Inverted word order in sentences

Standard word order in English declarative sentences is first the subject, then the verb. (See Basic Word Order in the section Grammar.) For example:

Lena went to the park yesterday.

I am reading a book now.

This story is rather long.

She has found her keys.

Changing standard word order is called «inversion» (inverted word order; inverse word order). Inversion in English usually refers to placing the auxiliary, modal, or main verb before the subject. Inversion is used with a certain aim, often for emphasis. For example:

Never before have I seen such beauty.

There may be another problem.

Away ran the witch and the monster.

The words «standard word order; normal word order; ordinary word order» (that is, first the subject, then the verb) do not mean that inverted word order (that is, first the verb, then the subject) is incorrect or abnormal.

Standard word order and inverted word order have different uses. For example, inverted word order is necessary in questions, which means that inverted word order is normal word order for questions.

Note:

It is advisable for language learners to avoid using most of the emphatic inverted constructions described below. It is necessary to understand inversion, but it is better to use standard, ordinary word order in your own speech and writing.

Cases of inversion that you really need to use in your speech include questions, the construction «there is, there are», sentences beginning with «here» or «there», and responses like «So do I; Neither do I». Examples of other inverted constructions are given here in two variants for comparison of inverted and standard word order.

Note that English inversion may not always be reflected in Russian translation.

Typical cases of inversion

Inversion in questions

The most common type of inversion in English consists in moving the auxiliary verb into the position before the subject. This type of inversion is most often used in questions. For example:

Did Lena go to the park yesterday?

Has she found her keys?

Will he come to the party?

Is this story long?

How long is this story?

(For more examples of questions, see Word Order in Questions in the section Grammar.)

Construction «there is, there are»

Inversion is required in the construction «there is, there are» and in cases where a modal verb or a main verb is used in such constructions.

There is an interesting article about Spain in today’s paper.

There are several books on the table.

There must be a reason for it.

There can be no doubt about it.

There exist several theories on this matter.

Once upon a time, there lived an old man in a small house by the sea.

Inversion after «here» and «there»

Inversion takes place in sentences beginning with the adverb «here» or «there». Some phrases beginning with «here» or «there» have idiomatic character.

Here is the book you asked for.

Here comes the sun.

Here comes my bus.

Here comes your friend.

There is my sister!

There goes the bell.

There goes my money!

If the subject of the sentence beginning with «here» or «there» is expressed by a personal pronoun, the verb is placed after the subject.

Here it is. Here you are. Here you go.

There you are. There you go.

Here he comes. There he goes.

Here I am. There she is.

Here we go again.

Constructions with «so» and «neither»

Inversion is required in responses like «So do I» and «Neither do I». (See So do I. Neither do I. in the section Phrases.)

I like coffee. – So do I.

I don’t like coffee. – Neither do I.

She will wait for them. – So will I.

She won’t wait for them. – Neither will I.

Inversion is also required in compound sentences with such constructions.

I like coffee, and so does Ella.

I don’t like coffee, and neither does Ella.

She will wait for them, and so will I.

She won’t wait for them, and neither will I.

Conditional sentences

Inversion is required in the subordinate clause of conditional sentences in which the subordinating conjunction «if» is omitted. If the conjunction «if» is used, inversion is not used. Compare these conditional sentences in which inverted word order and standard word order are used.

Should my son call, ask him to wait for me at home. – If my son should call, ask him to wait for me at home. If my son calls, ask him to wait for me at home.

Were I not so tired, I would go there with you. – If I weren’t so tired, I would go there with you.

Had I known it, I would have helped him. – If I had known it, I would have helped him.

(See «Absence of IF» in Conditional Sentences in the section Grammar.)

Inversion after direct speech

Inversion takes place in constructions with verbs like «said, asked, replied» placed after direct speech.

«I’ll help you,» said Anton.

«What’s the problem?» asked the driver.

«I lost my purse,» replied the woman.

If the subject of such constructions is expressed by a personal pronoun, the verb is usually placed after the subject.

«Thank you for your help,» she said.

«Don’t mention it,» he answered.

Note: Many examples of inverted constructions like «said he; said she; said I» (used interchangeably with «he said; she said; I said» after direct speech) can be found in literary works of the past centuries. For example: ‘I am not afraid of you,’ said he, smilingly. (Jane Austen) ‘Where is the Prince?’ said he. (Charles Dickens) «That’s a fire,» said I. (Mark Twain)

If verbs like «said, asked, replied» are used in compound tense forms, or if there is a direct object after «ask», inversion is not used. For example: «I’ll help you,» Anton will say. «What’s the problem?» the driver asked her.

Standard word order is also used in constructions with verbs like «said, asked, replied» placed after direct speech, especially in American English. For example: «I’ll help you,» Anton said. «What’s the problem?» the driver asked.

If verbs like «said, asked, replied» stand before direct speech, inversion is not used. For example: Nina said, «Let’s go home.»

Inversion in exclamatory sentences

Inversion is sometimes used for emphasis in exclamatory sentences. Compare inverted and standard word order in the following exclamatory sentences.

Oh my, am I hungry! – I’m so hungry!

Oh boy, was she mad! – She was so mad!

Have we got a surprise for you! – We’ve got a surprise for you!

May all your wishes come true!

How beautiful are these roses! – How beautiful these roses are!

Inversion depending on the beginning of the sentence

The following cases of inversion occur when some parts of the sentence, for example, the adverbial modifier of place or direction, come at the beginning of the sentence. Inversion in such cases consists in moving the auxiliary verb, and in some cases the main verb (i.e., the whole tense form), into the position before the subject.

Such types of inversion are used for emphasis, mostly in literary works. It is advisable for language learners to use standard word order in such cases. The examples below are given in pairs: Inverted word order – Standard word order.

Inversion after «so», «such», «as»

So unhappy did the boy look that we gave him all the sweets that we had. – The boy looked so unhappy that we gave him all the sweets that we had.

Such was her disappointment that she started to cry. – Her disappointment was so strong that she started to cry.

Owls live in tree hollows, as do squirrels. – Owls and squirrels live in tree hollows.

As was the custom, three fighters and three shooters were chosen.

Inversion after adjectives and participles

Gone are the days when he was young and full of energy. – The days when he was young and full of energy are gone.

Blessed are the pure in heart.

Beautiful was her singing. – Her singing was beautiful.

Inversion after adverbial modifiers of place

Right in front of him stood a huge two-headed dragon. – A huge two-headed dragon stood right in front of him.

In the middle of the road was sitting a strange old man dressed in black. – A strange old man dressed in black was sitting in the middle of the road.

Behind the mountain lay the most beautiful valley that he had ever seen. – The most beautiful valley that he had ever seen lay behind the mountain.

Inversion after postpositions

The doors opened, and out ran several people. – Several people ran out when the doors opened.

Up went hundreds of toy balloons. – Hundreds of toy balloons went up.

If the subject is expressed by a personal pronoun, the verb is placed after the subject.

Are you ready? Off we go!

Out he ran. – He ran out.

Note: Direct object at the beginning of the sentence

Direct object is sometimes placed at the beginning of the sentence for emphasis. In such cases, the subject usually stands after the object, and the predicate follows the subject; that is, inverted word order is generally not used if the object is moved. Compare:

That we don’t know. – We don’t know that.

Those people I can ask. – I can ask those people.

Red dresses Lena doesn’t like. – Lena doesn’t like red dresses.

Inversion in negative constructions

Inversion is required in negative sentences beginning with the following negative adverbs and adverbial phrases: never; never before; not only…but also; not until; no sooner; at no time; on no account; under no circumstances.

