцо из позолоченной латуни, используемое мошенниками», что от ирландского fáinne означает «кольцо») подделка.
  • pinkeen — От pincín, пескарей или незначительного человека. Это, в свою очередь, происходит от английского pink + ирландское уменьшительное –ín.
  • pollan — рыба, найденная в ирландских озерах, от ирландского pollán.
  • pookawn — рыбацкая лодка, от ирландского púcán.
  • poteen — (от poitín) hooch, нелегальный алкогольный напиток.
  • puck — (в хоккее) Почти наверняка из ирландского poc, согласно OED.
  • puss — Как в sourpuss, происходит от ирландского гноя, выпуклого рта.
  • rapparee — ирландский разбойник, от ropaire (нож)
  • rath — прочная круглая земляная стена, образующая ограждение и служащая фортом и резиденция вождя племени. От ирландского rath.
  • shamrock — (от seamróg) трилистник, уменьшительное от seamair, клевер, используемый как символ Ирландии.
  • Shan Van Vocht — (от seanbhean bhocht, что означает «бедный старый женщина ») литературное название Ирландии XVIII и XIX веков.
  • shebeen — (от síbín, означающего« незаконный виски, poteen », очевидно, уменьшительное от síob, что означает дрейф, удар, поездка) безлицензионный дом продажа алкоголя (OED).
  • shillelagh — (от sail éille, означающего «бревно с ремешком») деревянная дубинка или дубина, сделанная из толстой узловатой палки с большой ручкой на конце.
  • сияющий. — Вест-британец, ирландец, который подражает английским обычаям. От ирландского Seoinín, маленький Джон (в гэльском варианте английского варианта Seon, а не ирландского Seán).
  • Сидхе (современный Си) — феи, сказочная страна.
  • slauntiagh — Устаревшее слово для обозначения поручительств или гарантий, которое происходит от ирландского sláinteacha с тем же значением.
  • рукав, sleiveen — (от slíbhín) ненадежный или хитрый человек. Используется в Ирландии и Ньюфаундленде (OED).
  • slew — (от slua означает «большое количество») большое количество (OED).
  • slob — (от плиты) ил (OED).
  • slug — (от slog) Глоток напитка, например Лоскут красных глаз
  • в щепки — мелкие осколки, атомы. В таких фразах, как «разорваться вдребезги». Это ирландское слово smidiríní. Очевидно, это ирландское слово из-за окончания –ín, но основное слово кажется германским, что-то связано с работой кузнеца.
  • — Рабочий-мигрант в Ирландии. От spailpín.
  • tanist — заместитель и преемник вождя или религиозного лидера. Термин, используемый в антропологии. От ирландского tánaiste, второстепенное лицо.
  • tilly — (от tuilleadh, означающее «добавка») используется на Ньюфаундленде для обозначения дополнительной монеты удачи. Он используется Джеймсом Джойсом в первой главе Ulysses.
  • tory — Первоначально ирландский преступник, вероятно, от слова tóraí, означающего «преследователь».
  • брюки — Из ирландских триу.
  • turlough — сезонное озеро в известняковой зоне (OED). Ирландское турлох «сухое озеро».
  • uilleann pipe — ирландские волынки, изготовленные из меха. Uilleann по-ирландски означает «локоть».
  • usker — от ирландского uscar, драгоценный камень, вшитый в предмет одежды.
  • виски — от uisce beatha, что означает «вода жизни».

Другими словами

  • Bualadh bos (аплодисменты)
  • Camán (херли)
  • Cipín (Маленькая палка / зажигающий огонь)
  • Crúibín (Свинья нога)
  • Fáilte (Добро пожаловать)
  • Fláithiúil (Чрезмерно / необычно щедрый)
  • Grá (Большая любовь или привязанность к кому-то / чему-то)
  • Is maith liom (мне нравится / Это хорошо)
  • Лудраман (Дурак)
  • Лудар (Дурак)
  • Мес (Высокое уважение / уважение к кому-то / чему-то)
  • Óinseach (Дурак, обычно женщина)
  • Plámás (Чрезмерная / неискренняя похвала или лесть)
  • Sceach (Любой колючий куст, sceach gheal (Боярышник))
  • Sláinte (Ура | Доброго здоровья)
  • Slán (Безопасный, цельный, здоровый, полный) (сокращенная версия go dté tu slán («можешь идти безопасно»), используется как современный эквивалент французского au revoir или английского до встречи.)

