-
#1
While I was doing a test, I confronted:
She listened so attentively that not a word … .
A) she had missed B) she missed
C) she didn’t miss D) did she miss
To be quite honest, I couldn’t know what to do when I saw the answer to this test is D. It is like inversion but how?
I know inversion can be made with only, scarcely, hardly … when they are placed at the beginning of a sentence.
I have searched for the Net to find a solution to my question but I couldn’t.
If possible, please help me and explain it to me.
Thank you in advance!
-
#2
The natural word order after «She listened so attentively that…» is «she did not miss a word.»
The inversion is putting the direct object «not a word» before the verb «miss». It is re-ordering words:
— she did not miss a word
— not a word did she miss
It is complicated by using «did miss» instead of «missed», because it is negative (using «not»).
-
#3
It is complicated by using «did miss» instead of «missed», because it is negative (using «not»).
As I understood, you mean «did» appeared only because of «not«, i.e. if we make the second clause without «not«, the inversion will become without any auxiliary. To verify it, I could think up the next sentence:
She listened so attentively that then she remembered every single word for a very long time.
So, with the inversion it will be the next:
She listened so attentively that then every single word remembered she for a very long time.
Is it right?
Thanks!
-
#5
As I understood, you mean «did» appeared only because of «not«, i.e. if we make the second clause without «not«, the inversion will become without any auxiliary. To verify it, I could think up the next sentence:
She listened so attentively that then she remembered every single word for a very long time.So, with the inversion it will be the next:
She listened so attentively that then every single word remembered she for a very long time.
Is it right?Thanks!
I am not sure whether there is an inversion with a direct object in a positive sentence. But according to what I learnt, if preposition+object is placed at the beginning of a sentence, an inversion takes place, which means that it mostly occurs with an indirect object. Let me make an example for this.
Between two trees stands a statue in the park.
Natural word order: a statue stands between two trees in the park.
-
#6
<Threads have been merged at this point by moderator (Florentia52)——->
(1) She listened so attentively that not a word did she miss.
I though up a similar example also having an inversion:
(2) She listened so attentively that then every single word remembered she for a very long time.
Is (2) correct too and if not, then what is the difference between (1) and (2)?
Thanks!
Last edited by a moderator: Jul 15, 2019
-
#7
(1) allows inversion becomes the fronted element (‘not a word’) is negative. So you can’t do that in (2). Also, when you do invert, it has to be with an auxiliary. If there’s no auxiliary, you have to add one: ‘
did
she miss/remember’, not ‘missed/remembered she’.
-
#8
No, (2) is not correct.
(1) is correct because it uses a common construction in which a fronted negative is followed by inversion:
Not a word did she miss / Never have I had such a fright / Seldom do we do that / Scarcely had we arrived than…
-
#9
when you do invert, it has to be with an auxiliary. If there’s no auxiliary, you have to add one
-
#10
(1) allows inversion becomes the fronted element (‘not a word’) is negative. So you can’t do that in (2). Also, when you do invert, it has to be with an auxiliary. If there’s no auxiliary, you have to add one: ‘
did
she miss/remember’, not ‘missed/remembered she’.
As I understood, the next sentence is also not correct because there isn’t any negation in it, right?:
She listened so attentively that then every single word did she remember for a very long time.
Thanks!
-
#11
That’s right. It would only work as, for example:
She listened so attentively that not a word did she forget…
-
#12
She listened so attentively that not a word did she forget…
Can this kind of inversion («direct object + auxiliary verb + subject +main verb») be applicable to the word «only«? For example, can I say «Only a few minor mistakes did he make in his writing»?
-
#13
Inversion can be used with negative expressions that include the word only, but it doesn’t work in that sort of everyday example. And only on its own doesn’t require inversion in the same way as words such as scarcely, barely, rarely, never.
Only then did he realise …
Only later did they discover …
Only occasionally is this a problem …
-
#14
Inversion can be used with negative expressions that include the word only, but it doesn’t work in that sort of everyday example. And only on its own doesn’t require inversion in the same way as words such as scarcely, barely, rarely, never.
Only then did he realise …
Only later did they discover …
Only occasionally is this a problem …
Thanks a lot.
In «Only a few minor mistakes did he make in his writing», can we think that the «only» is not used on its own but modifies «a few minor mistakes», the direct object of the verb «make»?
Last edited: Sep 12, 2020
-
#15
The phrase “only a few [mistakes]” is what facilitates subject/verb inversion (as you can see from my other examples). But, as I said, it reads wrongly in that context.
-
#16
The phrase “only a few [mistakes]” is what facilitates subject/verb inversion (as you can see from my other examples). But, as I said, it reads wrongly in that context.
Aha, I see.
Let’s change it to:
b.
Only one minor mistake
did he make in his writing.
Is it grammatically correct (although it may rarely be used)?
What I’m asking about is whether the fronted «only + direct object» triggers subject/verb inversion, as in b.
-
#17
Yes, fronted «only» triggers inversion.
What lingo’s saying is that, in ordinary conversation, we wouldn’t front «only». It follows that we wouldn’t use inversion.
-
#18
Yes, fronted «only» triggers inversion.
What lingo’s saying is that, in ordinary conversation, we wouldn’t front «only». It follows that we wouldn’t use inversion.
Oh I see. So it might be better to overlook that kind of only-inversion in conversation. It’s also rarely seen in written English, is it?
And only
on its own
doesn’t require inversion in the same way as words such as scarcely, barely, rarely, never.
Speaking of that, how about these examples given below?
Never have I had such a fright
Seldom do we do that
Scarcely had we arrived than…
Are these negative words used on their own or with others (as with «Only then did he realise…»)?
-
#20
And only
on its own
doesn’t require inversion in the same way as words such as scarcely, barely, rarely, never.
Sorry, but I may have misunderstood what you mean.
I agree that «only
on its own
doesn’t require inversion». So, we cannot say «Only did he realise…», but we can easily say «Only then did he realise…».
In contrast, never/scarcely/seldom/etc
on their own
can trigger inversion, as shown in your examples in post #8,
Never have I had such a fright / Seldom do we do that / Scarcely had we arrived than…
I just wanted to confirm that I understand it correctly when you’re saying that «And only
on its own
doesn’t require inversion in the same way as words such as scarcely, barely, rarely, never». Again, I may have got it wrong. Please correct me if I am wrong.
-
#21
I really don’t understand what you find unclear about any of that.
-
#22
I really don’t understand what you find unclear about any of that.
Can I say that never
on its own
has triggered inversion in the sentence «Never have I had such a fright»?
-
#24
Ah, I see the problem now:
I said:
And only
on its own doesn’t require inversion in the same way as words such as scarcely, barely, rarely, never.
Which you would have found clearer as:
And only on its own doesn’t require inversion in the way that words such as scarcely, barely, rarely and never do.
or: Only on its own – unlike words such as scarcely, barely, rarely, never – doesn’t require inversion.
-
#25
Then it’s getting clearer. Thank you.
I would say that, unlike only, hardly/never/scarcely/seldom/etc
on their own
can trigger inversion.
