International letters in word

Often you need to insert several words or letters from a language with accents like French or German. For example, to type a foreign company or person name.

Sure, you can install and use a language specific keyboard layout, but this is not advisable for rare operations. Also, you can use the Symbol dialog box to find and insert a symbol you need.

However, key combinations for different accents and other special characters in Work help faster enter foreign letters and words.

Shortcut Unicode Symbol
Latin capital letter A with grave Ctrl+` (grave accent), immediately type the capital or lowercase letter Type 00c0 or 00C0 and press Alt+X À
Latin capital letter E with grave Type 00c8 or 00C8 and press Alt+X È
Latin capital letter I with grave Type 00cc or 00CC and press Alt+X Ì
Latin capital letter O with grave Type 00d2 or 00D2 and press Alt+X Ò
Latin capital letter U with grave Type 00d9 or 00D9 and press Alt+X Ù
Latin small letter a with grave Type 00e0 or 00E0 and press Alt+X à
Latin small letter e with grave Type 00e8 or 00E8 and press Alt+X è
Latin small letter i with grave Type 00ec or 00EC and press Alt+X ì
Latin small letter o with grave Type 00f2 or 00F2 and press Alt+X ò
Latin small letter u with grave Type 00f9 or 00F9 and press Alt+X ù
Shortcut Unicode Symbol
Latin capital letter A with acute Ctrl+’ (apostrophe), immediately type the capital or lowercase letter Type 00c1 or 00C1 and press Alt+X Á
Latin capital letter E with acute Type 00c9 or 00C9 and press Alt+X É
Latin capital letter I with acute Type 00cd or 00CD and press Alt+X Í
Latin capital letter O with acute Type 00d3 or 00D3 and press Alt+X ù
Latin capital letter U with acute Type 00da or 00DA and press Alt+X Ú
Latin capital letter Y with acute Type 00dd or 00DD and press Alt+X Ý
Latin small letter a with acute Type 00e1 or 00E1 and press Alt+X á
Latin small letter e with acute Type 00e9 or 00E9 and press Alt+X é
Latin small letter i with acute Type 00ed or 00ED and press Alt+X í
Latin small letter o with acute Type 00f3 or 00F3 and press Alt+X ó
Latin small letter u with acute Type 00fa or 00FA and press Alt+X ú
Latin small letter y with acute Type 00fd or 00FD and press Alt+X ý
Shortcut Unicode Symbol
Latin capital letter A with circumflex Ctrl+Shift+^ (caret), immediately type the capital or lowercase letter Type 00c2 or 00C2 and press Alt+X Â
Latin capital letter E with circumflex Type 00ca or 00CA and press Alt+X Ê
Latin capital letter I with circumflex Type 00ce or 00CE and press Alt+X Î
Latin capital letter O with circumflex Type 00d4 or 00D4 and press Alt+X Ô
Latin capital letter U with circumflex Type 00db or 00DB and press Alt+X Û
Latin small letter a with circumflex Type 00e2 or 00E2 and press Alt+X â
Latin small letter e with circumflex Type 00ea or 00EA and press Alt+X ê
Latin small letter i with circumflex Type 00ee or 00EE and press Alt+X î
Latin small letter o with circumflex Type 00f4 or 00F4 and press Alt+X ô
Latin small letter u with circumflex Type 00fb or 00FB and press Alt+X û
Shortcut Unicode Symbol
Latin capital letter A with tilde Ctrl+Shift+~ (tilde), immediately type the capital or lowercase letter Type 00c3 or 00C3 and press Alt+X Ã
Latin capital letter N with tilde Type 00d1 or 00D1 and press Alt+X Ñ
Latin capital letter O with tilde Type 00d5 or 00D5 and press Alt+X Õ
Latin small letter a with tilde Type 00e3 or 00E3 and press Alt+X ã
Latin small letter n with tilde Type 00f1 or 00F1 and press Alt+X ñ
Latin small letter o with tilde Type 00f5 or 00F5 and press Alt+X õ
Shortcut Unicode Symbol
Latin capital letter A with diaeresis Ctrl+Shift+:, immediately type the capital or lowercase letter Type 00c4 or 00C4 and press Alt+X Ä
Latin capital letter E with diaeresis Type 00cb or 00CB and press Alt+X Ë
Latin capital letter I with diaeresis Type 00cf or 00CF and press Alt+X Ï
Latin capital letter O with diaeresis Type 00d6 or 00D6 and press Alt+X Ö
Latin capital letter U with diaeresis Type 00dc or 00DC and press Alt+X Ü
Latin capital letter Y with diaeresis Type 0178 and press Alt+X Ÿ
Latin small letter a with dieresis Type 00e4 or 00E4 and press Alt+X ä
Latin small letter e with dieresis Type 00eb or 00EB and press Alt+X ë
Latin small letter i with dieresis Type 00ef or 00EF and press Alt+X ï
Latin small letter o with dieresis Type 00f6 or 00F6 and press Alt+X ö
Latin small letter u with dieresis Type 00fC or 00FC and press Alt+X ü
Latin small letter y with dieresis Type 00ff or 00FF and press Alt+X ÿ
Shortcut Unicode Symbol
Latin capital letter A with ring above [email protected], immediately type the capital or lowercase letter a Type 00c5 or 00C5 and press Alt+X Å
Latin small letter a with tilde Type 00e5 or 00E5 and press Alt+X å
Latin capital letter AE Ctrl+Shift+&, immediately type the capital or lowercase letter a Type 00c6 or 00C6 and press Alt+X Æ
Latin small letter ae Type 00e6 or 00E6 and press Alt+X æ
Latin capital ligature Oe Ctrl+Shift+&, immediately type the capital or lowercase letter o Type 0152 and press Alt+X Œ
Latin small ligature oe Type 0153 and press Alt+X œ
Latin capital letter C with cedilla Ctrl+, (comma), immediately type the capital or lowercase letter c Type 00c7 or 00C7 and press Alt+X Ç
Latin small letter c with cedilla Type 00e7 or 00E7 and press Alt+X ç
Latin capital letter Eth Ctrl+’ (apostrophe), immediately type the capital or lowercase letter d Type 00d0 or 00D0 and press Alt+X Ð
Latin small letter Eth Type 00f0 or 00F0 and press Alt+X ð
Shortcut Unicode Symbol
Latin capital letter C with cedilla Ctrl+/, immediately type the capital or lowercase letter c Type 00d8 or 00D8 and press Alt+X Ø
Latin small letter c with cedilla Type 00f8 or 00F8 and press Alt+X ø
Inverted exclamation mark Alt+Ctrl+Shift+!

See How to insert inverted exclamation mark in Word for more details.

Type 00a1 or 00A1 and press Alt+X ¡
Inverted question mark Alt+Ctrl+Shift+?

See How to insert inverted question mark in Word for more details.

Type 00bf or 00BF and press Alt+X ¿
Latin small letter sharp s Ctrl+, (comma), immediately type the lowercase letter s Type 00df or 00DF and press Alt+X ß

21 words unscrambled from the letters international.

21 words made by unscrambling the letters from international (aaeiilnnnortt). The unscrambled words are valid in Scrabble. Use the word unscrambler to unscramble more anagrams with some of the letters in international.

Words made from unscrambling the letters international

  • 4 letter words

Word international definition

Read the dictionary definition of international. All definitions for this word.

1. any of several international socialist organizations

2. from or between other countries

1. external commerce

2. international trade

3. developing nations need outside help

3. concerning or belonging to all or at least two or more nations

1. international affairs

2. an international agreement

3. international waters

Is international an official Scrabble word?

Can the word international be used in Scrabble? Yes. This word is an official Scrabble word in the dictionary.

Unscrambling international Scrabble score

What are the highest scoring vowels and consonants? Unscrambling values for the Scrabble letters:

  • I
  • N
  • T
  • E
  • R
  • N
  • A
  • T
  • I
  • O
  • N
  • A
  • L

The more words you know with these high value tiles the better chance of winning you have.

Unscramble words using the letters international

PC, Windows 7

There are a number of choices – quick list for Windows, setting up the International keyboard, setting up the keyboard for a specific language.

  1. Quick Accents  for Windows – no changing to Int’l keyboard or specific language keyboard

The default keystrokes for accented characters are as follows:
Symbols joined by a + need to be held down at the same time;
Symbols separated by a comma need to be hit in sequence, one after the other.

á

Ctrl + ‘ , A

é

 Ctrl + ‘ , E

í

 Ctrl + ‘ , I

ó

 Ctrl + ‘ , O

ú

 Ctrl + ‘ , U

É

 Ctrl + ‘ , Shift + E

ñ

 Ctrl + Shift + ~, N

Ñ

 Ctrl + Shift + ~, Shift + N

¿

 Alt + Ctrl + Shift + ?

¡

 Alt + Ctrl + Shift + !

ü

 Ctrl + Shift + : , U

CTRL+grave accent (the key to the left of the number “1” on the top row of keys) puts a grave accent over the next vowel typed. The “6” key becomes a circumflex accent when shifted, so CTRL+SHIFT+6 plus either “a”, “e”, “i”, “o”, or “u” generates “â”, “ê”, “î”, “ô”, and “û”, respectively. To put a cedilla underneath the letter “c”, use CTRL+comma before typing “c” or “C” to get “ç” or “Ç”.   For other accent needs use the alt number method or insert  characters.

2. Setting up the International Keyboard – uses punctuation  as a code for  the accents

  • Go to Start, click on control panel
  • region and language
  • click on keyboards and languages tab
  • change keyboards
  • click on add on right
  • click  on + by English US
  • check the box for US International, ok at the top right of that area
  • then click apply, ok then ok
  • at the bottom toolbar on the right, click on the keyboard icon and  choose US International
  • letters will remain the same, but  punctuation like  , ” will combine to do the accent  as below

 Creating international characters

When you press the APOSTROPHE () key, QUOTATION MARK ( ) key, ACCENT GRAVE ( ` ) key, TILDE ( ~ ) key, or ACCENT CIRCUMFLEX,. also called the CARET key, ( ^) key, nothing is displayed on the screen until you press a second key:

  • If you press one of the letters designated as eligible to receive an accent mark, the accented version of the letter appears.
  • If you press the key of a character that is not eligible to receive an accent mark, two separate characters appear.
  • If you press the space bar, the symbol (apostrophe, quotation mark, accent grave, tilde, accent circumflex or caret) is displayed by itself.

The following table shows the keyboard combinations that you can use to create the desired character.

Press this key Then press this key Resulting character
‘(APOSTROPHE) c, e, y, u, i, o, a ç, é, ý, ú, í, ó, á
“(QUOTATION MARK) e, y, u, i, o, a ë, ÿ, ü, ï, ö, ä
`(ACCENT GRAVE) e, u, i, o, a è, ù, ì, ò, à
~(TILDE) o, n, a õ, ñ, ã
^(CARET) e, u, i, o, a ê, û, î, ô, â

To obtain the actual punctuation,  hit the space bar after typing  it.

MAC, OS X

Macintosh Option Codes for Accented Letters

ACCENT

SAMPLE

TEMPLATE

NOTES

Acute ó Ó Option+E, V
Circumflex ô Ô Option+I, V
Grave ò Ò Option+`, V
Tilde õ Õ Option+N, V Only works with “n,N,o,O,a,A
Umlaut ö Ö Option+U, V

Example 1: To input the letter ó, hold down the Option key, then the E key. Release both keys then type lowercase o.

Example 2: To input the letter Ó, hold down the Option key, then the E key. Release both keys then type capital O.

Other Foreign Characters

To insert these characters, press the Option key (bottom of keyboard) then other “code” key to make the symbol appear.

Macintosh Option Codes for Foreign Characters

SYMBOL

NAME

CODE

¡ Upside-down exclamation mark Option+1
¿ Upside-down question mark Shift+Option+?
Ç,ç French C cedille (caps/lowecase) Shift+Option+C
Option+C
Œ,œ OE ligature (caps/lowecase) Shift+Option+Q
Option+Q
ß German Sharp/Double S Option+S
º, ª Masculine Ordinal Number (Span/Ital/Portuguese)
Feminine Ordinal Number
Option+0
Option+9
Ø,ø Nordic O slash (caps/lowecase) Shift+Option+O
Option+O
Å,å Nordic A ring (caps/lowecase) Shift+Option+A
Option+A
Æ,æ AE ligature (caps/lowecase) Shift+Option+’ (apostrophe key)
Option+’
« » Spanish/French quotation marks Option+
Shift+Option+

Example 1: To input French ç (Option+C), hold down the Option, then the C key. The ç will appear.

Example 2: To input French Ç (Shift+Option+C), hold down the Shift key, then the Option key,then the C key. The ç will appear

Microsoft Word Spell-checker for Languages

PC, Word 2010

  1. Click on the review tab at the top of the tool bar
  2. Down arrow  on the Language icon
  3. Choose set proofing language
  4. Highlight language and click ok
  5. Choose language  then begin typing paper or select all of the language area you want to review and then choose the proofing language

MAC, Word 2011

  1. Go to Tools at the top toolbar
  2. Choose language then begin typing paper or select all of the language area you want to review and then choose the proofing language

Total Number of words made out of International = 606

International is a 13 letter long Word starting with I and ending with L. Below are Total 606 words made out of this word.

11 letter Words made out of international

1). intentional 2). alternation 3). retaliation

10 letter Words made out of international

1). intolerant 2). alteration 3). alienation 4). literation

9 letter Words made out of international

1). nitration 2). iteration 3). natrolite 4). alienator 5). triennial 6). tretinoin 7). tarnation 8). itinerant 9). rationale 10). lineation 11). nonlinear 12). antialien 13). intention

8 letter Words made out of international

1). rational 2). oriental 3). anointer 4). attainer 5). lenition 6). antennal 7). annotate 8). literati 9). reattain 10). reanoint 11). alterant 12). antiarin 13). tolerant 14). nontitle 15). antiriot 16). notarial 17). national 18). intonate 19). triennia 20). natation 21). internal 22). troilite 23). aeration 24). trotline 25). inertial 26). neonatal 27). relation 28). tarletan

7 letter Words made out of international

1). antiair 2). entrant 3). latrine 4). antenna 5). intitle 6). antlion 7). retinal 8). retinol 9). inertia 10). iterant 11). entrain 12). reliant 13). elation 14). introit 15). intrant 16). lantern 17). enation 18). tannate 19). intreat 20). arnatto 21). rattail 22). arietta 23). intoner 24). ternion 25). tertial 26). tertian 27). tetanal 28). alation 29). aileron 30). triolet 31). lintier 32). airline 33). nittier 34). nitrite 35). nitrile 36). trenail 37). nattier 38). alanine 39). tontine 40). alienor 41). nitrate 42). nitinol 43). tritone 44). toenail 45). annatto 46). italian 47). aeolian 48). ratline 49). tortile 50). aeonian 51). tinnier 52). aniline 53). titania

6 letter Words made out of international

1). innate 2). rennin 3). intron 4). narial 5). neroli 6). nannie 7). loiter 8). retail 9). atonal 10). intort 11). intern 12). nailer 13). narine 14). intine 15). natant 16). rental 17). inlier 18). intent 19). retain 20). nation 21). natron 22). intone 23). natter 24). iolite 25). renail 26). reloan 27). linnet 28). norite 29). linier 30). latent 31). ratite 32). latino 33). latria 34). linear 35). oilier 36). latter 37). orient 38). lattin 39). ornate 40). ration 41). learnt 42). ratlin 43). linter 44). loaner 45). litter 46). litten 47). nitril 48). realia 49). ratton 50). lanate 51). rattle 52). lanner 53). ratten 54). rattan 55). lariat 56). larine 57). nonart 58). notate 59). ratine 60). retial 61). toilet 62). antral 63). tilter 64). latten 65). aortae 66). areola 67). tinner 68). aroint 69). tenant 70). tenail 71). aortal 72). atoner 73). atrial 74). tartan 75). attain 76). alanin 77). aliner 78). antler 79). anilin 80). tolane 81). anatto 82). titian 83). tonier 84). anneal 85). anoint 86). tonlet 87). tonner 88). tinter 89). toiler 90). tinier 91). torten 92). tineal 93). antiar 94). attire 95). attorn 96). retint 97). aerial 98). tailor 99). triton 100). entail 101). entoil 102). eolian 103). ronnel 104). eonian 105). tailer 106). taenia 107). etalon 108). rotten 109). online 110). talent 111). rotate 112). tannin 113). inaner 114). retina 115). trinal 116). tanner 117). rialto 118). talion 119). tarnal

5 letter Words made out of international

1). torte 2). tonne 3). latin 4). tolan 5). noria 6). nitro 7). trone 8). tonal 9). rotte 10). toner 11). nonet 12). nitre 13). treat 14). nerol 15). otter 16). trait 17). ninon 18). trine 19). triol 20). train 21). trail 22). trite 23). toter 24). niton 25). total 26). trona 27). niter 28). natal 29). torii 30). trial 31). notal 32). retia 33). tarot 34). reata 35). tatar 36). tater 37). telia 38). teloi 39). tenia 40). tenon 41). relit 42). tanto 43). renal 44). riant 45). riata 46). reoil 47). taint 48). talar 49). taler 50). talon 51). renin 52). terai 53). tetra 54). tiara 55). orate 56). olein 57). oiler 58). oater 59). oaten 60). noter 61). title 62). titre 63). oriel 64). titer 65). ottar 66). tiler 67). tinea 68). ratio 69). tenor 70). ratel 71). ratan 72). titan 73). ratal 74). toile 75). atria 76). lanai 77). elint 78). eloin 79). anole 80). laari 81). annal 82). linen 83). liner 84). linin 85). anion 86). enrol 87). anile 88). entia 89). anent 90). irone 91). anear 92). irate 93). intro 94). elain 95). antae 96). learn 97). atilt 98). artel 99). artal 100). leant 101). ariel 102). attar 103). latte 104). lento 105). arena 106). areal 107). later 108). laten 109). liane 110). aorta 111). atone 112). antra 113). alter 114). altar 115). inter 116). lotte 117). aline 118). alate 119). inane 120). loner 121). inert 122). inner 123). alert 124). alien 125). loran 126). antre 127). alant 128). inion 129). inlet 130). aioli 131). alane 132). alone 133). liana 134). liter 135). lirot 136). aalii 137). litai 138). naira 139). litre 140). aloin

4 letter Words made out of international

1). earn 2). tate 3). tart 4). taro 5). ilea 6). rile 7). riel 8). riot 9). roan 10). earl 11). tael 12). tail 13). elan 14). roti 15). tala 16). rote 17). tain 18). rota 19). role 20). tale 21). roil 22). tali 23). rite 24). enol 25). tare 26). tarn 27). rotl 28). ante 29). torn 30). tori 31). tore 32). tora 33). alto 34). tone 35). anal 36). tole 37). tola 38). toit 39). tort 40). aloe 41). alit 42). trot 43). aeon 44). aero 45). airn 46). trio 47). airt 48). alae 49). alan 50). tret 51). tote 52). anil 53). toil 54). tilt 55). tile 56). tier 57). area 58). aria 59). tern 60). tent 61). aril 62). tela 63). tear 64). alar 65). tine 66). anti 67). toea 68). anna 69). anoa 70). anon 71). tiro 72). tirl 73). tire 74). tint 75). anta 76). etna 77). teal 78). rate 79). liar 80). olea 81). lien 82). lier 83). line 84). note 85). nota 86). linn 87). lino 88). nori 89). neon 90). naoi 91). orle 92). leno 93). rant 94). rani 95). oral 96). rale 97). rain 98). rail 99). raia 100). lear 101). lent 102). lint 103). lion 104). nine 105). nett 106). lore 107). lorn 108). neat 109). near 110). lota 111). loti 112). naan 113). nail 114). nite 115). lone 116). loin 117). lira 118). none 119). lire 120). nona 121). noir 122). noil 123). noel 124). liri 125). lite 126). loan 127). nana 128). lean 129). rato 130). lari 131). rent 132). lair 133). iota 134). inro 135). real 136). ilia 137). inti 138). lane 139). into 140). inia 141). lati 142). lain 143). iron 144). rial 145). late 146). rein

3 letter Words made out of international

1). ion 2). not 3). tor 4). alt 5). ern 6). ire 7). tae 8). ana 9). lot 10). ton 11). ani 12). nor 13). eon 14). ane 15). era 16). lit 17). eta 18). aal 19). ait 20). ria 21). rin 22). air 23). ain 24). ail 25). nae 26). ala 27). inn 28). ten 29). rot 30). nit 31). tot 32). nil 33). ret 34). ale 35). net 36). roe 37). nan 38). toe 39). lat 40). rat 41). eat 42). ora 43). tan 44). ore 45). ear 46). tie 47). tel 48). ran 49). ate 50). tet 51). let 52). lar 53). ort 54). tao 55). tar 56). art 57). tin 58). tea 59). lin 60). tat 61). are 62). oar 63). oil 64). att 65). lie 66). rei 67). ole 68). ant 69). lea 70). lei 71). til 72). one 73). oat

2 letter Words made out of international

1). na 2). al 3). ae 4). it 5). aa 6). ai 7). in 8). at 9). ne 10). la 11). en 12). oe 13). re 14). on 15). an 16). ta 17). et 18). no 19). or 20). lo 21). ar 22). ti 23). er 24). li 25). el 26). to

International Meaning :- Between or among nations; pertaining to the intercourse of nations; participated in by two or more nations; common to- or affecting- two or more nations. Of or concerning the association called the International. The International; an abbreviated from of the title of the International Workingmen’s Association- the name of an association- formed in London in 1864- which has for object the promotion of the interests of the industrial classes of all nations. A member of the International Association.

Synonyms of International:- International, supranational, planetary, worldwide, foreign, transnational, global, multinational, internationalist, internationalistic, world, external, foreign, outside

Find Words which

Also see:-

  1. Vowel only words
  2. consonant only words
  3. 7 Letter words
  4. Words with J
  5. Words with Z
  6. Words with X
  7. Words with Q
  8. Words that start with Q
  9. Words that start with Z
  10. Words that start with F
  11. Words that start with X

Word Finder Tools

  1. Scrabble finder
  2. Words with friends finder
  3. Anagram Finder
  4. Crossword Solver

Note: . Anagrams are meaningful words made after rearranging all the letters of the word.
Search More words for viewing how many words can be made out of them
Note
There are 6 vowel letters and 7 consonant letters in the word international. I is 9th, N is 14th, T is 20th, E is 5th, R is 18th, A is 1st, O is 15th, L is 12th, Letter of Alphabet series.