См. Также

  • Craic, английское слово, которое адаптировано на ирландский язык, а затем повторно заимствовано на английском языке
  • Современная история Дурруса и округа для списка ирландских слов в общей речи в районе Западного Корка в 1930-е годы
  • Hiberno-English
  • Списки английских слов кельтского происхождения
  • Географические названия в Ирландии
  • Слова, используемые в английском языке

Dozens of Irish English words and phrases were added to the OED in March 2022, including Irish words used in Irish English. I’ve written about some of these before (hames, notions, plámás, ráiméis, ruaille buaille); others include a chara, blow-in, bockety, ceol, ciotóg, cúpla focal, delph, ghost estate, grá, guard, sean nós, segotia, and shift.

OED editor Danica Salazar writes:

The words and phrases featured in the OED’s March update provide a small yet vivid snapshot of Irish English usage in the past and present. We will continue our efforts in enriching the dictionary’s coverage of Irish English and feature even more new words and senses in future updates.

This will be welcomed by scholars who feel that Celtic words – and word-origins – in the English lexicon have traditionally been under-acknowledged by linguistic authorities. Loreto Todd, in Green English: Ireland’s Influence on the English Language, says there has been ‘a long-standing reluctance to recognise the presence of Celtic words in the English language’.*

Yet for all the richness and strength of Irish English dialects in Ireland and of Irish literature internationally, the influence of Irish and Irish English on the broader English language has been modest. You might wonder why, given Ireland and Great Britain’s geographical, social, and political (though fraught, i.e., colonialist) closeness.

In a chapter on loan words in Language: Its Nature, Development and Origin – the book is a century old this year – Otto Jespersen writes:

We now understand why so few Keltic words were taken over into French and English. There was nothing to induce the ruling classes to learn the language of the inferior natives: it could never be fashionable for them to show an acquaintance with a despised tongue by using now and then a Keltic word.

Cover of David Crystal's book The Stories of English. It is white, with text in black and red, and dominated by a colourful 18th-century illustration of men at a table, drinking wine, smoking long pipes, and talking. Long, puffy speech bubbles contain text such as: 'I say, Georgey, how do Things look now?' It is a detail from James Gillray's The Feast of Reason. At the top of the cover is a blurb from Philip Pullman: 'A marvellous book ... for anyone who loves the English language(s) it will be a treasure-house'.But this claim oversimplifies things, and the claim to understanding seems premature. In his modern account The Stories of English, David Crystal reviews historical, cultural, linguistic, genetic, and onomastic factors before concluding: ‘Why such intimate contact with Celtic tradition did not result in a greater influx of Celtic loanwords into Old English remains one of the great puzzles in the history of the language.’

Crystal wonders why the Anglo-Saxons were not influenced ‘by the majority Celtic languages around them’. Aside from place names, he writes, the influence is small; many words said to have Celtic origin might not, and even if they do, they remain few. In 2011 Oxford Dictionaries Online said it listed a mere 160–170 words of Irish origin. I don’t know if the figure has changed much since ODO merged with Dictionary.com.

While Crystal’s discussion includes the hypothesis advanced by Jespersen, it also offers its opposite:

There are various explanations, but all are speculation. Perhaps there was so little in common between the Celtic way of life as it had developed in Roman Britain, and the Anglo-Saxon way of life as it had developed on the Continent, that there was no motivation to borrow Celtic words. There might even have been a conscious avoidance of them. This could have happened if the Anglo-Saxons perceived themselves to be so socially superior to the ‘barbarians’ that Celtic words would have been seen as ‘gutter-speak’. Or there could have been avoidance for the opposite reason: because many Celts would have become highly Romanized (for the Romans were in the country for the best part of 400 years), perhaps the Anglo-Saxons perceived them as ‘nouveau riche’ and wished to distance themselves from such ‘posh’ speech. Either factor could have been relevant, in different times and places.