For example, it is not correct to say «Only do we do that», but it is correct to say «Seldom do we do that».
Ah, I see the problem now:
I said:
And onlyon its own
doesn’t require inversion in the same way as words such as scarcely, barely, rarely, never.
Which you would have found clearer as:
And only on its own doesn’t require inversion in the way that words such as scarcely, barely, rarely and never do.
or: Only on its own – unlike words such as scarcely, barely, rarely, never – doesn’t require inversion.
Yes. I did misunderstand the «doesn’t… in the same way as…» construction in your sentence.
I understood it as something like: Just as words such as scarcely, barely, rarely and never on their own
don’t require
inversion, so only on its own
doesn’t require
inversion.
Now I know it means:
And only
on its own
doesn’t require inversion, as words such as scarcely, barely, rarely, never do.
or: Unlike words such as scarcely, barely, rarely and never, only
on its own
doesn’t require inversion.
or: Unlike only, hardly/never/scarcely/seldom/etc
on their own
can trigger inversion.
-
#26
Scarcely had we arrived than…
As was discussed earlier, scarcely (or hardly) on its own can trigger subject/verb inversion. Then can it do so irrespective of tenses and idioms?
For example, can I say these sentences below?
(1). Hardly
did I sleep
last night. (used with the simple past)
(2). Hardly
is he
aware of the truth. (used with the simple present)
(3). Scarcely
did I know
that it would be another three years before I saw him again. (instead of using the idiom «Little did somebody know…»)
Or do I have to say, for example, «Little
did I know
that it would be …», or «Hardly had somebody done something when/than…»?
Рассказали, как и зачем использовать вопросительный порядок слов в отрицательных утверждениях.
Инверсия — это изменение прямого порядка слов на вопросительный. Про некоторые случаи инверсии мы уже рассказывали в статье о порядке слов в английском языке, сегодня подробно рассмотрим отрицательную инверсию.
Функции и правила образования отрицательной инверсии
Отрицательная инверсия — характерный признак эмоционального высказывания или делового стиля в общении. Она характерна для английского языка, поэтому при переводе на русский этот прием могут опустить или передать с помощью дополнительных слов.
Never have I been abroad. — Никогда (в жизни) я не был за границей.
Чтобы построить предложение с отрицательной инверсией, достаточно поставить отрицательное слово, наречие или частицу not в начало предложения и последовать вопросительному порядку слов.
Наречие + вспомогательный/модальный глагол + подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения
Never have I read such an interesting book. — Такую интересную книгу я никогда не читал.
Rarely can she impress her audience. — Редко у нее получается произвести впечатление на аудиторию.
Напомним, в вопросительном порядке слов вспомогательный или модальный глагол ставится перед подлежащим. Если в предложении с инверсией нет вспомогательного или модального глагола, добавляйте do, does или did.
Утверждение: I never go abroad. — Я никогда не езжу за границу.
Инверсия: Never do I go abroad. — Никогда я не езжу за границу.
Утверждение: I never went abroad. — Я никогда не ездил за границу.
Инверсия: Never did I go abroad. — Никогда я не ездил за границу.
В предложениях с инверсией порядок слов может нарушаться как в первой части предложения, так и во второй.
Never had he admitted his mistakes. — Никогда он не признавал своих ошибок.
Only after you confess can we talk about reconciliation. — Только когда ты признаешься, можно говорить о примирении.
Отрицательная инверсия в начале предложения
Для того чтобы построить отрицательную инверсию в начале предложения, используйте специальные слова, фразы и конструкции.
- Not only… but also…
Конструкцию not only… but also… (не только… но и…) употребляют, когда хотят сообщить неожиданные детали. В том же контексте носители используют конструкцию not only… as well (не только… но также…).
She is not only a good mother, but also the head of a successful company. — Она не только хорошая мать, но и руководитель успешной компании.
Not only does she know English, she is fluent in Chinese as well. — Она не только хорошо говорит на английском, но также свободно общается на китайском. - Rarely, seldom, never
Слова rarely (изредка), seldom (редко), never (никогда) используются, чтобы подчеркнуть уникальность ситуации.
Утверждение: I seldom make mistakes. — Я редко совершаю ошибки.
Инверсия:Seldom do I make mistakes. — Редко я совершаю ошибки.Утверждение: I rarely visited him. — Я почти его не навещал.
Инверсия: Rarely did I visit him. — Не навещал я его почти.Утверждение: Our chances have never been so high before. — Наши шансы никогда не были так велики.
Инверсия: Never before have our chances been so high. — Еще никогда не были наши шансы так велики. - No sooner… than и hardly… when
Конструкции no sooner… than (как только) и hardly/scarcely/barely… when (едва) акцентируют внимание на последовательности событий и то, как быстро одно действие сменяет другое. Обычно эти конструкции употребляются с грамматическим временем Past Perfect.
Утверждение: I came by as soon as I heard the news. — Я пришел, как только услышал новости.
Инверсия: No sooner had I heard the news than I came by. — Как только услышал новости, я пришел.Утверждение: I hardly fell asleep when somebody knocked at the door. — Я едва успел уснуть, как кто-то постучал в дверь.
Инверсия: Hardly had I fallen asleep when somebody knocked at the door. — Едва я успел уснуть, как в дверь постучали. - Little… know
Конструкция little… know/realise (тогда еще не подозревали) также участвует в образовании инверсии. Обратите внимание, слово little в этой конструкции не имеет отношения к величине, оно указывает на непонимание происходящего.
Утверждение: We didn’t know that the exam was going to be so difficult. — Мы не подозревали, что экзамен будет настолько сложным.
Инверсия: Little did we know that the exam was going to be so difficult. — Тогда мы и не подозревали, что экзамен будет настолько сложным.Такая конструкция чаще встречается в художественной литературе, так как она придает сильный драматический эффект высказыванию.
- So и such
Для построения предложения с отрицательной инверсией подойдут следующие конструкции: so + прилагательное + to be… that; such + to be + существительное; to such a degree.
Утверждение: The noise was so loud that I couldn’t fall asleep. — Шум был настолько громким, что я не мог уснуть.
Инверсия: So loud was the noise that I couldn’t fall asleep. — Настолько громким был шум, что я не мог уснуть.Утверждение: But life is like that. — Жизнь такова.
Инверсия: But such is life. — Такова жизнь.Утверждение: His clothes were so worn out that he had to throw them away. — Его одежда так износилась, что ему пришлось ее выбросить.
Инверсия: To such a degree were his clothes worn out that he had to throw them away. — Его одежда износилась до такой степени, что ему пришлось ее выбросить.
