Присоединяйтесь к Reverso, это удобно и бесплатно!
английский
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
корейский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
Показать больше
(греческий, хинди, тайский, чешский…)
чешский
датский
греческий
фарси
хинди
венгерский
словацкий
тайский
Показать меньше
русский
Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
корейский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
Показать больше
чешский
датский
греческий
фарси
хинди
венгерский
словацкий
тайский
Показать меньше
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Only in this way is it possible for us to reconstitute the party in the real sense of the word.
Let’s turn now to the historical categories in the real sense of the word.
Therefore, the long-awaited money is really welcome in the real sense of the word.
A cultural shock, in the real sense of the word.
Результатов: 1224714. Точных совпадений: 40. Затраченное время: 380 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
© 2013-2022 Reverso Technologies Inc. Все права защищены.
English ⇄ Russian
Google | Forvo | +
in the real sense of the word |
|
inf. | в полном смысле этого слова (He is a man in the real sense of the word. Val_Ships) |
Add | Report an error
| Get short URL | Language Selection Tips
-
#1
Hello friends,
Which one of the following is correct?
He is a man in the real sense of the word
Or, He is a man in every sense of the word.
I wanna know the right use please.
Thank you.
-
#2
The word real could here serve the purpose of very, could be emphatic like saying in the very sense or just what it seems the true sense and every in all the aspects that define a man.
-
#3
Both of these are correct, but with different nuances.
He is a man in every sense: if you think of all the stereotypes, he is probably all of those. He is strong, honest, direct, hides his feelings, likes to fix things…
He is a man in the real sense of the word: the speaker wants to emphasize a particular aspect of manhood, and probably disagrees with part of the stereotype. This one depends on context to tell you what is meant. For example, perhaps he is a very loving and affectionate father. This does not fit the «hiding feelings» stereotype, but it is still a good reason to be considered a «real man.»
wanna is incorrect and rather irritating to we pedants.
-
#4
Hi,
I was wondering if I could write:
The company is renowned in every sense of the word.
Or does renowned only have one ‘sense’ and therefore cannot be used?
Thank you.
Wordwars
-
#5
Can I describe a woman as «She’s beautiful in every sense of the word», meaning that she’s beautiful internally and externally?
-
#6
Can I describe a woman as «She’s beautiful in every sense of the word», meaning that she’s beautiful internally and externally?
Yes, I think that would be the most natural interpretation: that she is not just pleasing to look at, but possesses an inner beauty as well. Absent the phrase «in every sense of the word,» the reading of «beautiful» as referring to inner beauty, outer beauty, or to both would depend on context.
-
#7
Thank you very much EStjarn. The phrase will come in handy for emphasis or hyperbolic effect
1
в прямом смысле
1) General subject: in a very real sense
Универсальный русско-английский словарь > в прямом смысле
2
на практике
Универсальный русско-английский словарь > на практике
3
На практи
Универсальный русско-английский словарь > На практи
4
в прямом смысле (слова)
in a very real sense
Универсальный русско-английский словарь > в прямом смысле (слова)
5
Б-77
ДЛЯ БЛЕЗИРУ (-a)
highly coll
PrepP
these forms only
adv
in order to create a certain impression
for show
for appearance’s sake
(in limited contexts) as a smoke screen.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-77
6
П-72
(И) HE ПАХНЕТ чем
coll
VP
impers
pres
or
past
)
sth.
is completely absent (and there are no indications that it will appear): Х-ом и не пахнет — there isn’t (even) a trace (a hint, a sign) of X.
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-72
7
для блезиру
[
PrepP
; these forms only;
adv
]
=====
⇒ in order to create a certain impression:
— [in limited contexts] as a smoke screen.
♦ [Андрей] Гуськов… пошагал к двери. Замок на ней, как и раньше, висел для блезиру: Гуськов дёрнул его — он тут же раскрылся (Распутин 2). Andrei..headed for the door….The lock on it, like before, was mostly for show, he pulled on it and it opened (2a).
♦ Другие договаривались до того, что в сущности Зейнаб по-настоящему живет с удавом, а Марата держит при себе просто так, для блезира (Искандер 2). Others went so far as to say that in essence Zeinab lived with the boa in the real sense, and just kept Marat around as a smoke screen (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > для блезиру
8
и не пахнет
[
VP
;
impers
;
pres
or past]
=====
⇒
sth.
is completely absent (and there are no indications that it will appear):
— Х-ом и не пахнет≈ there isn’t (even) a trace <a hint, a sign> of X.
♦ То они в Загорск, то в Суздаль, то на Святые Горы. И всё поближе к монахам, к старине… Нет, конечно, никакой верой в настоящем смысле тут и не пахло, а вот как: томление духа… И даже, пожалуй, мода (Трифонов 5). Sometimes they went to Zagorsk, sometimes to Suzdal, and sometimes to Svyatye Gory. Ever closer to the monks and to antiquity….No, in this case, of course, there wasn’t even a trace of faith in the real sense of the word, but rather a certain spiritual weariness….Perhaps too, it was even a question of fashion (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > и не пахнет
9
не пахнет
[
VP
;
impers
;
pres
or past]
=====
⇒
sth.
is completely absent (and there are no indications that it will appear):
— Х-ом и не пахнет≈ there isn’t (even) a trace <a hint, a sign> of X.