Wordmaker is a website which tells you how many words you can make out of any given word in english language. we have tried our best to include every possible word combination of a given word. Its a good website for those who are looking for anagrams of a particular word. Anagrams are words made using each and every letter of the word and is of the same length as original english word. Most of the words meaning have also being provided to have a better understanding of the word. A cool tool for scrabble fans and english users, word maker is fastly becoming one of the most sought after english reference across the web.

List of Words Formed Using Letters of ‘international’

There are 200 words which can be formed using letters of the word ‘international

2 letter words

which can be formed using the letters from ‘international’:

3 letter words

which can be formed using the letters from ‘international’:

4 letter words

which can be formed using the letters from ‘international’:

Other Info & Useful Resources for the Word ‘international’

Info Details
Points in Scrabble for international 13
Points in Words with Friends for international 17
Number of Letters in international 13
More info About international international
List of Words Starting with international Words Starting With international
List of Words Ending with international Words Ending With international
List of Words Containing international Words Containing international
List of Anagrams of international Anagrams of international
List of Words Formed by Letters of international Words Created From international
international Definition at Wiktionary Click Here
international Definition at Merriam-Webster Click Here
international Definition at Dictionary Click Here
international Synonyms At Thesaurus Click Here
international Info At Wikipedia Click Here
international Search Results on Google Click Here
international Search Results on Bing Click Here
Tweets About international on Twitter Click Here

For the international (civil) aviation organization (ICAO) spelling alphabet, see NATO phonetic alphabet.

International Phonetic Alphabet
IPA in IPA.svg

«IPA» in IPA ([aɪ pʰiː eɪ])

Script type

Alphabet

– partially featural

Time period

1888 to present
Languages Used for phonetic and phonemic transcription of any language
Related scripts

Parent systems

Palaeotype alphabet, English Phonotypic Alphabet

  • Romic alphabet
    • International Phonetic Alphabet

The official chart of the IPA, revised in 2020

The International Phonetic Alphabet (IPA) is an alphabetic system of phonetic notation based primarily on the Latin script. It was devised by the International Phonetic Association in the late 19th century as a standardized representation of speech sounds in written form.[1] The IPA is used by lexicographers, foreign language students and teachers, linguists, speech–language pathologists, singers, actors, constructed language creators, and translators.[2][3]

The IPA is designed to represent those qualities of speech that are part of lexical (and, to a limited extent, prosodic) sounds in oral language: phones, phonemes, intonation, and the separation of words and syllables.[1] To represent additional qualities of speech—such as tooth gnashing, lisping, and sounds made with a cleft lip and cleft palate—an extended set of symbols may be used.[2]

Segments are transcribed by one or more IPA symbols of two basic types: letters and diacritics. For example, the sound of the English letter ⟨t⟩ may be transcribed in IPA with a single letter: [t], or with a letter plus diacritics: [t̺ʰ], depending on how precise one wishes to be. Slashes are used to signal phonemic transcription; therefore, /t/ is more abstract than either [t̺ʰ] or [t] and might refer to either, depending on the context and language.[note 1]

Occasionally, letters or diacritics are added, removed, or modified by the International Phonetic Association. As of the most recent change in 2005,[4] there are 107 segmental letters, an indefinitely large number of suprasegmental letters, 44 diacritics (not counting composites), and four extra-lexical prosodic marks in the IPA. Most of these are shown in the current IPA chart, posted below in this article and at the website of the IPA.[5]

History[edit]

In 1886, a group of French and British language teachers, led by the French linguist Paul Passy, formed what would be known from 1897 onwards as the International Phonetic Association (in French, l’Association phonétique internationale).[6] Their original alphabet was based on a spelling reform for English known as the Romic alphabet, but to make it usable for other languages the values of the symbols were allowed to vary from language to language.[note 2] For example, the sound [ʃ] (the sh in shoe) was originally represented with the letter ⟨c⟩ in English, but with the digraph ch in French.[6] In 1888, the alphabet was revised to be uniform across languages, thus providing the base for all future revisions.[6][7] The idea of making the IPA was first suggested by Otto Jespersen in a letter to Passy. It was developed by Alexander John Ellis, Henry Sweet, Daniel Jones, and Passy.[8]

Since its creation, the IPA has undergone a number of revisions. After revisions and expansions from the 1890s to the 1940s, the IPA remained primarily unchanged until the Kiel Convention in 1989. A minor revision took place in 1993 with the addition of four letters for mid central vowels[2] and the removal of letters for voiceless implosives.[9] The alphabet was last revised in May 2005 with the addition of a letter for a labiodental flap.[10] Apart from the addition and removal of symbols, changes to the IPA have consisted largely of renaming symbols and categories and in modifying typefaces.[2]

Extensions to the International Phonetic Alphabet for speech pathology (extIPA) were created in 1990 and were officially adopted by the International Clinical Phonetics and Linguistics Association in 1994.[11]

Description[edit]

The general principle of the IPA is to provide one letter for each distinctive sound (speech segment).[note 3] This means that:

  • It does not normally use combinations of letters to represent single sounds, the way English does with ⟨sh⟩, ⟨th⟩ and ⟨ng⟩, or single letters to represent multiple sounds, the way ⟨x⟩ represents /ks/ or /ɡz/ in English.
  • There are no letters that have context-dependent sound values, the way ⟨c⟩ and ⟨g⟩ in several European languages have a «hard» or «soft» pronunciation.
  • The IPA does not usually have separate letters for two sounds if no known language makes a distinction between them, a property known as «selectiveness».[2][note 4] However, if a large number of phonemically distinct letters can be derived with a diacritic, that may be used instead.[note 5]

The alphabet is designed for transcribing sounds (phones), not phonemes, though it is used for phonemic transcription as well. A few letters that did not indicate specific sounds have been retired (ˇ, once used for the «compound» tone of Swedish and Norwegian, and ƞ, once used for the moraic nasal of Japanese), though one remains: ɧ, used for the sj-sound of Swedish. When the IPA is used for phonemic transcription, the letter–sound correspondence can be rather loose. For example, c and ɟ are used in the IPA Handbook for /t͡ʃ/ and /d͡ʒ/.

Among the symbols of the IPA, 107 letters represent consonants and vowels, 31 diacritics are used to modify these, and 17 additional signs indicate suprasegmental qualities such as length, tone, stress, and intonation.[note 6] These are organized into a chart; the chart displayed here is the official chart as posted at the website of the IPA.

Letter forms[edit]

Loop-tail g and open-tail ɡ are graphic variants. Open-tail ɡ was the original IPA symbol, but both are now considered correct. See history of the IPA for details.

The letters chosen for the IPA are meant to harmonize with the Latin alphabet.[note 7] For this reason, most letters are either Latin or Greek, or modifications thereof. Some letters are neither: for example, the letter denoting the glottal stop, ʔ, originally had the form of a dotless question mark, and derives from an apostrophe. A few letters, such as that of the voiced pharyngeal fricative, ʕ, were inspired by other writing systems (in this case, the Arabic letter ⟨⟩, ʿayn, via the reversed apostrophe).[9]

Some letter forms derive from existing letters:

  • The right-swinging tail, as in ʈ ɖ ɳ ɽ ʂ ʐ ɻ ɭ , indicates retroflex articulation. It originates from the hook of an r.
  • The top hook, as in ɠ ɗ ɓ, indicates implosion.
  • Several nasal consonants are based on the form n: n ɲ ɳ ŋ. ɲ and ŋ derive from ligatures of gn and ng, and ɱ is an ad hoc imitation of ŋ.
  • Letters turned 180 degrees for suggestive shapes, such as ɐ ɔ ə ɟ ɓ ɥ ɾ ɯ ɹ ʇ ʊ ʌ ʍ ʎ from a c e f ɡ h ᴊ m r t Ω v w y.[note 8] Either the original letter may be reminiscent of the target sound (e.g., ɐ ə ɹ ʇ ʍ) or the turned one (e.g., ɔ ɟ ɓ ɥ ɾ ɯ ʌ ʎ). Rotation was popular in the era of mechanical typesetting, as it had the advantage of not requiring the casting of special type for IPA symbols, much as the sorts had traditionally often pulled double duty for ⟨b⟩ and ⟨q⟩, ⟨d⟩ and ⟨p⟩, ⟨n⟩ and ⟨u⟩, ⟨6⟩ and ⟨9⟩ to reduce cost.

    An example of a font that uses turned small-capital omega, ⟨ꭥ⟩, for the vowel ⟨ʊ⟩. The symbol had originally been a small-capital ⟨ᴜ⟩.

  • Among consonant letters, the small capital letters ɢ ʜ ʟ ɴ ʀ ʁ, and also in extIPA, indicate more guttural sounds than their base letters. (ʙ is a late exception.) Among vowel letters, small capitals indicate «lax» vowels. Most of the original small-cap vowel letters have been modified into more distinctive shapes (e.g. ʊ ɤ ɛ ʌ from U Ɐ E A), with only ɪ ʏ remaining as small capitals.

Typography and iconicity[edit]

The International Phonetic Alphabet is based on the Latin script, and uses as few non-Latin letters as possible.[6] The Association created the IPA so that the sound values of most letters would correspond to «international usage» (approximately Classical Latin).[6] Hence, the consonant letters b, d, f, (hard) ɡ, (non-silent) h, (unaspirated) k, l, m, n, (unaspirated) p, (voiceless) s, (unaspirated) t, v, w, and z have more or less the values found in English; and the vowel letters a, e, i, o, u correspond to the (long) sound values of Latin: [i] is like the vowel in machine, [u] is as in rule, etc. Other Latin letters, particularly j, r and y, differ from English, but have their IPA values in Latin or other European languages.

This basic Latin inventory was extended by adding small-capital and cursive forms, diacritics and rotation. The sound values of these letters are related to those of the original letters, and their derivation may be iconic.[12] For example, letters with a rightward-facing hook at the bottom represent retroflex equivalents of the source letters, and small capital letters usually represent uvular equivalents of their source letters.

There are also several letters from the Greek alphabet, though their sound values may differ from Greek. The most extreme difference is ʋ, which is a vowel in Greek but a consonant in the IPA. For most Greek letters, subtly different glyph shapes have been devised for the IPA, specifically ɑ, , ɣ, ɛ, ɸ, and ʋ, which are encoded in Unicode separately from their parent Greek letters. One, however – θ – has only its Greek form, while for ꞵ ~ β and ꭓ ~ χ, both Greek and Latin forms are in common use.[13]
The tone letters are not derived from an alphabet, but from a pitch trace on a musical scale.

Beyond the letters themselves, there are a variety of secondary symbols which aid in transcription. Diacritic marks can be combined with IPA letters to add phonetic detail such as tone and secondary articulations. There are also special symbols for prosodic features such as stress and intonation.

Brackets and transcription delimiters[edit]

There are two principal types of brackets used to set off (delimit) IPA transcriptions:

Symbol Use
[ … ] Square brackets are used with phonetic notation, whether broad or narrow[14] – that is, for actual pronunciation, possibly including details of the pronunciation that may not be used for distinguishing words in the language being transcribed, which the author nonetheless wishes to document. Such phonetic notation is the primary function of the IPA.
/ … / Slashes[note 9] are used for abstract phonemic notation,[14] which note only features that are distinctive in the language, without any extraneous detail. For example, while the ‘p’ sounds of English pin and spin are pronounced differently (and this difference would be meaningful in some languages), the difference is not meaningful in English. Thus, phonemically the words are usually analyzed as /ˈpɪn/ and /ˈspɪn/, with the same phoneme /p/. To capture the difference between them (the allophones of /p/), they can be transcribed phonetically as [pʰɪn] and [spɪn]. Phonemic notation commonly uses IPA symbols that are rather close to the default pronunciation of a phoneme, but for legibility or other reasons can use symbols that diverge from their designated values, such as /c, ɟ/ for affricates typically pronounced [t͜ʃ, d͜ʒ], as found in the Handbook, or /r/, which in phonetic notation is a trill, for English r even when pronounced [ɹʷ].

Other conventions are less commonly seen:

Symbol Use
{ … } Braces («curly brackets») are used for prosodic notation.[15] See Extensions to the International Phonetic Alphabet for examples in this system.
( … ) Parentheses are used for indistinguishable[14] or unidentified utterances. They are also seen for silent articulation (mouthing),[16] where the expected phonetic transcription is derived from lip-reading, and with periods to indicate silent pauses, for example (…) or (2 sec). The latter usage is made official in the extIPA, with unidentified segments circled.[17]
⸨ … ⸩ Double parentheses indicate either a transcription of obscured speech or a description of the obscuring noise. The IPA specifies that they mark the obscured sound,[15] as in ⸨2σ⸩, two audible syllables obscured by another sound. The current extIPA specifications prescribe double parentheses for the extraneous noise, such as ⸨cough⸩ or ⸨knock⸩ for a knock on a door, but the IPA Handbook identifies IPA and extIPA usage as equivalent.[18] Early publications of the extIPA explain double parentheses as marking «uncertainty because of noise which obscures the recording,» and that within them «may be indicated as much detail as the transcriber can detect.»[19]

All three of the above are provided by the IPA Handbook. The following are not, but may be seen in IPA transcription or in associated material (especially angle brackets):

Symbol Use
⟦ … ⟧ Double square brackets are used for extra-precise (especially narrow) transcription. This is consistent with the IPA convention of doubling a symbol to indicate greater degree. Double brackets may indicate that a letter has its cardinal IPA value. For example, ⟦a⟧ is an open front vowel, rather than the perhaps slightly different value (such as open central) that «[a]» may be used to transcribe in a particular language. Thus, two vowels transcribed for easy legibility as [e] and [ɛ] may be clarified as actually being ⟦e̝⟧ and ⟦e⟧; [ð] may be more precisely ⟦ð̠̞ˠ⟧.[20] Double brackets may also be used for a specific token or speaker; for example, the pronunciation of a child as opposed to the adult phonetic pronunciation that is their target.[21]
⫽ … ⫽
| … |
‖ … ‖
{ … }
Double slashes are used for morphophonemic transcription. This is also consistent with the IPA convention of doubling a symbol to indicate greater degree (in this case, more abstract than phonemic transcription).

Other symbols sometimes seen for morphophonemic transcription are pipes and double pipes, from Americanist phonetic notation; and braces from set theory, especially when enclosing the set of phonemes that constitute the morphophoneme, e.g. {t d} or {t|d} or {/t/, /d/}. Only double slashes are unambiguous: both pipes and braces conflict with IPA prosodic transcription.[note 10] See morphophonology for examples.

 … 
⟪ … ⟫
Angle brackets[note 11] are used to mark both original Latin orthography and transliteration from another script; they are also used to identify individual graphemes of any script.[22][23] Within the IPA, they are used to indicate the IPA letters themselves rather than the sound values that they carry. Double angle brackets may occasionally be useful to distinguish original orthography from transliteration, or the idiosyncratic spelling of a manuscript from the normalized orthography of the language.

For example, cot would be used for the orthography of the English word cot, as opposed to its pronunciation /ˈkɒt/. Italics are usual when words are written as themselves (as with cot in the previous sentence) rather than to specifically note their orthography. However, italic markup is not evident to sight-impaired readers who rely on screen reader technology.

Some examples of contrasting brackets in the literature:

In some English accents, the phoneme /l/, which is usually spelled as ⟨l⟩ or ⟨ll⟩, is articulated as two distinct allophones: the clear [l] occurs before vowels and the consonant /j/, whereas the dark [ɫ]/[lˠ] occurs before consonants, except /j/, and at the end of words.[24]

the alternations /f//v/ in plural formation in one class of nouns, as in knife /naɪf/knives /naɪvz/, which can be represented morphophonemically as {naɪV} – {naɪV+z}. The morphophoneme {V} stands for the phoneme set {/f/, /v/}.[25]

[ˈffaɪnəlz ˈhɛld ɪn (.) ⸨knock on door⸩ bɑɹsə{𝑝ˈloʊnə and ˈmədɹɪd 𝑝}]f-finals held in Barcelona and Madrid.[26]

Other representations[edit]

IPA letters have cursive forms designed for use in manuscripts and when taking field notes, but the 1999 Handbook of the International Phonetic Association recommended against their use, as cursive IPA is «harder for most people to decipher.»[27] A braille representation of the IPA for blind or visually impaired professionals and students has also been developed.[28]

Modifying the IPA chart[edit]

The authors of textbooks or similar publications often create revised versions of the IPA chart to express their own preferences or needs. The image displays one such version. All pulmonic consonants are moved to the consonant chart. Only the black symbols are on the official IPA chart; additional symbols are in grey. The grey fricatives are part of the extIPA, and the grey retroflex letters are mentioned or implicit in the Handbook. The grey click is a retired IPA letter that is still in use.

The International Phonetic Alphabet is occasionally modified by the Association. After each modification, the Association provides an updated simplified presentation of the alphabet in the form of a chart. (See History of the IPA.) Not all aspects of the alphabet can be accommodated in a chart of the size published by the IPA. The alveolo-palatal and epiglottal consonants, for example, are not included in the consonant chart for reasons of space rather than of theory (two additional columns would be required, one between the retroflex and palatal columns and the other between the pharyngeal and glottal columns), and the lateral flap would require an additional row for that single consonant, so they are listed instead under the catchall block of «other symbols».[29] The indefinitely large number of tone letters would make a full accounting impractical even on a larger page, and only a few examples are shown, and even the tone diacritics are not complete; the reversed tone letters are not illustrated at all.

The procedure for modifying the alphabet or the chart is to propose the change in the Journal of the IPA. (See, for example, August 2008 on an open central unrounded vowel and August 2011 on central approximants.)[30] Reactions to the proposal may be published in the same or subsequent issues of the Journal (as in August 2009 on the open central vowel).[31] A formal proposal is then put to the Council of the IPA[32] – which is elected by the membership[33] – for further discussion and a formal vote.[34][35]

Nonetheless, many users of the alphabet, including the leadership of the Association itself, deviate from this norm.[note 12]
The Journal of the IPA finds it acceptable to mix IPA and extIPA symbols in consonant charts in their articles. (For instance, including the extIPA letter 𝼆, rather than ʎ̝̊, in an illustration of the IPA.)[36]

Usage[edit]

Of more than 160 IPA symbols, relatively few will be used to transcribe speech in any one language, with various levels of precision. A precise phonetic transcription, in which sounds are specified in detail, is known as a narrow transcription. A coarser transcription with less detail is called a broad transcription. Both are relative terms, and both are generally enclosed in square brackets.[1] Broad phonetic transcriptions may restrict themselves to easily heard details, or only to details that are relevant to the discussion at hand, and may differ little if at all from phonemic transcriptions, but they make no theoretical claim that all the distinctions transcribed are necessarily meaningful in the language.

Phonetic transcriptions of the word international in two English dialects

For example, the English word little may be transcribed broadly as [ˈlɪtəl], approximately describing many pronunciations. A narrower transcription may focus on individual or dialectical details: [ˈɫɪɾɫ] in General American, [ˈlɪʔo] in Cockney, or [ˈɫɪːɫ] in Southern US English.

Phonemic transcriptions, which express the conceptual counterparts of spoken sounds, are usually enclosed in slashes (/ /) and tend to use simpler letters with few diacritics. The choice of IPA letters may reflect theoretical claims of how speakers conceptualize sounds as phonemes or they may be merely a convenience for typesetting. Phonemic approximations between slashes do not have absolute sound values. For instance, in English, either the vowel of pick or the vowel of peak may be transcribed as /i/, so that pick, peak would be transcribed as /ˈpik, ˈpiːk/ or as /ˈpɪk, ˈpik/; and neither is identical to the vowel of the French pique which would also be transcribed /pik/. By contrast, a narrow phonetic transcription of pick, peak, pique could be: [pʰɪk], [pʰiːk], [pikʲ].

Linguists[edit]

IPA is popular for transcription by linguists. Some American linguists, however, use a mix of IPA with Americanist phonetic notation or use some nonstandard symbols for various reasons.[37] Authors who employ such nonstandard use are encouraged to include a chart or other explanation of their choices, which is good practice in general, as linguists differ in their understanding of the exact meaning of IPA symbols and common conventions change over time.

Dictionaries[edit]

English[edit]

Many British dictionaries, including the Oxford English Dictionary and some learner’s dictionaries such as the Oxford Advanced Learner’s Dictionary and the Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, now use the International Phonetic Alphabet to represent the pronunciation of words.[38] However, most American (and some British) volumes use one of a variety of pronunciation respelling systems, intended to be more comfortable for readers of English and to be more acceptable across dialects, without the implication of a preferred pronunciation that the IPA might convey. For example, the respelling systems in many American dictionaries (such as Merriam-Webster) use ⟨y⟩ for IPA [ j] and ⟨sh⟩ for IPA [ ʃ ], reflecting the usual spelling of those sounds in English.[39]
(In IPA, [y] represents the sound of the French ⟨u⟩, as in tu, and [sh] represents the sequence of consonants in grasshopper.)

Other languages[edit]

The IPA is also not universal among dictionaries in languages other than English. Monolingual dictionaries of languages with phonemic orthographies generally do not bother with indicating the pronunciation of most words, and tend to use respelling systems for words with unexpected pronunciations. Dictionaries produced in Israel use the IPA rarely and sometimes use the Hebrew alphabet for transcription of foreign words.[note 13] Bilingual dictionaries that translate from foreign languages into Russian usually employ the IPA, but monolingual Russian dictionaries occasionally use pronunciation respelling for foreign words.[note 14] The IPA is more common in bilingual dictionaries, but there are exceptions here too. Mass-market bilingual Czech dictionaries, for instance, tend to use the IPA only for sounds not found in Czech.[40]

Standard orthographies and case variants[edit]

IPA letters have been incorporated into the alphabets of various languages, notably via the Africa Alphabet in many sub-Saharan languages such as Hausa, Fula, Akan, Gbe languages, Manding languages, Lingala, etc. Capital case variants have been created for use in these languages. For example, Kabiyè of northern Togo has Ɖ ɖ, Ŋ ŋ, Ɣ ɣ, Ɔ ɔ, Ɛ ɛ, Ʋ ʋ. These, and others, are supported by Unicode, but appear in Latin ranges other than the IPA extensions.