Еще больше слов и словосочетаний, с которыми используется инверсия в начале предложения, мы привели в таблице.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
barely… when | едва… как |
hardly (ever)… when | едва… как |
in no way | ни при каких обстоятельствах |
in/under no circumstances | ни при каких обстоятельствах |
little | совсем не, вовсе не |
little… know/realize | тогда еще не подозревали |
never | никогда |
never before | никогда ранее |
no sooner… than | как только |
nor/neither | ни |
not (even) once | (даже) ни разу |
not only… (but) also | не только… но и |
not only do/will/can… as well | не только… но и |
not since | не с того времени, как |
until / not till | до тех пор |
nowhere | нигде |
on no account | ни в коем случае |
on no occasion | ни в коем случае |
only by | только |
only in this way | только таким образом |
only then | только тогда |
rarely | редко |
scarcely (ever)… when | едва ли… когда |
seldom | редко |
Отрицательная инверсия во второй части предложения
Если вы строите предложение с отрицательной инверсией во второй части, используйте only (только), until / not till (до тех пор), not until (до тех пор, пока не) и not since (не с того времени, как).
Утверждение: You can apply for this job after you graduate. — Ты сможешь претендовать на эту работу, после окончания университета.
Инверсия: Only after you graduate can you apply for this job. — Лишь окончив университет, ты сможешь претендовать на эту работу.
Утверждение: I didn’t see a mistake in my presentation until you told me. — Я не замечал ошибки в презентации, пока ты мне не сказал.
Инверсия: Not until you told me did I see a mistake in my presentation. — Пока ты мне не сказал, я и не замечал ошибки в презентации.
В предложениях с отрицательной инверсией используется слово only с разными предлогами. Варианты перевода таких сочетаний смотрите в таблице.
Словосочетание | Перевод |
---|---|
only after | только после |
only by | только по |
only if | только если |
only when | только когда |
Подведем итог, отрицательная инверсия — это прием, при котором на первое место в предложении ставится специальное слово, фраза или наречие, а затем следует вопросительный порядок слов. Предложения с отрицательной инверсией используют в деловых переговорах и ситуациях, когда нужно высказаться эмоционально.
Тест по теме «Отрицательная инверсия в английском»
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Инверсия (Inversion) — это перестановка слов в предложении так что нарушается привычный порядок слов.
Инверсию не всегда можно перевести на русский язык, потому что мы привыкли выделять важное интонацией. А в английском, если вы хотите акцентировать, логически выделить что-то, то нужно сделать инверсию. Но не каждое предложение можно трансформировать.
Как определить, можно ли использовать inversion, читайте в статье. Эту статью для вас подготовила Кристина Зараковская — старший методист PROGRESS English School.
Содержание:
- 1 Грамматическая инверсия в английском
- 2 Инверсия для эмоционального выделения
- 3 Функции и правила образования отрицательной инверсии
- 4 Отрицательная инверсия в начале предложения
- 5 Отрицательная инверсия во второй части предложения
- 6 Условные предложения с инверсией
- 7 Инверсия при наличии модального глагола «may»
Грамматическая инверсия в английском
Грамматическая инверсия — это стилистический прием, когда высказыванию необходимо придать эмоциональный, яркий, более выразительный окрас.
Для наглядности давайте вспомним правильный порядок слов, который характерен для утвердительных предложений:
- Подлежащее.
- Сказуемое.
- Дополнение.
- Обстоятельство.
- Определение.
Инверсия в вопросах
В предложениях вопросительной формы с инверсией порядок слов меняется следующим образом:
- При построении общих вопросов перед подлежащим всегда ставится модальный или вспомогательный глагол (to be, to have, to do), а затем порядок слов сохраняется:
- Are you at home? — Ты (вы) дома?
- Do you have a dog? — У тебя (вас) есть собака?
- Can you run fast? — Ты (вы) умеешь быстро бегать?
- В вопросительных предложениях к определению каждого его члена за вопросом следует существительное:
- What dog do you have? — Какая у тебя (вас) собака?
- Вопросительное слово в любых случаях идет в начале предложения:
- Where does she live? — Где она живет?
- Если слово-вопрос используется с предлогом, то его ставят после сказуемого. Если же в вопросе используется дополнение, тогда предлог идет после него:
- What is she talking about? — О чем она говорит?
Грамматическая инверсия в английском языке позволяет изменить значение предложения. Данный прием преобразует утвердительные предложения в вопросительные. При этом инверсия полностью подчиняется общим правилам грамматики.
Инверсия после there is / there are
Данный оборот используется для указания на то, что в определенном месте находится или существует некий предмет или лицо. В предложении он идет на первом месте, затем существительное и относящиеся к нему слова, а затем обстоятельство:
- There are six children in the classroom. — В классе шесть детей.
- There is a cup of coffee on the table. — На столе стоит чашка кофе.
Причем помимо глагола to be там могут быть и обычные, модальные глаголы:
- There may be other reasons. — Могут быть и другие причины.
- There exists a place where the temperature is always the same. — Есть место, где температура всегда одна и та же.
Инверсия после прямой речи
- “How are you feeling today?” — said Anna. — “Как ты себя сегодня чувствуешь?” — сказала Анна.
- “Couldn’t be better!” — answered Alex. — “Не может быть и лучше!” — ответил Алекс.
Инверсия после here / there
После here и there (последнее должно использоваться в значении наречия места) мы используем основной глагол как есть, без вставки вспомогательного или модального глагола.
- Here’s your change.- Вот ваша сдача.
- I looked out the window and there was a man standing there, whom I had seen several times during the week. — I looked out the window and there was a man standing there, whom I had seen several times during the week.
Инверсия в условных предложениях с глаголами was, were, had, could, should
В conditionals инверсия употребляется как для усиления, так и для придания конструкции более формального регистра:
- Were I not so sleepy, I’d take a walk. — Не будь я таким сонным, я бы прогулялся.
- Had we known earlier what kind of person you are, we would never have trusted you. — Знали бы мы раньше, что ты за человек, мы бы никогда тебе не доверились.
Начать практиковать английский вы можете уже сегодня. В Telegram-канале вы найдете интересные тесты, разборы фраз, видео для тренировки произношения.
Инверсия для эмоционального выделения
Если говорящему нужно особо выделить одно из слов, то его можно поставить в начале предложения. После него в таком случае следуют сказуемое, затем подлежащее:
- In the Hermitage are kept hundreds of the greatest works of art. — В Эрмитаже хранятся сотни величайших предметов искусства.
Также для этой цели служит оборот It is / was … that / who / whom:
- It was me who wrote this report yesterday. — Именно я вчера написала этот отчет.
- It was in this store where I bought a dress yesterday. — Я вчера купила платье именно в этом магазине.
Функции и правила образования отрицательной инверсии
Отрицательная инверсия — характерный признак эмоционального высказывания или делового стиля в общении. Она характерна для английского языка, поэтому при переводе на русский этот прием могут опустить или передать с помощью дополнительных слов.
- Never have I seen such a beautiful girl. — Еще никогда я не видел такой прекрасной девушки.
Чтобы построить предложение с отрицательной инверсией, достаточно поставить отрицательное слово, наречие или частицу not в начало предложения и последовать вопросительному порядку слов. (Наречие + вспомогательный/модальный глагол + подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения).
- Rarely have I felt so good and calm as now. — Редко мне было так хорошо и спокойно, как сейчас.
- Scarcely had I laid down on the sofa, when the phone rang. — Едва я прилег на диван, как раздался звонок телефона.