Inversion also takes place in sentences beginning with the following adverbs and adverbial phrases used in a negative sense: rarely; seldom; hardly; scarcely; little; only when; only after; only then.

Inverted negative constructions are used for emphasis, mostly in formal writing and in literary works.

If you don’t need or don’t want to use emphatic inverted negative constructions, don’t put the above-mentioned expressions at the beginning of the sentence.

Compare the following examples of inverted and standard word order in sentences with such negative constructions. The first sentence in each group has inverted order of words.

Examples:

Never before have I felt such fear. – I have never felt such fear before.

Never in his life had he seen a more repulsive creature. – He had never in his life seen a more repulsive creature.

Not only did he spill coffee everywhere, but he also broke my favorite vase. – He not only spilled coffee everywhere but also broke my favorite vase.

Not only was the princess strikingly beautiful, but she was also extremely intelligent. – The princess was not only strikingly beautiful but also extremely intelligent.

Not until much later did I understand the significance of that event. – I understood the significance of that event much later.

No sooner had she put down the phone than it started to ring again. – As soon as she put down the phone, it started to ring again. The phone started to ring again as soon as she put down the receiver.

At no time should you let him out of your sight. – You should not let him out of your sight at any time. Don’t let him out of your sight even for a second.

Under no circumstances can she be held responsible for his actions. – She cannot be held responsible for his actions.

Rarely have I seen such a magnificent view. – I have rarely seen such a magnificent view.

Seldom do we realize what our actions might lead to. – We seldom realize what our actions might lead to.

Little did he know what his fate had in store for him. – He did not know what his fate had in store for him.

Hardly had I stepped into the house when the light went out. – I had hardly stepped into the house when the light went out.

Scarcely had he said it when the magician appeared. – He had scarcely said it when the magician appeared.

Only when I arrived at the hotel did I notice that my travel bag was missing. – I noticed that my travel bag was missing only when I arrived at the hotel.

Only after my guest left did I remember his name. – I remembered my guest’s name only after he left.

Инверсия

Стандартный порядок слов в английских повествовательных предложениях – сначала подлежащее, затем глагол. (См. «Basic Word Order» в разделе Grammar.) Например:

Лена ходила в парк вчера.

Я читаю книгу сейчас.

Этот рассказ довольно длинный.

Она нашла свои ключи.

Изменение стандартного порядка слов называется «инверсия» (обратный порядок слов). Инверсия в английском языке обычно имеет в виду помещение вспомогательного, модального или основного глагола перед подлежащим. Инверсия используется с определённой целью, часто для эмфатического усиления. Например:

Никогда раньше не видел я такой красоты.

Может быть и другая проблема.

Прочь убежали ведьма и чудовище.

Слова «стандартный порядок слов; нормальный порядок слов; обычный порядок слов» (то есть сначала подлежащее, затем глагол) не значат, что обратный порядок слов (то есть сначала глагол, затем подлежащее) является неправильным или ненормальным.

Стандартный порядок слов и обратный порядок слов имеют разное применение. Например, обратный порядок слов необходим в вопросах, что значит, что обратный порядок слов – это нормальный порядок слов для вопросов.

Примечание:

Изучающим язык целесообразно избегать употребления большинства описанных ниже эмфатических конструкций с обратным порядком слов. Необходимо понимать инверсию, но в своей устной и письменной речи лучше использовать стандартный, обычный порядок слов.

Случаи инверсии, которые вам действительно нужно использовать в вашей речи, включают вопросы, конструкцию «there is, there are», предложения, начинающиеся с «here» или «there», и фразы-отклики типа «So do I; Neither do I». Примеры других конструкций с обратным порядком слов даются здесь в двух вариантах для сравнения обратного и стандартного порядка слов.

Обратите внимание, что английская инверсия не всегда может быть отражена в русском переводе.

Типичные случаи инверсии

Инверсия в вопросах

Наиболее распространённый тип инверсии в английском языке заключается в перемещении вспомогательного глагола в положение перед подлежащим. Этот тип инверсии чаще всего используется в вопросах. Например:

Лена ходила в парк вчера?

Она нашла свои ключи?

Он придёт на вечеринку?

Этот рассказ длинный?

Какой длины этот рассказ?

(Ещё примеры вопросов можно посмотреть в статье «Word Order in Questions» в разделе Grammar.)

Конструкция «there is, there are»

Инверсия требуется в конструкции «there is, there are», а также в случаях, где модальный глагол или основной глагол употреблён в таких конструкциях.

В сегодняшней газете есть интересная статья об Испании.

На столе несколько книг.

Для этого должна быть причина.

В этом не может быть сомнения.

Существует несколько теорий по этому вопросу.

Когда-то давным-давно, в маленьком доме у моря жил старик.

Инверсия после «here» и «there»

Инверсия имеет место в предложениях, начинающихся с наречия «here» или «there». Некоторые фразы, начинающиеся с «here» или «there», имеют идиоматический характер.

Вот книга, которую вы просили.

Вот восходит солнце.

Вот идёт мой автобус.

Вот идёт твой друг.

Вот (там) моя сестра! / Вон моя сестра!

А вот и звонок.

Вот и пропали мои денежки!

Если подлежащее предложения, начинающегося с «here» или «there», выражено личным местоимением, глагол ставится после подлежащего.

Вот оно. / Вот. / Вот, возьмите.

Вот оно. / Вот. / Вот, возьмите.

Вот и он. / Вот он идёт. Вон он идёт.

Вот и я. Вон она.

Ну вот, опять начинается.

Конструкции с «so» и «neither»

Обратный порядок слов требуется в откликах типа «So do I» и «Neither do I». (См. статью «So do I. Neither do I.» в разделе Phrases.)

Я люблю кофе. – Я тоже.

Я не люблю кофе. – Я тоже (не люблю).

Она подождёт их. – Я тоже.

Она не будет их ждать. – Я тоже (не буду).

Инверсия также требуется в сложносочинённых предложениях с такими конструкциями.

Я люблю кофе, и Элла тоже (любит).

Я не люблю кофе, и Элла тоже (не любит).

Она подождёт их, и я тоже (подожду).

Она не будет ждать их, и я тоже (не буду).

Условные предложения

Инверсия требуется в придаточном предложении условных предложений, в которых опущен подчинительный союз «if». Если союз «if» употреблён, инверсия не используется. Сравните эти условные предложения, в которых употреблены обратный порядок слов и стандартный порядок слов.

В случае, если позвонит мой сын, попросите его подождать меня дома. – Если позвонит мой сын, попросите его подождать меня дома. Если позвонит мой сын, попросите его подождать меня дома.

Будь я не таким уставшим, я пошёл бы туда с вами. – Если бы я не был таким уставшим, я пошёл бы туда с вами.

Знай я это (раньше), я бы помог ему. – Если бы я знал это (раньше), я бы помог ему.

(См. «Absence of IF» в статье «Conditional Sentences» в разделе Grammar.)

Инверсия после прямой речи

Инверсия имеет место в конструкциях с глаголами типа «said, asked, replied», стоящими после прямой речи.

«Я помогу вам», – сказал Антон.

«В чём проблема?» – спросил водитель.

«Я потеряла кошелёк», – ответила женщина.

Если подлежащее таких конструкций выражено личным местоимением, глагол обычно ставится после подлежащего.

«Спасибо за вашу помощь», – сказала она.

«Не стоит благодарности», – ответил он.