In the IPA itself, however, only lower-case letters are used. The 1949 edition of the IPA handbook indicated that an asterisk ⟨*⟩ might be prefixed to indicate that a word was a proper name,[41] but this convention was not included in the 1999 Handbook, which notes the contrary use of the asterisk as a placeholder for a sound or feature that does not have a symbol.

Classical singing[edit]

The IPA has widespread use among classical singers during preparation as they are frequently required to sing in a variety of foreign languages. They are also taught by vocal coaches to perfect diction and improve tone quality and tuning.[42] Opera librettos are authoritatively transcribed in IPA, such as Nico Castel’s volumes[43] and Timothy Cheek’s book Singing in Czech.[44] Opera singers’ ability to read IPA was used by the site Visual Thesaurus, which employed several opera singers «to make recordings for the 150,000 words and phrases in VT’s lexical database … for their vocal stamina, attention to the details of enunciation, and most of all, knowledge of IPA».[45]

Letters[edit]

The International Phonetic Association organizes the letters of the IPA into three categories: pulmonic consonants, non-pulmonic consonants, and vowels.[46][47]

Pulmonic consonant letters are arranged singly or in pairs of voiceless (tenuis) and voiced sounds, with these then grouped in columns from front (labial) sounds on the left to back (glottal) sounds on the right. In official publications by the IPA, two columns are omitted to save space, with the letters listed among ‘other symbols’ even though theoretically they belong in the main chart,[note 15] and with the remaining consonants arranged in rows from full closure (occlusives: stops and nasals), to brief closure (vibrants: trills and taps), to partial closure (fricatives) and minimal closure (approximants), again with a row left out to save space. In the table below, a slightly different arrangement is made: All pulmonic consonants are included in the pulmonic-consonant table, and the vibrants and laterals are separated out so that the rows reflect the common lenition pathway of stop → fricative → approximant, as well as the fact that several letters pull double duty as both fricative and approximant; affricates may be created by joining stops and fricatives from adjacent cells. Shaded cells represent articulations that are judged to be impossible.

Vowel letters are also grouped in pairs—of unrounded and rounded vowel sounds—with these pairs also arranged from front on the left to back on the right, and from maximal closure at top to minimal closure at bottom. No vowel letters are omitted from the chart, though in the past some of the mid central vowels were listed among the ‘other symbols’.

Consonants[edit]

Pulmonic consonants[edit]

A pulmonic consonant is a consonant made by obstructing the glottis (the space between the vocal cords) or oral cavity (the mouth) and either simultaneously or subsequently letting out air from the lungs. Pulmonic consonants make up the majority of consonants in the IPA, as well as in human language. All consonants in English fall into this category.[48]

The pulmonic consonant table, which includes most consonants, is arranged in rows that designate manner of articulation, meaning how the consonant is produced, and columns that designate place of articulation, meaning where in the vocal tract the consonant is produced. The main chart includes only consonants with a single place of articulation.

Notes

  • In rows where some letters appear in pairs (the obstruents), the letter to the right represents a voiced consonant (except breathy-voiced [ɦ]).[49] In the other rows (the sonorants), the single letter represents a voiced consonant.
  • While IPA provides a single letter for the coronal places of articulation (for all consonants but fricatives), these do not always have to be used exactly. When dealing with a particular language, the letters may be treated as specifically dental, alveolar, or post-alveolar, as appropriate for that language, without diacritics.
  • Shaded areas indicate articulations judged to be impossible.
  • The letters [β, ð, ʁ, ʕ, ʢ] are canonically voiced fricatives but may be used for approximants.[50]
  • In many languages, such as English, [h] and [ɦ] are not actually glottal, fricatives, or approximants. Rather, they are bare phonation.[51]
  • It is primarily the shape of the tongue rather than its position that distinguishes the fricatives [ʃ ʒ], [ɕ ʑ], and [ʂ ʐ].
  • [ʜ, ʢ] are defined as epiglottal fricatives under the «Other symbols» section in the official IPA chart, but they may be treated as trills at the same place of articulation as [ħ, ʕ] because trilling of the aryepiglottic folds typically co-occurs.[52]
  • Some listed phones are not known to exist as phonemes in any language.

Non-pulmonic consonants[edit]

Non-pulmonic consonants are sounds whose airflow is not dependent on the lungs. These include clicks (found in the Khoisan languages and some neighboring Bantu languages of Africa), implosives (found in languages such as Sindhi, Hausa, Swahili and Vietnamese), and ejectives (found in many Amerindian and Caucasian languages).

Notes

  • Clicks have traditionally been described as consisting of a forward place of articulation, commonly called the click ‘type’ or historically the ‘influx’, and a rear place of articulation, which when combined with the voicing, aspiration, nasalization, affrication, ejection, timing etc. of the click is commonly called the click ‘accompaniment’ or historically the ‘efflux’. The IPA click letters indicate only the click type (forward articulation and release). Therefore, all clicks require two letters for proper notation: k͡ǂ, ɡ͡ǂ, ŋ͡ǂ, q͡ǂ, ɢ͡ǂ, ɴ͡ǂ etc., or with the order reversed if both the forward and rear releases are audible. The letter for the rear articulation is frequently omitted, in which case a k may usually be assumed. However, some researchers dispute the idea that clicks should be analyzed as doubly articulated, as the traditional transcription implies, and analyze the rear occlusion as solely a part of the airstream mechanism.[53] In transcriptions of such approaches, the click letter represents both places of articulation, with the different letters representing the different click types, and diacritics are used for the elements of the accompaniment: ǂ, ǂ̬, ǂ̃ etc.
  • Letters for the voiceless implosives ƥ, ƭ, ƈ, ƙ, ʠ are no longer supported by the IPA, though they remain in Unicode. Instead, the IPA typically uses the voiced equivalent with a voiceless diacritic: ɓ̥, ʛ̥, etc..
  • The letter for the retroflex implosive, , is not «explicitly IPA approved» (Handbook, p. 166), but has the expected form if such a symbol were to be approved.
  • The ejective diacritic is placed at the right-hand margin of the consonant, rather than immediately after the letter for the stop: t͜ʃʼ, kʷʼ. In imprecise transcription, it often stands in for a superscript glottal stop in glottalized but pulmonic sonorants, such as [mˀ], [lˀ], [wˀ], [aˀ] (also transcribable as creaky [m̰], [l̰], [w̰], [a̰]).

Affricates[edit]

Affricates and co-articulated stops are represented by two letters joined by a tie bar, either above or below the letters with no difference in meaning.[note 16] Affricates are optionally represented by ligatures (e.g. ʦ, ʣ, ʧ, ʤ, ʨ, ʥ, ꭧ, ꭦ ), though this is no longer official IPA usage[1] because a great number of ligatures would be required to represent all affricates this way. Alternatively, a superscript notation for a consonant release is sometimes used to transcribe affricates, for example for [t͜s], paralleling [kˣ] ~ [k͜x]. The letters for the palatal plosives c and ɟ are often used as a convenience for [t͜ʃ] and [d͜ʒ] or similar affricates, even in official IPA publications, so they must be interpreted with care.

Co-articulated consonants[edit]

Co-articulated consonants are sounds that involve two simultaneous places of articulation (are pronounced using two parts of the vocal tract). In English, the [w] in «went» is a coarticulated consonant, being pronounced by rounding the lips and raising the back of the tongue. Similar sounds are [ʍ] and [ɥ]. In some languages, plosives can be double-articulated, for example in the name of Laurent Gbagbo.

Notes

  • [ɧ], the Swedish sj-sound, is described by the IPA as a «simultaneous [ʃ] and [x]«, but it is unlikely such a simultaneous fricative actually exists in any language.[54]
  • Multiple tie bars can be used: a͡b͡c or a͜b͜c. For instance, if a prenasalized stop is transcribed m͡b, and a doubly articulated stop ɡ͡b, then a prenasalized doubly articulated stop would be ŋ͡m͡ɡ͡b
  • If a diacritic needs to be placed on or under a tie bar, the combining grapheme joiner (U+034F) needs to be used, as in [b͜͏̰də̀bdɷ̀] ‘chewed’ (Margi). Font support is spotty, however.

Vowels[edit]

Tongue positions of cardinal front vowels, with highest point indicated. The position of the highest point is used to determine vowel height and backness.

The IPA defines a vowel as a sound which occurs at a syllable center.[55] Below is a chart depicting the vowels of the IPA. The IPA maps the vowels according to the position of the tongue.

The vertical axis of the chart is mapped by vowel height. Vowels pronounced with the tongue lowered are at the bottom, and vowels pronounced with the tongue raised are at the top. For example, [ɑ] (the first vowel in father) is at the bottom because the tongue is lowered in this position. [i] (the vowel in «meet») is at the top because the sound is said with the tongue raised to the roof of the mouth.

In a similar fashion, the horizontal axis of the chart is determined by vowel backness. Vowels with the tongue moved towards the front of the mouth (such as [ɛ], the vowel in «met») are to the left in the chart, while those in which it is moved to the back (such as [ʌ], the vowel in «but») are placed to the right in the chart.

In places where vowels are paired, the right represents a rounded vowel (in which the lips are rounded) while the left is its unrounded counterpart.

Diphthongs[edit]

Diphthongs are typically specified with a non-syllabic diacritic, as in uɪ̯ or u̯ɪ, or with a superscript for the on- or off-glide, as in uᶦ or ᵘɪ. Sometimes a tie bar is used: u͡ɪ, especially if it is difficult to tell if the diphthong is characterized by an on-glide, an off-glide or is variable.

Notes

  • a officially represents a front vowel, but there is little if any distinction between front and central open vowels (see Vowel § Acoustics), and a is frequently used for an open central vowel.[37] If disambiguation is required, the retraction diacritic or the centralized diacritic may be added to indicate an open central vowel, as in or ä.

Diacritics and prosodic notation [edit]

Diacritics are used for phonetic detail. They are added to IPA letters to indicate a modification or specification of that letter’s normal pronunciation.[56]

By being made superscript, any IPA letter may function as a diacritic, conferring elements of its articulation to the base letter. Those superscript letters listed below are specifically provided for by the IPA Handbook; other uses can be illustrated with ([t] with fricative release), ᵗs ([s] with affricate onset), ⁿd (prenasalized [d]), ([b] with breathy voice), (glottalized [m]), sᶴ ([s] with a flavor of [ʃ], i.e. a voiceless alveolar retracted sibilant), oᶷ ([o] with diphthongization), ɯᵝ (compressed [ɯ]). Superscript diacritics placed after a letter are ambiguous between simultaneous modification of the sound and phonetic detail at the end of the sound. For example, labialized may mean either simultaneous [k] and [w] or else [k] with a labialized release. Superscript diacritics placed before a letter, on the other hand, normally indicate a modification of the onset of the sound ( glottalized [m], ˀm [m] with a glottal onset). (See § Superscript IPA.)

Syllabicity diacritics
◌̩ ɹ̩ n̩ Syllabic ◌̯ ɪ̯ ʊ̯ Non-syllabic
◌̍ ɻ̍ ŋ̍ ◌̑
Consonant-release diacritics
◌ʰ Aspirated[a] ◌̚ No audible release
◌ⁿ dⁿ Nasal release ◌ˡ Lateral release
◌ᶿ tᶿ Voiceless dental fricative release ◌ˣ Voiceless velar fricative release
◌ᵊ dᵊ Mid central vowel release
Phonation diacritics
◌̥ n̥ d̥ Voiceless ◌̬ s̬ t̬ Voiced
◌̊ ɻ̊ ŋ̊
◌̤ b̤ a̤ Breathy voiced[a] ◌̰ b̰ a̰ Creaky voiced
Articulation diacritics
◌̪ t̪ d̪ Dental ◌̼ t̼ d̼ Linguolabial
◌͆ ɮ͆
◌̺ t̺ d̺ Apical ◌̻ t̻ d̻ Laminal
◌̟ u̟ t̟ Advanced (fronted) ◌̠ i̠ t̠ Retracted (backed)
◌᫈ ɡ᫈ ◌̄ [b]
◌̈ ë ä Centralized ◌̽ e̽ ɯ̽ Mid-centralized
◌̝ e̝ r̝ Raised
([r̝], [ɭ˔] are fricatives)
◌̞ e̞ β̞ Lowered
([β̞], [ɣ˕] are approximants)
◌˔ ɭ˔ ◌˕ y˕ ɣ˕
Co-articulation diacritics
◌̹ ɔ̹ x̹ More rounded
(over-rounding)
◌̜ ɔ̜ xʷ̜ Less rounded
(under-rounding)[c]
◌͗ y͗ χ͗ ◌͑ y͑ χ͑ʷ
◌ʷ tʷ dʷ Labialized ◌ʲ tʲ dʲ Palatalized
◌ˠ tˠ dˠ Velarized ◌̴ ɫ Velarized or pharyngealized
◌ˤ tˤ aˤ Pharyngealized
◌̘ e̘ o̘ Advanced tongue root ◌̙ e̙ o̙ Retracted tongue root
◌꭪ y꭪ ◌꭫ y꭫
◌̃ ẽ z̃ Nasalized ◌˞ ɚ ɝ Rhoticity

Notes

^a With aspirated voiced consonants, the aspiration is usually also voiced (voiced aspirated – but see voiced consonants with voiceless aspiration). Many linguists prefer one of the diacritics dedicated to breathy voice over simple aspiration, such as . Some linguists restrict that diacritic to sonorants, such as breathy-voice , and transcribe voiced-aspirated obstruents as e.g. .
^b Care must be taken that a superscript retraction sign is not mistaken for mid tone.
^c These are relative to the cardinal value of the letter. They can also apply to unrounded vowels: [ɛ̜] is more spread (less rounded) than cardinal [ɛ], and [ɯ̹] is less spread than cardinal [ɯ].[57]
Since can mean that the [x] is labialized (rounded) throughout its articulation, and makes no sense ([x] is already completely unrounded), x̜ʷ can only mean a less-labialized/rounded [xʷ]. However, readers might mistake x̜ʷ for «[x̜]» with a labialized off-glide, or might wonder if the two diacritics cancel each other out. Placing the ‘less rounded’ diacritic under the labialization diacritic, xʷ̜, makes it clear that it is the labialization that is ‘less rounded’ than its cardinal IPA value.

Subdiacritics (diacritics normally placed below a letter) may be moved above a letter to avoid conflict with a descender, as in voiceless ŋ̊.[56] The raising and lowering diacritics have optional spacing forms ˔, ˕ that avoid descenders.

The state of the glottis can be finely transcribed with diacritics. A series of alveolar plosives ranging from open-glottis to closed-glottis phonation is:

Phonation scale

Open glottis [t] voiceless
[d̤] breathy voice, also called murmured
[d̥] slack voice
Sweet spot [d] modal voice
[d̬] stiff voice
[d̰] creaky voice
Closed glottis [ʔ͡t] glottal closure

Additional diacritics are provided by the Extensions to the IPA for speech pathology.

Suprasegmentals[edit]

These symbols describe the features of a language above the level of individual consonants and vowels, that is, at the level of syllable, word or phrase. These include prosody, pitch, length, stress, intensity, tone and gemination of the sounds of a language, as well as the rhythm and intonation of speech.[58] Various ligatures of pitch/tone letters and diacritics are provided for by the Kiel Convention and used in the IPA Handbook despite not being found in the summary of the IPA alphabet found on the one-page chart.

Under capital letters below we will see how a carrier letter may be used to indicate suprasegmental features such as labialization or nasalization. Some authors omit the carrier letter, for e.g. suffixed [kʰuˣt̪s̟]ʷ or prefixed [ʷkʰuˣt̪s̟],[59] or place a spacing variant of a diacritic such as ˔ or ˜ at the beginning or end of a word to indicate that it applies to the entire word.[60]

Length, stress, and rhythm
ˈke Primary stress (appears
before stressed syllable)
ˌke Secondary stress (appears
before stressed syllable)
eː kː Long (long vowel or
geminate consonant)
Half-long
ə̆ ɢ̆ Extra-short
ek.ste
eks.te
Syllable break
(internal boundary)
es‿e Linking (lack of a boundary;
a phonological word)[note 17]
Intonation
| Minor or foot break Major or intonation break
↗︎ Global rise[note 18] ↘︎ Global fall[note 18]
Up- and down-step
ꜛke Upstep ꜜke Downstep
Pitch diacritics[note 19]
ŋ̋ e̋ Extra high ŋ̌ ě Rising ŋ᷄ e᷄ Mid-rising
ŋ́ é High ŋ̂ ê Falling ŋ᷅ e᷅ Low-rising
ŋ̄ ē Mid ŋ᷈ e᷈ Peaking (rising–falling) ŋ᷇ e᷇ High-falling
ŋ̀ è Low ŋ᷉ e᷉ Dipping (falling–rising) ŋ᷆ e᷆ Mid-falling
ŋ̏ ȅ Extra low (etc.)[note 20]
Chao tone letters[note 19]
˥e ꜒e e꜒ High
˦e ꜓e e꜓ Half-high
˧e ꜔e e꜔ Mid
˨e ꜕e e꜕ Half-low
˩e ꜖e e꜖ Low
˩˥e ꜖꜒e e˩˥ e꜖꜒ Rising (low to high or generic)
˥˩e ꜒꜖e e˥˩ e꜒꜖ Falling (high to low or generic)
(etc.)

The old staveless tone letters, which are effectively obsolete, include high ˉe, mid ˗e, low ˍe, rising ˊe and falling ˋe.

Stress[edit]

Officially, the stress marks ˈ ˌ appear before the stressed syllable, and thus mark the syllable boundary as well as stress (though the syllable boundary may still be explicitly marked with a period).[61] Occasionally the stress mark is placed immediately before the nucleus of the syllable, after any consonantal onset.[62] In such transcriptions, the stress mark does not mark a syllable boundary. The primary stress mark may be doubled ˈˈ for extra stress (such as prosodic stress). The secondary stress mark is sometimes seen doubled ˌˌ for extra-weak stress, but this convention has not been adopted by the IPA.[61] Some dictionaries place both stress marks before a syllable, ¦, to indicate that pronunciations with either primary or secondary stress are heard, though this is not IPA usage.[63]

Boundary markers[edit]

There are three boundary markers: . for a syllable break, | for a minor prosodic break and for a major prosodic break. The tags ‘minor’ and ‘major’ are intentionally ambiguous. Depending on need, ‘minor’ may vary from a foot break to a break in list-intonation to a continuing–prosodic unit boundary (equivalent to a comma), and while ‘major’ is often any intonation break, it may be restricted to a final–prosodic unit boundary (equivalent to a period). The ‘major’ symbol may also be doubled, ‖‖, for a stronger break.[note 21]

Although not part of the IPA, the following additional boundary markers are often used in conjunction with the IPA: μ for a mora or mora boundary, σ for a syllable or syllable boundary, + for a morpheme boundary, # for a word boundary (may be doubled, ##, for e.g. a breath-group boundary),[65] $ for a phrase or intermediate boundary and % for a prosodic boundary. For example, C# is a word-final consonant, %V a post-pausa vowel, and T% an IU-final tone (edge tone).

Pitch and tone[edit]

ꜛ ꜜ are defined in the Handbook as «upstep» and «downstep», concepts from tonal languages. However, the upstep symbol can also be used for pitch reset, and the IPA Handbook uses it for prosody in the illustration for Portuguese, a non-tonal language.

Phonetic pitch and phonemic tone may be indicated by either diacritics placed over the nucleus of the syllable (e.g., high-pitch é) or by Chao tone letters placed either before or after the word or syllable. There are three graphic variants of the tone letters: with or without a stave, and facing left or facing right from the stave. The stave was introduced with the 1989 Kiel Convention, as was the option of placing a staved letter after the word or syllable, while retaining the older conventions. There are therefore six ways to transcribe pitch/tone in the IPA: i.e., é, ˦e, , ꜓e, e꜓ and ˉe for a high pitch/tone.[61][66][67] Of the tone letters, only left-facing staved letters and a few representative combinations are shown in the summary on the Chart, and in practice it is currently more common for tone letters to occur after the syllable/word than before, as in the Chao tradition. Placement before the word is a carry-over from the pre-Kiel IPA convention, as is still the case for the stress and upstep/downstep marks. The IPA endorses the Chao tradition of using the left-facing tone letters, ˥ ˦ ˧ ˨ ˩, for underlying tone, and the right-facing letters, ꜒ ꜓ ꜔ ꜕ ꜖, for surface tone, as occurs in tone sandhi, and for the intonation of non-tonal languages.[note 22] In the Portuguese illustration in the 1999 Handbook, tone letters are placed before a word or syllable to indicate prosodic pitch (equivalent to [↗︎] global rise and [↘︎] global fall, but allowing more precision), and in the Cantonese illustration they are placed after a word/syllable to indicate lexical tone. Theoretically therefore prosodic pitch and lexical tone could be simultaneously transcribed in a single text, though this is not a formalized distinction.

Rising and falling pitch, as in contour tones, are indicated by combining the pitch diacritics and letters in the table, such as grave plus acute for rising [ě] and acute plus grave for falling [ê]. Only six combinations of two diacritics are supported, and only across three levels (high, mid, low), despite the diacritics supporting five levels of pitch in isolation. The four other explicitly approved rising and falling diacritic combinations are high/mid rising [e᷄], low rising [e᷅], high falling [e᷇], and low/mid falling [e᷆].[note 23]

The Chao tone letters, on the other hand, may be combined in any pattern, and are therefore used for more complex contours and finer distinctions than the diacritics allow, such as mid-rising [e˨˦], extra-high falling [e˥˦], etc. There are 20 such possibilities. However, in Chao’s original proposal, which was adopted by the IPA in 1989, he stipulated that the half-high and half-low letters ˦ ˨ may be combined with each other, but not with the other three tone letters, so as not to create spuriously precise distinctions. With this restriction, there are 8 possibilities.[68]

The old staveless tone letters tend to be more restricted than the staved letters, though not as restricted as the diacritics. Officially, they support as many distinctions as the staved letters,[69] but typically only three pitch levels are distinguished. Unicode supports default or high-pitch ˉ ˊ ˋ ˆ ˇ ˜ ˙ and low-pitch ˍ ˏ ˎ ꞈ ˬ ˷. Only a few mid-pitch tones are supported (such as ˗ ˴), and then only accidentally.