Напомню, что в вопросительном порядке слов вспомогательный или модальный глагол ставится перед подлежащим. Если в предложении с инверсией нет вспомогательного или модального глагола, добавляйте do, does или did.
- Утвердительное предложение: I never visit doctors. — Я никогда не хожу к врачам.
- Инверсия: Never do I visit doctors. — Никогда я не хожу к врачам.
В предложениях с инверсией порядок слов может нарушаться как в первой части предложения, так и во второй.
Never do you call first. — Никогда ты не звонишь первым.
Only when you come can we talk about plans. — Только когда ты придешь можно поговорить о планах.
Отрицательная инверсия в начале предложения
Итак, для построения отрицательной инверсии в начале предложения есть специальные фразы и конструкции.
- Not only…but also…- не только…но и… (употребляется, когда хотят сообщить неожиданные детали)
- Not only does he run a company, but also he is engaged in investing. — Он не только управляет компанией, но и занимается инвестированием.
- Rarely — изредка, seldom — редко, never — никогда (используются, чтобы подчеркнуть уникальность ситуации.)
- Seldom do you come on time. — Редко ты приходишь вовремя.
- Rarely did you call me. — Ты мне почти не звонил.
- Never does she apologize first. — Никогда она первая не извиняется.
- No sooner…than — как только / hardly (scarcely, barely…when — едва (акцентируют внимание на последовательности событий и то, как быстро одно действие сменяет другое. Обычно используется время Past Perfect)
- No sooner had I opened the umbrella, than the downpour began. — Не успел я открыть зонт, как начался ливень.
- Hardly had I come home when somebody called. — Едва я успел прийти домой, как кто-то позвонил.
- Little…know — тогда еще не подозревали (little в данной конструкции указывает на непонимание происходящего)
- Little did we know that the journey turned into a nightmare. — Then we didn’t even suspect that the journey would turn into a nightmare.
- So / such (Для построения предложения с отрицательной инверсией подойдут следующие конструкции: so + прилагательное + to be… that; such + to be + существительное; to such a degree)
- So excited was I that I couldn’t sleep. — Настолько сильно я был взволнован, что я не мог уснуть.
- To such a degree was he tired that he fell asleep standing up. — Он устал до такой степени, что уснул стоя.
Отрицательная инверсия во второй части предложения
- Only — только, until / not till — до тех пор, not until — до тех пор, пока не, not since — не с того времени, как.
- Only after you do your homework can you go for a walk. — Лишь сделав домашнюю работу, ты сможешь пойти погулять.
- Not until you showed me did I notice how beautiful it is here. — Пока ты мне не показал, я и не замечал как здесь красиво.
В предложениях с отрицательной инверсией используется слово only с разными предлогами: only after — только после; only if — только если; only by — только по; only when — только когда.
Отрицательная инверсия — это прием, при котором на первое место в предложении ставится специальное слово, фраза или наречие, а затем следует вопросительный порядок слов. Предложения с отрицательной инверсией используют в деловых переговорах и ситуациях, когда нужно высказаться эмоционально.
Условные предложения с инверсией
Практически все типы условных предложений поддаются инверсии. Исключением является нулевой тип условного предложения.
Условные предложения образуются при помощи союза if. Чтобы сделать инверсию, необходимо убрать союз и на его место вынести вспомогательный глагол.
Давайте рассмотрим примеры инверсии каждого типа условных предложений:
- Если рассматривать первый тип условных, здесь, вероятнее всего, на первое место будет выноситься модальный глагол «should». В данном случае его следует переводить как «случись», «вдруг».
Условное предложение: — If I know the details, I will definitely tell you. — Если я узнаю подробности, я обязательно тебе расскажу.
Инверсия: — Should I know the details, I will definitely tell you. – Случись мне узнать подробности, я обязательно тебе расскажу.
- Рассматривая второй тип, важно запомнить, что здесь глагол «were» служит в качестве вспомогательного для всех лиц. Переводиться он будет как «будь».
Условное предложение: — If I won the lottery, I would buy a mansion. – Если бы я выиграл в лотерею, я бы купил особняк.
Инверсия: — Were I to win the lottery, I would buy a mansion. – Будь я победителем в лотерее, я бы купила особняк.
Если в качестве основного глагола используется to be, то при инверсии он будет употребляться один раз в начале предложения.
Легче это понять на примере предложения с инверсией:
— If I were a millionaire, I would help people. – Если бы я был миллионером, я бы помогал людям.
Were I a millionaire, I would help people. – Будь я миллионером, я бы помогал людям.
- 3) Если говорить о третьем типе условных предложений, то в данном случае «had» будет служить вспомогательным глаголом.
Условное предложение: — If you had come with me yesterday, you would have met my friend. – Если бы ты поехал со мной вчера, то познакомился бы с моей подругой.
Инверсия: — Had you come with me yesterday, you would have met my friend. – Поехал бы со мной вчера, то ты бы мог получить лучшие оценки. - Необходимо помнить, что если вы хотите использовать инверсию в отрицательных предложениях, отрицательная частица «not» никогда не будет сливаться с глаголом.
- — Should you not come, call me. – Если вдруг ты не сможешь прийти, позвони мне.
Потренироваться в английском вы сможете уже сегодня в моем Telegram-канале. Там вы найдете тексты, тесты, видео и аудио для разного уровня языка.
Инверсия при наличии модального глагола «may»
Такая конструкция используется, когда необходимо выразить пожелание. Обычно такие предложения звучат высокопарно и официально. Если вы видите глагол «may» на первом месте в предложении, при переводе такие предложения будут начинаться со слов «да», «пусть».
- May everything be fine with you! — Пусть у вас все будет хорошо!
- May all your dreams come true! — Пусть сбудутся все твои мечты!
Инверсия в английском – не самая легкая тема. Она требует внимания. Однако, если вы разберетесь с правилом и вдумчиво изучите примеры инверсии в английском языке, то освоите эту тему.
Инверсия делает речь более формальной, поэтому она чаще используется в письменной речи, при написании работ и эссе. При чтении литературы вы также можете столкнуться с ней, поэтому важно ее понимать и уметь переводить обратный порядок слов в английском языке. В PROGRESS English School разработан курс «Интенсив», который постепенно, двигаясь от простого к сложному, приведет вас к результату. На курсе вы получите грамматическую базу, языковую практику, улучшите свое произношение. Наши студенты улучшают свой английский в среднем на 1-3 уровня за 2-3 месяца.
Какой все-таки странный английский язык!
Чтобы задать вопрос на русском мы просто изменяем интонацию. А на английском – достаем вспомогательный глагол, меняем порядок слов. И только тогда предложение действительно становится общим или информационным вопросом.
В русском языке чтобы сделать акцент на отдельном слове или идее, достаточно поставить эту информацию на первое место в предложении или выделить ее голосом, интонационно. А в английском, если вы хотите акцентировать, логически выделить (emphasize) какую-либо идею, – то нужно освоить целую науку под названием инверсия (inversion).
Тему “Inversion” обычно рассматривают на уровне Upper-Intermediate и выше. Однако в том или ином виде инверсия попадается нам и на более ранних уровнях изучения.