Примечание: Много примеров конструкций с обратным порядком слов типа «said he; said she; said I» (используемых наряду с «he said; she said; I said» после прямой речи) можно найти в литературных произведениях прошлых веков. Например: ‘I am not afraid of you,’ said he, smilingly. (Jane Austen) ‘Where is the Prince?’ said he. (Charles Dickens) «That’s a fire,» said I. (Mark Twain)

Если глаголы типа «said, asked, replied» употреблены в сложных формах времён, или если прямое дополнение стоит после «ask», инверсия не используется. Например: «I’ll help you,» Anton will say. «What’s the problem?» the driver asked her.

Стандартный порядок слов тоже используется в конструкциях с глаголами типа «said, asked, replied», стоящими после прямой речи, особенно в американском английском. Например: «I’ll help you,» Anton said. «What’s the problem?» the driver asked.

Если глаголы типа «said, asked, replied» стоят перед прямой речью, инверсия не используется. Например: Nina said, «Let’s go home.»

Инверсия в восклицательных предложениях

Инверсия иногда используется для усиления в восклицательных предложениях. Сравните обратный и прямой порядок слов в следующих восклицательных предложениях.

Ну и голоден же я! – Я такой голодный!

Ну и разозлилась же она! – Она так разозлилась!

А какой у нас сюрприз для вас! – У нас есть сюрприз для вас!

Пусть сбудутся все ваши желания!

Как красивы эти розы! – Как красивы эти розы!

Инверсия, зависящая от начала предложения

Следующие случаи инверсии возникают, когда некоторые части предложения, например, обстоятельство места или направления, идут в начале предложения. Инверсия в таких случаях заключается в перемещении вспомогательного глагола, а в некоторых случаях основного глагола (т.е. всей формы времени), в положение перед подлежащим.

Такие типы инверсии используются для эмфатического усиления, в основном в литературных произведениях. Изучающим язык желательно использовать прямой порядок слов в таких случаях. Примеры ниже даны в парах: Обратный порядок слов – Прямой порядок слов.

Инверсия после «so», «such», «as»

Таким несчастным выглядел мальчик, что мы дали ему все конфеты, которые у нас были. – Мальчик выглядел таким несчастным, что мы дали ему все конфеты, которые у нас были.

Таким было её разочарование, что она начала плакать. – Её разочарование было таким сильным, что она начала плакать.

Совы живут в дуплах деревьев, как и белки. – Совы и белки живут в дуплах деревьев.

Как следовало по обычаю, были избраны три бойца и три стрелка.

Инверсия после прилагательных и причастий

Ушли те дни, когда он был молод и полон энергии. – Те дни, когда он был молод и полон энергии, ушли.

Благословенны чистые сердцем.

Прекрасным было её пение.– Её пение было прекрасным.

Инверсия после обстоятельств места

Прямо перед ним стоял громадный двухголовый дракон. – Громадный двухголовый дракон стоял прямо перед ним.

Посередине дороги сидел странный старик, одетый в чёрное. – Странный старик, одетый в чёрное, сидел посередине дороги.

Позади горы лежала самая красивая долина, которую он когда-либо видел. – Самая красивая долина, которую он когда-либо видел, лежала позади горы.

Инверсия после послелогов

Двери открылись, и наружу выбежали несколько человек. – Несколько человек выбежали наружу, когда двери открылись.

Вверх полетели сотни детских воздушных шаров. – Сотни детских воздушных шаров полетели вверх.

Если подлежащее выражено личным местоимением, глагол ставится после подлежащего.

Вы готовы? Уходим! (выходим; отъезжаем)

Наружу он выбежал. – Он выбежал наружу.

Примечание: Прямое дополнение в начале предложения

Прямое дополнение иногда ставится в начале предложения для усиления. В таких случаях, подлежащее обычно стоит за дополнением, а сказуемое следует за подлежащим; то есть обратный порядок слов обычно не используется, если передвигается дополнение. Сравните:

Этого мы не знаем. – Мы не знаем этого.

Тех людей я могу спросить. – Я могу спросить тех людей.

Красные платья Лена не любит. – Лена не любит красные платья.

Инверсия в отрицательных конструкциях

Инверсия требуется в отрицательных предложениях, начинающихся со следующих отрицательных наречий и наречных сочетаний: never; never before; not only…but also; not until; no sooner; at no time; on no account; under no circumstances.

Инверсия также имеет место в предложениях, начинающихся со следующих наречий и наречных сочетаний, употребляемых в отрицательном смысле: rarely; seldom; hardly; scarcely; little; only when; only after; only then.

Отрицательные конструкции с обратным порядком слов используются для эмфатического усиления, в основном в официальной письменной речи и в литературных произведениях.

Если вам не нужно или вы не хотите использовать эмфатические отрицательные конструкции с обратным порядком слов, не ставьте вышеуказанные выражения в начале предложения.

Сравните следующие примеры обратного и стандартного порядка слов в предложениях с такими отрицательными конструкциями. Первое предложение в каждой группе имеет обратный порядок слов.

Примеры:

Никогда раньше я не испытывал такой страх. – Я никогда не испытывал такой страх раньше.

Никогда в жизни он не видел более отвратительного создания. – Он никогда в жизни не видел более отвратительного создания.

Он не только везде пролил кофе, но он также разбил мою любимую вазу. – Он не только везде пролил кофе, но также разбил мою любимую вазу.

Принцесса была не только поразительно красива, но она была также чрезвычайно умна. – Принцесса была не только поразительно красива, но и чрезвычайно умна.

Только гораздо позже я понял значение / значительность того события. – Я понял значение того события гораздо позже.

Не успела она положить / Едва / Как только она положила трубку, телефон зазвонил снова. – Как только она положила трубку, телефон зазвонил снова. Телефон зазвонил снова, как только она положила трубку.

Никогда вам нельзя выпускать его из поля зрения. – Вам не следует никогда выпускать его из поля зрения. Не выпускайте его из поля зрения ни на секунду.

Ни при каких обстоятельствах она не может считаться ответственной за его действия. – Её нельзя считать ответственной за его действия.

Редко приходилось мне видеть такой великолепный вид. – Я редко видел такой великолепный вид.

Редко мы осознаём, к чему могут привести наши действия. – Мы редко осознаём, к чему могут привести наши действия.

Он и представить не мог, что ему приготовила судьба. – Он не знал, что ему приготовила судьба.

Не успел я войти / Едва я вошёл в дом, как свет погас. – Я едва вошёл в дом, как свет погас.

Едва он сказал это, как появился волшебник. – Он едва успел сказать это, как появился волшебник.

Только когда я прибыл в гостиницу, я заметил, что пропала моя дорожная сумка. – Я заметил, что пропала моя дорожная сумка, только когда я прибыл в гостиницу.

Только после того, как мой гость ушёл, я вспомнил его имя. – Я вспомнил имя моего гостя только после того, как он ушёл.

The inverted word order is the replacement of the Predicate or part of the Predicate before the Subject.

It takes place:

  • In conditional sentences in the Subjunctive mood.

    Had I money now, I would buy his car.

    Если бы у меня были деньги, я бы купил его машину.

    Inversion takes place in subordinate clause, — the whole Predicate (if it is a synthetic form) or the first element of the Predicate (if it is an analytical form) is placed before the Subject.

    Should I meet him somewhere, I would tell him what I think about him.

    Если бы я встретил его где-нибудь, я бы сказал ему все, что я о нем думаю.

  • Inversion can be provoked by some conjunctions and adverbs:

    • no sooner … when, hardly … when, scarcely … when, not only, never, never before, etc.

      No sooner had I taken of my coat, when the telephone rang.

      Не успел я одеть пальто, как зазвонил телефон.