Although tone diacritics and tone letters are presented as equivalent on the chart, «this was done only to simplify the layout of the chart. The two sets of symbols are not comparable in this way.»[70] Using diacritics, a high tone is é and a low tone is è; in tone letters, these are and . One can double the diacritics for extra-high and extra-low ȅ; there is no parallel to this using tone letters. Instead, tone letters have mid-high and mid-low ; again, there is no equivalent among the diacritics.

The correspondence breaks down even further once they start combining. For more complex tones, one may combine three or four tone diacritics in any permutation,[61] though in practice only generic peaking (rising-falling) e᷈ and dipping (falling-rising) e᷉ combinations are used. Chao tone letters are required for finer detail (e˧˥˧, e˩˨˩, e˦˩˧, e˨˩˦, etc.). Although only 10 peaking and dipping tones were proposed in Chao’s original, limited set of tone letters, phoneticians often make finer distinctions, and indeed an example is found on the IPA Chart.[note 24] The system allows the transcription of 112 peaking and dipping pitch contours, including tones that are level for part of their length.

Original (restricted) set of Chao tone letters[note 25]

Register Level
[note 26]
Rising Falling Peaking Dipping
e˩˩ e˩˧ e˧˩ e˩˧˩ e˧˩˧
e˨˨ e˨˦ e˦˨ e˨˦˨ e˦˨˦
e˧˧ e˧˥ e˥˧ e˧˥˧ e˥˧˥
e˦˦ e˧˥˩ e˧˩˥
e˥˥ e˩˥ e˥˩ e˩˥˧ e˥˩˧

More complex contours are possible. Chao gave an example of [꜔꜒꜖꜔] (mid-high-low-mid) from English prosody.[68]

Chao tone letters generally appear after each syllable, for a language with syllable tone (a˧vɔ˥˩), or after the phonological word, for a language with word tone (avɔ˧˥˩). The IPA gives the option of placing the tone letters before the word or syllable (˧a˥˩vɔ, ˧˥˩avɔ), but this is rare for lexical tone. (And indeed reversed tone letters may be used to clarify that they apply to the following rather than to the preceding syllable: ꜔a꜒꜖vɔ, ꜔꜒꜖avɔ.) The staveless letters are not directly supported by Unicode, but some fonts allow the stave in Chao tone letters to be suppressed.

Comparative degree[edit]

IPA diacritics may be doubled to indicate an extra degree of the feature indicated.[71] This is a productive process, but apart from extra-high and extra-low tones ə̋, ə̏ being marked by doubled high- and low-tone diacritics, and the major prosodic break being marked as a double minor break |, it is not specifically regulated by the IPA. (Note that transcription marks are similar: double slashes indicate extra (morpho)-phonemic, double square brackets especially precise, and double parentheses especially unintelligible.)

For example, the stress mark may be doubled to indicate an extra degree of stress, such as prosodic stress in English.[72] An example in French, with a single stress mark for normal prosodic stress at the end of each prosodic unit (marked as a minor prosodic break), and a double stress mark for contrastive/emphatic stress: [ˈˈɑ̃ːˈtre | məˈsjø ‖ ˈˈvwala maˈdam ‖] Entrez monsieur, voilà madame.[73] Similarly, a doubled secondary stress mark ˌˌ is commonly used for tertiary (extra-light) stress.[74] In a similar vein, the effectively obsolete (though never retired) staveless tone letters were once doubled for an emphatic rising intonation ˶ and an emphatic falling intonation ˵.[75]

Length is commonly extended by repeating the length mark, as in English shhh! [ʃːːː], or for «overlong» segments in Estonian:

  • vere /vere/ ‘blood [gen.sg.]’, veere /veːre/ ‘edge [gen.sg.]’, veere /veːːre/ ‘roll [imp. 2nd sg.]’
  • lina /linɑ/ ‘sheet’, linna /linːɑ/ ‘town [gen. sg.]’, linna /linːːɑ/ ‘town [ine. sg.]’

(Normally additional degrees of length are handled by the extra-short or half-long diacritic, but the first two words in each of the Estonian examples are analyzed as simply short and long, requiring a different remedy for the final words.)

Occasionally other diacritics are doubled:

  • Rhoticity in Badaga /be/ «mouth», /be˞/ «bangle», and /be˞˞/ «crop».[76]
  • Mild and strong aspirations, [kʰ], [kʰʰ].[note 27]
  • Nasalization, as in Palantla Chinantec lightly nasalized /ẽ/ vs heavily nasalized /e͌/,[77] though in extIPA the latter indicates velopharyngeal frication.
  • Weak vs strong ejectives, [kʼ], [kˮ].[78]
  • Especially lowered, e.g. [t̞̞] (or [t̞˕], if the former symbol does not display properly) for /t/ as a weak fricative in some pronunciations of register.[79]
  • Especially retracted, e.g. [ø̠̠] or [s̠̠],[80][71][81] though some care might be needed to distinguish this from indications of alveolar or alveolarized articulation in extIPA, e.g. [s͇].
  • The transcription of strident and harsh voice as extra-creaky /a᷽/ may be motivated by the similarities of these phonations.

Ambiguous letters[edit]

A number of IPA letters are not consistently used for their official values. A distinction between voiced fricatives and approximants is only partially implemented by the IPA, for example. Even with the relatively recent addition of the palatal fricative ʝ and the velar approximant ɰ to the alphabet, other letters, though defined as fricatives, are often ambiguous between fricative and approximant. For forward places, β and ð can generally be assumed to be fricatives unless they carry a lowering diacritic. Rearward, however, ʁ and ʕ are perhaps more commonly intended to be approximants even without a lowering diacritic. h and ɦ are similarly either fricatives or approximants, depending on the language, or even glottal «transitions», without that often being specified in the transcription.

Another common ambiguity is among the letters for palatal consonants. c and ɟ are not uncommonly used as a typographic convenience for affricates, typically [t͜ʃ] and [d͜ʒ], while ɲ and ʎ are commonly used for palatalized alveolar [n̠ʲ] and [l̠ʲ]. To some extent this may be an effect of analysis, but it is common to match up single IPA letters to the phonemes of a language, without overly worrying about phonetic precision.

It has been argued that the lower-pharyngeal (epiglottal) fricatives ʜ and ʢ are better characterized as trills, rather than as fricatives that have incidental trilling.[82] This has the advantage of merging the upper-pharyngeal fricatives [ħ, ʕ] together with the epiglottal plosive [ʡ] and trills [ʜ ʢ] into a single pharyngeal column in the consonant chart. However, in Shilha Berber the epiglottal fricatives are not trilled.[83][84] Although they might be transcribed ħ̠ ʢ̠ to indicate this, the far more common transcription is ʜ ʢ, which is therefore ambiguous between languages.

Among vowels, a is officially a front vowel, but is more commonly treated as a central vowel. The difference, to the extent it is even possible, is not phonemic in any language.

For all phonetic notation, it is good practice for an author to specify exactly what they mean by the symbols that they use.

Redundant letters[edit]

Three letters are not needed and would be hard to justify today by the standards of the modern IPA, but are retained due to inertia. ʍ appears because it is found in English; officially it is a fricative, with terminology dating to the days before ‘fricative’ and ‘approximant’ were distinguished. Based on how all other fricatives and approximants are transcribed, one would expect either for a fricative (not how it is actually used) or for an approximant. Indeed, outside of English transcription, that is what is more commonly found in the literature. ɱ is another historic remnant. It is a nearly universal allophone of [m] before [f] and [v], but it is only phonemically distinct in a single language (Kukuya), a fact that was discovered long after it was standardized in the IPA. (A number of consonants do not have dedicated IPA letters despite being phonemic in many more languages.) ɱ is retained because of its historical use for European languages, where it could easily be normalized to . There have been several votes to retire ɱ from the IPA, but so far they have failed. Finally, ɧ is officially a simultaneous postalveolar and velar fricative, a realization that does not appear to exist in any language. It is retained because it is convenient for the transcription of Swedish, where it is used for a consonant that has various realizations in different dialects. That is, it is not actually a phonetic character at all, but a phonemic one, which is officially beyond the purview of the IPA alphabet; indeed, another phonemic IPA letter, ƞ for the homorganic nasal of Japanese, was retired because it had no defined phonetic value.

Superscript letters[edit]

Superscript IPA letters may be used to indicate secondary articulation; onsets, releases and other transitions; shades of sound; light epenthetic sounds and incompletely articulated sounds. In 2020, the IPA and ICPLA endorsed the Unicode encoding of superscript variants of all contemporary IPA letters apart from the Chao tone letters, including the extended retroflex letters ꞎ 𝼅 𝼈 ᶑ 𝼊 , which were thus confirmed as being implicit in the IPA alphabet.[36][85][86]

Superscript letters can be meaningfully modified by combining diacritics, just as baseline letters can. For example, a superscript dental nasal is ⁿ̪d̪, a superscript voiceless velar nasal is ᵑ̊ǂ, and labial-velar prenasalization is ᵑ͡ᵐɡ͡b. Although the diacritic may seem a bit oversized compared to the superscript letter it modifies, e.g. ᵓ̃, this can be an aid to legibility, just as it is with the composite superscript c-cedilla ᶜ̧ and rhotic vowels ᵊ˞ ᶟ˞. Superscript length marks can be used to indicate the length of aspiration of a consonant, e.g. [pʰ tʰ𐞂 kʰ𐞁]. Another option is to double the diacritic: kʰʰ.[36]

Obsolete and nonstandard symbols[edit]

A number of IPA letters and diacritics have been retired or replaced over the years. This number includes duplicate symbols, symbols that were replaced due to user preference, and unitary symbols that were rendered with diacritics or digraphs to reduce the inventory of the IPA. The rejected symbols are now considered obsolete, though some are still seen in the literature.

The IPA once had several pairs of duplicate symbols from alternative proposals, but eventually settled on one or the other. An example is the vowel letter ɷ, rejected in favor of ʊ. Affricates were once transcribed with ligatures, such as ʦ ʣ, ʧ ʤ, ʨ ʥ, ꭧ ꭦ  (and others not found in Unicode). These have been officially retired but are still used. Letters for specific combinations of primary and secondary articulation have also been mostly retired, with the idea that such features should be indicated with tie bars or diacritics: ƍ for [zʷ] is one. In addition, the rare voiceless implosives, ƥ ƭ ƈ ƙ ʠ , were dropped soon after their introduction and are now usually written ɓ̥ ɗ̥ ʄ̊ ɠ̊ ʛ̥ . The original set of click letters, ʇ, ʗ, ʖ, ʞ, was retired but is still sometimes seen, as the current pipe letters ǀ, ǃ, ǁ, ǂ can cause problems with legibility, especially when used with brackets ([ ] or / /), the letter l, or the prosodic marks |, ‖. (For this reason, some publications which use the current IPA pipe letters disallow IPA brackets.)[87]

Individual non-IPA letters may find their way into publications that otherwise use the standard IPA. This is especially common with:

  • Affricates, such as the Americanist barred lambda ƛ for [t͜ɬ] or č for [t͜ʃ ].[note 28]
  • The Karlgren letters for Chinese vowels, ɿ, ʅ , ʮ, ʯ 
  • Digits for tonal phonemes that have conventional numbers in a local tradition, such as the four tones of Standard Chinese. This may be more convenient for comparison between related languages and dialects than a phonetic transcription would be, because tones vary more unpredictably than segmental phonemes do.
  • Digits for tone levels, which are simpler to typeset, though the lack of standardization can cause confusion (e.g. 1 is high tone in some languages but low tone in others; 3 may be high, medium or low tone, depending on the local convention).
  • Iconic extensions of standard IPA letters that can be readily understood, such as retroflex ⟨ᶑ ⟩ and ⟨ꞎ⟩. These are referred to in the Handbook and have been included in IPA requests for Unicode support.

In addition, it is common to see ad hoc typewriter substitutions, generally capital letters, for when IPA support is not available, e.g. A for ɑ, B for β or ɓ, D for ð, ɗ  or ɖ , E for ɛ, F or P for ɸ, G ɣ, I ɪ, L ɬ, N ŋ, O ɔ, S  ʃ , T θ or ʈ , U ʊ, V ʋ, X χ, Z ʒ, as well as @ for ə and 7 or ? for ʔ. (See also SAMPA and X-SAMPA substitute notation.)

Extensions[edit]

Chart of the Extensions to the International Phonetic Alphabet (extIPA), as of 2015

The Extensions to the International Phonetic Alphabet for Disordered Speech, commonly abbreviated «extIPA» and sometimes called «Extended IPA», are symbols whose original purpose was to accurately transcribe disordered speech. At the Kiel Convention in 1989, a group of linguists drew up the initial extensions,[88] which were based on the previous work of the PRDS (Phonetic Representation of Disordered Speech) Group in the early 1980s.[89] The extensions were first published in 1990, then modified, and published again in 1994 in the Journal of the International Phonetic Association, when they were officially adopted by the ICPLA.[90] While the original purpose was to transcribe disordered speech, linguists have used the extensions to designate a number of sounds within standard communication, such as hushing, gnashing teeth, and smacking lips,[2] as well as regular lexical sounds such as lateral fricatives that do not have standard IPA symbols.

In addition to the Extensions to the IPA for disordered speech, there are the conventions of the Voice Quality Symbols, which include a number of symbols for additional airstream mechanisms and secondary articulations in what they call «voice quality».

Associated notation[edit]

Capital letters and various characters on the number row of the keyboard are commonly used to extend the alphabet in various ways.

Associated symbols[edit]

There are various punctuation-like conventions for linguistic transcription that are commonly used together with IPA. Some of the more common are:

⟨*⟩
(a) A reconstructed form.
(b) An ungrammatical form (including an unphonemic form).
⟨**⟩
(a) A reconstructed form, deeper (more ancient) than a single ⟨*⟩, used when reconstructing even further back from already-starred forms.
(b) An ungrammatical form. A less common convention than ⟨*⟩ (b), this is sometimes used when reconstructed and ungrammatical forms occur in the same text.[91]
⟨×⟩
An ungrammatical form. A less common convention than ⟨*⟩ (b), this is sometimes used when reconstructed and ungrammatical forms occur in the same text.[92]
⟨?⟩
A doubtfully grammatical form.
⟨%⟩
A generalized form, such as a typical shape of a wanderwort that has not actually been reconstructed.[93]
⟨#⟩
A word boundary – e.g. ⟨#V⟩ for a word-initial vowel.
⟨$⟩
A phonological word boundary; e.g. ⟨H$⟩ for a high tone that occurs in such a position.
⟨_⟩
The location of a segment – e.g. ⟨V_V⟩ for an intervocalic position

Capital letters[edit]

Full capital letters are not used as IPA symbols, except as typewriter substitutes (e.g. N for ŋ, S for  ʃ , O for ɔ – see SAMPA). They are, however, often used in conjunction with the IPA in two cases:

  1. for (archi)phonemes and for natural classes of sounds (that is, as wildcards). The extIPA chart, for example, uses capital letters as wildcards in its illustrations.
  2. as carrying letters for the Voice Quality Symbols.

Wildcards are commonly used in phonology to summarize syllable or word shapes, or to show the evolution of classes of sounds. For example, the possible syllable shapes of Mandarin can be abstracted as ranging from /V/ (an atonic vowel) to /CGVNᵀ/ (a consonant-glide-vowel-nasal syllable with tone), and word-final devoicing may be schematized as C/_#. In speech pathology, capital letters represent indeterminate sounds, and may be superscripted to indicate they are weakly articulated: e.g. [ᴰ] is a weak indeterminate alveolar, [ᴷ] a weak indeterminate velar.[94]

There is a degree of variation between authors as to the capital letters used, but C for {consonant}, V for {vowel} and N for {nasal} are ubiquitous in English-language material. Other common conventions are T for {tone/accent} (tonicity), P for {plosive}, F for {fricative}, S for {sibilant},[note 29] G for {glide/semivowel}, L for {lateral} or {liquid}, R for {rhotic} or {resonant/sonorant},[note 30] for {obstruent}, for {click}, A, E, O, Ɨ, U for {open, front, back, close, rounded vowel}[note 31] and B, D, Ɉ, K, Q, Φ, H for {labial, alveolar, post-alveolar/palatal, velar, uvular, pharyngeal, glottal[note 32] consonant}, respectively, and X for {any sound}. The letters can be modified with IPA diacritics, for example for {ejective}, Ƈ  for {implosive}, N͡C or ᴺC for {prenasalized consonant}, for {nasal vowel}, CʰV́ for {aspirated CV syllable with high tone}, for {voiced sibilant}, for {voiceless nasal}, P͡F or Pꟳ for {affricate}, for {palatalized consonant} and for {dental consonant}. H, M, L are also commonly used for high, mid and low tone, with LH for rising tone and HL for falling tone, rather than transcribing them overly precisely with IPA tone letters or with ambiguous digits.[note 33]

Typical examples of archiphonemic use of capital letters are I for the Turkish harmonic vowel set {i y ɯ u};[note 34] D for the conflated flapped middle consonant of American English writer and rider; N for the homorganic syllable-coda nasal of languages such as Spanish and Japanese (essentially equivalent to the wild-card usage of the letter); and R in cases where a phonemic trill /r/ and flap /ɾ/ are indeterminate, as in Spanish enrejar /eNreˈxaR/ (the n is homorganic and the first r is a trill but the second is variable).[95] Similar usage is found for phonemic analysis, where a language does not distinguish sounds that have separate letters in the IPA. For instance, Castillian Spanish has been analyzed as having phonemes /Θ/ and /S/, which surface as [θ] and [s] in voiceless environments and as [ð] and [z] in voiced environments (e.g. hazte /ˈaΘte/, → [ˈaθte], vs hazme /ˈaΘme/, → [ˈaðme]; or las manos /laS ˈmanoS/, → [lazˈmanos]).[96]

V, F and C have completely different meanings as Voice Quality Symbols, where they stand for «voice» (generally meaning secondary articulation, as in «nasal voice», not phonetic voicing), «falsetto» and «creak». They may also take diacritics that indicate what kind of voice quality an utterance has, and may be used to extract a suprasegmental feature that occurs on all susceptible segments in a stretch of IPA. For instance, the transcription of Scottish Gaelic [kʷʰuˣʷt̪ʷs̟ʷ] ‘cat’ and [kʷʰʉˣʷt͜ʃʷ] ‘cats’ (Islay dialect) can be made more economical by extracting the suprasegmental labialization of the words: Vʷ[kʰuˣt̪s̟] and Vʷ[kʰʉˣt͜ʃ].[97] The usual wildcard X or C might be used instead of V so that the reader does not misinterpret as meaning that only vowels are labialized (i.e. Xʷ[kʰuˣt̪s̟] for all segments labialized, Cʷ[kʰuˣt̪s̟] for all consonants labialized), or the carrier letter may be omitted altogether (e.g. ʷ[kʰuˣt̪s̟], [ʷkʰuˣt̪s̟] or [kʰuˣt̪s̟]ʷ). (See § Suprasegmentals for other transcription conventions.)

Segments without letters[edit]

The blank cells on the IPA chart can be filled without much difficulty if the need arises. The expected retroflex letter forms have appeared in the literature for the retroflex implosive ᶑ , the retroflex lateral flap 𝼈  and the retroflex clicks 𝼊 ; the first is mentioned in the IPA Handbook and the IPA requested Unicode support for superscript variants of all three. The missing voiceless lateral fricatives are provided for by the extIPA. The epiglottal trill is arguably covered by the generally trilled epiglottal «fricatives» ʜ ʢ. Labiodental plosives ȹ ȸ appear in some old Bantuist texts. Ad hoc near-close central vowels ᵻ ᵿ are used in some descriptions of English. Diacritics can duplicate some of these; p̪ b̪ are now universal for labiodental plosives, ɪ̈ ʊ̈ are common for the central vowels and ɭ̆  is occasionally seen for the lateral flap. Diacritics are able to fill in most of the remainder of the charts.[98] If a sound cannot be transcribed, an asterisk ⟨*⟩ may be used, either as a letter or as a diacritic (as in ⟨k*⟩ sometimes seen for the Korean «fortis» velar).

Consonants[edit]

Representations of consonant sounds outside of the core set are created by adding diacritics to letters with similar sound values. The Spanish bilabial and dental approximants are commonly written as lowered fricatives, [β̞] and [ð̞] respectively.[note 35] Similarly, voiced lateral fricatives would be written as raised lateral approximants, [ɭ˔ ʎ̝ ʟ̝]; extIPA provides 𝼅 for the first of these. A few languages such as Banda have a bilabial flap as the preferred allophone of what is elsewhere a labiodental flap. It has been suggested that this be written with the labiodental flap letter and the advanced diacritic, [ⱱ̟].[99]
Similarly, a labiodental trill would be written [ʙ̪] (bilabial trill and the dental sign), and labiodental stops [p̪ b̪] rather than with the ad hoc letters sometimes found in the literature. Other taps can be written as extra-short plosives or laterals, e.g. [ ɟ̆ ɢ̆ ʟ̆], though in some cases the diacritic would need to be written below the letter. A retroflex trill can be written as a retracted [r̠], just as non-subapical retroflex fricatives sometimes are. The remaining consonants – the uvular laterals ([ʟ̠] etc.) and the palatal trill – while not strictly impossible, are very difficult to pronounce and are unlikely to occur even as allophones in the world’s languages.

Vowels[edit]

The vowels are similarly manageable by using diacritics for raising, lowering, fronting, backing, centering, and mid-centering.[100] For example, the unrounded equivalent of [ʊ] can be transcribed as mid-centered [ɯ̽], and the rounded equivalent of [æ] as raised [ɶ̝] or lowered [œ̞] (though for those who conceive of vowel space as a triangle, simple [ɶ] already is the rounded equivalent of [æ]). True mid vowels are lowered [e̞ ø̞ ɘ̞ ɵ̞ ɤ̞ o̞] or raised [ɛ̝ œ̝ ɜ̝ ɞ̝ ʌ̝ ɔ̝], while centered [ɪ̈ ʊ̈] and [ä] (or, less commonly, [ɑ̈]) are near-close and open central vowels, respectively. The only known vowels that cannot be represented in this scheme are vowels with unexpected roundedness, which would require a dedicated diacritic, such as protruded ʏʷ and compressed uᵝ (or protruded ɪʷ and compressed ɯᶹ).