♦ То они в Загорск, то в Суздаль, то на Святые Горы. И всё поближе к монахам, к старине… Нет, конечно, никакой верой в настоящем смысле тут и не пахло, а вот как: томление духа… И даже, пожалуй, мода (Трифонов 5). Sometimes they went to Zagorsk, sometimes to Suzdal, and sometimes to Svyatye Gory. Ever closer to the monks and to antiquity….No, in this case, of course, there wasn’t even a trace of faith in the real sense of the word, but rather a certain spiritual weariness….Perhaps too, it was even a question of fashion (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > не пахнет
10
смысл
в смысле — in the context, in terms of
2) point
в том, что он говорит, есть смысл — he’s got a point there
Russian-english dctionary of diplomacy > смысл
11
смысл
(= значение, см. также разумный, бессмысленный) sense, meaning, point, significance
• А также мы можем увидеть более ясно геометрический смысл… — Also we can see more clearly the geometrical significance of…
• В более широком смысле мы могли бы определить… — In a more extended sense we may define…
• В данный момент имеет смысл рассмотреть более глубоко… — At this point, it is worthwhile to go more deeply into…
• В такой ситуации имеет смысл (вычислить и т. п.)… — In this situation it pays to…
• Геометрически это условие имеет следующий смысл. — Geometrically the condition has the following meaning.
• Данное решение противоречит физическому смыслу в том, что… — A nonphysical aspect of this solution is that…
• Действительный смысл этого примера состоит в том, что… — The real point of this illustration is that…
• Для того чтобы это сравнение имело смысл, мы дополнительно предполагаем, что… — For the comparison to be meaningful, we also assume that…
• Его/ее точный смысл достаточно труден для понимания. — The precise meaning of this is rather difficult to grasp.
• Здравый смысл подсказывает нам, что… — Common sense guides us to suppose that…
• Имеет смысл ожидать, что… — It is reasonable to anticipate that…
• Имеет смысл проверить… — It is worthwhile to examine…
• Имеется и другой смысл, в котором… — There is another sense in which…
• Итак, кажется, имеет смысл… — Hence it seems reasonable to…
• Казалось бы, что здравый смысл подсказывает нам… — Common sense seems to tell us that…
• Мы истолковываем смысл этого эксперимента как… — We interpret this experiment to mean that…
• Никакого простого физического смысла не может быть приписано… — No simple physical meaning can be attached to…
• Обе части уравнения имеют смысл. — Both sides of the equation have meaning.
• Однако имеет смысл использовать факт, что… — But the sensible thing is to use the fact that…
• Однако имеет смысл проиллюстрировать данную технику следующим примером. — It is, however, worthwhile to illustrate the technique by the following example.
• Однако необходимо рассмотреть смысл… — However, it is necessary to consider the significance of…
• Полностью оценить смысл данного принципа можно лишь после того, как у нас будет… — The full meaning of this principle can be appreciated only after we have…
• Следовательно, имеет смысл… — It is therefore sensible to…
• Следовательно, редко имеет смысл (находить и т. п.)… — It is, therefore, seldom worthwhile to…
• Смысл в том, что… — The point is that…
• Теперь, кажется, имеет смысл спросить, действительно ли… — It seems reasonable at this point to ask whether…
• Физический смысл этого результата состоит в том, что… — The physical significance of this result is that…
• Эти уравнения теперь принимают форму в некотором смысле аналогичную… — These equations are now in a form analogous in some respects to…
• Это придает смысл определению… — This gives a means of defining…
• Это противоречило бы здравому смыслу. — This would run counter to common sense; This would go against common sense; This would oppose common sense.
Русско-английский словарь научного общения > смысл
12
живой
прил.
Русское многозначное прилагательное живой используется в разных сферах и относится как к живым существам, так и к действующим неодушевленным предметам и действиям. Английские эквиваленты различают живые существа — людей и животных, а также действия, используя разные слова.
1. alive — живой ( только предикативно): to be alive — быть в живых; to stay alive — оставаться в живых Emmy was very ill and weak, but still alive. — Эмми была очень больна и слаба, но жива. You are very lucky to be alive after such a bad car accident. — Вам повезло остаться в живых после такой тяжелой автомобильной аварии. I had that awful feeling that I would never see him alive again. — У меня было ужасное предчувствие, что и его больше в живых не увижу. The boy caught some small insect and kept it alive in a jar. — Мальчик поймал какое-то маленькое насекомое и держал его живым в банке. Не was being kept alive on some strong medicine. — В нем поддерживали жизнь, используя какое-то сильное лекарство.