Я встретила свою первую инверсию когда училась в третьем классе: мы ставили сценку про котят. В тексте детской сказки были предложения:
Once upon a time there lived three little kittens.
In front of them stood a box of flour.
And off the kittens ran
и другие предложения с непрямым порядком слов.
Даже если ваш уровень начальный, на уровне третьего класса и детских сказок, вы точно встречались с непрямым порядком слов и инверсией. Она пряталась в предложениях с предлогом на первом месте и со словом there. А в текстах и аудио вы наверняка пересекались и с более сложными случаями использования инверсии.
В этой статье я расскажу вам все об инверсии в английском языке, вы научитесь узнавать ее и использовать в своей речи.
Каждый, кто изучает английский, знает, что в нем огромную роль играет порядок слов. Именно порядок слов отличает типы высказывания (утверждение, отрицание и вопрос) друг от друга.
Обычно в английском утверждении глагол следует после подлежащего (прямой порядок слов):
I understood how to use inversion after reading this article. – Я понял как использовать инверсию после прочтения этой статьи.
The phone rang when I had finished the dinner. – Телефон зазвонил, когда я закончил ужинать.
I learnt new words and improved my grammar knowledge. – Я выучил новые слова и улучшил знания грамматики.
Эти примеры звучат как факты. Вы просто рассказываете о том, что произошло, без всяких акцентов и эмоций.
Если же вы хотите выделить, акцентировать отдельный факт (отдельную часть предложения), вам нужно применить инверсию (изменить порядок слов). Вот те же примеры, только с инверсией:
Only after reading this article did I understand how to use inversion. – Только прочитав эту статью, я понял, как использовать инверсию.
Hardly had I finished my dinner when the phone rang. – Едва я закончил ужинать, как зазвонил телефон.
Not only did I learn new words but also improved my knowledge of grammar. – Я не только выучил новые слова, но еще и улучшил знания грамматики.
Иногда смысловой глагол в утверждениях занимает место перед подлежащим или присутствует вспомогательный глагол, который стоит перед подлежащим (как в вопросе).
Сложность в том, что не всегда инверсию можно перевести на русский язык, потому что в русском мы привыкли выделять важное интонациями и ударениями.К тому же, не каждое предложение можно трансформировать при помощи инверсии.
Как определить, нужно ли использовать инверсию? Прежде всего это зависит от цели высказывания. Инверсия уместна если вы хотите что-либо выделить, подчеркнуть, сделать акцент, поделиться эмоцией. Инверсию можно употреблять только с определенными конструкциями, словами и фразами. Часто по первым словам в предложении можно определить, есть ли необходимость менять порядок слов.
Мы рассмотрим 19 случаев использования инверсии. Я старалась организовать и сгруппировать информацию таким образом, чтобы вы не запутались и усвоили материал. Будет отлично, если вы создадите свой конспект, таблицу, mindmap и составите свои примеры.
1. После слов here и there
В разговорной речи распространены предложения, которые начинаются с «пустого» подлежащего there или here, которые переводим на русский, как «вот» или «вон»:
There goes your sister. – Вон идет твоя сестра.
Here comes Bobby. – А вот и Бобби.
Here’s your tea. – Вот твой чай.
Если подлежащее выражено личным местоимением (personal pronoun), то инверсии нет:
Here you go! – Держи! Вот, пожалуйста! (когда что-то кому-либо передаете)
There he is! – А вот и он!
Еще несколько примеров предложений с инверсией, в которых акцентируется именно место действия:
There are some questions after the text. – После текста несколько вопросов.
There is a table in the middle of the room. – Посередине комнаты стол.
I looked out and there were playing the children. – Я выглянула на улицу и там играли дети.
She opened the door and there stood a postman. – Она открыла дверь и там стоял почтальон.
Читайте подробнее об обороте there is/ there are, если забыли.
2. После указателей места (adverbials of place)
Если нужно сделать акцент на месте (emphasis on place), но хотите использовать не глагол to be, а именно глагол-действие (stand, sit, lie, hang etc.), то указатель места можно поставить на первое место, после него – глагол, а после подлежащее. Слово there в этом случае не нужно:
In front of the house lay a small garden. – Перед домом располагался маленький сад.
Above the table hung an old mirror. – Над столом висело старое зеркало.
At the fireplace was sitting an old man. – У камина сидел старик.
3. После указателей направления движения
Часто инверсия встречается в предложениях с глаголами движения (do, run, walk, drive etc.). На первом месте стоит указатель движения (предлог движения или фраза). Обратите внимание на предлоги, которые используются с разными глаголами движения. Рекомендую также вспомнить Глаголы перемещения на английском.
Across the road was running a boy. – Через дорогу бежал мальчик. And off they went! – И они ушли прочь!
Up the mountain were climbing three people. – Вверх по горе взбирались трое людей.
В описаниях, повествованиях, историях, указатели места и направления специально ставят в начале предложения, чтобы передать обстановку (setting), создать атмосферу.
4. После прямой речи
В рассказах после прямой речи можно услышать инверсию:
“Good night,” said mother (or mother said). – «Спокойной ночи», – сказала мама.
“Nothing serious has happened,” replied the policeman (or the policeman replied). – «Ничего серьезного не произошло», – ответил полицейский.
“Where is my bag?” asked the girl (or the girl asked). – «Где моя сумка?» – спросила девочка.
А если в качестве подлежащего используется личное местоимение – то нужен прямой порядок слов:
“Good night,” she said. – «Спокойной ночи», – сказала она.
“Nothing serious has happened,” he replied. – «Ничего серьезного не произошло», – ответил он.
Если после вопроса в прямой речи у глагола ask есть дополнение (указывается, у кого спросить) – нужен прямой порядок слов:
“Where is my bag?” the girl asked her friend. – «Где моя сумка?» – спросила девочка свою подругу.
Подведем итог: во всех вышеописанных случаях инверсия получается путем перестановки глагола на позицию перед подлежащим. При этом переносится вся форма, то есть если вспомогательный глагол во временной форме уже есть (was sitting, were playing, have done) – он не отделяется от смыслового (как происходит в вопросе), а если вспомогательного глагола в утверждении нет (во временах Present Simple и Past Simple) – то вспомогательные глаголы (do, does, did) не появляются.
В случаях использования, которые мы рассматрим далее, обращайте внимание на вспомогательный глагол. Теперь мы не просто переставляем слова местами, а следуем порядку слов, типичному для вопроса: вспомогательный глагол появляется и выходит на место перед подлежащим, а смысловой глагол остается после подлежащего. Не забывайте также, что во временах Present Simple и Past Simple, когда в предложении появляется вспомогательный глагол (does, did), смысловой лишается всех окончаний и стоит в первой форме.
5. В восклицаниях
В разговорной речи можно услышать эмоциональные восклицания с инверсией:
Oh, am I starving! – Какой же я голодный!/ Ну и голоден же я!
Have we got a present for you! – А какой у нас подарок для тебя!
Oh my, was he furious! – Ну и разозлился же он!