Then again, a completely different line of reasoning might have been involved. Perhaps the two ways of life were so similar that the Anglo-Saxons already had all the words they needed. Celtic words which the Anglo-Saxons might most usefully have adopted might already have come into their language from Latin because of the Roman presence in Europe.

In a blog post some years ago, Katherine Connor Martin wrote: ‘Irish origins lurk in some unexpected corners of the English lexicon, where the connection to Ireland itself has been obscured.’ Some of those connections are hinted at in Séamas Moylan’s 2009 work Southern Irish English, which says that most Irish words retained in Irish English come from ‘quasi-technical and affective areas of the vocabulary’.

Cover of Séamas Moylan's book Southern Irish English: Review and Exemplary Texts. It is black, with title in green, subtitle in red, and author's name in yellow. The middle third has a collage of imagery and text, including an old map of Ireland, a close-up of print type, and excerpts from linguistic and historical texts.The former group includes báinín ‘flannel’, bairín breac ‘currant cake’, bodhrán ‘winnowing drum’, bóithrín ‘by-road’, cis ‘wicker basket’, currach ‘canvas-covered boat’, gríosach ‘embers’, láí ‘spade’, poitín ‘illicit whiskey’, práiscín ‘bag apron’, préataí-s ‘potatoes’, ráth ‘ringfort’, síbín ‘speakeasy’, sleán ‘turf spade’, and súgán ‘hay-rope’. The latter includes the insults amadán ‘fool’, balbhán ‘dummy’, bodach ‘lout’, and straoill ‘slattern’.

Moylan quotes P. L. Henry’s 1958 Linguistic Survey of Ireland saying Irish English was ‘changing considerably’ and that its Irish element was ‘tending more and more to be shed or left unutilized’. Even so, the small sample above suggests fruitful routes of crossover, with many such terms still used particularly in rural parts and among older generations.

Moylan wraps up with a long passage on Irish words and phrases that have become established in ‘General English’, some more stereotypical than others, such as banshee, bard, broc, brogue (< Irish barróg), carrigeen, colcannon, crannóg, drumlin, esker, keen (< caoineadh), rapparee, shamrock, shillelagh, sláinte, slew (< slua), tory, and turlough.

Pogue ma hone, from Irish póg mo thón ‘kiss my arse’, is among the most stereotypical. Yet, as Moylan notes, it’s ‘probably a translation of the E phrase, since the Ir. form is not heard among native speakers’. I’ve never heard the phrase from an Irish person in either tongue, nor used it myself: it is a marked ‘Oirishism’, like ‘Begorrah’ and ‘Top o’ the morning to ya’, existing here only ironically and on tourist merchandise, in my experience.

The OED has a page of resources on Irish English, where you can submit words for consideration. This is part of a much broader effort to document more vocabulary from ‘World Englishes’ – an enticing project for anyone looking to delve deeper. Oxford Languages has also uploaded a series of videos from its 2022 symposium on World English.

[The Sentence first archives have lots more on Irish English and the OED.]

*

* The desire to reverse this perceived bias has sometimes been taken to misguided extremes, as described by Grant Barrett and explored at length on the cassidyslangscam blog.


This entry was posted on Thursday, August 11th, 2022 at 6:37 pm and is filed under dialect, etymology, Hiberno-English, Ireland, language, lexicography, words. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.

Привели грамматические различия между ирландским и британским вариантами английского, а также рассмотрели особенности ирландской лексики.

What’s the craic? Особенности ирландского английского

Ирландский английский — один из самых интересных и трудных для понимания вариантов английского. Соседствуя с ирландским языком, он перенял его лексику и грамматические конструкции. В результате ирландский вариант английского способен поставить в тупик не только изучающего английский, но и носителя английского языка.