      Not only did he do his work, but he helped the others to do theirs.

      Не доделав свою работу, он уже помогает другим делать их работу.

      The auxiliary verb to do if it is a synthetic form or the first element of the Predicate if it is an analytical form is placed before the Subject.

      Never before had a Russian tsar travelled abroad in time of peace.

      Никогда раньше русский царь не выезжал за границу в мирное время.

      The first part of the Predicate stands before the Subject; if it is a synthetic form, the auxiliary verb to do does.

    • The conjunction so.

      The Predicative expressed by an adjective or participle stands before the Subject.

      So interesting the book was that I couldn’t put it aside.

      Книга была на столько интересная, что я не мог отложить ее.

  • In adverbial clauses of concession.

    However young the king was he was known as one of the bravest knights of the Europe.

    Хотя король и был очень молод, он был известен как самый храбрый рыцарь в Европе.

    The Predicative expressed by an adjective stands before the Subject.

The order of words in which
the subject is placed after the predicate is called inverted order or
inversion.

Haven’t
you
any
family? (Du
Maurier)

265

§ 3. Certain types of sentences require the inverted order of words. These are:

1. Interrogative
sentences. In most of them the inversion is par­
tial
as only part of the predicate is placed before the subject, viz.
the
auxiliary or modal verb.

Where
did
they
find
her? (Du
Maurier)
Can
I
show you my library? (Greene)

The
whole predicate is placed before the subject when it is ex­pressed
by the verb to
be
or
to
have.

Is
he
at
home?

Have
you
many
friends?

Note.

No inversion is used when the interrogative word is the subject of
the sentence
or an attribute to the subject: Who
is in the room? Who
speaks
English here? What photos are lying on the table?

2. Sentences
introduced by there.

There
is
nothing marvellous
in
what Jam is going to relate.

(Dickens)

Into
the lane where he sat there opened
three
or four garden

gates.
(Dickens)

3. Compound
sentences, their second part beginning with so or
neither.

«Most
of these military men are good shots,» observed Mr. Snod-grass,
calmly; «but so are
you,
ain’t
you?» (Dickens)
Their
parents, Mr. and Mrs. R., escaped unhurt, so did
three
of
their
sons.
(Daily
Worker)

4. Simple
exclamatory sentences expressing wish.

Be
it
so!

Gentle
reader, may
you
never feel what I then felt. May
your
eyes,
never
shed such stormy, heart-wrung tears as poured from mine.
(Ch.
Bronte)

§
4. The inverted order of words is widely used when a word or
a group of words is put in a prominent position, i. e. when it either
opens the sentence or is withdrawn to the end of the sen­tence
so as to produce a greater effect. So word order often be­comes
a means of emphasis, thus acquiring a stylistic func­tion.

In
this case inversion is not due to the structure of the sentence
but to the author’s wish to produce a certain stylistic effect.

266

1.
Inversion occurs when an adverbial modifier opens the sen­tence.

Here we must distinguish the
following cases:

(a;
Adverbial modifiers expressed by a phrase or phrases open the
sentence, and the subject often has a lengthy modifier.

In an open barouche, the
horses of which had been taken out,

stood
a
stout old gentleman
in
a blue coat and bright buttons.

(Dickens)

On a chair — a shiny leather
chair displaying its horsehair through

a
hole in the top left hand corner — stood
a
black despatch

case.
(Galsworthy)

(b) An
adverbial modifier with a negative meaning opens the
sentence.
Here belong such adverbial modifiers as: in
vain, never,
little,
etc.
In this case the auxiliary do
must
be used if the pred­
icate
does not contain either an auxiliary or a modal verb.

In
vain did
the
eager Luffey and the enthusiastic strugglers

do
all
that skill and experience could suggest. (Dickens)

Little
had
I
dreamed,
when
I pressed my face longingly against

Miss Minns’s low greenish
window-panes, that I would so soon

have
the honour to be her guest. (Cronin)

Never
before and never since, have
I
known
such
peace, such

a
sense of tranquil happiness. (Cronin)

(c) Adverbial
nodifiers expressed by such adverbs as so, thus,
now,
then,
etc.
placed at the head of the’ sentence, if the subject
is
expressed by a noun.

So
wore
the
day
away.
(London)

Thus
spoke
Mr.
Pickwick
edging
himself as near as possible to

the
portmanteau. (Dickens)

Now
was
the
moment to act.

Then
across the evening stillness, broke
a
blood-curdling yelp,

and
Montmorency left the boat. (Jerome)

If the subject is a pronoun
inversion does not take place.

Thus
he
thought
and
crumpled
up
and
sank
down
upon
the wet
earth. (London)

(d) Adverbial
modifiers of manner expressed by adverbs placed
at
the head of the sentence may or may not cause inversion. In
case
of inversion the auxiliary do
must
be used if the predicate
does
not contain either an auxiliary or a modal verb.

Silently
and patiently did
the
doctor
bear
all
this. (Dickens)
Dimly
and darkly had
the
sombre shadows
of
a summer’s night fallen
upon
all around, when they again reached Dingley Dell. (Dickens)

267

But:
And suddenly the
moon
appeared,
young
and tender, floating up
on her back from behind a tree. (Galsworthy)
Speedily
that
worthy gentleman
appeared.
(Dickens)

(f)
An adverbial modifier preceded by so
is
placed at the head of
the sentence.

So
beautifully did
she
sing
that
the audience burst into applause.

2. Inversion
occurs when the emphatic particle only,
the
adverbs
hardly,
scarcely
(correlated
with the conjunction when),
the
adverb
no
sooner
(correlated
with the conjunction than),
or
the conjunction
nor
open
the sentence. If there is inversion the auxiliary do
must
be
used if the predicate does not contain either an auxiliary or a
modal
verb.

Only
once did
he
meet
his
match in tennis.

In
only one respect has
there
been
a
decided lack of progress

in the domain of medicine,
that is in the time it takes to become

a
qualified practitioner. (Leacock)

I
do not care to speak first. Nor do
I
desire
to
make trouble

for
another. (Cronin)

No
sooner had
Aunt
Julie
received
this
emblem of departure

than
a change came over her… (Galsworthy)

Scarcely
was
one
long task
completed
when
a guard unlocked

our
door. (London)

3. Inversion
occurs when the sentence begins with the word
here
which
is not an adverbial modifier of place but has
some
demonstrative
force.

«Here
is
my
card,
Sir,»
replied Mr. Pickwick. (Dickens)
«Вот
моя визитная карточка, сэр», — ответил
мистер Пиквик. Here
comes
my
brother John.
Вот
идет
мой
брат
Джон.

If
the subject is expressed by a personal pronoun the order of words
is direct.

«Here
he
is!»
said Sam rising with great glee. (Dickens)
«Вот
он!» — радостно сказал Сэм, вставая.
«Here
we
areV
exclaimed
that gentleman. (Dickens)
«Вот
и
мы!»
— воскликнул
этот
джентльмен.

4.
Inversion occurs when postpositions denoting direction open the
sentence and the subject is expressed by a noun. Here belong such
words as in,
out, down, away, up,
etc.
This order of words makes
the speech especially lively.

268

Out
went
Mr.
Pickwick’s head
again.
(Dickens)

The
wind carries their voices — away
fly
the
sentences
like

little
narrow ribbons. (Mansfield)

Suddenly
in
bounced
the
landlady:
«There’s
a letter for you,

Miss
Moss.» (Mansfield)

But if the subject is a
pronoun there is no inversion:

Down
he
fell.