Отдельно стоит выделить восклицания-пожелания с модальным глаголом may:
May all your dreams come true! – Пусть сбудутся все твои желания!
May your life be happy! – Пусть твоя жизнь будет счастливой!
Узнайте больше о пожеланиях и о поздравлениях на английском.
Инверсия в восклицаниях часто встречается в письменных произведениях и в описаниях. Это книжный стиль (bookish style), который сейчас считают устаревшим:
How beautiful are these flowers! – Как красивы эти цветы!
How amazing is the view! – Какой потрясающий вид!
6. После прилагательных и причастий
Кстати, не всегда описательные предложения восклицательные. После прилагательных и причастий тоже можно использовать инверсию, если вы хотите сделать акцент на описании и выразить свое эмоциональное отношение к нему:
Amazing was the view. – Как прекрасен был вид.
Gone were those days. – Давно прошли те дни.
7. После комбинации so + прилагательное
При переводе этих предложений на русский язык, следует переводить so как «такой» и выделять его интонацией:
So huge was the airport that we got lost. – Аэропорт был такой огромный, что мы заблудились.
So unusual has her singing been that she has received a standing ovation. – Ее пение было таким необычным, что ей аплодировали стоя.
8. После слова such
Such – это тоже «такой» и служит для выделения меры чего-либо. Только в отличие от so, употребляется с существительными, а не с прилагательными:
Such is the price of this estate that no one can afford to buy it. – Цена поместья была такой, что никто не мог позволить себе его приобрести.
Such was the risk that he could not go out without the security. – Риск был таким, что он не мог выходить без охраны.
Полезно будет также вспомнить или узнать, как использовать слова so и such и в чем различия между ними.
9. После as и than
В литературе, повествованиях авторы применяют инверсию после as и than, когда что-либо сравнивают или указывают на сходство:
Many animals hibernate in winter, as do bears. – Многие животные впадают в зимнюю спячку, как и медведи.
As was the tradition, we threw some coins into the water. – По традиции мы бросили несколько монет в воду.
Native speakers of English speak more fluently, than do learners. – Носители английского языка говорят более бегло, чем это делают изучающие.
Кроме того, существует целый ряд слов и выражений с отрицательным значением, после которых непременно используется инверсия.
10.После наречий с отрицательным значением: barely, hardly, scarcely, seldom, rarely
Seldom did she think about her future. – Она почти не думала о своем будущем.
Rarely does a day pass without any phone calls. – Почти ни дня не проходит без телефонных звонков.
Обратите внимание: в предложениях с наречиями barely, hardly, scarcely (они все могут переводиться, как «едва», «только-только», «как только») когда есть два действия: одно едва завершилось, а другое сразу же началось, очень часто присутствует слово when:
Barely was I ready when the taxi arrived. – Едва я собрался, приехало такси.
Hardly did she open the window when it started to rain. – Как только она открыла окно, пошел дождь.
Scarcely had he fallen asleep when the phone rang. – Едва она уснула как зазвонил телефон.
11. После слов never, nowhere
Never had we been more motivated than during the first month of work. – Никогда не были они более мотивированы, чем в течение первого месяца работы.
Nowhere could we buy flowers in the middle of the night. – Нам нигде не купить цветы среди ночи.
12. После слова little
Слово little в инвертированных конструкциях переводится как «совсем не, вовсе не», и употребляется с глаголами know, understand, think и подобными, после которых часто можно встретить слова what, how, when:
Little did they know what to do. – Они совсем не знали, что делать.
Little could he understand how to drive a car. – Она совсем не понимала, как водить машину.
Little do I know when to start her presentation. – Она совсем не знала, когда начинать презентацию.
13. После no sooner
Список слов и выражений с отрицательным значением продолжает no sooner: «как только», или «не успел что-либо сделать, как…»:
No sooner had we boarded than the baby started to cry. – Как только мы зашли на борт, ребенок начал плакать.
No sooner had she got the job than the recession started. – Как только она получила работу, начался кризис.
Обратите внимание: в случае со словами barely, hardly, scarcely мы употребляли when, чтобы связать во времени две чаcти предложения, два действия.
А с no sooner нужно использовать than. Запомнить можно так: sooner – это сравнительная степень, а чтобы сравнить, нам нужно не when, a than.
14. После not в различных выражениях
Not может вступать в разные сочетания, после которых порядок слов должен быть изменен. Предложения такого типа могут переводиться на русский по-разному:
Not a single word of apology did we hear from them. – Ни единого слова извинения мы о нее не услышали.
Not until two hours later did I remember about the appointment. – Не ранее, чем через два часа я вспомнил о договоренности.
Not for a moment did I forget about him. – Ни на момент я о нем не забывала.
Not till I finished the work could I go home. – Я мог пойти домой не ранее чем окончу работу.
Отдельно хочу прокомментировать комбинацию not only … but also. Когда вы хотите сделать акцент на двух идеях или действиях, и в обычном предложении использовали бы союз and, то можете смело применить инверсию:
People can see the paintings and meet the artist. – Люди могут увидеть картины и встретиться с художником.
Not only can people see the paintings, they can also meet the artist. – Люди могут не только увидеть картины, но и встретиться с художником.
Yesterday I overslept and my flight was delayed. – Я проспал и мой рейс задержали.
Not only did I oversleep yesterday, but also the flight was delayed. – Вчера я не только проспал, еще и мой рейс задержали.
Как видите, в первых предложениях информация преподносится нейтрально, а вот во вторых присутствует акцент.
15. После устойчивых выражений со словом no
Если предложение начинается с этих выражений со словом no – нужна инверсия: оn no account (ни в коем случае), under no circumstances (не при каких обстоятельствах), in no way (никоим образом), at no time (никогда):
On no account are the children to stay out late! – Ни в коем случае детям не разрешается гулять допоздна.
Under no circumstances should you open the door. – Ни при каких обстоятельствах не открывай дверь.
In no way did I want to offend you. – Никоим образом я не хотел тебя обидеть.
At no time did you tell me the truth. – Никогда ты не говорил мне правды.
16. После фраз-указателей времени (time clause) со словом only
Если вы хотите поставить акцент на время или на частоту, то выносите указатель времени с only (только, лишь, едва) вперед, и после него – непрямой порядок слов:
Only after the investigation is finished will he get his passport back. – Только после того, как расследование будет завершено, он получит назад свой паспорт.
Only once before have I lost my keys. – Лишь один-единственный раз я терял свои ключи.
Only when I left the house did I remember about your warning. – Только когда я уже вышел из дому, я вспомнил про твое предостережение.
17. Had it not been for … , would have + V3
Здесь нужно разобраться подробнее. Мы часто используем такое выражение: Если бы не …, то … , когда что-то произошло в прошлом и мы рассуждаем на эту тему. Например, мы можем кого-то поблагодарить или порадоваться тому, как сложились обстоятельства:
Если бы не ты, у меня бы ничего не получилось.
Если бы не та конференция, мы с тобой никогда бы не встретились.