Современная Ирландия — билингвальная страна, в которой официально признаны английский и ирландский языки. Начиная с XIX века английский язык играет ведущую роль, поэтому большинство ирландцев владеют им, как родным, а ирландский язык знает чуть меньше половины населения. За несколько столетий соседства оба языка оказали значительное влияние друг на друга. В итоге ирландский английский (Irish English) или гиберно-английский (Hiberno-English, от латинского названия Ирландии — Hibernia) обрел свой уникальный колорит.

Грамматика ирландского английского

Грамматика ирландского английского представляет собой комбинацию грамматических элементов английского и ирландского языков. При этом она считается достаточно консервативной, поскольку сохранила некоторые черты английской эпохи Елизаветы I (конец XVI — начало XVII века). Особенностей немало, хотя большинство из них остаются атрибутами разговорной речи и региональных диалектов. В статье приведем десять наиболее любопытных фактов о грамматике ирландского варианта английского языка:

  1. Слова yes (да) и no (нет) редко используются при ответе на вопрос. Ирландцы склонны повторять вспомогательный глагол, например:

    — Are you hungry?
    I am.
    — Ты голоден?
    Да.

    — Has she been to the USA?
    She hasn’t.
    — Она была в США?
    Нет.

  2. Существует несколько местоимений «вы»‎: единственное число — you, множественное число — ye:

    Did ye all read the paper? — Вы все читали газету?

    Обратите внимание, что в Дублине ye — это местоимение единственного числа, а yous/youse — множественного.

  3. Для описания событий из недавнего прошлого используется конструкция after + герундий:

    My car is after fixing. — Я только что починил машину.
    She is after losing her job! — Она недавно потеряла работу.

  4. Вместо привычного нам сказуемого используется следующая конструкция: вспомогательный глагол + the + герундий:

    If I had the doing of that exam again, I would prepare better. — Если бы мне снова пришлось сдавать этот экзамен, я бы лучше подготовился.

  5. Предложения с would do и would have done нередко заменяют простое прошедшее и настоящее время:

    We would have lived in one city when we were children. — В детстве мы жили в одном городе.

  6. Глаголы состояния используются во временах группы Continuous:

    I am understanding it now. — Теперь я понимаю.

  7. Глагол to be (быть) имеет две формы настоящего времени. Одна из них совпадает со стандартным употреблением (am/is/are), другая — habitual be — описывает привычное состояние. Оно образуется с помощью вспомогательного глагола do/does. В переводе на русский значение глагола можно передать наречием «всегда»:

    She does be tired in the mornings. — Она всегда уставшая по утрам.

  8. Глагол will используется вместо shall в приглашениях и предложениях:

    Will I open the window? — Мне открыть окно?
    Will we go to the cinema? — Пойдем в кино?

  9. So используется в tag-фразах для усиления значения, а также для опровержения отрицательного утверждения:

    This is a difficult question, so it is. — Это сложный вопрос, действительно сложный.

    — You are not a good person.
    — I am so!
    — Ты нехороший человек.
    Неправда, я хороший человек!

  10. Частица to в глагольных фразах может опускаться:

    I’m not allowed (to) speak to strangers. — Мне нельзя разговаривать с незнакомыми людьми.

Лексика ирландского варианта английского

Ирландский английский включает лексику ирландского происхождения. Особенно много заимствований встречается в области культуры, мифологии и кулинарии — там, где в английском языке не нашлось аналогов. Например: a boxty (образовано от ирландского bacstaí) означает «традиционные картофельные оладьи», a banshee (образовано от bean sídhe) переводится как «сказочное создание, похожее на фею или ведьму». Также в ирландском английском немало сленга для описания более общих явлений и действий.

