Instead of using the word this

We walked instead of driving.

Мы не поехали на машине, а пошли пешком.

Could I have tuna instead of ham?

Можно мне тунца вместо ветчины?

We have dry rot instead of the floor.

У нас уже не пол, а труха какая-то.

Instead of buttons, the jacket has toggles.

Вместо пуговиц на куртке имеются застёжки.

He just gallivants about instead of working.

Он тут только шатается, а не работает.

Authority is directional instead of coercive.

Авторитет направляет, а не заставляет.

They used English terms instead of Latin ones.

Они использовали английские термины /выражения/ вместо латинских.

ещё 23 примера свернуть

We use it instead of the stairs.»  

You probably picked up my keys instead of yours.  

Instead of firing her, they put her on probation.  

Instead of being annoyed, he seemed quite pleased.  

I mistakenly wrote her name as «Gene» instead of «Jean.»  

Air-fresheners mask bad smells instead of removing them.  

If you want to use cheese instead of chicken, that’s fine.  

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

Is «it» used as a demonstrative pronoun like «that» or «this» in these situations and is the speaker pointing to the objects mentioned?

My friend sees a beautiful ring on my finger and asks me «What is it?»

My sister puts something she has just bought in the supermarket and I ask her «What is it?» She is holding it in her hand or it is near her on the table.

asked Oct 12, 2020 at 20:24

Antonia A 's user avatar

1

«It» is sometimes used like a demonstrative pronoun. But «it» isn’t a demonstrative pronoun, it’s a personal pronoun and it doesn’t explictly point to something near or far from the speaker.

It, as a personal pronoun can refer to any object the identity of which is understood by the context. The context can be linguistic (an object previously mentioned) or the wider context of the environment

In the examples you give, «What’s that?» is more likely as this does «point» to a particular object. You should ask «What’s that on your finger?» instead of «What is it on your finger?»

answered Oct 12, 2020 at 20:33

James K's user avatar

James KJames K

178k11 gold badges204 silver badges344 bronze badges

You must log in to answer this question.

Not the answer you’re looking for? Browse other questions tagged

.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

На протяжении Гражданской войны складывается система наименования« командиров» введено вместо слова« офицер».

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

only for observation terminology

of

system theory.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Слово« цель» вместо слова« направленность» будет использовано исключительно

для соблюдения терминологии теории систем.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

It was considered that, instead of the word«defendant», used in paragraph 81,

the

word»respondent», as used in

the

UNCITRAL Arbitration Rules, was generally preferable.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Было решено, что вместо слова» defendant» в пункте 81 английского

текста в целом предпочтительнее использовать слово» respondent», как в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

One suggestion was that, instead of the word“used” in respect to

the

signature,

wording

along

the

lines of“created”,“originated”

or“generated” should be adopted.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Одно из них состояло в том, чтобы применительно к подписи вместо слова» использована» употребить слова» создана»,»

сделана» или» подготовлена.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

the

fair court could ask

the

applicant:

context icon

Вместо слова« кажется», учитывая предыдущую ссылку, справедливый суд

мог бы спросить у заявителя:

Mr. LINDGREN ALVES said that that

wording

had been discussed at length in Durban and

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что эта формулировка подробно обсуждалась в Дурбане и

консенсуса удалось достичь только при использовании слова» могут» вместо слова» должны.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

I В пункте

1 статьи 10 Комиссии следует рассмотреть возможность употребления слова» отправка» вместо слова» отправление»;

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

To us

the

use

of the

term has moved from German scientific literature;

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

К нам употребление термина перешло из немецкой научной литературы;

у французов и англичан, вместо слова культура, употребляется

слово

цивилизация см.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

The

delegations

of

Malaysia, Uruguay and Iraq pointed out that instead of the word“hostilities”, they would prefer

the

words“armed conflicts”.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Делегации Малайзии, Уругвая и Ирака отметили, что вместо слов» военных действиях» они предпочли бы включить слова» вооруженных конфликтах.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Mr. Chan(Singapore) proposed that

the

word»dispatched» should be used instead of the word«transmitted»

in order to bring

the

Rules into line with

the

United Nations Convention on

the

Use

of

Electronic Communications in International Contracts.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Г-н Чан( Сингапур) предлагает использовать слово» dispatched» вместо слова» transmitted»,