Her
skirt flies up above her waist; she tries to beat it down, but
it is no use — up
it
flies.
(Mansfield)

5. Inversion
occurs when an object or an adverbial modifier
expressed
by a word-group with not
a…,
or
many
a…
opens
the
sentence.

In
case oi inversion the auxiliary do
must
be used if the pred­icate
does not contain either an auxiliary or a
modal
verb.

Not
a hansom did
I
meet
with
in
all my drive. (London)
Not
a hint, however, did
she
drop
about
sending me to school. (Ch.
Bronte)

Many
a dun had
she
talked
to
and
turned
away
from
her father’s
door. (Thackeray)

Many
a time had
he
watched
him
digging graves in the church­yard.
(Dickens)

I
hated that man, many and many a time had
ray
fingers
longed
to
tear him. (Dickens)

6. Inversion
often occurs when a predicative expressed by an
adjective
or by a noun modified by an adjective or by the pro­
noun
such
opens
the sentence (in
case the subject is a
noun
or an
indefinite
pronoun).

Violent
was
Mr.
Weller’s indignation
as
he was borne along.

(Dickens)

Such
is
life,
and
we are but as grass that is cut down, and put

into
the oven and baked. (Jerome)

Sweet
was
that
evening.
(Ch.
Bronte’)

Inversion
is very common in clauses of concession where the predicative
is followed by the conjunction as.

Great
as
was
its
influence
upon
individual souls, it did not seriously
affect the main current of the life either of the church or
of the nation. (Wake/nan)

However,
when the subject is expressed by a
personal
pronoun, the
link verb follows the subject.

Bright
eyes
they
were.
(Dickens)
A
strange place
it
was.
(Dickens)

269

Starved
and tired enough
he
was.
(Ch.
Bronte)

Miserable
as
he
was
on
the steamer, a new misery came upon

him.
(London)

7.
Inversion is also found in conditional clauses introduced without
any conjunction when the predicate is expressed by was,
were,
had, could
or
should.

Even
were
they
absolutely
hers,
it
would be a passing means

to
enrich herself. (Hardy)

He soon returned with food
enough for half-a-dozen people and

two bottles of wine
—enough to last them for a day or more,

should
any
emergency
arise.
(Hardy)

Yates
would have felt better, had
the
gesture
of
a few kind

words
to Thorpe been
permitted
him.
(Heym)

It
must be borne in mind that emphatic order does not neces­sarily
mean inversion; emphasis may be also achieved by the pro­minent
position of some part of the sentence without inversion, i.
e. without placing the predicate before the subject.1

Here
we shall only mention a peculiar way of making almost any
part of the sentence emphatic. This is achieved by placing it
is
or
it
was
before
the part of the sentence which is to be empha­sized and a clause
introduced by the relative pronoun who
or
that,
by
the conjunction that
or
without any connective after it.

So
it’s
you
that have disgraced the family. (Voynich)
It
is
not in Mr. Rochester
he
is interested. (Ch.
Bronte)
Father
appreciated him. It
was on father’s suggestion
that
he went
to law college. (London)

Соседние файлы в предмете Английский язык

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Английский не прощает неправильного порядка слов — нельзя просто взять и поставить слова в предложении как душе угодно. Точнее, прощает, но строго по своим правилам. Разбираемся, когда обратный порядок слов допустим в речи — а помогут нам цитаты из «Звездных войн».

Сначала вспомним про стандартный порядок слов в английском, ведь он строгий и фиксированный. Как правило, английское предложение строится по схеме SVOMPT.

8 главных случаев в английском, когда нужно нарушить порядок слов в предложении

Теперь — к случаям, когда его можно нарушать и при этом не мучиться от угрызений совести.

Самый распространенный случай инверсии, знакомый даже новичкам. Вопросительное предложение, собственно, и отличается от утвердительного перевернутым порядком слов — вспомогательный глагол оказывается перед подлежащим.

— Aren’t you a little short for a stormtrooper? (А ты не маловат для штурмовика?)

Чуть сложнее с утвердительными предложениями во временах Present Simple и Past Simple. В них нет вспомогательного глагола — а в вопросах он появляется (do, does или did) — и это тоже может считаться инверсией.

Утвердительное предложение: «My childhood icons had such names as Luke, Leia, and Han» («Моих кумиров детства звали Люк, Лея и Хан»).
Вопрос: «Did your childhood icons have such names as Luke, Leia, and Han?»
(Ваших кумиров детства звали Люк, Лея и Хан?)

Правда, в разговорной речи инверсию иногда игнорируют. И понять, что вам задали вопрос, можно только по интонации: «You came in that thing? You’re braver than I thought» (Вы прилетели на этом? Да вы храбрее, чем я думала).

8 главных случаев в английском, когда нужно нарушить порядок слов в предложении

Еще одно полезное для разговорной речи использование обратного порядка слов — согласие с каким-либо высказыванием при помощи neither или so. В таких предложениях подлежащее и глагол меняются местами.

— I’m so excited about the release of a new movie. (Я так жду выхода нового фильма.)
— So am I. (Я тоже.)

В русском языке достаточно универсального «я тоже», а в английском все чуть сложнее. Если соглашаетесь с утвердительным предложением, начинайте ответ с so. А если с отрицательным — с neither.

— I haven’t seen all Star Wars movies. (Я видел не все фильмы из «Звездных войн».)
— Neither have I. (Я тоже.)

Если предложение начинается с отрицания или наречия, которое каким-то образом ограничивает или преуменьшает смысл сказанного, будьте готовы к инверсии. Чаще всего в подобных случаях можно встретить такие слова и фразы:

8 главных случаев в английском, когда нужно нарушить порядок слов в предложении

Вспомогательный глагол оказывается перед подлежащим, а смысловой — после него. Как и в вопросах, если вспомогательного глагола изначально не было, его нужно добавить — иначе инверсию делать просто не из чего.

Привычный порядок слов: «I’ve never seen such devotion in a droid before».
Инверсия: «Never have I seen such a devotion in a droid before».
(Я никогда раньше не встречал подобной преданности у дроидов.)

Привычный порядок слов: «I rarely watch sci-fi movies».

Инверсия: «Rarely do I watch sci-fi movies».
(Я редко смотрю научную фантастику.)

Будьте внимательны: если наречие относится не ко всему предложению, а к отдельному слову, инверсия не нужна: «Hardly anyone watched Star Wars movies in the correct chronological order» («Мало кто смотрел “Звездные войны” в правильной хронологической последовательности»).

8 главных случаев в английском, когда нужно нарушить порядок слов в предложении

И снова отрицательная конструкция, которая требует после себя инверсии. Обычно подобные фразы строятся по схеме «not + предложный оборот». Звучит страшно, но на самом деле это вполне знакомое вам сочетание предлога и существительного вроде on the shelf (на полке): «Not for a moment did I hesitate when he asked me to choose between Star Wars and Star Treck» («Я ни секунды не сомневался, когда он меня попросил выбрать между “Звездными войнами” и “Звездным путем”»).

Эти конструкции, как и фразы с наречиями, не очень разговорные — часто их можно заменить вариантами с прямым порядком слов без потери смысла. Но с их помощью можно расставить интересные акценты в предложении, поэтому подобная инверсия встречается в литературе, кино и публицистике.

Два выражения, которые просто нужно запомнить. После них вспомогательный глагол оказывается перед подлежащим. Хотя здесь все логично, ведь у них тоже отрицательное значение — «ни в коем случае», «ни при каких обстоятельствах». С помощью этих фраз можно дать очень настоятельный совет, поэтому часто в таких предложениях используется модальный глагол should.