Irish English British English Перевод
a brogue, an Irish brogue an accent, an Irish accent акцент (используется для описания ирландского, а также шотландского акцентов)
a craic news;

fun

новости;

веселье

the gardai the police полиция
a kitter a clod, a clumsy person неуклюжий человек
mass respect уважение
a pencil pairer a pencil sharpener точилка для карандашей
rashers bacon бекон
runners trainers кроссовки
a wean a child ребенок
brutal generally bad плохой
cat terrible, boring ужасный, скучный
deadly fantastic отличный, шикарный
desperate very bad ужасный, плохой
gas funny забавный, смешной
grand OK, fine нормальный
quare great отличный
to destroy to spoil баловать (ребенка)
to slag someone to make fun of someone смеяться/насмехаться над кем-то
to give out to complain, to tell off жаловаться, отчитывать
ay yes да
naw no нет
Cheers!, Thanks a million! Thanks! Спасибо!
C’mere to me. Come here.

Listen to me.

Подойди.

Послушай.

What’s the craic? What’s new? Что нового?

Произношение в ирландском варианте английского

В англоязычном мире сложилось представление о типичном ирландском произношении, которое сильно отличается от того, как говорят в Оксфорде или Нью-Йорке. Все открытые звуки (вроде /æ/ или /a:/) становятся «меньше», поэтому складывается ощущение, что ирландцы почти не открывают рот. Согласные звучат более мягко: слово a cat произносится как /kyat/, а garden — /gyarden/. Звук /r/ меняется до неузнаваемости, перемещаясь вперед ближе к зубам. А одной из самых важных особенностей ирландского английского считается его музыкальная интонация. Однако типичные ирландцы существуют только в голливудских фильмах, в реальности все не так просто. Дело в том, что на территории Ирландии существует несколько региональных акцентов. Произношение жителей северных регионов республики отличается от того, как говорят люди живущие на юге или в центральной части острова. И даже в одном Дублине различают два акцента — северный и южный. Чтобы понять, насколько они отличаются друг от друга, посмотрите видео Guide to Irish Accents.

Полезные ресурсы

Мы обозначили некоторые характеристики, которые делают ирландский английский одним из самых любопытных национальных вариантов языка. Тем, кто хочет познакомиться с ним ближе, узнать его историю и погрузиться в культуру Ирландии, а также послушать речь современных жителей республики, мы предлагаем изучить подборку полезных ресурсов.

Видеоролики:

  • How to do an Irish Accent — тренинг по ирландскому акценту;
  • Learn Niall Horan’s Irish English Accent — еще один тренинг;
  • Learn IRISH slang, vocabulary and expressions — об ирландском сленге;
  • Irish Slang and Phrases — еще о сленге;
  • Actors Teach You English, Scottish and Irish Slang — урок ирландского, шотландского и британского сленга от известных актеров;
  • The Irish Language (Gaelic) — об ирландском языке.

Подкасты:

  • The Explainer — актуальная новостная повестка Ирландии;
  • An Irishman Abroad — о жизни ирландцев в Ирландии и за рубежом;
  • The Irish Times Women’s Podcast — о женщинах в Ирландии.

Статьи:

  • Craic and Culture — блог о культуре и туризме в Ирландии, в том числе статья про сленг — 101 Irish Slang Words;
  • ThoughtCo — статьи о языке, истории и культуре Ирландии, например: Irish English (language variety) — об особенностях ирландского английского в целом и его региональных вариантах, Irish Mythology: History and Legacy — о мифологии и верованиях, The Legend of St. Patrick — о главном национальном герое,The 50 Most Common Irish Surnames — об ирландских фамилиях;
  • The Irish For: Brexit and the rise of Hiberno-English — колонка о перспективах ирландского английского в Европейском союзе;
  • Hiberno-English in Transition — научная статья об истории и современности гиберно-английского языка;
  • “Is it English what we speak?” Irish English and Postcolonial Identity — научная статья о языке и идентичности в Ирландии.

Хотите свободно общаться с иностранцами и узнавать об их культуре из первых уст? Тогда записывайтесь на уроки английского к носителям языка.

Надеемся, теперь вам не составит труда найти общий язык с интересным собеседником из ирландского паба. Поделитесь в комментариях, какой еще вариант английского вам было бы интересно разобрать.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Internal structure of a word что это
  • Iq obby the secret word
  • Internal links in word
  • Iphone создать документы word
  • Intermediate word list pdf