с тем чтобы привести Регламент в соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

The

sponsor delegation, in commenting on

the

debate, expressed its preference, in paragraph 3,

in paragraph 4, for

the

words»or existing political order» to be retained.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Делегация- автор, комментируя ход обсуждения, заявила о желательности использования слова<<

4— сохранения слов<< или существующего политического строя.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Furthermore, there was nothing to suggest that

the

State party had never considered making such a declaration and

it would thus be more appropriate to use

the

word“reconsidered” instead of the word“considered”.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Кроме того, ничто не указывает на то, что государство- участник никогда не намеревалось сделать это заявление,

поэтому было бы более правильным употребить слово» reconsidered» вместо слова» considered.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

And when he saw

the

words»the virgin shall conceive and bear a son»(Isaiah VII: 14)

he decided that it was a mistake and instead of the word«virgin» he wanted to put a word»wife.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

И когда он увидел слова« се, Дева во чреве приимет и родит Сына»( Ис.,

VII: 14), то решил, что в тексте закралась ошибка и вместо слова« дева» должно быть слово« жена».

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

With respect to subparagraph(c)(ii), a suggestion

of

a drafting nature was that, consistent with

the

approach taken in

the

context

of

draft article 6(see above, para. 80),

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

В связи с подпунктом( с)( ii) было внесено предложение редакционного характера, заключающееся в том, что в соответствии с подходом, использованным в контексте проекта статьи 6( см. пункт 80 выше),

вместо слова» поименовано» следует использовать слово» идентифицировано.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

A reference to

the

special provisions was proposed instead of the words«in additive device» or»in additive receptacle» by a majority

of the

working group.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Большинство членов рабочей

группы предложили ссылку на специальные положения вместо слов» в устройстве для добавления присадок» или» в емкости для присадок.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

the

Latin term»ipso jure.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Было отмечено, что использование слова» автоматически» вместо слов» само по себе» будет лучше передавать

смысл латинского термина» ipso jure.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

use terms regularly used in international trade contracts, such as»a reasonable method in

the

circumstances.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Оратор предлагает Комиссии использовать вместо слов» надежная гарантия» термины,

обычно используемые в договорах международной торговли, например» надежный метод в сложившихся обстоятельствах.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

In terms

of

a drafting modification,

the

suggestion was made to use

the

word»transparent» instead of the words«as transparent as possible»,

so that

the

phrase, in relevant part, should simply read»must be objective and transparent.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

В порядке редакционного изменения было

внесено предложение использовать слово<< транспарентной>> вместо слов<< максимально транспарентный>>, с тем чтобы эта

фраза в ее соответствующей части просто гласила<< должна быть объективной и транспарентной.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

As defined in

the

domestic law and as applied in

the

criminal law

of the

State in which One

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Как оно определено во внутреннем законодательстве и как оно применяется в уголовном законодательстве государства,

в которомОдна делегация отдала предпочтение словам» для которого» вместо слов» в котором.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Слово дол в Йоркшире и Дербишире, как правило, используется вместо долины слова.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Так, например, вместо слова» inclusion» используется немецкое слово» integration.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

In this case

the

word«пoчeMy» is used instead of the word«зaчeM» but it didn’t replace its meaning.

context icon

Слово» почему» в данном случае использовалось вместо слова» зачем», но по смыслу оно его не заменило.

As to

the

precise formulation

of

subparagraph(h),

it was suggested that

the

word»representation» should be used instead of the word«communication», but that suggestion was not accepted.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Что касается точной формулировки подпункта h,

то было предложено использовать вместо слова» communication» слово» representation», однако это предложение принято не было.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

The

revised version

of the

national programme

of

action handbook has been re-named,

using

the

word»guidance» instead of the word«handbook», since it points mainly to relevant sources

that provide specific guidance.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

В своем пересмотренном варианте руководство по национальным программам действий было

переименовано с использованием слов» руководящие указания» вместо слова» руководство», поскольку речь, главным образом, идет о соответствующих источниках,

обеспечивающих конкретные руководящие указания.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Lastly, she drew

the

reporting State’s attention to

the

importance

of

employing

the

correct terminology in its reports, noting that, on several occasions,

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Наконец, она обращает внимание отчитывающегося государства на важное значение применения правильной терминологии в его докладах, отмечая, что в ряде случаев вместо слова<< равенство>> использовалось слово<< справедливость.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