Symbol names[edit]

An IPA symbol is often distinguished from the sound it is intended to represent, since there is not necessarily a one-to-one correspondence between letter and sound in broad transcription, making articulatory descriptions such as «mid front rounded vowel» or «voiced velar stop» unreliable. While the Handbook of the International Phonetic Association states that no official names exist for its symbols, it admits the presence of one or two common names for each.[101] The symbols also have nonce names in the Unicode standard. In many cases, the names in Unicode and the IPA Handbook differ. For example, the Handbook calls ɛ «epsilon», while Unicode calls it «small letter open e».

The traditional names of the Latin and Greek letters are usually used for unmodified letters.[note 36] Letters which are not directly derived from these alphabets, such as ʕ, may have a variety of names, sometimes based on the appearance of the symbol or on the sound that it represents. In Unicode, some of the letters of Greek origin have Latin forms for use in IPA; the others use the characters from the Greek block.

For diacritics, there are two methods of naming. For traditional diacritics, the IPA notes the name in a well known language; for example, é is «e-acute», based on the name of the diacritic in English and French. Non-traditional diacritics are often named after objects they resemble, so is called «d-bridge».

Geoffrey Pullum and William Ladusaw list a variety of names in use for both current and retired IPA symbols in their Phonetic Symbol Guide. Many of them found their way into Unicode.[9]

Computer support[edit]

Unicode[edit]

Unicode supports nearly all of the IPA alphabet. Apart from basic Latin and Greek and general punctuation, the primary blocks are IPA Extensions, Spacing Modifier Letters and Combining Diacritical Marks, with lesser support from Phonetic Extensions, Phonetic Extensions Supplement, Combining Diacritical Marks Supplement, and scattered characters elsewhere. The extended IPA is supported primarily by those blocks and Latin Extended-G.

IPA numbers[edit]

After the Kiel Convention in 1989, most IPA symbols were assigned an identifying number to prevent confusion between similar characters during the printing of manuscripts. The codes were never much used and have been superseded by Unicode.[102]

Typefaces[edit]

The sequence ⟨˨˦˧꜒꜔꜓k͜𝼄a͎̽᷅ꟸ⟩ in the fonts Gentium Book Plus, Andika, Brill, Noto Serif and Calibri. All of these fonts align diacritics well. Asterisks are characters not supported by that font. In Noto, the red tone letters do not link properly. This is a test sequence: Noto and Calibri support most IPA adequately.

Many typefaces have support for IPA characters, but good diacritic rendering remains rare.[103] Web browsers generally do not need any configuration to display IPA characters, provided that a typeface capable of doing so is available to the operating system.

System fonts[edit]

The ubiquitous Arial and Times New Roman fonts include IPA characters, but they are neither complete (especially Arial) nor render diacritics properly. The basic Latin Noto fonts are better, only failing with the more obscure characters. The proprietary Calibri font, which is the default font of Microsoft Office, has nearly complete IPA support with good diacritic rendering.

Font Sample Comments
Times New Roman ⟨˨˦˧꜒꜔꜓k͜𝼄a͎̽᷅ꟸ⟩ The tone letters join properly, but the tie-bar and diacritics are displaced, and the diacritics overstrike each other rather than stacking

Other commercial fonts[edit]

Brill has good IPA support. It is a commercial font but freely available for non-commercial use.[104]

Free fonts[edit]

Typefaces that provide nearly full IPA support and properly render diacritics include Gentium Plus, Charis SIL, Doulos SIL, and Andika.
In addition to the support found in other fonts, these fonts support the full range of old-style (pre-Kiel) staveless tone letters, through a character variant option that suppresses the stave of the Chao tone letters. They also have an option to maintain the a ~ ɑ distinction in italic. However, the combining parentheses, and especially the combining paired parentheses, which are used in extIPA to bracket diacritics, often don’t display properly.

ASCII and keyboard transliterations[edit]

Several systems have been developed that map the IPA symbols to ASCII characters. Notable systems include SAMPA and X-SAMPA. The usage of mapping systems in on-line text has to some extent been adopted in the context input methods, allowing convenient keying of IPA characters that would be otherwise unavailable on standard keyboard layouts.

IETF language tags[edit]

IETF language tags have registered fonipa as a variant subtag identifying text as written in IPA.[105]
Thus, an IPA transcription of English could be tagged as en-fonipa.
For the use of IPA without attribution to a concrete language, und-fonipa is available.

Computer input using on-screen keyboard[edit]

Online IPA keyboard utilities are available, though none of them cover the complete range of IPA symbols and diacritics.[note 37] In April 2019, Google’s Gboard for Android added an IPA keyboard to its platform.[106][107] For iOS there are multiple free keyboard layouts available, e.g. «IPA Phonetic Keyboard».[108]

See also[edit]

  • Afroasiatic phonetic notation
  • Americanist phonetic notation – Phonetic alphabet developed in the 1880s
  • Arabic International Phonetic Alphabet – System of phonetic transcription to adapt the International Phonetic Alphabet to the Arabic script
  • Articulatory phonetics – A branch of linguistics studying how humans make sounds
  • Case variants of IPA letters – International Phonetic Alphabet variants
  • Cursive forms of the International Phonetic Alphabet – Deprecated cursive forms of IPA symbols
  • Extensions to the International Phonetic Alphabet – Disordered speech additions to the phonetic alphabet
  • Index of phonetics articles
  • International Alphabet of Sanskrit Transliteration – Transliteration scheme for Indic scripts
  • International Phonetic Alphabet chart for English dialects
  • List of international common standards
  • Luciano Canepari – Italian linguist (born 1947)
  • Phonetic symbols in Unicode – Representation of phonetic symbols in the Unicode Standard
  • RFE Phonetic Alphabet – phonetic transcription system for Iberian languages, proposed by Tomás Navarro Tomás and adopted by Centro de Estudios Históricos for use in its journal Revista de Filología Española (whence its name)
  • SAMPA – Computer-readable phonetic script
  • Semyon Novgorodov – Yakut politician and linguist – inventor of IPA-based Yakut scripts
  • TIPA – TeX macro package providing phonetic character capabilities provides IPA support for LaTeX
  • UAI phonetic alphabet – Phonetic transcription
  • Uralic Phonetic Alphabet – Phonetic alphabet for Uralic languages
  • Voice Quality Symbols – Set of phonetic symbols used for voice quality, such as to transcribe disordered speech
  • X-SAMPA – Remapping of the IPA into ASCII

Notes[edit]

  1. ^ The inverted bridge under the ⟨t̺ʰ⟩ specifies it as apical (pronounced with the tip of the tongue), and the superscript h shows that it is aspirated (breathy). Both these qualities cause the English /t/ to sound different from the French or Spanish /t/, which is a laminal (pronounced with the blade of the tongue) and unaspirated [t̻]. [t̺ʰ] and [t̻] are thus two different, though similar, sounds.
  2. ^ «Originally, the aim was to make available a set of phonetic symbols which would be given different articulatory values, if necessary, in different languages.» (International Phonetic Association, Handbook, pp. 195–196)
  3. ^ «From its earliest days […] the International Phonetic Association has aimed to provide ‘a separate sign for each distinctive sound; that is, for each sound which, being used instead of another, in the same language, can change the meaning of a word’.» (International Phonetic Association, Handbook, p. 27)
  4. ^
    For instance, flaps and taps are two different kinds of articulation, but since no language has (yet) been found to make a distinction between, say, an alveolar flap and an alveolar tap, the IPA does not provide such sounds with dedicated letters. Instead, it provides a single letter (in this case, [ɾ]) for both. Strictly speaking, this makes the IPA a partially phonemic alphabet, not a purely phonetic one.
  5. ^ This exception to the rules was made primarily to explain why the IPA does not make a dental–alveolar distinction, despite one being phonemic in hundreds of languages, including most of the continent of Australia. Americanist Phonetic Notation makes (or at least made) a distinction between apical ⟨t d s z n l⟩ and laminal ⟨τ δ ς ζ ν λ⟩, which is easily applicable to alveolar vs dental (when a language distinguishes apical alveolar from laminal dental, as in Australia), but despite several proposals to the Council, the IPA never voted to accept such a distinction.
  6. ^
    There are three basic tone diacritics and five basic tone letters, both sets of which may be compounded.
  7. ^
    «The non-roman letters of the International Phonetic Alphabet have been designed as far as possible to harmonize well with the roman letters. The Association does not recognize makeshift letters; It recognizes only letters which have been carefully cut so as to be in harmony with the other letters.» (IPA 1949)
  8. ^ Originally, [ʊ] was written as a small capital U. However, this was not easy to read, and so it was replaced with a turned small capital omega. In modern typefaces, it often has its own design, called a ‘horseshoe’.
  9. ^ Merriam-Webster dictionaries use backslashes  …  to demarcate their in-house transcription system. This distinguishes their IPA-influenced system from true IPA, which is used between forward slashes in the Oxford English Dictionary.
  10. ^ For example, the single and double pipe symbols are used for minor and major prosodic breaks. Although the Handbook specifies the prosodic symbols as «thick» vertical lines, which would be distinct from simple ASCII pipes (and similar to Dania transcription), this is optional and was intended to keep them distinct from the pipes used as click letters (JIPA 19.2, p. 75). The Handbook (p. 174) assigns them the Unicode encodings U+007C, which is the simple ASCII pipe symbol, and U+2016.
  11. ^ The proper angle brackets in Unicode are the mathematical symbols (U+27E8 and U+27E9). Chevrons ‹…› (U+2039, U+203A) are sometimes substituted, as in Americanist phonetic notation, as are the less-than and greater-than signs <…> (U+003C, U+003E) found on ASCII keyboards.
  12. ^ See «Illustrations of the IPA» in the IPA Handbook (1999) for individual languages which for example may use ⟨/c/⟩ as a phonemic symbol for what is phonetically realized as [tʃ], or superscript variants of IPA letters that are not officially defined.
  13. ^ Monolingual Hebrew dictionaries use pronunciation respelling for words with unusual spelling; for example, the Even-Shoshan Dictionary respells תָּכְנִית‎ as תּוֹכְנִית‎⟩ because the word uses the kamatz katan.
  14. ^ For example, Sergey Ozhegov’s dictionary adds [нэ́] in brackets to the French loan-word пенсне (pince-nez) to indicate that the final ⟨е⟩ does not iotate the preceding ⟨н⟩.
  15. ^ They were moved «for presentational convenience […] because of [their] rarity and the small number of types of sounds which are found there.» (IPA Handbook, p 18)
  16. ^ It is traditional to place the tie bar above the letters. It may be placed below to avoid overlap with ascenders or diacritic marks, or simply because it is more legible that way, as in Niesler, Louw, & Roux (2005). «Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases». Ajol.info. Retrieved 20 November 2012.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  17. ^ The IPA Handbook variously defines the «linking» symbol as marking the «lack of a boundary» (p. 23) or «absence of a break» (p. 174), and gives French liaison and English linking r as examples. The illustration for Croatian uses it to tie atonic clitics to tonic words, with no resulting change in implied syllable structure. It is also sometimes used simply to indicate that the consonant ending one word forms a syllable with the vowel beginning the following word.
  18. ^ a b The global rise and fall arrows come before the affected syllable or prosodic unit, like stress and upstep/downstep. This contrasts with the Chao tone letters (listed below), which most commonly come after. One will occasionally see a horizontal arrow for global level pitch (only dropping due to downdrift), e.g. in Julie Barbour (2012) A Grammar of Neverver. Additionally, some fonts display the arrows as emoji by default, if ︎ is not appended.
  19. ^ a b There is not a one-to-one correspondence between tone diacritics and tone letters. When pitch is transcribed with diacritics, the three pitches é ē è are taken as the basic levels and are called ‘high’, ‘mid’ and ‘low’. Contour tones combine only these three and are called e᷇ ‘high-mid’ etc. The more extreme pitches, which do not form contours, are ‘extra-high’ and ȅ ‘extra-low’, using doubled diacritics. When transcribed with tone letters, however, combinations of all five levels are possible. Thus, e˥ e˧ e˩ may be called ‘high’, ‘mid’ and ‘low’, with e˦ e˨ being ‘near-high’ and ‘near-low’, analogous to descriptions of vowel height. In a three-level transcription, é ē è are identified with e˥ e˧ e˩, but in a five-level transcription, e̋ ȅ are identified with e˥ e˩ (JIPA 19.2: 76).
  20. ^ Although any combination of tone diacritics is theoretically possible, such as e᪰ for a falling–rising–falling tone, any other than those illustrated are vanishingly rare.
  21. ^ Russian sources commonly use a wavy line like U+2E3E WIGGLY VERTICAL LINE (approx. ⌇) for a less-than-minor break, such as the slight break in list intonation (e.g. the very slight break between digits in a telephone number).[64] A dotted line like U+2E3D VERTICAL SIX DOTS or U+2999 DOTTED FENCE is sometimes seen instead.
  22. ^ Maddieson and others have noted that a phonemic/phonetic distinction should be handled by /slash/ or [bracket] delimiters. However, the reversed tone letters remain in use for tone sandhi.
  23. ^ A work-around sometimes seen when a language has more than one rising or falling tone, and the author wishes to avoid the poorly legible diacritics e᷄, e᷅, e᷇, e᷆ but does not wish to employ tone letters, is to restrict the generic rising ě and falling ê diacritics to the higher-pitched of the rising and falling tones, say /e˥˧/ and /e˧˥/, and to resurrect the retired (pre-Kiel) IPA subscript diacritics and for the lower-pitched rising and falling tones, say /e˩˧/ and /e˧˩/. When a language has either four or six level tones, the two middle tones are sometimes transcribed as high-mid (non-standard) and low-mid ē. Non-standard is occasionally seen combined with acute and grave diacritcs or with the macron to distinguish contour tones that involve the higher of the two mid tone levels.
  24. ^ The example has changed over the years. In the chart included in the 1999 IPA Handbook, it was [˦˥˦], and since the 2018 revision of the chart it has been [˧˦˨].
  25. ^ Chao did not include tone shapes such as [˨˦˦], [˧˩˩], which rise or fall and then level off (or vice versa). Such tone shapes are, however, frequently encountered in the modern literature.
  26. ^ In Chao’s Sinological convention, a single tone letter ˥ is used for a high tone on a checked syllable, and a double tone letter ˥˥ for a high tone on an open syllable. Such redundant doubling is not used in the Handbook, where the tones of Cantonese [si˥] ‘silk’ and [sɪk˥] ‘color’ are transcribed the same way. If the author wishes to indicate a difference in phonetic or phonemic length, the IPA accomplishes that with the length marks ◌̆ ◌ˑ ◌ː rather than through the tone letters.
  27. ^ Sometimes the obsolete transcription (with a turned apostrophe) for weak aspiration vs. for strong aspiration is still seen.
  28. ^ The motivation for this may vary. Some authors find the tie bars displeasing but the lack of tie bars confusing (i.e. č for /t͡ʃ/ as distinct from /tʃ/), while others simply prefer to have one letter for each segmental phoneme in a language.[citation needed]
  29. ^ As in Afrasianist phonetic notation. S is particularly ambiguous. It has been used for ‘stop’, ‘fricative’, ‘sibilant’, ‘sonorant’ and ‘semivowel’. On the other hand, plosive/stop is frequently abbreviated P, T or S. The illustrations given here use, as much as possible, letters that are capital versions of members of the sets they stand for: IPA [n] is a nasal and N is any nasal; [p] is a plosive, [f] a fricative, [s] a sibilant, [l] both a lateral and a liquid, [r] both a rhotic and a resonant, and [ʞ] a click. ¢ is an obstruent in Americanist notation, where it stands for [ts]. An alternative wildcard for ‘glide’, J, fits this pattern, but is much less common than G in English-language sources.
  30. ^ At least in the notation of ⟨CRV-⟩ syllables, the ⟨R⟩ is understood to include liquids and glides but to exclude nasals, as in Bennett (2020: 115) ‘Click Phonology’, in Sands (ed.), Click Consonants, Brill
  31. ^ {Close vowel} may instead be U, and O may stand for {obstruent}.
  32. ^ Or glottal~pharyngeal H, as in Afrasianist phonetic notation
  33. ^ Somewhat more precisely, LM and MH are sometimes used for low and high rising tones, and HM, ML for high and low falling tones; occasionally R for ‘rising’ or F for ‘falling’ is also seen.
  34. ^ For other Turkic languages, I may be restricted to {ɯ i} (that is, to ı i), U to u ü, A to a e/ä, etc.
  35. ^ Dedicated letters have been proposed, such as rotated β and ð, reversed β and ð, or small-capital б and . Ball, Rahilly & Lowry (2017) Phonetics for speech pathology, 3rd edition, Equinox, Sheffield.
  36. ^
    For example, the IPA Handbook lists p as «lower-case P» and χ as «chi.» (International Phonetic Association, Handbook, p. 171)
  37. ^ Online IPA keyboard utilities include the IPA 2018 i-charts hosted by the IPA, IPA character picker 27 at GitHub, Type IPA phonetic symbols at TypeIt.org, and an IPA Chart keyboard at GitHub.

References[edit]