— Under no circumstances should you watch Star Wars in Russian. (Ни в коем случае не стоит смотреть «Звездные войны» на русском.)

Про русский язык — это, конечно, просто ради примера: мы не такие категоричные. Но если смотреть в оригинале, вы услышите настоящие голоса актеров и не пропустите ни одной шутки из-за неточностей перевода. Начать смотреть кино в оригинале поможет наш бесплатный личный план «Как учить английский по фильмам и сериалам».

Скачайте бесплатный PDF-план «Английский по фильмам и сериалам»

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня 🙂

Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.

Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

Если хотите сделать свои условные предложения более официальными и пафосными, поменяйте в них порядок слов. В условных предложениях первого типа, когда речь идет о возможных событиях будущего, достаточно заменить if на should и вот вам готовая инверсия.

Обычное условное предложение: «If you stay here, both of us will die».
Условное предложение с инверсией: «Should you stay here, both of us will die».
(Если ты останешься здесь, мы оба погибнем.)

В условных предложениях второго типа, когда речь идет о нереальных событиях в будущем, if меняем на were, а смысловой глагол ставим в инфинитив.

Обычное условное предложение: «If he turned from the dark side, that could shift the tide».
Условное предложение с инверсией: «Were he to turn from the dark side, that could shift the tide».
(Если бы он перешел с темной стороны, расклад сил бы изменился.)

И наконец, в условных предложениях третьего типа, когда речь идет о событиях прошлого: if убираем совсем и на первое место выносим вспомогательный глагол had.

Обычное условное предложение: «If the chancellor hadn’t been kidnapped, they would have never brought us back from the outer rim sieges».
Условное предложение с инверсией: «Had the chancellor not been kidnapped, they would have never brought us back from the outer rim sieges».
(Если бы канцлера не похитили, мы бы так и вели осады на дальнем рубеже.)

8 главных случаев в английском, когда нужно нарушить порядок слов в предложении

Эта конструкция поможет сделать особенный акцент в речи на какой-то яркой характеристике человека или предмета. А там, где есть смысловое выделение, может быть и непривычный порядок слов.

Обычный порядок слов: «Adam Driver’s acting in Star Wars is so good that I’ve decided to watch all of his movies».
Инверсия: «So good was Adam Driver’s acting in Star Wars that I’ve decided to watch all of his movies».
(Актерская игра Адама Драйвера в «Звездных войнах» была настолько хороша, что я решил посмотреть все фильмы с его участием.)

Когда эти наречия оказываются в начале предложения, не избежать инверсии. Вполне возможно, вы уже не раз ее неосознанно использовали: «Here is your coffee» («Вот твой кофе»). Подобные фразы можно поместить и вовнутрь предложения: «I opened the door and there stood Chewbacca. And then I woke up» («Я открыл дверь, и передо мной стоял Чубакка. А потом я проснулся»).

Итак, инверсия — отличный стилистический прием, который можно использовать, когда вы хотите произвести дополнительное впечатление на читателя или слушателя. Фразы с инверсией выбиваются из привычного звучания речи, поэтому привлекают больше внимания — они более яркие и выразительные. Но лучше быть с инверсией осторожным, пока не разберетесь с классическим порядком слов. Рассказали об этом в материале на Яндекс.Дзене — подпишитесь на наш канал, чтобы не пропускать новые материалы. 

В тексте использованы цитаты из следующих фильмов:

1. «Звездные войны. Эпизод IV: Новая надежда», реж. Джордж Лукас, 1977, Lucasfilm
2. «Dark Resurrection», реж. Анджело Ликата, 2007, Guerre Stellari Net, RCL Sound FX, Lords of Illusion
3. «Звездные войны. Эпизод III: Месть ситхов», реж. Джордж Лукас, 2005, Lucasfilm
4. «Звездные войны: Последние джедаи», реж. Райан Джонсон, 2005, Lucasfilm


Какой все-таки странный английский язык!
Чтобы задать вопрос на русском мы просто изменяем интонацию. А на английском – достаем вспомогательный глагол, меняем порядок слов. И только тогда предложение действительно становится общим или информационным вопросом.

В русском языке чтобы сделать акцент на отдельном слове или идее, достаточно поставить эту информацию на первое место в предложении или выделить ее голосом, интонационно. А в английском, если вы хотите акцентировать, логически выделить (emphasize) какую-либо идею, – то нужно освоить целую науку под названием инверсия (inversion).

Тему “Inversion” обычно рассматривают на уровне Upper-Intermediate и выше. Однако в том или ином виде инверсия попадается нам и на более ранних уровнях изучения.

Я встретила свою первую инверсию когда училась в третьем классе: мы ставили сценку про котят. В тексте детской сказки были предложения:

Once upon a time there lived three little kittens.
In front of them stood a box of flour.
And off the kittens ran

и другие предложения с непрямым порядком слов.

Даже если ваш уровень начальный, на уровне третьего класса и детских сказок, вы точно встречались с непрямым порядком слов и инверсией. Она пряталась в предложениях с предлогом на первом месте и со словом there. А в текстах и аудио вы наверняка пересекались и с более сложными случаями использования инверсии.

В этой статье я расскажу вам все об инверсии в английском языке, вы научитесь узнавать ее и использовать в своей речи.

Каждый, кто изучает английский, знает, что в нем огромную роль играет порядок слов. Именно порядок слов отличает типы высказывания (утверждение, отрицание и вопрос) друг от друга.
Обычно в английском утверждении глагол следует после подлежащего (прямой порядок слов):

I understood how to use inversion after reading this article. – Я понял как использовать инверсию после прочтения этой статьи.
The phone rang when I had finished the dinner. – Телефон зазвонил, когда я закончил ужинать.
I learnt new words and improved my grammar knowledge. – Я выучил новые слова и улучшил знания грамматики.

Эти примеры звучат как факты. Вы просто рассказываете о том, что произошло, без всяких акцентов и эмоций.

Если же вы хотите выделить, акцентировать отдельный факт (отдельную часть предложения), вам нужно применить инверсию (изменить порядок слов). Вот те же примеры, только с инверсией:

Only after reading this article did I understand how to use inversion. – Только прочитав эту статью, я понял, как использовать инверсию.
Hardly had I finished my dinner when the phone rang. – Едва я закончил ужинать, как зазвонил телефон.
Not only did I learn new words but also improved my knowledge of grammar. – Я не только выучил новые слова, но еще и улучшил знания грамматики.

Иногда смысловой глагол в утверждениях занимает место перед подлежащим или присутствует вспомогательный глагол, который стоит перед подлежащим (как в вопросе).

Сложность в том, что не всегда инверсию можно перевести на русский язык, потому что в русском мы привыкли выделять важное интонациями и ударениями.К тому же, не каждое предложение можно трансформировать при помощи инверсии.

Как определить, нужно ли использовать инверсию? Прежде всего это зависит от цели высказывания. Инверсия уместна если вы хотите что-либо выделить, подчеркнуть, сделать акцент, поделиться эмоцией. Инверсию можно употреблять только с определенными конструкциями, словами и фразами. Часто по первым словам в предложении можно определить, есть ли необходимость менять порядок слов.

Мы рассмотрим 19 случаев использования инверсии. Я старалась организовать и сгруппировать информацию таким образом, чтобы вы не запутались и усвоили материал. Будет отлично, если вы создадите свой конспект, таблицу, mindmap и составите свои примеры.

1. После слов here и there

В разговорной речи распространены предложения, которые начинаются с «пустого» подлежащего there или here, которые переводим на русский, как «вот» или «вон»:

There goes your sister. – Вон идет твоя сестра.
Here comes Bobby. – А вот и Бобби.
Here’s your tea. – Вот твой чай.