It was further noted that using

the

word»proceedings» instead of the word«hearings» would solve any inconsistency between

the

English

and

the

French versions

of the

Rules, as

the

latter referred to

the

closure

of

arguments»clôture des débats.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Далее было указано, что использование слова» разбирательство» вместо слова» слушания» позволит устранить любые несоответствия между текстами Регламента

на английском и французском языках, поскольку во французском тексте говорится о закрытии прений» clôture des débats.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Also problematic is

the

use

of the

word»impact»(without

the

qualifier»significant») instead of the word«harm», which has a more specific meaning

and is used in different provisions in Parts II and III.

The

use

of the

expression»significant harm»

instead

of»impact» would be a way to address somehow Brazil’s concern on this point.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Кроме того, трудности вызывает использование слова<< воздействие>>( без прилагательного<< значительное>>) вместо слова<< ущерб>>, которое имеет более конкретное

значение и используется в различных положениях частей II и III. Использование выражения<< значительный ущерб>>

вместо

слова<< воздействие>> позволило бы некоторым образом устранить озабоченность Бразилии в этом отношении.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Noting that in article 13,

in order to accommodate

the

concern expressed by a number

of

countries that a legal obligation was a stronger notion than duty, he said that

the

legal connotations

of the

word»duty» were ambiguous and that it would be advisable, therefore, to avoid using it.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Отмечая, что в статье 13 вместо слова<< обязательство>> использовано слово<< обязанность>>— в соответствии с замечанием нескольких стран о том, что юридическое обязательство является более сильным понятием, чем обязанность,— г-н Сюй Хун говорит, что слово<< обязанность>> имеет двоякие юридические коннотации, и поэтому рекомендуется его избегать.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

В редакционном плане было достигнуто общее согласие с тем, что вместо слова» подпись» следует использовать слово» данные.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

  • #1

1 Am I correct in thinking that there should «this» be used instead of «it» in the sentence?
2 Am I correct in thinking that there should be «this» to be used instead of «it» in the sentence?
3 Am I correct in thinking that there should be used «this» instead of «it» in the sentence?

I think 1 is correct, 2 is probably correct, 3 must be wrong. Do you agree?

The sentences are mine, just randomly popped up in a conversation the other day.

  • Florentia52


    • #2

    Am I correct in thinking that «this» should be used instead of «it» in the sentence? :tick:

    • #3

    Thank you. You suggest getting rid of «there». Does it sound clumsy or wrong with «there»?

    • #4

    I am just thinking what if there is a sentence in which it’s not possible to get rid of «there»? For instance,

    1 Am I correct in thinking that there is someone in the reception at that time?

    or would this one suffice?

    2 1 Am I correct in thinking that someone is in the reception at that time?

    Hermione Golightly


    • #5

    In the OP it is wrong to use ‘there’.
    — Am I right in thinking (that) there should be an ‘h’ after the ‘p’ in ophthalmology?

    In your #4, both versions could be used, but the sentence has other mistakes.

    dojibear


    • #6

    Every language I’ve seen has 2 common verbs:
    — «is» (as in A is B)
    — «exists» (as in A exists)

    In English and French, we use the phrasal verb «there is» as the common «exists» verb.

    there should «this» be used

    That is wrong. You can’t separate «there» and «be». You can add «should» and say «there should be <noun phrase>». For example:

    There should be a «this» in this sentence, not an «it».

    Note that «there should be» means «should exist». You can’t combine «should exist» with «used». Pick one or the other.

    loviii


    • #7

    Note that «there should be» means «should exist». You can’t combine «should exist» with «used». Pick one or the other.

    There are a lot of examples of «there should be used» in scholar.google.com.
    For instance:
    site #1 There should be used coating materials with minimal tensions or chosen pairs of materials with tensions to opposite directions.
    site #2: There should be used arguments and facts.

    Do you consider them all incorrect?

    Thanks!

    Last edited: Sep 22, 2019

    • #8

    Do you consider them all incorrect?

    It’s a good question.

    dojibear


    • #9

    I don’t consider them anything. I have never seen these examples. Let me take a look. Thanks for the link.