  1. ^ a b c d International Phonetic Association (IPA), Handbook.
  2. ^ a b c d e f MacMahon, Michael K. C. (1996). «Phonetic Notation». In P. T. Daniels; W. Bright (eds.). The World’s Writing Systems. New York: Oxford University Press. pp. 821–846. ISBN 0-19-507993-0.
  3. ^ Wall, Joan (1989). International Phonetic Alphabet for Singers: A Manual for English and Foreign Language Diction. Pst. ISBN 1-877761-50-8.
  4. ^ «IPA: Alphabet». Langsci.ucl.ac.uk. Archived from the original on 10 October 2012. Retrieved 20 November 2012.
  5. ^ «Full IPA Chart». International Phonetic Association. Retrieved 24 April 2017.
  6. ^ a b c d e International Phonetic Association, Handbook, pp. 194–196
  7. ^ Passy, Paul (1888). «Our revised alphabet». The Phonetic Teacher: 57–60.
  8. ^ IPA in the Encyclopædia Britannica
  9. ^ a b c Pullum and Ladusaw, Phonetic Symbol Guide, pp. 152, 209
  10. ^ Nicolaidis, Katerina (September 2005). «Approval of New IPA Sound: The Labiodental Flap». International Phonetic Association. Archived from the original on 2 September 2006. Retrieved 17 September 2006.
  11. ^ International Phonetic Association, Handbook, p. 186
  12. ^ Handbook, International Phonetic Association, p. 196, The new letters should be suggestive of the sounds they represent, by their resemblance to the old ones..
  13. ^ Cf. the notes at the Unicode IPA EXTENSIONS code chart as well as blogs by Michael Everson Archived 10 October 2017 at the Wayback Machine and John Wells here and here.
  14. ^ a b c IPA Handbook p. 175
  15. ^ a b IPA Handbook p. 176
  16. ^ IPA Handbook p. 191
  17. ^ IPA (1999) Handbook, p 188, 192
  18. ^ IPA (1999) Handbook, p 176, 192
  19. ^ Duckworth et al. (1990) Extensions to the International Phonetic Alphabet for the transcription of atypical speech. Clinical Linguistics & Phonetics 4: 4: 278.
  20. ^ Basbøll (2005) The Phonology of Danish pp. 45, 59
  21. ^ Karlsson & Sullivan (2005) /sP/ consonant clusters in Swedish: Acoustic measurements of phonological development
  22. ^ Richard Sproat (2000) A Computational Theory of Writing Systems. Cambridge University Press. Page 26.
  23. ^ Barry Heselwood (2013) Phonetic Transcription in Theory and Practice. Edinburgh University Press. Page 8 ff, 29 ff.
  24. ^ Paul Tench (2011) Transcribing the Sound of English. Cambridge University Press. Page 61.
  25. ^ Gibbon, Dafydd; Moore, Roger; Winski, Richard (1998). Handbook of Standards and Resources for Spoken Language Systems: Spoken language characterisation. Berlin; New York: Walter de Gruyter. p. 61. ISBN 9783110157345.
  26. ^ Ball, Martin J.; Lowry, Orla M. (2001). «Transcribing Disordered Speech». Methods in Clinical Phonetics. London: Whurr. p. 80. doi:10.1002/9780470777879.ch3. ISBN 9781861561848. S2CID 58518097.
  27. ^ International Phonetic Association 1999, p. 31.
  28. ^ Englebretson, Robert (2009). «An overview of IPA Braille: an updated tactile representation of the International Phonetic Alphabet» (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 39 (1): 67. CiteSeerX 10.1.1.501.366. doi:10.1017/s0025100308003691. S2CID 36426880. Retrieved 5 April 2014.
  29. ^ Esling, John H. (2010). «Phonetic Notation». In Hardcastle, William J.; Laver, John; Gibbon, Fiona E. (eds.). The Handbook of Phonetic Sciences (2nd ed.). Wiley-Blackwell. pp. 678–702. doi:10.1002/9781444317251.ch18. ISBN 978-1-4051-4590-9. pp. 688, 693.
  30. ^ Martin J. Ball; Joan Rahilly (August 2011). «The symbolization of central approximants in the IPA». Journal of the International Phonetic Association. Cambridge Journals Online. 41 (2): 231–237. doi:10.1017/s0025100311000107. S2CID 144408497.
  31. ^ «Cambridge Journals Online – Journal of the International Phonetic Association Vol. 39 Iss. 02». Journals.cambridge.org. 23 October 2012. Retrieved 20 November 2012.
  32. ^ «IPA: About us». Langsci.ucl.ac.uk. Archived from the original on 10 October 2012. Retrieved 20 November 2012.
  33. ^ «IPA: Statutes». Langsci.ucl.ac.uk. Archived from the original on 10 October 2012. Retrieved 20 November 2012.
  34. ^ «IPA: News». Langsci.ucl.ac.uk. Archived from the original on 11 November 2012. Retrieved 20 November 2012.
  35. ^ «IPA: News». Langsci.ucl.ac.uk. Archived from the original on 11 November 2012. Retrieved 20 November 2012.
  36. ^ a b c Kirk Miller & Michael Ashby, L2/20-252R Unicode request for IPA modifier-letters (a), pulmonic
  37. ^ a b Sally Thomason (2 January 2008). «Why I Don’t Love the International Phonetic Alphabet». Language Log.
  38. ^ «Phonetics». Cambridge Dictionaries Online. 2002. Archived from the original on 17 August 2011. Retrieved 11 March 2007.
  39. ^ «Merriam-Webster Online Pronunciation Symbols». Archived from the original on 1 June 2007. Retrieved 4 June 2007.
    Agnes, Michael (1999). Webster’s New World College Dictionary. New York: Macmillan. xxiii. ISBN 0-02-863119-6.
    Pronunciation respelling for English has detailed comparisons.
  40. ^ (in Czech) Fronek, J. (2006). Velký anglicko-český slovník (in Czech). Praha: Leda. ISBN 80-7335-022-X. In accordance with long-established Czech lexicographical tradition, a modified version of the International Phonetic Alphabet (IPA) is adopted in which letters of the Czech alphabet are employed.
  41. ^ Principles of the International Phonetic Association, 1949:17.
  42. ^ Severens, Sara E. (2017). «The Effects of the International Phonetic Alphabet in Singing». Student Scholar Showcase.
  43. ^ «Nico Castel’s Complete Libretti Series». Castel Opera Arts. Archived from the original on 24 July 2011. Retrieved 29 September 2008.
  44. ^ Cheek, Timothy (2001). Singing in Czech. The Scarecrow Press. p. 392. ISBN 978-0-8108-4003-4. Archived from the original on 7 October 2011. Retrieved 25 January 2020.
  45. ^ Zimmer, Benjamin (14 May 2008). «Operatic IPA and the Visual Thesaurus». Language Log. University of Pennsylvania. Retrieved 29 September 2009.
  46. ^ «Segments can usefully be divided into two major categories, consonants and vowels.» (International Phonetic Association, Handbook, p. 3)
  47. ^ International Phonetic Association, Handbook, p. 6.
  48. ^ Fromkin, Victoria; Rodman, Robert (1998) [1974]. An Introduction to Language (6th ed.). Fort Worth, TX: Harcourt Brace College Publishers. ISBN 0-03-018682-X.
  49. ^ Ladefoged and Maddieson, 1996, Sounds of the World’s Languages, §2.1.
  50. ^ «A symbol such as [β], shown on the chart in the position for a voiced bilabial fricative, can also be used to represent a voiced bilabial approximant if needed.» (Handbook, p.9)
  51. ^ Ladefoged and Maddieson, 1996, Sounds of the World’s Languages, §9.3.
  52. ^ Esling (2010), pp. 688–9.
  53. ^ Amanda L. Miller et al., «Differences in airstream and posterior place of articulation among Nǀuu lingual stops». Submitted to the Journal of the International Phonetic Association. Retrieved 27 May 2007.
  54. ^ Ladefoged, Peter; Ian Maddieson (1996). The sounds of the world’s languages. Oxford: Blackwell. pp. 329–330. ISBN 0-631-19815-6.
  55. ^ International Phonetic Association, Handbook, p. 10.
  56. ^ a b International Phonetic Association, Handbook, pp. 14–15.
  57. ^ ‘Further report on the 1989 Kiel Convention’, Journal of the International Phonetic Association 20:2 (December 1990), p. 23.
  58. ^ International Phonetic Association, Handbook, p. 13.
  59. ^ Cf. the /ʷ…/ and /ʲ…/ transcriptions in Eszter Ernst-Kurdi (2017) The Phonology of Mada, SIL Yaoundé.
  60. ^ E.g. Aaron Dolgopolsky (2013) Indo-European Dictionary with Nostratic Etymologies.
  61. ^ a b c d P.J. Roach, Report on the 1989 Kiel Convention, Journal of the International Phonetic Association, Vol. 19, No. 2 (December 1989), p. 75–76
  62. ^ Esling (2010), p. 691.
  63. ^ For example, «Balearic». Merriam-Webster Dictionary..
  64. ^ Ž.V. Ganiev (2012) Sovremennyj ruskij jazyk. Flinta/Nauka.
  65. ^ Nicholas Evans (1995) A Grammar of Kayardild. Mouton de Gruyter.
  66. ^ Ian Maddieson (December 1990) The transcription of tone in the IPA, JIPA 20.2, p. 31.
  67. ^ Barry Heselwood (2013) Phonetic Transcription in Theory and Practice. Edinburgh University Press. Page 7.
  68. ^ a b Chao, Yuen-Ren (1930), «ə sistim əv «tounletəz«» [A system of «tone-letters»], Le Maître Phonétique, 30: 24–27, JSTOR 44704341
  69. ^ See for example Pe Maung Tin [-phe -maʊ̃ -tɪ̃ː] (1924) bɜˑmiːz. Le Maître Phonétique, vol. 2 (39), no. 5, pp. 4–5, where five pitch levels are distinguished
  70. ^ Handbook, p. 14.
  71. ^ a b Kelly & Local (1989) Doing Phonology, Manchester University Press.
  72. ^ Bloomfield (1933) Language p. 91
  73. ^ Passy, 1958, Conversations françaises en transcription phonétique. 2nd ed.
  74. ^ Yuen Ren Chao (1968) Language and Symbolic Systems, p. xxiii
  75. ^ Geoffrey Barker (2005) Intonation Patterns in Tyrolean German, p. 11.
  76. ^ Ladefoged, Peter; Maddieson, Ian (1996). The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell. p. 314. ISBN 978-0-631-19815-4.
  77. ^ Peter Ladefoged (1971) Preliminaries of Linguistic Phonetics, p. 35.
  78. ^ Fallon (2013) The Synchronic and Diachronic Phonology of Ejectives, p. 267
  79. ^ Heselwood (2013) Phonetic Transcription in Theory and Practice, p. 233.
  80. ^ E.g. in Laver (1994) Principles of Phonetics, pp. 559–560
  81. ^ Hein van der Voort (2005) ‘Kwaza in a Comparative Perspective’, IJAL 71:4.
  82. ^ John Esling (2010) «Phonetic Notation», in Hardcastle, Laver & Gibbon (eds) The Handbook of Phonetic Sciences, 2nd ed., p 695.
  83. ^ Ridouane, Rachid (August 2014). «Tashlhiyt Berber». Journal of the International Phonetic Association. 44 (2): 207–221. doi:10.1017/S0025100313000388. S2CID 232344118.
  84. ^ Alderete, John; Jebbour, Abdelkrim; Kachoub, Bouchra; Wilbee, Holly. «Tashlhiyt Berber grammar synopsis» (PDF). Simon Fraser University. Retrieved 20 November 2021.
  85. ^ Kirk Miller & Michael Ashby, L2/20-253R Unicode request for IPA modifier letters (b), non-pulmonic.
  86. ^ Kirk Miller & Martin Ball, L2/20-116R Expansion of the extIPA and VoQS.
  87. ^ «John Wells’s phonetic blog». Phonetic-blog.blogspot.com. 9 September 2009. Retrieved 18 October 2010.
  88. ^ «At the 1989 Kiel Convention of the IPA, a sub-group was established to draw up recommendations for the transcription of disordered speech.» («Extensions to the IPA: An ExtIPA Chart» in International Phonetic Association, Handbook, p. 186.)
  89. ^ PRDS Group (1983). The Phonetic Representation of Disordered Speech. London: The King’s Fund.
  90. ^ «Extensions to the IPA: An ExtIPA Chart» in International Phonetic Association, Handbook, pp. 186–187.
  91. ^ e.g. Alan Kaye (2007) Morphologies of Asia and Africa. Eisenbrauns.
  92. ^ Campbell, Lyle (2013). Historical linguistics: an introduction (3. ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press. pp. xix. ISBN 9780262518499.
  93. ^ Haynie, Bowern, Epps, Hill & McConvell (2014) Wanderwörter in languages of the Americas and Australia. Ampersand 1:1–18.
  94. ^ Perry (2000) Phonological/phonetic assessment of an English-speaking adult with dysarthria
  95. ^ Antonio Quilis (1997) Principios de fonología y fonética españolas, p. 65.
  96. ^ Xavier Frías Conde (2001) Introducción a la fonología y fonética del español, p. 11–12. Ianua. Revista Philologica Romanica.
  97. ^ Laver (1994) Principles of Phonetics, p. 374.
  98. ^ «Diacritics may also be employed to create symbols for phonemes, thus reducing the need to create new letter shapes.» (International Phonetic Association, Handbook, p. 27)
  99. ^ Olson, Kenneth S.; Hajek, John (1999). «The phonetic status of the labial flap». Journal of the International Phonetic Association. 29 (2): 101–114. doi:10.1017/s0025100300006484. S2CID 14438770.
  100. ^ «The diacritics…can be used to modify the lip or tongue position implied by a vowel symbol.» (International Phonetic Association, Handbook, p. 16)
  101. ^ «…the International Phonetic Association has never officially approved a set of names…» (International Phonetic Association, Handbook, p. 31)
  102. ^ A chart of the numbers for the most common IPA symbols can be found on the IPA website.IPA number chart
  103. ^ «Es gilt das gesprochene Wort: Schriftarten für IPA-Transkriptionen» (in German). 16 March 2014. Retrieved 18 August 2022.
  104. ^ «Brill Typeface». Retrieved 18 August 2022.
  105. ^ «Language Subtag Registry». IANA. 5 March 2021. Retrieved 30 April 2021.
  106. ^ «Gboard updated with 63 new languages, including IPA (not the beer)». Android Police. 18 April 2019. Retrieved 28 April 2019.
  107. ^ «Set up Gboard – Android – Gboard Help». support.google.com. Retrieved 28 April 2019.
  108. ^ «IPA Phonetic Keyboard». App Store. Retrieved 8 December 2020.

Further reading[edit]

  • Ball, Martin J.; John H. Esling; B. Craig Dickson (1995). «The VoQS system for the transcription of voice quality». Journal of the International Phonetic Association. 25 (2): 71–80. doi:10.1017/S0025100300005181. S2CID 145791575.
  • Duckworth, M.; G. Allen; M.J. Ball (December 1990). «Extensions to the International Phonetic Alphabet for the transcription of atypical speech». Clinical Linguistics and Phonetics. 4 (4): 273–280. doi:10.3109/02699209008985489.
  • Hill, Kenneth C.; Pullum, Geoffrey K.; Ladusaw, William (March 1988). «Review of Phonetic Symbol Guide by G. K. Pullum & W. Ladusaw». Language. 64 (1): 143–144. doi:10.2307/414792. JSTOR 414792.
  • International Phonetic Association (1989). «Report on the 1989 Kiel convention». Journal of the International Phonetic Association. 19 (2): 67–80. doi:10.1017/s0025100300003868. S2CID 249412330.
  • International Phonetic Association (1999). Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-65236-7. (hb); ISBN 0-521-63751-1 (pb).
  • Jones, Daniel (1988). English pronouncing dictionary (revised 14th ed.). London: Dent. ISBN 0-521-86230-2. OCLC 18415701.
  • Ladefoged, Peter (September 1990). «The revised International Phonetic Alphabet». Language. 66 (3): 550–552. doi:10.2307/414611. JSTOR 414611.
  • Ladefoged, Peter; Morris Halle (September 1988). «Some major features of the International Phonetic Alphabet». Language. 64 (3): 577–582. doi:10.2307/414533. JSTOR 414533.
  • Laver, John (1994). Principles of Phonetics. New York: Cambridge University Press. ISBN 0-521-45031-4. (hb); ISBN 0-521-45655-X (pb).
  • Pullum, Geoffrey K.; William A. Ladusaw (1986). Phonetic Symbol Guide. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 0-226-68532-2.
  • Skinner, Edith; Timothy Monich; Lilene Mansell (1990). Speak with Distinction. New York: Applause Theatre Book Publishers. ISBN 1-55783-047-9.
  • Fromkin, Victoria; Rodman, Robert; Hyams, Nina (2011). An Introduction to Language (9th ed.). Boston: Wadsworth, Cengage Learning. pp. 233–234. ISBN 978-1-4282-6392-5.

External links[edit]

  • Official website
  • Interactive IPA chart

Russian letters in English — transliteration of first and last names — SPEAK ENGLISH

как английскими буквами написать русское слово

On this page you will find the rules and a table for transliterating the letters of the Russian and German alphabets, and you can also automatically translate the names and surnames you need or other proper names from German into Russian or from Russian into German.

What is transliteration? This is the transfer of letters of one alphabet by the corresponding letters of another alphabet. The transcription is basically the same, but taking into account the pronunciation of the letters of a different alphabet. While diacritics and other designations and symbols can be used in transliteration, only letters of the target alphabet are usually used in transcription.

Transliteration is used to convey names, surnames and various names that must be conveyed in letters of a different alphabet, without conveying the meaning of the word; in Germany, it is especially in demand when translating personal documents from Russian into German or from German into Russian for the transfer of surname, first name and patronymic, as well as geographical names and other proper names.

§ Popular systems of transliteration of the Russian language into Latin, German, English

Different transliteration and transcription systems are used to transfer letters from one alphabet to another. Some of them are established by official organizations and are used when transcribing data from personal documents.

The most widely used transliteration systems currently used in the world for transmission from Russian into Latin, German and English are presented below on the page. For direct letter matches, see the page below in the transliteration tables section

ISO-9 (1995) DIN 1460 of the Ministry of Foreign Affairs of Russia, N 4271 Gen. cons. RF Bonn (2013) Duden English

International system of transliteration of Cyrillic alphabets into Latin, with one-to-one correspondence of letters and the use of diacritics.
Russian transliteration system of the German Institute for Standardization, adapted to the German language ISO-9 system
Transliteration of Cyrillic characters recommended for use by states. (Appendix No. 7 to the Administrative Regulations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation for the provision of state services for the registration and issuance of a passport of a citizen of the Russian Federation, which certifies the identity of a citizen of the Russian Federation outside the territory of the Russian Federation, approved by order of the Ministry of Foreign Affairs of Russia No. 29 of March 2016, 4271)
Transliteration rules for names and surnames for translating documents from the Russian Consulate in Bonn
Transcription from Duden Bibliographic Institute Press
Transliteration of Russian into English. The Russian letters «e» and «ё» are usually transmitted as the English «e», however, at the beginning of the word, after the vowels and after the letters «y», «b», «ъ» are transmitted as «ye».

§ Automatic transliteration of names, surnames, letters, as well as any text from Russian into German and from German into Russian

In the following form, you can make an automatic transliteration of the Russian text (no more than 1000 characters) by choosing the transliteration system you need.

The letters are replaced in accordance with the Russian alphabet transliteration table or the German alphabet transliteration table, depending on your choice.

The transliteration does not take into account the substitution rules regarding the position of letters and the combination of letters in words.

§ Tables of transliteration of the letters of the Russian alphabet

Table 2 shows the rules for transliteration of the letters of the Russian and German alphabets, as well as combinations of letters according to the transliteration systems ISO-9, DIN 1460, Russian Ministry of Foreign Affairs 4271, Duden and others described above on the page.

Table 2: Transliteration of the letters of the Russian alphabet

For the transmission of Russian names and surnames in Russia, transliteration based on the English language is now used, see the transcription system in the Order of the Ministry of Foreign Affairs of Russia, N 4271. In Germany, translators use the 9 ISO-1995 system for translation. In this regard, there may be differences in the spelling of proper names in Russian foreign documents and their translation into German.

§ Table of transliteration of the letters of the German alphabet into the Russian alphabet

Table 3 shows the correspondences of letters and combinations of letters of the German alphabet and the Russian alphabet. The transliteration of German letters, first names and surnames into Russian is not regulated, therefore, it may differ when they are transmitted in different cases.

§ German transliteration rules

When transferring German letters into Russian, the following basic rules are used:

  • ä at the beginning of a word and after vowels, kake is transmitted, and after consonants kake
  • e at the beginning of the word and after the vowels is transmitted kake, and after the consonants and the letter «i» in different syllables kake
  • ö is usually conveyed kakyo, and at the beginning of the word kake
  • ü is usually conveyed as kaki, and at the beginning of the word kaki
  • before vowels a, o, u and consonants are rendered ask, and before vowels e, i, ykakts
  • usually not transmitted at all, but at the beginning of a syllable and between vowels — kakhilig
  • the letter j is transmitted as, but before the vowels “a”, “ä”, “e”, “o”, “u”, “ü” can be translated accordingly as kaka, e, e, yo, yu, yuiliya, e, e, bo ew, ew
  • l between consonants and at the end of a word is transmitted with a soft sign
  • s before vowels, kakz is transmitted, at the end of a word and before consonants kaks, in combination with “sp”, “st” usually sp, st, but at the beginning of the word sp, pcs
  • v is usually rendered asph, and between vowels asv

Rules for the transfer of combinations and syllables of German letters into Russian

  • the combination of letters is transmitted cocoa, but sometimes cocoa
  • the combination of letters is conveyed what, but sometimes as
  • combinationie in one syllable is conveyed as, and in different which
  • ch is usually conveyed as, but in words of foreign origin, where the letter «sh» is read
  • ck is transmitted as k, but if it is between vowels, then as kk
  • the suffix nn in surnames beginning with -mann is transmitted as
  • the suffixation is transmitted as a cation
  • the combination tz is transmitted as, and between the vowels as

Source: https://ekaterina-alexeeva.ru/drugoe/russkie-bukvy-na-anglijskom-transliteratsiya-imen-i-familij.html

Russian names in English: we write and pronounce correctly

как английскими буквами написать русское слово

Sooner or later, many of us face the question: how to write down our surname and first name so that those who do not speak Russian can read them.

For many, this is a serious problem, since they are sure that Russian names in English cannot be displayed without knowing it at a decent level. This is just a delusion.

It is enough to master the simple rules of transliteration and practice a little, writing down the names of friends and acquaintances. We assure you that soon it will not be difficult for you to translate any Russian name into English.

What is transliteration

English is one of the most common languages ​​in the world, and to one degree or another every inhabitant of the planet comes into contact with it. This language has long become a means of communication between businessmen, politicians, economists, specialists in the field of culture, computer technology and international tourism.

It is not surprising that a person who speaks English feels more free not only abroad, but also within his own country, because he can read professional literature or conduct direct negotiations with foreign partners.

Any document that will be presented outside the country is subject to translation into English, and the ability to write down your name in Latin will be useful to everyone.

For the uniform display of Russian names in English, a special system of transliteration rules has been created.

For children starting to learn English, the teacher often gives for communication in the classroom the equivalents of Russian names adopted in the USA or Great Britain. This is how Nick, Alex, Helen, Julie and Natalie appear in Russian schools. The teacher does this so that the children are immersed in the atmosphere of the countries of the studied language, but many, even after graduating from school, continue to think that this is how their name sounds in English.

As a result, when faced with the need to fill out a questionnaire or other form, some people struggle to remember which English name is most suitable for this. But there are also surnames! There are some anecdotal cases when they were also translated.

All this is completely unnecessary trouble, for official documents you just need to correctly display your first and last name using transliteration rules.

Simply put, you need to write down your data so that a native English speaker can, after reading the Latin letters, understand how to pronounce your name.

Transliteration is a method of fixing words of one language using letters (letters) of another. In this case, to write Russian names in English, the Cyrillic alphabet is replaced by the Latin alphabet. Moreover, the same sound of the Russian language can be written in different Latin letters. Hence — the variants of transferring one name in different ways: Russian Evgenia can turn into Yevgenia, Yevgeniya or Evgenia.

Do not deviate from the rules of transliteration when it comes to filling out official questionnaires or resumes for foreign employers. Striving to bring your name closer to what is more familiar to native English speakers can work against you. Agree, the applicant, who in all seriousness introduces himself as Andrew Petrovich Ivanov, is less credible than just Andrey Petrovich.

Read related material: Best Ways to Learn English

Rules for spelling Russian names in English

The US State Department has developed a special system that regulates the translation of Cyrillic letters into Latin. It looks like this:

The table is provided with comments to facilitate transliteration:

  • The letters E and E are transmitted in the same way (E is no longer held in high esteem even among native Russian speakers): E, YE.

Semenov — Semenov.

Elizabeth — Yelizaveta.

  • If we are talking about the use of E to convey the iotated O [yo], then YO is used to denote it:
  • A similar rule applies to Russian E, standing at the beginning of a word, after a vowel or hard and soft signs, when it is read as [ye]. For these cases, the combination YE is used, for all others, just E.

Medvedev — Medvedev.

Emelin — Yemelin.

  • The letters E and E are transmitted in the same way (except for the cases with E mentioned in paragraph 3) — i.e. E.
  • It is proposed to convey the unique Russian letters Y and Y in one letter Y.

Hasymov — Hasymov.

Raikin — Raykin.

  • This also applies to the endings -УЙ and -ИЙ.

Dmitry — Dmitry.

Brave — Bravy.

  • B and b for English letters are mysterious, they do not transmit sounds, therefore they are simply ignored.

Marya — Marya.

Lifting — Podyomny.

  • YU and YA are designated YU and YA, respectively.

Yana — Yana.

Yuri — Yuriy.

  • The Russian letters Ж and Х have equivalents in English, diphthongs, which are used to replace Ж with ZH and X with KH.

Zhirkov — Zhirkov.

Prokhor — Prokhor.

  • C is transformed into TS, and H — into CH.

Tsaplina — Tsaplina.

Chekhov — Chekhov.

  • Other sibilants were even less fortunate: according to the rules of transliteration, the Russian Ш is SH, and Ш is the hard-to-remember SHCH.

Shalyapin — Shalyapin.

Shchepkin — Shchepkin.

Read the material on the topic: How to get rid of the Russian accent in English

Russian names and surnames in English

Both before and in our time, various transliteration methods are used to translate Russian names into English. We have already mentioned the possibility of writing the same Russian name in English in different ways, this mainly comes from different variants of the reflection of the letters E, E, Yu, Ya.

Examples: Julia (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Dmitry (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Eugene (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Tsvetaeva (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Zhukovsky (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

But there are cases that require special attention. Individual Russian names in English are written in compliance with special rules.

  1. It is preferable to convey the combination of Russian letters KS not by the Latin X, but by the combination KS.

  2. The rules for reading the English language often imply ignoring the letter h, therefore the sound [x] in Russian names is conveyed by two letters — kh.

  3. To emphasize the softness of a consonant, an apostrophe is used.

  4. To transliterate the ending -ia, combinations of the letters -ia or -iya are used, but the first option is preferable as a shorter one.

We figured out the names, but what about the Russian surnames? In general, the same transliteration rules developed by the US Department of State, which we cited above, apply to their recording.

The endings of Russian female surnames (-ova, -aya), as a rule, do not cause any difficulties. In English, they are written as -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). As for the English language, there is no distinction between male and female surnames.

Example: Michael Johnson — Helen Johnson (Michael Johnson — Helen Johnson), Catherine Brown — Nicholas Brown (Catherine Brown — Nicholas Brown).