Если подлежащее выражено личным местоимением (personal pronoun), то инверсии нет:

Here you go! – Держи! Вот, пожалуйста! (когда что-то кому-либо передаете)
There he is! – А вот и он!

Еще несколько примеров предложений с инверсией, в которых акцентируется именно место действия:

There are some questions after the text. – После текста несколько вопросов.
There is a table in the middle of the room. – Посередине комнаты стол.
I looked out and there were playing the children. – Я выглянула на улицу и там играли дети.
She opened the door and there stood a postman. – Она открыла дверь и там стоял почтальон.

Читайте подробнее об обороте there is/ there are, если забыли.

2. После указателей места (adverbials of place)

Если нужно сделать акцент на месте (emphasis on place), но хотите использовать не глагол to be, а именно глагол-действие (stand, sit, lie, hang etc.), то указатель места можно поставить на первое место, после него – глагол, а после подлежащее. Слово there в этом случае не нужно:

In front of the house lay a small garden. – Перед домом располагался маленький сад.
Above the table hung an old mirror. – Над столом висело старое зеркало.
At the fireplace was sitting an old man. – У камина сидел старик.

3. После указателей направления движения

Часто инверсия встречается в предложениях с глаголами движения (do, run, walk, drive etc.). На первом месте стоит указатель движения (предлог движения или фраза). Обратите внимание на предлоги, которые используются с разными глаголами движения. Рекомендую также вспомнить Глаголы перемещения на английском.

Across the road was running a boy. – Через дорогу бежал мальчик. And off they went! – И они ушли прочь!
Up the mountain were climbing three people. – Вверх по горе взбирались трое людей.

В описаниях, повествованиях, историях, указатели места и направления специально ставят в начале предложения, чтобы передать обстановку (setting), создать атмосферу.

4. После прямой речи

В рассказах после прямой речи можно услышать инверсию:

“Good night,” said mother (or mother said). – «Спокойной ночи», – сказала мама.
“Nothing serious has happened,” replied the policeman (or the policeman replied). – «Ничего серьезного не произошло», – ответил полицейский.
“Where is my bag?” asked the girl (or the girl asked). – «Где моя сумка?» – спросила девочка.

А если в качестве подлежащего используется личное местоимение – то нужен прямой порядок слов:

“Good night,” she said. – «Спокойной ночи», – сказала она.
“Nothing serious has happened,” he replied. – «Ничего серьезного не произошло», – ответил он.

Если после вопроса в прямой речи у глагола ask есть дополнение (указывается, у кого спросить) – нужен прямой порядок слов:

“Where is my bag?” the girl asked her friend. – «Где моя сумка?» – спросила девочка свою подругу.

Подведем итог: во всех вышеописанных случаях инверсия получается путем перестановки глагола на позицию перед подлежащим. При этом переносится вся форма, то есть если вспомогательный глагол во временной форме уже есть (was sitting, were playing, have done) – он не отделяется от смыслового (как происходит в вопросе), а если вспомогательного глагола в утверждении нет (во временах Present Simple и Past Simple) – то вспомогательные глаголы (do, does, did) не появляются.

В случаях использования, которые мы рассматрим далее, обращайте внимание на вспомогательный глагол. Теперь мы не просто переставляем слова местами, а следуем порядку слов, типичному для вопроса: вспомогательный глагол появляется и выходит на место перед подлежащим, а смысловой глагол остается после подлежащего. Не забывайте также, что во временах Present Simple и Past Simple, когда в предложении появляется вспомогательный глагол (does, did), смысловой лишается всех окончаний и стоит в первой форме.

5. В восклицаниях

В разговорной речи можно услышать эмоциональные восклицания с инверсией:

Oh, am I starving! – Какой же я голодный!/ Ну и голоден же я!
Have we got a present for you! – А какой у нас подарок для тебя!
Oh my, was he furious! – Ну и разозлился же он!

Отдельно стоит выделить восклицания-пожелания с модальным глаголом may:

May all your dreams come true! – Пусть сбудутся все твои желания!
May your life be happy! – Пусть твоя жизнь будет счастливой!

Узнайте больше о пожеланиях и о поздравлениях на английском. 

Инверсия в восклицаниях часто встречается в письменных произведениях и в описаниях. Это книжный стиль (bookish style), который сейчас считают устаревшим:

How beautiful are these flowers! – Как красивы эти цветы!
How amazing is the view! – Какой потрясающий вид!

6. После прилагательных и причастий

Кстати, не всегда описательные предложения восклицательные. После прилагательных и причастий тоже можно использовать инверсию, если вы хотите сделать акцент на описании и выразить свое эмоциональное отношение к нему:

Amazing was the view. – Как прекрасен был вид.
Gone were those days. – Давно прошли те дни.

7. После комбинации so + прилагательное

При переводе этих предложений на русский язык, следует переводить so как «такой» и выделять его интонацией:

So huge was the airport that we got lost. – Аэропорт был такой огромный, что мы заблудились.
So unusual has her singing been that she has received a standing ovation. – Ее пение было таким необычным, что ей аплодировали стоя.

8. После слова such

Such – это тоже «такой» и служит для выделения меры чего-либо. Только в отличие от so, употребляется с существительными, а не с прилагательными:

Such is the price of this estate that no one can afford to buy it. – Цена поместья была такой, что никто не мог позволить себе его приобрести.
Such was the risk that he could not go out without the security. – Риск был таким, что он не мог выходить без охраны.

Полезно будет также вспомнить или узнать, как использовать слова so и such и в чем различия между ними.

9. После as и than

В литературе, повествованиях авторы применяют инверсию после as и than, когда что-либо сравнивают или указывают на сходство:

Many animals hibernate in winter, as do bears. – Многие животные впадают в зимнюю спячку, как и медведи.
As was the tradition, we threw some coins into the water. – По традиции мы бросили несколько монет в воду.
Native speakers of English speak more fluently, than do learners. – Носители английского языка говорят более бегло, чем это делают изучающие.

Кроме того, существует целый ряд слов и выражений с отрицательным значением, после которых непременно используется инверсия.

10.После наречий с отрицательным значением: barely, hardly, scarcely, seldom, rarely

Seldom did she think about her future. – Она почти не думала о своем будущем.
Rarely does a day pass without any phone calls. – Почти ни дня не проходит без телефонных звонков.

Обратите внимание: в предложениях с наречиями barely, hardly, scarcely (они все могут переводиться, как «едва», «только-только», «как только») когда есть два действия: одно едва завершилось, а другое сразу же началось, очень часто присутствует слово when:

Barely was I ready when the taxi arrived. – Едва я собрался, приехало такси.
Hardly did she open the window when it started to rain. – Как только она открыла окно, пошел дождь.
Scarcely had he fallen asleep when the phone rang. – Едва она уснула как зазвонил телефон.

11. После слов never, nowhere

Never had we been more motivated than during the first month of work. – Никогда не были они более мотивированы, чем в течение первого месяца работы.
Nowhere could we buy flowers in the middle of the night. – Нам нигде не купить цветы среди ночи.

12. После слова little

Слово little в инвертированных конструкциях переводится как «совсем не, вовсе не», и употребляется с глаголами know, understand, think и подобными, после которых часто можно встретить слова what, how, when:

Little did they know what to do. – Они совсем не знали, что делать.
Little could he understand how to drive a car. – Она совсем не понимала, как водить машину.
Little do I know when to start her presentation. – Она совсем не знала, когда начинать презентацию.