    Looking at the first 4 google pages (20+ example), every example is from detailed descriptions of a technical procedure. Many of them are patent documents. Perhaps this terminology is traditional in patent documents and similar technical descriptions. I am not familiar with patent documents.

    In all the examples I looked at, I would write one should use instead of the passive there should be used. If I wanted to use a passive sentence I would use should be used with an appropriate subject. I would not write there should be used.

    This NGRAM (Google Ngram Viewer) shows that the phrase was popular before I was born, but its use (in published books) has declined in the last 70 years.

    I recommend that you don’t use the phrase.

    • #10

    In your #4, both versions could be used, but the sentence has other mistakes.

    Is this better?

    Am I correct in thinking that there is someone at reception at this time?

    Hermione Golightly


    • #11

    Am I correct in thinking that

    there is

    someone is in the reception at that time?

    Am I correct in thinking that

    there is

    someone is at reception at this time?

    I have the impression the OP thread is about unnecessary or incorrect use of ‘there is/are/was/were’.
    In the sentences above I have removed ‘there is’ from each as being unnecessary although it would not be wrong.
    The sentences differed in two respects which I have not attempted to correct because there’s no context. It’s possible that ‘is’ should be ‘was’. I suggest you submit sentences that are similar except for the grammar point in question.

    • #12

    Am I correct in thinking that

    there is someone

    at reception at this time?

    I have the impression the OP thread is about unnecessary or incorrect use of ‘there is/are/was/were’.

    Well… but why is «There is someone at the door» correct?

    Florentia52


    • #13

    Hermione Golightly said “there is” is unnecessary in your sentence, not wrong.

    dojibear


    • #14

    Well… but why is «There is someone at the door» correct?

    There is someone at the door. :tick: :tick:
    Someone exists at the door. :tick::confused: (correct but not idiomatic)

    Meaning: the space outside the door is not empty of people: there are one or more people there.

    The sentence answers the question «Is the area in front of the door empty or occupied?»

    That is the purpose of «exist» verbs in any language: to answer an «empty/non-empty» question.

    In English, «there is» is the common (everyday, ordinary) verb that means «exists».

    dojibear


    • #15

    Am I correct in thinking that there is someone at reception at this time?

    In AE, this sentence is 100% correct. This sentence uses «there is» correctly. If you said this (in the right situation), it would be easily understood.

    The flaw is that the sentence isn’t as idiomatic as many alternatives. Post 11 suggests some in in BE. To an AE speaker this sentence is too formal. They might say: «Am I right? Is there someone at the front desk right now?»

    • #16

    Why can’t it be used in a trivial situation like:
    I ‘ve heard someone ring the bell of my flat and I say to whoever is with me in the flat.

    There is someone at the door.

    dojibear


    • #17

    I’m confused — I said you CAN use it. Why are you asking why you can’t use it?

    I explained the meaning in concise detail. If you use «there is», that is what you mean. If that is not what you mean, don’t use «there is». Instead you can say to the person with you:

    Someone is at the door.

    • #18

    I’m confused — I said you CAN use it. Why are you asking why you can’t use it?

    I explained the meaning in concise detail. If you use «there is», that is what you mean. If that is not what you mean, don’t use «there is». Instead you can say to the person with you:

    Someone is at the door.

    I didn’t mean to say that you said it wasn’t possible to use it. I questioned your saying that «there is someone at the door» means «There exists someone at the door». If you say «There is a pen on the table» you don’t really mean (in the first place) that There exists a pen on the table, but you refer to the location of the pen. So, why is it not possible to refer to the current location without an implication of existence?

    • #19

    If you say «There is a pen on the table» you don’t really mean (in the first place) that There exists a pen on the table, but you refer to the location of the pen. So, why is it not possible to refer to the current location without an implication of existence?

    In

    this

    example, the «on the table» describes the location and «there is a pen» means » a pen is/exists». The «there» is not describing the location.

    dojibear


    • #20

    If you say «There is a pen on the table» you don’t really mean (in the first place) that There exists a pen on the table, but you refer to the location of the pen.

    That is probably not true, to an English speaker. When would I say this? I would say this in response to «I need a pen.»

    I would reply that a pen is available (exists) and is located on the table.

    dojibear


    • #21

    These are different sentences, using different verbs:

    There is a pen on the table.
    A pen is there on the table.