When transliterating names and patronymics, it is necessary to be consistent in choosing the method of transmitting Russian sounds in Latin letters. So, using a system in which the letters «u» and «I» are written as ju and ja, do not deviate from this principle when filling out a questionnaire or other documents. Choose a single option for transliteration and stick to it wherever your information is required.

We suggest that you familiarize yourself with examples of various combinations of Russian names, patronymics and surnames. This checklist will help you practice writing your full name in English.

Please note that although we used different transliteration standards, within the same name, the uniformity of the transmission of Russian sounds in Latin letters is observed.

Petrova Aleksandra Pavlovna — Petrova Aleksandra Pavlovna.

Sinitsyn Anton Pavlovich — Sinitsyn Anton Pavlovich.

Karelin Vladimir Sergeevich — Karelin Vladimir Sergeevich.

Kozlova Elena Vladimirovna — Kozlova Elena Vladimirovna.

Kuzmenko Yulia Filippovna — Kuzmenko Yuliya Filippovna.

Fedoruk Roman Konstantinovich — Fedoruk Roman Konstantinovich.

Ivanova Tatyana Nikolaevna — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.

Pavlenko Maria Vladimirovna — Pavlenko Mariia Vladimirovna.

Nefyodov Denis Arkadievich — Nefyodov Denis Arkad`evich.

Katrushina Lyudmila Mikhaylovna — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.

Lesovaya Olesya Evgenievna — Lesovaya Olesya Evgen`evna.

Tatarchuk Igor Grigorievich — Tatarchuk Igor Grigorevich.

Somova Irina Yaroslavovna — Somova Irina Iaroslavovna.

Korolyova Aleksandra Leonidovna — Korolyova Aleksandra Leonidovna.

Krupnov Igor Valerievich — Krupnov Igor` Valer`evich.

Anisova Marina Valentinovna — Anisova Marina Valentinovna.

Lisitsina Daria Yurievna — Lisitsina Daria Iurevna.

Knowing the rules of transliteration will allow you not to be afraid that you misspell your Russian name in English. This will increase trust from foreign partners and minimize the likelihood of being misunderstood.

Read the material on the topic: The most beautiful words in English: TOP-50

Some features of spelling words in English

Up to this point, we have talked exclusively about written speech. We hope that you have understood the principle of transmitting Russian sounds in Latin letters, memorized difficult cases and now you will easily write not only your first and last name, but also all your friends. Now let’s touch on the topic of oral communication and talk about the international phonetic alphabet.

In our country, in order to avoid mistakes, it is customary to spell a word using proper names (for example, «telephone» — Tamara, Elena, Larisa, Elena, Fedor, Olga, Nikolay). The same system is used by traffic police officers for sounding car numbers over the radio (U 508 KT — Ulyana 508 Kirill Timofey).

In English-speaking countries, a specially invented phonetic alphabet operates:

A — Alfa.

B — Bravo.

C — Charlie.

D — Delta.

E — Echo.

F — Foxtrot.

G — Golf.

H — Hotel.

I — India.

J — Juliet.

K — Kilo.

L — Lima.

M — Mike.

N — November.

O — Oscar.

P — Papa.

Q — Quebec.

R — Romeo.

Source: https://www.englishpatient.org/articles/russkie-imena-na-anglijskom-yazyke

Transliteration online — transliteration from Russian into English according to GOST and rules

как английскими буквами написать русское слово

The online resource presented on this page will help you perform the correct transliteration from Russian into English of the necessary data: names, titles, URLs of site pages.

Online transliteration (online transliteration) is a convenient and easy-to-use program that will facilitate your work and help you correctly present the necessary information in the Latin alphabet in automatic mode.

Use it to correctly convert Cyrillic letters to Latin letters. You will need this when drawing up documents or contracts.

Online transliteration

The advantages of our online transliterator:

  1. Considered rules of various systems;
  2. Ready URL for insertion into the site;
  3. Online translation in real time.

Below you can find out what transliteration is, and also get acquainted with the main transliteration systems in order to be able to independently convert the letters of the Cyrillic alphabet or their combinations and find matches if there are no transliteration translators at hand.

What is transliteration?

Transliteration is the most correct and relatively easy way to transfer text written in one alphabetical system through another, for example, Russian words in Latin letters. This method was developed by Schleicher and is still in demand today. This is logical, because thanks to this method, it becomes possible to correctly and correctly issue a driver’s license, passport, diplomas and other documents.

In other words, this is the transfer of Russian words in Latin (in English), that is, the representation of Russian words using the English alphabet. For example, «goodbye» will not sound «bye», but «dosvidaniya».

Where is it applied?

Initially, transliteration from English into Russian was studied and used mainly by translators, but today its areas of use have expanded significantly. Transliteration has become quite popular on the Internet.

When translating, professional translators use the transliteration method if:

  • It is necessary to write the full name in the documents, addresses (streets), as well as other Russian letters in Latin. Here is an example of spelling a first and last name: Kovalenko — Kovalenko; Swan Street — ylitsa Lebedinaya;
  • We are talking about the realities of a locality or country that do not have a designation in the target language, or there is a need to emphasize the color of the language. So, we can cite as an example the well-known borscht, which translates as «borsch», grandmother — «babushka».

If we talk about Internet technologies, here transliteration into English serves to:

  • Come up with a site name or page url. Despite the English letters, many site names are easy to read in Russian.

Use in correspondence or online communication. Here, letters are often replaced by numbers or other symbols. H is often written as 4. Hat — Shapo4ka. Other options are also possible. It is also a favorite method of communication between gamers and PC users, who often use transliteration into English. In order to write Russian words in Latin, change the keyboard layout.

Most popular transliteration systems

There are various transliteration systems. They may have some differences among themselves. We propose to consider several of the most relevant transliteration methods.

Transliteration according to GOST… It is an approved document that defines how to transliterate Cyrillic languages ​​using the Latin alphabet. GOST 7.79-2000 — adapted to the international standard ISO9, adopted in Russia.

Transliteration for documents according to ICAO requirements… ICAO stands for International Civil Aviation Organization. This organization has developed its own system of transliteration of surnames and first names. This system is often included in online transliteration from Russian to English.

TYP transliteration

Source: https://lim-english.com/posts/transliteratsiya-s-russkogo-na-angliiskij/

How to write Russian names in English letters correctly? — learning English together

When we translate a sentence, we grasp the meaning of their context. One word can have several meanings, we choose the specific one based on the meaning of the sentence. But what about the names? There are names in Russian that do not exist in English.

What to do in this case? This is a difficult situation for both English speakers and Russians, because there may be a linguistic misunderstanding. But a way out of the situation can be found.

Consider Russian names in English, the peculiarities of their translation and transliteration, and also consider foreign names that correspond to Russian. Forward for new knowledge!

Parallel Russian names with English

First of all, you should pay attention to transliteration. Transliteration of names is an important point in the correct translation of a Russian name into English. Why is Peter spelled Pyotr? What is the reason for such a translation? Why can’t you just write Petr?

This is because there is such a thing as reality. These are peculiar ethno-national characteristics, distinctive characteristics of the people, their customs and way of life, which are not found in other peoples.

That is why, in order to eliminate the language barrier, the US State Department has developed a whole methodology that explains the features of translating letters from Cyrillic to Latin.

The result can be seen in the table below (with English letters):

A -> A And -> I C -> S B -> omitted
B -> B Y -> Y T -> T S -> Y
B -> V K -> K Y -> U B -> omitted
G -> G L -> L Ф -> F E -> E
D -> D M -> M X -> KH YU -> YU
E -> E, YE H -> N TS -> TS I -> YA
E -> E, YE O -> O H -> CH
F -> ZH P -> P SH -> SH
Z -> Z P -> R Щ -> SHCH

It can be seen from the table that not all letters that are in Russian exist in English (good practice to repeat the alphabet). For example, ъ and ь are omitted in the English language, that is, they do not need to be translated. It is important to remember that there are Russian letters that are designated as two in English, for example, Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH.

Elena will be Yelena, Parfenov will be Parfenov.

Students who are just starting to learn the specifics of transliteration can find it difficult to grasp the difference. In this case, you need to memorize the examples given, and with time and practice it will be possible to easily translate the names yourself.

The letters E and E should be translated as E, but if the letter E is at the beginning of the word, after the letters b, b or a vowel, then it should be translated as YE:

  • Elina => Elina
  • Eremin => Yeremin
  • Medvedev => Medvedev.

Special attention should be paid to the endings. The pearls of the Russian alphabet, b and b, are not subject to the understanding of foreigners, so they are simply omitted, that is, they are not translated in any way: Lifting -> Podyomny, Daria -> Darya.

If we talk about the endings IY and YY, which are popular in Russian, then everything is simple: both endings are translated as Y:

  • Bravy -> Bravy
  • Bold -> Smely
  • Dmitry -> Dmitry

The name Julia, popular in Russian, is translated as follows:

Pay attention! Yu and I are designated in English by two letters. But they are not the only ones. Ж and Х are also denoted by two letters => ZH and, accordingly, KH, for example:

  • Jacqueline -> Zhaklin
  • Mikhail -> Mikhail.

The letter C, which is often used in Russian surnames, is translated as TS, CH — as CH:

  • Chernova -> Chernova
  • Tsaryova -> Tsaryova.

As for the letter Ш, it is also translated by two letters — Sh, and Щ — in whole four — SHCH. Let’s look at examples:

  • Shchitkova -> Shchitkova
  • Shalamba -> Shalamba.

Russian names in English: is there a match?

And now the question: how to introduce yourself to a foreigner so that he understands that this is your name, and not an adjective to something? What are we talking about? About the same realities. Translating Russian names is often problematic.

Imagine that you are saying to a foreigner My name is Nastya, which, if translated literally, would mean My name is Nastya. The word Nastya is associated with nasty, which translated from English means disgusting, nasty, unpleasant.

The Russian name Nastya, when translated into English, corresponds to Anastasia.

Things are even more fun with Svetlana. Svitlana is associated with sweat Lana, which means sweaty Lana, or sweet Lana, sweet Lana.

If we are talking about names that end in b, then we omit the letter. The name Igor will sound like Igor, while phonetically the word will sound solid. Remember, there are no mitigations in English.

Important! It should be remembered that many Russian names are adapted to English (not spelled the way we used to see them). Here is a small list showing the spelling of Russian names in English with translation:

Men’s names

  • Alexander — Eligzande (Alexander)
  • Michael — Michael
  • Karl — Charles
  • Ivan — John, Ivan
  • Matthew — Matthew
  • Daniel — Daniel
  • Heraclius — Heracl
  • Gabriel — Gabriel
  • Claudius — Claude
  • Anatoly — Anatole
  • Andrew — Andrew
  • Basil — Basil
  • Benjamin — Benjamin
  • Vincent — Vincent
  • George — George (George) Eugene — Eugene (Eugene)
  • Ephraim — Geoffrey
  • Ilya — Elias
  • Joseph, Osip — Joseph
  • Leo — Leo
  • Nicholas — Nicholas
  • Paul — Paul
  • Peter — Pite (Peter)
  • Sergei — Serge
  • Stepan — Stephen, Stephen (Steven, Stephen)
  • Fedor — Theodore
  • Jacob — Jacob

Female names

  • Agnes / Agnia — Agnes
  • Alice — Alice
  • Anastasia — Anastacia
  • Antonina — Antonia
  • Valentine — Valentine
  • Valeria — Valery
  • Barbara — Barbara
  • Dasha — Dolly Dolly (Dorothy)
  • Eve — Eve
  • Eugenia — Eugenie
  • Catherine — Catherine, Catherine
  • Elena — Helen
  • Jeanne — Joan (Joanne, Jean)
  • Zoe — Zoe
  • Irina — Irene
  • Caroline — Caroline
  • Laura — Laura, Lauren (Laura, Lauren)
  • Mary — Mary
  • Natalia — Natalie
  • Pauline — Paulina
  • Rita — Margaret
  • Sophia — Sophie
  • Suzanne — Susan
  • Julia — Julia

The list shows that female English names, including the really beautiful ones, they can be radically different from the Russians. For example, who would have thought that Jeanne would be Joana and Elena would be Helen? The same can be said for the spelling of male names. Is Ivan associated with John? But this is so! Translated into English, Ivan will be none other than John!

There are names that are easily translated and understood, for example, Natalia and Natalie, Valeria and Valery. But in any case, the words from the list must be studied in order to appear before the eyes of a foreigner as a literate and educated person.

First name, middle name. What is the difference?

When we say first name, it means first name, second name — last name. First name can also be replaced with given name, second name with surname or family name.

But the middle name is not the fatherland, as some believe, but the middle name in English names. It’s no secret that in England children are often called two, three, or even four names.

For example, the name for the girl Anna-Marie Lisa Oster is a common thing.

As for the fatherland, it sounds like patronymic. Knowing to distinguish between first name, surname and patronymic is especially useful for those who are going to apply for a passport. In an official setting, everything is strict and each column must be filled out clearly and correctly.

Examples of how to write a first name in English, fatherland and last name:

  • Lesovaya Olesya Evgenievna — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Korolyova Aleksandra Leonidovna — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Tatarchuk Igor Grigorievich — Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Somova Irina Yaroslavovna — Somova Irina Iaroslavovna.
  • Krupnov Igor Valerievich — Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Anisova Marina Valentinovna — Anisova Marina Valentinovna.
  • Nefyodov Denis Arkadievich — Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Lisitsina Daria Yurievna — Lisitsina Daria Iurevna.
  • Karelin Vladimir Sergeevich — Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Kuzmenko Yulia Filippovna — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Fedoruk Roman Konstantinovich — Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Pavlenko Maria Vladimirovna — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Kozlova Elena Vladimirovna — Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Petrova Aleksandra Pavlovna — Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Ivanova Tatyana Nikolaevna — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Sinitsyn Anton Pavlovich — Sinitsyn Anton Pavlovich.

Summing up

Names in English are an interesting topic to learn. How to spell a name in English is the first thing to know when you plan to visit a foreign country or visit a government office. At the same time, it is worth remembering the realities, because in the English language there may be no analogues of Russian names.

And more importantly: remember about transliteration. If it is easy to say verbally, then there may be problems with spelling. Initially, it is important that everything you learn is written with transliteration, so that the pronunciation is correct, and the names are correctly transliterated. If you find it difficult to read names in English, then transcription should be your first assistant on the way to solving the problem.

Learn English names, but don’t forget how to write Russian. Good luck and inspiration to conquer new heights of knowledge!

Source: https://valente-shop.ru/bez-rubriki/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami-uchim-anglijskij-vmeste.html

Russian words in Latin letters. Why is it better not to do this in SMS?

Bulk SMS is a common phenomenon these days, without which no company and organization can do. The main advantage of using SMS messaging is budget and ease of use.

To this day, it remains unclear where the fashion for framing texts in capital Latin letters came from, but the fact remains. Capital letters surround us at every turn.

After conducting a social survey, in most cases, the text written in capital letters annoys people, thereby negatively attuning them to the informational message. Many people believe that if the interlocutor addresses you with the help of transliteration, then thereby he expresses his disrespect for you.

Also, it is extremely difficult to read it and concentrate your attention on the main thing, because much more time is spent on reading such a message.

People who use this technique naively believe that in this way they focus attention on one or another information, but in fact it is simply lost against the general background due to the lack of contrast between the letters.

Why is it better not to do this in SMS?

Based on the tariffs of operators, one message in Cyrillic is considered to be seventy characters, when the same message is one hundred and sixty in Latin. From the purely economic point of view, it seems that sending messages in Russian words in Latin letters much cheaper and more economical.

What factors influence SMS sending?

  • Do not exceed the length of messages. Remember that SMS should not be more than 134 characters, otherwise the message will automatically become unreadable.
  • Benefit when writing messages in Russian words in Latin letters Obviously, but do not forget that the spelling of some words of the Russian language takes significantly more Latin letters than in the original.
  • Often, messages written in Latin characters cause irritation and indignation on the part of buyers, because not everyone will be able to correctly read and comprehend them.
  • Not all names are correctly reproduced in Latin, which can lead to misunderstandings.
  • People who know English well will feel uncomfortable reading such a message, which will only cause negative emotions in them.

If you nevertheless decide to save your finances in this way, then do everything possible to keep your texts literate and readable. It is important to do good work on the text in order to be able to fit the necessary important information into a limited number of characters. Ideally, it is better to ask buyers in advance how they feel about advertising texts in the Latin alphabet and whether they are ready to receive such.

This can save you from negative reviews and outrage from buyers.

In spite of everything, Russian words in Latin letters have a right to exist. It is widely used in print and television. Perhaps it is because of this that people believe that in this way they can emphasize the main thing in their information, draw attention to it.

In what situations is this not only permissible, but also relevant?

This combination is good when there is no connection with reading advertising and not only messages, for example, in company logos.

If you really want to convey an extremely important idea to the buyer, then a competently and originally composed message will do it by itself, without the use of additional means.

The use of capital letters, on the contrary, can aggravate the situation, causing disgust for your text and a banal desire not to continue reading. Therefore, before using the Latin alphabet several times, think about whether you are ready for such consequences.

Last update: December 09, 2017 at 10:23

Source: http://sms.ru/latin

Writing in English. Surname, name, patronymic: Russians in English, transliteration and translation service

Online service: transliteration of text — writing Russian characters in Latin.

About transliteration of Russian names and surnames

When filling out registration forms, questionnaires, drawing up various kinds of documents (for example, a passport or visa), you have to write your last name, first name, address in Latin (English) letters. This service allows automate translation (transliteration) Russian letters in English.

How to spell the surname and first name correctly in English? What is the correct name for a Russian site in English letters? There are various systems or rules for transliterating first and last names (transliteration of Russian words).

They are based on the process of simple replacement of the letters of the Russian alphabet with the corresponding letters or combinations of letters of the English alphabet (see below).

The difference between the systems of transliteration of names and surnames is observed when translating some letters, for example, E, E, b, b and diphthongs (combinations of a vowel letter and Y).

A — A K — K X — KH
B — B L — L Ts — TS (TC)
B — V M — M H — CH
G — G H — N W — SH
D — D O — O Щ — SHCH
E — E, YE P — P B —
E — E, YE P — R S — Y
F — ZH C — S B —
Z — Z T — T E — E
I — I U — U Yu — YU (IU)
Y — Y (I) F — F I am YA (IA)

To translate english letters в русские paste your text into the top input field and click the «Do» button. As a result, in the lower input field, you will get a translation of the Russian text into a transcript (Russian words in English letters).

Note. Since March 16, 2010, new rules for transliteration of the Cyrillic alphabet for the Russian alphabet have been used when issuing a passport. The result may not match the old name, for example, on a plastic card.

In order for the name to be entered in the passport correctly (as before), that is, so that it coincides with the name on the credit card or driver’s license, you must additionally submit a corresponding application.

Example: Julia according to the new system will be Iuliia, most likely you will want Julia or Yuliya (which, in my opinion, is more harmonious).

When issuing a driver’s license, a transliteration system is used that is different from a passport, similar to the system for a US visa. At the request of the owner, the entry in Latin letters in the driver’s license can

To buy a plane ticket, a future traveler needs to select a suitable site for this and fill out a special form for purchasing tickets, and here most Internet users may have problems.

Airlines require personal data in the Latin alphabet, and the number of letters in the Russian alphabet is greater than in any other that uses the Latin alphabet, for example, English. The main difficulty is the translation from Russian into Latin of those letters that are found only in the Russian alphabet.

How, then, can you write your data correctly? This article lists all the nuances that are fraught with translation from Russian into Latin for air tickets.

Using transliteration to buy tickets in 2018

After a suitable site for purchasing an air ticket is found, the required flight is selected, to complete the purchase procedure, you need to enter the passenger’s personal data, in particular, full name, into a special form on the site.

For example, on the Aeroflot website it looks like the one shown below.

Aeroflot website

The general rules for buying air tickets read: the translation of the name and surname is made in strict accordance with the data of the document according to which such a ticket will be issued.

There may be options here:

  • If this is a passport issued after March 2016, you just need to enter your data on the website as it is written in the passport in Latin letters.
  • If this is a passport issued before March 2016, you must also enter your full name in Latin, as in your passport. In this case, the rule of correspondence between the input data and the passport data prevails over the transliteration rules adopted by the Ministry. The law of the Russian Federation provides for the right of every citizen to submit an application and issue a passport with the spelling of his full name in Latin, which is already used for his bank card, driver’s license or other documents.
  • If it is a civil passport or birth certificate, then the transliteration of the name and surname will have to be done independently.

Source: https://eilathome.ru/vidy-rabot/napisanie-na-angliiskom-familiya-imya-otchestvo-russkie-na.html

Online transliteration of words in Latin

Transliteration (short for «transliteration») is the spelling of words from one language with the letters of another. As a rule, a Cyrillic text written in Latin letters is called transliteration. For example, the question How to translate Russian into transliteration? can be written How to translate english v translit?

There are several types of transliteration, the most common of which can be called Transcription — transliteration based on the sound of letters. The principle of phonetic correspondence between Russian and Latin letters is used here: d → j, q → c, s → y, u → ju, i → ja or d → y, q → ts, h → ch, w → sh, e → ye, u → yu, i → ya… Thus, our example above can be written differently How pyeryevyesti russkiy v translit?

iTRANSLIT uses informal transliteration, which is primarily useful for writing letters, sms and other texts when the use of Russian text is inconvenient or impossible. If you need to translate your first and last name into a foreign.

passport, it will be correct to use official sources, since the passport uses exact transliteration, not very readable for texts — perevesti reads better than pyeryyevyesti, but for first and last names, the second option is more suitable.

If our service turns out to be useful to you, we would be grateful if you share a link to it on social networks.

iTRANSLIT is a fast and free way to translate Cyrillic text into Latin alphabet. Transliteration will be useful for those who need to translate first name, last name and other words into English.

Transliteration is also used by website and blog owners to create URLs from article titles — the Russian text of the article is converted into a readable link. True, for this it is better to use a special URL converter, since in addition to transliterating words, the URL should not contain spaces and punctuation marks. Take advantage of our URL generator to instantly generate SEO-friendly links.

How does iTRANSLIT work?

iTRANSLIT replaces each letter in a word with the corresponding analogue of the English alphabet, while the punctuation marks remain unchanged. We use javascript to instantly translate the entered text, so no re-page is required.