13. После no sooner

Список слов и выражений с отрицательным значением продолжает no sooner: «как только», или «не успел что-либо сделать, как…»:

No sooner had we boarded than the baby started to cry. – Как только мы зашли на борт, ребенок начал плакать.
No sooner had she got the job than the recession started. – Как только она получила работу, начался кризис.

Обратите внимание: в случае со словами barely, hardly, scarcely мы употребляли when, чтобы связать во времени две чаcти предложения, два действия.
А с no sooner нужно использовать than. Запомнить можно так: sooner – это сравнительная степень, а чтобы сравнить, нам нужно не when, a than.

14. После not в различных выражениях

Not может вступать в разные сочетания, после которых порядок слов должен быть изменен. Предложения такого типа могут переводиться на русский по-разному:

Not a single word of apology did we hear from them. – Ни единого слова извинения мы о нее не услышали.
Not until two hours later did I remember about the appointment. – Не ранее, чем через два часа я вспомнил о договоренности.
Not for a moment did I forget about him. – Ни на момент я о нем не забывала.
Not till I finished the work could I go home. – Я мог пойти домой не ранее чем окончу работу.

Отдельно хочу прокомментировать комбинацию not only … but also. Когда вы хотите сделать акцент на двух идеях или действиях, и в обычном предложении использовали бы союз and, то можете смело применить инверсию:

People can see the paintings and meet the artist. – Люди могут увидеть картины и встретиться с художником.
Not only can people see the paintings, they can also meet the artist. – Люди могут не только увидеть картины, но и встретиться с художником.

Yesterday I overslept and my flight was delayed. – Я проспал и мой рейс задержали.
Not only did I oversleep yesterday, but also the flight was delayed. – Вчера я не только проспал, еще и мой рейс задержали.

Как видите, в первых предложениях информация преподносится нейтрально, а вот во вторых присутствует акцент.

15. После устойчивых выражений со словом no

Если предложение начинается с этих выражений со словом no – нужна инверсия: оn no account (ни в коем случае), under no circumstances (не при каких обстоятельствах), in no way (никоим образом), at no time (никогда):

On no account are the children to stay out late! – Ни в коем случае детям не разрешается гулять допоздна.
Under no circumstances should you open the door. – Ни при каких обстоятельствах не открывай дверь.
In no way did I want to offend you. – Никоим образом я не хотел тебя обидеть.
At no time did you tell me the truth. – Никогда ты не говорил мне правды.

16. После фраз-указателей времени (time clause) со словом only

Если вы хотите поставить акцент на время или на частоту, то выносите указатель времени с only (только, лишь, едва) вперед, и после него – непрямой порядок слов:

Only after the investigation is finished will he get his passport back. – Только после того, как расследование будет завершено, он получит назад свой паспорт.
Only once before have I lost my keys. – Лишь один-единственный раз я терял свои ключи.
Only when I left the house did I remember about your warning. – Только когда я уже вышел из дому, я вспомнил про твое предостережение.

17. Had it not been for … , would have + V3

Здесь нужно разобраться подробнее. Мы часто используем такое выражение: Если бы не …, то … , когда что-то произошло в прошлом и мы рассуждаем на эту тему. Например, мы можем кого-то поблагодарить или порадоваться тому, как сложились обстоятельства:

Если бы не ты, у меня бы ничего не получилось.
Если бы не та конференция, мы с тобой никогда бы не встретились.

Как же это выразить на английском? При помощи конструкции Had it not been for …, would have + V3:

Had it not been for you, I would not have passed that exam. – Если бы не ты, я бы не сдал тот экзамен.
Had it not been for that conference, we would never have met with you. – Если бы не та конференция, мы с вами никогда бы не встретились.

Эта конструкция всегда начинается с отрицания, а вторая часть можнт быть как утвердительной, так и отрицательной. Возможно использовать третий тип условных предложений или условное предложение смешанного типа, но таким образом вы не сделаете акцент на «Если бы не …».

18. В условной части условных предложений

Условная часть условных предложений (после if) часто имеет «инвертированный» вид:

Conditional 1:

If you should need my help, please contact me.
Should you need my help, please contact me. – Если вам понадобится помощь, связывайтесь со мной, пожалуйста.

Conditional 2:

If you worked from morning till night, you would be very tired.
Were you to work from morning till night, you would be very tired. – Работай ты с утра до ночи, ты бы очень устал.

Conditional 3:

If I had known there was a queue, I would have booked the tickets online.
Had I known there was a queue, I would have booked the tickets online. – Знай я раньше, что там очередь, я бы купил билеты онлайн.

Конечно, чтобы трансформировать обычные conditional sentences в inverted conditional sentences, вам нужно разобраться, как их образовывать и использовать. Читайте об условных предложениях подробнее:
Conditional 1. Условные предложения первого типа
Conditional 2. Условные предложения второго типа
Conditional 3. Условные предложения третьего типа

19. После so, neither, nor значении «тоже»

Говоря об инверсии с so, neither и nor, для удобства можно выделить два типа предложений: короткие реакции и предложения-повествования.

Использование этих слов в реакциях изучают на уровне pre-intermediate, помните: «So do I», «Neither do I»?
В блоге мы уже обсуждали эту тему, читайте подробнее в статье Как сказать «тоже» на английском?. Инверсия в данном случае подчеркивает, акцентирует сходство или согласие. Основной принцип: соглашаетесь с утверждением – говорите so (и после инверсия), соглашаетесь с отрицанием – говорите neither (и после инверсия):

I like summer. – So do I! – Я люблю лето. – Я тоже!
I have not travelled this year yet. – Neither/Nor have I! – В этом году я еще никуда не ездил. – Я тоже!

Непрямой порядок слов может возникнуть и в середине повествовательного предложения, во второй его части:

My brother dreams of becoming a lawyer and so do I. – Мой брат мечтает стать юристом и я тоже.
Mary has not lost any weight and neither has her husband. – Мэри совсем не похудела и ее муж тоже.
The tourist did not know which way to go and nor did we. – Турист не знал, куда идти и мы тоже не знали.

Для чего же вам пригодится инверсия?

1. Понимание языка в оригинале
Как вы заметили, многие из случаев использования относятся как к литературному, формальному стилю, так и характерны для разговорного английского, поэтому чтобы понимать, что конкретно имеет в виду автор вам нужно владеть знаниями об инверсии.

2. Яркая и насыщенная естественная речь
Если вы хотите преодолеть эффект плато и кризис среднего уровня и выйти на новый уровень, четко передавать свои мысли и эмоции, то обогащайте вашу речь предложениями с инверсией.

3. Международные экзамены
Инверсия – это тот золотой ключик, который откроет перед вами дополнительные баллы на экзаменах. Все, без исключения пособия для подготовки к FCE, CAE, CPE, IELTS рассматривают эту тему и выносят ее на отдельное место. Если в вашем сочинении или устном ответе будет уместное, содержательное, правильно сформулированное предложение – плюс на экзамене вам гарантирован.

А если вам нужна профессиональная помощь с грамматикой, разговорным английским, подготовкой к экзаменам – наши опытные преподаватели всегда готовы составить для вас индивидуальную программу и предложить удобное время для обучения по Скайп! В ENGINFORM мы не читаем скучных лекций, не используем русский язык на занятии, а говорим только на английском и максимум времени посвящаем вашей практике!

Попробуйте английский по скайп в ENGINFORM на бесплатном вводном занятии и оцените все преимущества индивидуального обучения.

Успехов вам в изучении английского!

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Interesting origins of the word
  • Invert text in word
  • Interesting one word answer questions
  • Inversion not a word
  • Inversion key word transformation