    You can even say:

    There is a pen there.

    • #22

    Someone exists at the door. :tick::confused: (correct but not idiomatic)

    Still I don’t see a difference.

    There is someone at the door. correct but not idiomatic
    There is a pen on the table. correct and idiomatic

    • #23

    There is someone at the door. correct but not idiomatic
    There is a pen on the table. correct and idiomatic

    Both ARE idiomatic. In neither case does «there» mean a location. The location information is communicated by «at the door» and «on the table».

    Last edited: May 19, 2020

    dojibear


    • #24

    There is someone at the door. correct but not idiomatic

    Why do you think this sentence isn’t idiomatic? It is.

    I have studied several languages a little bit. Each language distinguishes between «A exist(s)» and «A is B» (where B is a noun). Both of these are common, ordinary things to say. Many languages use 2 different verbs for those 2 meanings. In English and French, the common verb for the meaning «exist(s)» is a phrase, not a single verb.

    In English it is «there is/are». There is a book. There is nobody here.
    In French it is «it there has». It there has a book. It not there has nobody here.

    In both languages the word for «there» is also used to mean «at that place», in different syntax.

    kentix


    • #25

    You have misunderstood the labeling above.

    These two sentences convey the same idea. They are both grammatical. But only the first is idiomatic in normal English. The second has the right (and the equivalent) meaning, but we just don’t say it that way.

    — There is someone at the door. :tick: :thumbsup:
    — Someone exists at the door. :tick: :thumbsdown:

    But any time you see «there is» it is not about a location (i.e. «here» versus «there») it’s about the existence of something.

    — Is there a hole in the wall?
    — No, there is not a hole in the wall. (No hole in the wall exists.)

    Last edited: May 19, 2020

    : in place of : as a substitute for or alternative to

    chose tea instead of coffee

    Example Sentences

    Recent Examples on the Web

    What is the benefit of using a waver instead of a curling wand?


    elle.com, 7 Apr. 2023





    Last year, the state Senate expelled Democrat Katrina Robinson after she was convicted of using about $3,400 in federal grant money on wedding expenses instead of her nursing school.


    Kimberlee Kruesi And Jonathan Mattise, Anchorage Daily News, 7 Apr. 2023





    There is, however, another potential way to solve the N = 1 problem: instead of finding some second genesis for life, some scientists are seeking to create one.


    Shi En Kim, Scientific American, 6 Apr. 2023





    Well, Arenado elected to stay put again this past winter instead of opting out, and the Rockies remain on the hook.


    Bob Nightengale, USA TODAY, 6 Apr. 2023





    But do not expect Alabama to run Notre Dame’s offense; Saban’s coordinators use the same playbook instead of importing their own.


    Mike Rodak | Mrodak@al.com, al, 6 Apr. 2023





    Or the woman who had an affair with [Maroon 5 frontman] Adam Levine who everyone was so mad at instead of him?


    Amy Kaufman, Los Angeles Times, 6 Apr. 2023





    But at most Transatlantic will inspire visits to Wikipedia instead of providing information on its own.


    Daniel Fienberg, The Hollywood Reporter, 5 Apr. 2023





    But instead of working to make the scaling happen directly, the Ethereum crowd has instead relied on the L2 route.


    Kathleen Breitman, Fortune Crypto, 5 Apr. 2023



    See More

    These examples are programmatically compiled from various online sources to illustrate current usage of the word ‘instead of.’ Any opinions expressed in the examples do not represent those of Merriam-Webster or its editors. Send us feedback about these examples.

    Word History

    Etymology

    Middle English in sted of

    First Known Use

    13th century, in the meaning defined above

    Time Traveler

    The first known use of instead of was
    in the 13th century

    Dictionary Entries Near instead of

    Cite this Entry

    “Instead of.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/instead%20of. Accessed 14 Apr. 2023.

    Share

    More from Merriam-Webster on instead of

    Last Updated:
    9 Apr 2023
    — Updated example sentences

    Subscribe to America’s largest dictionary and get thousands more definitions and advanced search—ad free!

    Merriam-Webster unabridged

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Inserting reference in word
  • Instead of this word use this word
  • Inserting pictures in excel
  • Instead of the term word can be used the term
  • Inserting picture microsoft word