Как же это выразить на английском? При помощи конструкции Had it not been for …, would have + V3:
Had it not been for you, I would not have passed that exam. – Если бы не ты, я бы не сдал тот экзамен.
Had it not been for that conference, we would never have met with you. – Если бы не та конференция, мы с вами никогда бы не встретились.
Эта конструкция всегда начинается с отрицания, а вторая часть можнт быть как утвердительной, так и отрицательной. Возможно использовать третий тип условных предложений или условное предложение смешанного типа, но таким образом вы не сделаете акцент на «Если бы не …».
18. В условной части условных предложений
Условная часть условных предложений (после if) часто имеет «инвертированный» вид:
Conditional 1:
If you should need my help, please contact me.
Should you need my help, please contact me. – Если вам понадобится помощь, связывайтесь со мной, пожалуйста.
Conditional 2:
If you worked from morning till night, you would be very tired.
Were you to work from morning till night, you would be very tired. – Работай ты с утра до ночи, ты бы очень устал.
Conditional 3:
If I had known there was a queue, I would have booked the tickets online.
Had I known there was a queue, I would have booked the tickets online. – Знай я раньше, что там очередь, я бы купил билеты онлайн.
Конечно, чтобы трансформировать обычные conditional sentences в inverted conditional sentences, вам нужно разобраться, как их образовывать и использовать. Читайте об условных предложениях подробнее:
Conditional 1. Условные предложения первого типа
Conditional 2. Условные предложения второго типа
Conditional 3. Условные предложения третьего типа
19. После so, neither, nor значении «тоже»
Говоря об инверсии с so, neither и nor, для удобства можно выделить два типа предложений: короткие реакции и предложения-повествования.
Использование этих слов в реакциях изучают на уровне pre-intermediate, помните: «So do I», «Neither do I»?
В блоге мы уже обсуждали эту тему, читайте подробнее в статье Как сказать «тоже» на английском?. Инверсия в данном случае подчеркивает, акцентирует сходство или согласие. Основной принцип: соглашаетесь с утверждением – говорите so (и после инверсия), соглашаетесь с отрицанием – говорите neither (и после инверсия):
I like summer. – So do I! – Я люблю лето. – Я тоже!
I have not travelled this year yet. – Neither/Nor have I! – В этом году я еще никуда не ездил. – Я тоже!
Непрямой порядок слов может возникнуть и в середине повествовательного предложения, во второй его части:
My brother dreams of becoming a lawyer and so do I. – Мой брат мечтает стать юристом и я тоже.
Mary has not lost any weight and neither has her husband. – Мэри совсем не похудела и ее муж тоже.
The tourist did not know which way to go and nor did we. – Турист не знал, куда идти и мы тоже не знали.
Для чего же вам пригодится инверсия?
1. Понимание языка в оригинале
Как вы заметили, многие из случаев использования относятся как к литературному, формальному стилю, так и характерны для разговорного английского, поэтому чтобы понимать, что конкретно имеет в виду автор вам нужно владеть знаниями об инверсии.
2. Яркая и насыщенная естественная речь
Если вы хотите преодолеть эффект плато и кризис среднего уровня и выйти на новый уровень, четко передавать свои мысли и эмоции, то обогащайте вашу речь предложениями с инверсией.
3. Международные экзамены
Инверсия – это тот золотой ключик, который откроет перед вами дополнительные баллы на экзаменах. Все, без исключения пособия для подготовки к FCE, CAE, CPE, IELTS рассматривают эту тему и выносят ее на отдельное место. Если в вашем сочинении или устном ответе будет уместное, содержательное, правильно сформулированное предложение – плюс на экзамене вам гарантирован.
А если вам нужна профессиональная помощь с грамматикой, разговорным английским, подготовкой к экзаменам – наши опытные преподаватели всегда готовы составить для вас индивидуальную программу и предложить удобное время для обучения по Скайп! В ENGINFORM мы не читаем скучных лекций, не используем русский язык на занятии, а говорим только на английском и максимум времени посвящаем вашей практике!
Попробуйте английский по скайп в ENGINFORM на бесплатном вводном занятии и оцените все преимущества индивидуального обучения.
Успехов вам в изучении английского!
Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.
In linguistics, negative inversion is one of many types of subject–auxiliary inversion in English. A negation (e.g. not, no, never, nothing, etc.) or a word that implies negation (only, hardly, scarcely) or a phrase containing one of these words precedes the finite auxiliary verb necessitating that the subject and finite verb undergo inversion.[1] Negative inversion is a phenomenon of English syntax. Other Germanic languages have a more general V2 word order, which allows inversion to occur much more often than in English, so they may not acknowledge negative inversion as a specific phenomenon. While negative inversion is a common occurrence in English, a solid understanding of just what elicits the inversion has not yet been established. It is, namely, not entirely clear why certain fronted expressions containing a negation elicit negative inversion, but others do not.
As with subject-auxiliary inversion in general, negative inversion results in a discontinuity and so is a problem for theories of syntax. The problem exists both for the relatively layered structures of phrase structure grammars as well as for the flatter structures of dependency grammars.
Basic examplesEdit
Negative inversion is illustrated with the following b-sentences. The relevant expression containing the negation is underlined, and the subject and finite verb are bolded:
-
- a. Sam will relax at no time.
- b. At no time will Sam relax. — Negative inversion
-
- a. Jim has never tried that.
- b. Never has Jim tried that. — Negative inversion
-
- a. He would do a keg stand at no party.
- b. At no party would he do a keg stand. — Negative inversion
When the phrase containing the negation appears in its canonical position to the right of the verb, standard subject-auxiliary word order obtains. When the phrase is fronted, as in the b-sentences, subject-auxiliary inversion, (negative inversion) must occur. If negative inversion does not occur in such cases, the sentence is bad, as the following c-sentences illustrate:
-
- c. *At no time, Sam will relax. — Sentence is bad because negative inversion has not occurred.
- d. At some time, Sam will relax. — Sentence is fine because there is no negation requiring inversion to occur.
-
- c. *Never Jim has tried that. — Sentence is bad because negative inversion has not occurred.
- d. Perhaps Jim has tried that. — Sentence is fine because there is no negation requiring inversion to occur
-
- c. *At no party, he would do a keg stand. — Sentence is bad because negative inversion has not occurred.
- d. At any party, he would do a keg stand. — Sentence is fine because there is no negation requiring inversion to occur.
The c-sentences are bad because the fronted phrase containing the negation requires inversion to occur. In contrast, the d-sentences are fine because there is no negation present requiring negative inversion to occur.
TraitsEdit
Negative inversion has several traits. The following subsections enumerate some of them:
- negative inversion involving arguments is possible, but the result is stilted;
- certain cases where one would expect negative inversion to occur actually do not allow it; and
- at times both the inversion and non-inversion variants are possible, whereby there are concrete meaning differences distinguishing between the two.
Fronted argumentsEdit
Negative inversion in the b-sentences above is elicited by a negation appearing inside a fronted adjunct. Negative inversion also occurs when the negation is (or is contained in) a fronted argument, but the inversion is a bit stilted in such cases:[2]
-
- a. Fred said nothing.