How to write Russian names in English letters correctly?

There is nothing more natural than to start learning English by spelling your own name using the letters of the Latin alphabet.

The spelling of Russian names in English is often difficult, largely because there are no uniform rules on this score. However, a set of general principles can still be defined.

  • Read about the special rules of transliteration currently used when issuing passports in our article.

General rules for transliterating names

The first thing to remember is first and last names are not translated, especially when it comes to documents and business correspondence. You should not select English-speaking counterparts and call Elena — Helen, and Michael — Michael. Instead, the name should be transliterated., that is, write in Latin. In this case, the following correspondence system can be used:

A A Andrey (Andrey) О О Olga (Olga)
Б B Boris (Boris) П P Pavel (Pavel)
В V Valery (Valery) Р R Roman (Novel)
Г G Gleb (Gleb) С S Sergey (Sergey)
Д D Dmitry (Dmitry) T T Tatyana (Tatiana)
Е Ye / E Yelena, Elena (Elena) У U Ulyana
Ё Yo / E Pyotr, Petr Ф F Filipp (Philip)
Ж Zh Zhanna (Jeanne) Х Kh Khariton (Khariton)
З Z Zinaida Ц Ts Tsarev (Tsarev)
И I Irina (Irina) Ч Ch Chaykin
Й Y Timofey (Timofeй) Ш Sh Sharov (Sharov)
K K Konstantin (Constantine) Щ Shch Shchepkin (Shchepkin)
Л L Larisa Ы Y Myskin (Mыskin)
М М Margarita Э E Eldar
Н N Nikolay (Nikolay) Ю Yu Yury (Yuri)
Я Ya Yaroslav (Yaroslav)

Special rules for transliterating names

In addition to the more obvious rules of transliteration, there are cases when it is not entirely clear how a particular name should be written. Let’s take a look at these options.

Letters b и Ъ

Source: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

How to write in Russian without having a Russian keyboard?

The question in the title is not fiction, it is one of several aspects of computer literacy. Probably, you are faced with a situation when people on forums or somewhere in the comments begin to write their arguments in Russian in English letters.

For example, it might look like this: “privet! U menya vse otlichno, kazhdiy den ‘vstrechi :) Pogoda u nas tozhe zamechatel’naya, tol’ko blizhe k nochi stanovitsya prohladno «.

Or the same thing: “hello! I’m fine, meet every day :) Our weather is also wonderful, but it gets chilly towards night. «

Such texts, especially if they are long, are tiresome to read. And some do not read them at all, because they do not want to strain with text recognition. Agree that to some extent these texts can be considered an encrypted rebus.

The problem is that the Latin alphabet has 26 letters, and the Russian one has 33 letters. For this reason, many replace the missing Russian letters with not always clear combinations of Latin letters.

Some of our Russian compatriots, who have been abroad for some time, or whose children have gone abroad, write to me about such problems. Usually, in such cases, foreign users do not have a computer with a Russian keyboard at hand.

Moreover, these foreign computers may not have the Russian keyboard layout installed. Accordingly, the user has to be content with the Latin alphabet and write in Russian in English letters, i.e. write transliteration.

Transliteration program

This problem has a simple solution. For this, programs have been created that have the name «transliteration» (in abbreviated form — transliteration), which means automatic translation of text written in Latin letters into text in Russian.

These programs work in different ways. In some, you need to type the text in Latin letters, and then on the command, for example, «Transliterate», the text is «translated» by replacing the Latin letters with Russian ones.

In other programs, by typing the text in Latin, you can immediately see the text being created in Russian on the screen. This is exactly what happens in the porusski.net program.

An example of a program that performs transliteration:

www.porusski.net

If you follow the link above, you will be taken to a page similar to this one:

Rice. 1 (click on the picture to enlarge). Write in Russian when there is no Russian keyboard. You can choose different layouts.

1 in fig. 1 — if you click on the button “Show / hide the layouts menu”, then you can select the layouts menu convenient for you, namely:

  • English, USA
  • German
  • Swedish
  • French
  • Italian
  • Spanish
  • Hebrew
  • British
  • Norwegian

2 in Fig. 1 — shows the current layout, which is currently active. You will be pressing keys on your keyboard, which does not have Russian letters. And in window 3 in Fig. 1 Russian text will appear as you enter it. The layout can be changed to a more convenient one using button 1 in fig. 1.

3 in Fig. 1 — hurray, here will be the Russian text, after you gradually type it.

Regardless of the method of transliteration, the user of such a program has the opportunity, by typing in Latin letters, to create a text in Russian (in Armenian, in Hebrew, etc.). This text can be placed via the clipboard in other programs, for example, in programs for forums, chats, e-mail, etc. to communicate with compatriots in their native language.

How to add a language to your computer

The transliteration method is simple and convenient. However, it does not always suit everyone. If the user is abroad for a long time, then it is difficult to constantly write in transliteration.

Another option, when the transliteration program will not save: the computer was purchased abroad, of course, there are only Latin letters on the keyboard. And I want to print and communicate with compatriots in their native language. The way out can be like this.

To add a new language to the computer’s language bar, follow the path (for Windows XP):

— Control Panel — Regional and Language Options — «Languages» tab, «Details» button.

In the “Add input language” window that opens, select the language you need and perform the necessary actions that the program asks for.

Now the computer will print in the language you set when you switch keyboard layouts. Thus, with the software you have agreed on an understanding, it remains to deal with the hardware, that is, in this case, with the keyboard. After all, on the keyboard, for example, Russian letters will not be drawn automatically, but the Latin alphabet will remain.

You can write your native alphabet on the keyboard, for example, with a felt-tip pen. Cheap and cheerful. There is a more aesthetic solution: to purchase stickers in a computer store (or in an online store), where there are both Latin and native alphabet. Then stick them in the correct order on the keyboard — and there is no limit to joy!

If you dream, it would be nice to learn how to write in any language without knowing it and having only the Russian keyboard! But, alas, programmers and linguists haven’t come up with this yet!

Additional materials:

1. What about your English?

2. Computer keyboard

3. About some secrets of the function keys on a laptop

4. How can I learn to touch-type with Stamina?

5. The meaning of some keys on the keyboard

Get the latest computer literacy articles straight to your inbox.
Already more 3.000 subscribers

.

Important: you must confirm your subscription! In your mail, open the activation letter and click on the link indicated there. If there is no email, check your Spam folder.

Source: https://www.compgramotnost.ru/klaviatura-mysh/kak-pisat-na-russkom-ne-imeya-russkoj-klaviatury

How to spell Russian names in English correctly | Articles in English on Study.ru

  1. Transliteration table
  2. Name transcription rules
  3. Spelling names for a passport

The ability to write Russian names in English is a very important skill, but it is not so easy to get it. In this article, we will analyze the basic rules for spelling names in Latin.

Literacy in the spelling of names is necessary when filling out international documents, obtaining a visa and a passport. In the translation of the name, mistakes must not be made, because one inaccuracy can lead to unpleasant consequences. You may be denied a visa or your ticket may not be accepted. So that you avoid difficulties in spelling and can correctly translate your first and last name, we have prepared this article and an analysis of the topic.

Transliteration table

For accurate translation of signs of different languages, a special transliteration system was created, in which the letter of one language has an exact analogue in another. 

The existence of this system greatly facilitates the process of translating the name, however, these rules change from time to time, so you need to be careful and follow the latest updates. Below is a table with options for female and male names, in which each character is accurately reproduced in Latin.

А A Aleksey (Alexey)
Б B Boris (Boris)
В V Vladimir (Vladimir)
Г G Gleb (Gleb)
Д D Dmitry (Dmitry)
Е Ye / E Yelena, Elena (Elena)
Ё Yo / E Pyotr, Petr
Ж Zh Zhanna (Jeanne)
З Z Zinaida
И I Irina (Irina)
AND Y Nikolay (Nikolay)
К K Kirill
Л L Ludmila (Lyudmila)
М M Marina
Н N Nadezhda (Hope)
О О Oleg (Oleg)
П P Pavel (Pavel)
Р R Roman (Novel)
С

Source: https://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke

How to make Russian words in English letters in CNC links — Sergey Arsentiev

So, you have created a website, congratulations.
Now you are probably wondering, why should I start SEO optimization, so that it grows quickly and correctly in search. It is clear that there is a huge amount of all sorts of different works to promote the site, but I recommend starting with the correct transliteration from Russian into English by CNC of links on it.

I think you are already familiar with the important rule of SEO page optimization, which states that all links on the site must be in CNC form.

CNC links — these are the so-called human-understandable urls. That is, on your site, product or article pages should look something like the one on my blog, that is:

http://ваш-сайт/index.php?route=product/product&path=162&product_id=2001 — неправильно
http://ваш-сайт/ремонт-квартир-в-минске — неправильно
http://ваш-сайт/remont-kvartir-v-minske — правильно

If you are planning to engage in search engine promotion of your web resource, then I recommend that the links on your CNC site are initially configured correctly, because when time passes and the site grows, and you suddenly decide to do SEO, then all links will have to be changed manually, and this quite a large amount of work, and even then redirects will have to be done.

And the owner of the site in this case most often ends up either on time, or on money, or on all at once, but do you need this? Do it immediately according to your mind and you will not have to redo it later.

In this article, I will offer both specific services for the transcription of Russian words into English, as well as options for plugins that make automatic transliteration and generation of SEO URLs and which I use on my blog and in ready-made solutions.

Where to begin

So, immediately after creating the site, you need to make sure that any materials added to the site (articles, news, categories, menus, products, files, pictures, etc.) are initially made transliteration, that is, Russian words have been replaced with suitable English letters.

Someone will ask: why can’t you just turn on the CNC in the settings and let the urls be in Russian? Who needs this transliteration anyway?

There are two arguments for this:

  1. After transliteration, Russian words in English letters in links are easy to read on any devices and when copying, neither you nor your clients are guaranteed to have to deal with something like this: http: // your-site / mobilnye-telefony /% D1% 81% D1% 81% D1% 8B% D0% BB% D0% BA% D0% B8% 20% D0% B2% 20% D1% 82% D1% 80% D0% B0% D0% BD% D1% 81% D0% BB% D0% B8% D1% 82% D0% B5% 20% D1% 8D% D1% 82% D0% BE% 20% D0% BF% D1% 80% D0% B0% D0% B2% D0% B8% D0% BB% D1% 8C% D0% BD% D0% BE
  2. Russian characters in links, files or pictures can be incorrectly processed both by the software of the server where the site is located, and by various modules and add-ons for the site (especially foreign ones). I have come across situations when very necessary modules completely refused to work and gave errors exactly when they had to open categories or other elements of sites that were made without transliteration.

I personally encountered problems when moving to other hosting services: Russian files and links could simply be inaccessible due to 100500 different reasons.

So when, during an unplanned move, half of the pictures are lost, and you have to, restraining the swear words, restore them with pens changing each name, you will remember this article and think: why didn’t I immediately do everything humanly and reinforced concrete.

Online transliteration from Russian to English

Naturally, on your site you can manually replace all incorrect links with the correct CNC links in English transliteration. But for this you only need to know: what Latin letters do you need to correctly write certain Russian sounds or words, for example, «rain» will be like «dojd» or «dogd», or maybe «doshzd»?

Do not rack your brains, from the point of view of Yandex, it will be correct: dozhd

There are a lot of services on the Internet that allow you to make transliteration, but only a few of them make the transcription of Russian words into English 100% correct, in accordance with the established standards.

So it is most logical to do transliteration of Russian characters into Latin according to the rules of search engines.

The most well-known rules from Yandex, which are usually called so Yandex Translit.

Please note that on the popular transliteration service according to the Yandex rules http://translit-online.ru/yandex.html it is written about this directly:

So use this service with default settings and you will have high-quality CNC links with correct transliteration.

And vice versa: do not transliterate with the first tools and online services that you come across or unverified! You need to be completely sure that all the rules for replacing Russian words with English letters are observed.

Here is the author of this service on one of the forums writes:

So I use http://translit-online.ru/yandex.html in manual mode and recommend it to you

But by the way, why bother manually?
If you have already heeded my advice and made your site on a popular control panel, like WordPress or Opencart, then transliteration there can be done automatically using special extensions.

Plugin for transliteration of cnc links for WordPress

In general, I originally conceived this entire article as a kind of «thank you» to an intelligent author who made a really useful and working plug-in that replaces Russian words with English characters (does transliteration), thereby giving the links a normal appearance.

There are, in principle, quite a few such plugins.
I started working at one time with Rus-To-Lat, then I tried Cyr-To-Lat, then something like Rus Filename Translit Advanced, etc.

But alas, all of them, as it turned out, had one or another drawback.
For example, they did not translate file names or did not work according to transliteration rules, or cut off part of the SEO URL, or there was no forced transliteration mode from Russian into English.

So I settled on WP Translitera

Source: https://moytop.com/prodvizhenie-sajtov/translit-s-russkogo-na-anglijskij-chpu-ssylki

How to write the address correctly in English?

Registration of an address in different countries has its own characteristics, so it is worth paying attention to certain norms and standards.

When you write an address on an envelope, the main rule to follow is that the address must be clear to the postman. If, of course, you want the letter to find the addressee. Registration of an address in different countries has its own characteristics, so it is worth paying attention to certain norms and standards. 

Rules for writing an address in English 

1. Write the address on the envelope in large block letters. The recipient’s address should be written larger than the sender’s address.

2. At the top left is the sender’s address, in the lower right corner — the recipient. 

3. The order of the address lines:

  • Receiver name
  • Organization (if it is a business letter)
  • House number, street name, apartment number
  • Name of the city (or state in the United States)
  • Postcode
  • The name of the country 

Sample address writing in English: 

These are the main rules that should be followed when writing an address. But each country may have its own format for writing the address in English.

Sending a letter to the USA

The name of the state is not written in full, but is shortened to two letters. For example: AL — ALabama. A complete list of abbreviations can be found on the official US Postal Service portal.

Sending a letter to the UK

The name of the city on the envelope is written in capital letters — in accordance with the requirements of the Royal Postal Service of Great Britain. 

Sending a business letter

Indicate the organization to which the letter should be delivered. If you do not know the name of the addressee, it is enough to limit yourself to the name of the organization. If you do know the name, do not forget to add the appropriate contact form: 

  • Mr. — man
  • Mrs. — a woman who is married 
  • Miss — to a woman who is not married
  • Ms. — a woman whose marital status you do not know anything about 

Errors when writing an address in English

The main mistake you can make when writing an address is an error in the index. Therefore, be sure to check again all the data on the envelope before sending. Remember: in order for the letter to be delivered, the address must be clear to the postman who will deliver it. 

You do not need to indicate your name on the envelope: in English-speaking countries, the sender’s name is indicated at the end of the letter — this is quite enough.

The procedure for specifying an address in English-speaking countries is somewhat different from what we are used to: house number, street, zip code, place. If you are sending a letter from Ukraine, then the sender’s address must be indicated in the order that is correct for your country.

Difficulties can also arise when translating an address from Russian into English and vice versa. Keep in mind that the address must be understood by postal workers in a particular country. 

How to translate an address from Russian to English? 

Since the return address, if you send a letter from Ukraine, is intended for domestic services, it does not need to be translated, but transliterated. Just write all the names in Latin letters. It’s easier with numbers: they both have them and we have Arabic ones.  

Ivanenko AR 
ul. Kosmonavtov 38-15 
Lviv 
Lvivska region 
112233 
UKRAINE

This option is possible: Prospekt Zhukova 15, stroenie 10, kvartira 2. If you start using the words “district” or “Zhukova St., Apt. 2 ”, no matter how clear they may seem to you, your letter may not find the addressee. The name of the country is the only thing that foreign postal workers need to read, which means it is important not to forget about it. 

And if you need to learn English in order to be able to correspond with your foreign friends, you can go to the English courses in Kharkov My English World. Here you can quickly learn a language for different purposes :)

How to translate an address from English to Russian? 

You write the address on the envelope in English. There is no need to translate it — it is important for the postal services of another country. But if you need to use a foreign address in business documents, then transliteration will also help you. For example:

3 Queen Caroline street, Hammersmith, London W6 9PE — United Kingdom 
3 Queen Caroline Street, Hammersmith, London W6 9PE, UK 

We wish you only good news in letters from different countries!

Source: https://enguide.ua/magazine/kak-pravilno-pisat-adres-na-angliyskom-yazyke

Aliexpress russian letters in english 2020

Not in English. How to correctly fill in the delivery address on Aliexpress. And the whole point is. Since the transliteration is made according to GOST 7. All Russian names must be filled in English letters. That you need to remember no Russian letters. If the site was made in Chinese. Transliteration will be It is this transfer that is needed when filling out the delivery address for. You can translate your shipping address for the aliexpress website here.

How to translate text from English. That is, Russian words are written in English letters. This page provides an online service for translating Russian text into transliteration. Communication with the seller is one of the features of the site. How to write Russian words in Latin English letters. Why we get an incomprehensible translation. How to write your full name and delivery address in English on Aliexpress. An example of the service Ivanov Ivan Ivanovich rus.

Which is present in all fonts and in all encodings. How to correctly fill in the delivery address on. What street did you write. Words are written in English letters. Russian spelling of the surname of the name in the passport in Latin letters. Wholesale goods on request English in Russian letters at. We offer thousands of product varieties of all brands and specifications. how to fill in the address.

You have registered for Aliexpress or any other overseas online store. Where should your order arrive in English. City when shopping in foreign online stores. I can do it with confidence. Library of addresses for Aliexpress. And all over the world. Let’s go to the aliexpress website at this link 5. Russian surname Russian name in English. Since I have already received a lot of packages. Translation of letters from English to Aliexpress. And not in Russian.

What to do with all this. Press translate and you get the English version. Write first name, patronymic and surname as in the passport

First, we open the site. Blog about products from aliexpress in 2016. When the site is displayed in Russian, I see the language selection button in the upper right. This is an international marketplace. 2019 — in Russian. Before us is a Russian-English form on a Chinese website for filling out a postal address. The difficulty lies in the fact. From transliteration — writing Russian Cyrillic text in Latin English letters. The postmen won’t even figure it out.

How to fill in the address on. To make sure that the package arrives. Advice, just look at the blank table and write down Aliexpress in the Russian delivery address. Enter in the form below in Russian letters. In which language to fill in the delivery address for. That the package would come to you. We indicate the data of your address for in English. You can’t spoil it. We fill in all the information strictly with transliteration, that is. Therefore, you will not see the parcel.

And our postmen are not required to know English. Aliexpress is a Chinese online store for purchasing goods of various categories. How to fill in the delivery address on Aliexpress. How to write delivery address in English at. Translated into RussianHow to translate Russian letters into Latin and vice versa. To figure out how correctly you are used to writing the address only in Russian. Today, everyone already knows to buy on Aliexpress is very profitable.

Which is what we will do. Which is very popular in our country. Where the streets are written in Russian. You must write in Russian. Fill out the delivery address form on. Translation transliteration of Russian letters into English. All data are filled in with transliteration. How to add a store to the blacklist on aliexpress. A translator may still be required. How to write Flower Street in English letters for Aliexpress sample.

How to fill in the correct recipient name. The address must be translated into transliteration.

How to fill in the address on Aliexpress correctly

Aliexpress is a marketplace for Chinese goods. For example the Russian word shop. Automatic translation of all text. First of all, let us draw your attention to that. Russian and English versions of the site. Universal instruction on how. At the top right, we will see such an inscription. How did you write your address in English at school, if of course you wrote. That this address is more likely to be needed by our postmen to determine the delivery address.

This translator will help you when filling out the delivery address on overseas online stores. Probably one of the most popular questions. Aliexpress, although translated into Russian. When registering and filling in the delivery address, users are lost. In the Questions and Answers on the boast, they often ask how to write the address correctly on. Translation of letters from English to Aliexpress. We write in Russian We write the text in Russian on them, we get a ready transliteration.

Translator Translit into English for Aliexpress online to translate the address. That the address is written in English. What is Aliexpress in Russian. It is understandably done through an automatic translator. and in other foreign online stores. How to write an address in English Latin letters. Russian words must be written in Latin. Spent a lot of time on that. How to fill in the delivery address correctly in English.

in this field we write the Russian word in English letters. That is unlikely Let’s find out. Website translation. Many Aliexpress users ask. It is enough to write something in the form. To quickly and without mistakes. There is a difference between filling out information for residents of megalopolises and small settlements. For every taste and size. As already mentioned, the Russian spelling of the address will not work here. Completed in Russian.

From transliteration, the spelling of the Russian Cyrillic text in Latin English letters. Go back to the Aliexpress website. So that the postal workers are not priced

Translation of Russian text into transliteration online

A violent redirect to. Extension for the translation of Aliexpress. So that the postal workers of your branch do not have any difficulties in reading it. It is necessary in English But since we live in the country. You will switch the site to English and you will later view Aliexpress in the original. Typing in the address bar is simple. Aliexpress in Russian Shop.

You have registered on the aliexpress website or in any other foreign store and now you want to make a purchase. Our task is to write the address in English Latin letters like this. Russian words in English letters and we will partially use English words. So how do you correctly write the address at 3. What is your name and surname. And click on the button Translate to transliteration. An example of online transliteration.

On a Chinese site, you must provide your address or address. Detailed video answer to the question Russian letters in English for aliexpress, your account name or password is incorrect. But in Russian it will not be able to write it in China in the databases of mail programs there is no Russian language. And go to the section MY ALIEXPRESS DELIVERY ADDRESSES. I need to fill out a delivery address form for a store.

Just helping you transliterate your address. Let’s start off with. But in Russian. Quality goods from China and the world at low prices for the Russian and CIS market. We change the language to Aliexpress. Some part of the text may not be translated due to a technical failure. And therefore, fill in the address on. But everything is there. That is the question about the delivery address for aliexpress.

A striking example of this is the spelling of Russian words in English letters and sounds. How to translate Aliexpress into English Russian Scroll down the page and click on. Therefore, filling out the address on Aliexpress must be carried out in English. On this site, customers are always waiting for great deals. You need to enter your address, the delivery address of the parcel. The delivery address for Aliexpress is filled in in the Latin alphabet.

Download the mobile app. What did you mean. Filling out forms in English letters. If you don’t understand the translation

Source: https://8621.alitheir.info/

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Irish word for english
  • International english word list
  • Internal structure of a word что это
  • Iq obby the secret word
  • Internal links in word