- b. Nothing did Fred say. — Fronted argument; do-support appears to enable subject-auxiliary inversion.
- c. *Nothing Fred said. — Fronted argument; sentence is bad because negative inversion has not occurred.
-
- a. Larry did that to nobody.
- b. To nobody did Larry do that. — Fronted argument; do-support appears to enable subject-auxiliary inversion
- c. *To nobody, Larry did that. — Fronted argument; sentence is bad because negative inversion has not occurred.
The fronted phrase containing the negation in the b-sentences is an argument of the matrix predicate, not an adjunct. The result is that the b-sentences seem forced, but they are nevertheless acceptable for most speakers. If inversion does not occur in such cases as in the c-sentences, the sentence is simply bad.
AbsenceEdit
An imperfectly-understood aspect of negative inversion concerns fronted expressions containing a negation that do not elicit negative inversion. Fronted clauses containing a negation do not elicit negative inversion:
-
- a. *When nothing happened were we surprised. — Negative inversion blocked
- b. When nothing happened, we were surprised.
-
- a. *Because nobody tried did nobody learn anything. — Negative inversion blocked
- b. Because nobody tried, nobody learned anything.
The presence of the negations nothing and nobody in the fronted clauses makes one might expect negative inversion to occur in the main clauses, but it does not, a surprising observation. More surprisingly, certain adjunct phrases containing a negation do not elicit negative inversion:
-
- a. *Behind no barrier was Fred plastered. (snowball fight) — Negative inversion blocked
- b. Behind no barrier, Fred was plastered.
-
- a. *With no jacket did Bill go out in the cold. — Negative inversion blocked
- b. With no jacket, Bill went out in the cold.
A close examination of the fronted phrases in these sentences reveals that each is a depictive predication over the subject argument (an adjunct over the subject), as opposed to a predication over the entire main clause (an adjunct over the clause). The examples therefore demonstrate that negative inversion is sensitive to how the fronted expression functions within the clause as a whole.
DistinctivenessEdit
The most intriguing cases of negative inversion are those where the meaning of the sentence shifts significantly based upon whether inversion has or has not occurred:[3]
-
- a. In no clothes does Mary look good. — Negative inversion present
- ‘It doesn’t matter what Mary wears, she does not look good.’
- a. In no clothes does Mary look good. — Negative inversion present
-
- b. In no clothes, Mary looks good. — Negative inversion absent
- ‘When Mary is nude, she looks good.’
- b. In no clothes, Mary looks good. — Negative inversion absent
-
- a. With no job is Fred happy. — Negative inversion present
- ‘It doesn’t matter which job Fred has, he is not happy.’
- a. With no job is Fred happy. — Negative inversion present
-
- b. With no job, Fred is happy. — Negative inversion absent
- ‘When Fred is unemployed, he is happy.’
- b. With no job, Fred is happy. — Negative inversion absent
The paraphrases below the examples restate the meaning of each sentence. When negative inversion occurs as in the a-sentences, the meaning is much different than when it does not occur as in the b-sentences. The meaning difference is a reflection of the varying status of the fronted expressions. In the a-sentences, the fronted expression is a clause adjunct or argument of the main predicate, whereas in the b-sentences, it is a depictive predication over the subject argument.
Structural analysisEdit
Like many types of inversion, negative inversion challenges theories of sentence structure. The challenge is because of the fronting of the phrase containing the negation. The phrase is separated from its governor in the linear order of words so a discontinuity is perceived. The discontinuity is present regardless of whether one assumes a constituency-based theory of syntax (phrase structure grammar) or a dependency-based one (dependency grammar). The following trees illustrate how this discontinuity is addressed in some phrase structure grammars:[4]
The convention is used if the words themselves appear as labels on the nodes in the trees. The tree on the left has canonical word order. When the phrase containing the negation is fronted, movement (or copying) is necessary to maintain the strictly binary branching structures, as the tree on that right shows. To maintain the strictly binary and right branching structure, at least two instances of movement (or copying) are necessary. The following trees show a similar movement-type analysis, time a flatter, dependency-based understanding of sentence structure is now assumed:
The flatter structure allows for a simpler analysis to an extent. The subject and auxiliary verb can easily invert without affecting the basic hierarchy assumed so only one discontinuity is perceived. The following two trees illustrate a different sort of analysis, one where feature passing occurs instead of movement (or copying):[5]
The phrase structure analysis is on the left and the dependency structure analysis on the right. The analyses reject movement/copying, and in its stead, they assume information passing (feature passing). The nodes in red mark the path (chain of words, catena) along which information about the fronted phrase is passed to the governor of the fronted expression. In this manner, a link of a sort is established between the fronted phrase and the position in which it canonically appears.
The trees showing movement/copying illustrate the analysis of discontinuities that one might find in derivational theories such as Government and Binding Theory and the Minimalist Program, and the trees showing feature passing are similar to what one might find in representational theories like Lexical Functional Grammar, Head-Driven Phrase Structure Grammar, and some dependency grammars.
See alsoEdit
- Auxiliary verb
- Dependency grammar
- Discontinuity
- Finite verb
- Phrase structure grammar
- Inversion
- Subject-auxiliary inversion
- V2 word order
NotesEdit
- ^ Negative inversion is explored directly by, for instance, Rudanko (1982), Haegemann (2000), Kato (2000), Sobin (2003), Büring (2004).
- ^ That negative inversion with a fronted argument is stilted is noted by Büring (2004:3).
- ^ Examples like the ones produced here are frequently discussed in the literature on negative inversion. See for instance Klima (1964:300f.), Jackendoff (1972:364f.), Rudanko (1982:357), Haegeman (2000a:21ff.), Kato (2000:67ff.), Büring (2004:5).
- ^ For examples of phrase structure grammars that posit strictly binary branching structures and leftward movement similar (although varying in significant ways) to what is shown here in order to address negative inversion, see Haegeman (2000), Kato (2000), and Sobin (2003).
- ^ For a dependency grammar analysis of discontinuities like the one shown here on the right, see Groß and Osborne (2009).
LiteratureEdit
- Büring, D. 2004. Negative inversion. NELS 35, 1-19.
- Groß, T. and T. Osborne 2009. Toward a practical dependency grammar theory of discontinuities. SKY Journal of Linguistics 22, 43-90.
- Haegeman, L. 2000. Negative preposing, negative inversion, and the split CP. In Negation and polarity: syntactic and semantic perspectives, eds. L. Horn and Y. Kato, 21-61. Oxford: Oxford University Press.
- Jackendoff, R. 1972. Semantic interpretation in Generative Grammar. Cambridge, MA: The MIT Press.
- Kato, Y. 2000. Interpretive asymmetries of negation. In Negation and polarity: syntactic and semantic perspectives, eds. L. Horn and Y. Kato, 62-87, Oxford: Oxford University Press.
- Rudanko, J. 1982. Towards a description of negatively conditioned subject operator inversion in English. English Studies 63, 348-359.
- Sobin, N. 2003. Negative inversion as nonmovement. Syntax 6, 183-212.