2. living — живой, живущий (только атрибутивно, т. е. перед существительным): a living thing — живое существо; living flowers — живые цветы Не is that country’s greatest living poet. — Он самый известный поэт из живых в этой стране. Не has no living relative. — У него нет никого из живых родственников. The President is a living example of how much people can achieve by their own efforts. — Президент — живой пример того, как много могут добиться люди собственными усилиями. The only living things we saw were two lions asleep under the trees. — Два спящих под деревьями льва были единственными живыми существами, которых мы увидели. The ants marched in vast columns and ate any living thing in their path. — Муравьи двигались широкой колонной и поедали все живое на своем пути. Is he a living person or just a character in a book? — Это живой человек или просто персонаж книги? French is a living language. — Французский — живой язык. The portrait is the living image of him. — На портрете он как живой.
3. live — ( прилагательное live многозначно) a) живой, живущий ( обычно используется по отношению к животным): live fish — живая рыба; live cattle — живой скот; live birds — живые птицы They are campaigning against experiments on live animals. — Они ведут кампанию протеста против экспериментов на живых животных. We saw a real live elephant. — Мы видели настоящего живого слона. There are many problems in transporting live animals. — При транспортировке живых животных возникает много проблем. b) непосредственно происходящий, прямой (обыкновенно о радио-/ телепередачах): a live broadcast — прямая передача; to broadcast the concert live — вести прямую передачу концерта/транслировать концерт прямо из зала The match is being broadcast live. — Матч транслируется в прямом эфире. It is always different singing in front of a live audience. — Петь перед живой аудиторией совсем не то, что перед микрофоном. Не liked performing before a live audience. — Ему нравилось выступать перед живой аудиторией./Он любил выступать перед публикой в зале. She recently sang live at the ceremony. — Недавно она пела на церемонии. The program is coming to you live. — Это прямая передача программы. c) действующий ( используется в отношении неодушевленных предметов): live glacier — живой ледник/ледник, дающий айсберги; live embers — тлеющие угольки/красные угли в золе; live fire — живой огонь/горящий огонь; live coals — горящие угли/пылающие угли; live weight — живой вес; live target — живая мишень/живая цель; a live wire (rail) — провод (рельс) под напряжением
4. animate — живой, одушевленный: animate nature — живая природа; animate discussion — живая беседа/ оживленная беседа Children at this age are still unable to distinguish between animate and inanimate objects. — В этом возрасте дети еще не различают одушевленные и неодушевленные предметы./В этом возрасте дети еще не могут отличить живые предметы от неживых. The magic of caricature is that they are able to make every object appear animate, and even to give them personality. — Магия карикатуры в том, что она может представить неодушевленные предметы одушевленными и даже придает им характер той или иной личности.
5. lively — (обыкновенно атрибутивно, т. е. перед существительными) живой, полный жизненных сил, оживленный, подвижный, активный (полный энергии, энтузиазма, обладающий острым умом): lively disposition — живой нрав/живой характер; а lively discussion — живая беседа/активная беседа/оживленная беседа/живое обсуждение; lively talk/conversation — оживленная беседа/оживленный обмен мнений; lively exchange of opinion — живой обмен мнений; a lively child — живой ребенок; a lively face — живое лицо/оживленное лицо; lively imagination — живое воображение/острое воображение; a lively interest — живой интерес; lively correspondence — оживленная переписка; a lively and inquisitive mind — живой и любознательный ум; a lively response to smth — живой отклик на что-либо; to show a lively interest in smth — проявлять живой интерес к чему-либо Politicians should take a lively interest in issues that concern local people. — Политики должны живо интересоваться вопросами, касающимися населения их областей. Не was a lively attractive boy with lots of friends. — Он был живым красивым мальчиком, имел много друзей. You must invite lively young people to the party to cheer us all. — Тебе надо было пригласить на вечер веселых ребят, чтобы нам не было скучно. Miss Hill must have been at least ninety, and I was surprised by her lively sense of humour. — Мисс Хилл, должно быть, было под девяносто, и меня удивило ее живое чувство юмора.
6. vivid — живой, подлинный, реальный: real life — живая действительность; real facts — реальные факты; real fire — живой огонь This wax figure looked the real Jackson. — Эта восковая фигура была как живой Джексон. живописный — scenic — см. красивый живопись — painting — см. картина
Русско-английский объяснительный словарь > живой
13
прямой
прл
пряма́я ли́ния — straight line
пряма́я спина́ — straight back; upright, erect
фи́нишная пряма́я спорт — BE home straight, the final/finishing/home stretch
по прямо́й — as the crow flies
2) direct, through
по́езд прямо́го сообще́ния, прямо́й по́езд — through train
прямо́й нача́льник — immediate superior
прямо́й насле́дник — direct heir
прямы́е вы́боры — direct election(s)
в прямо́м смы́сле сло́ва — in the literal sense of the word
пряма́я переда́ча по радио, телевидению — live broadcast(ing)/coverage
прямо́й вы́зов — real challenge
прямо́й убы́ток — sheer loss
5) direct, straightforward
прямо́й челове́к/отве́т — a direct/straightforward person/answer
•
— прямая речь
— прямое дополнение
— прямая противоположность
Русско-английский учебный словарь > прямой
14
практический
1) General subject: applicative, applicatory, applied, bread and butter, down to earth, economic, hands on, hands-on, hard bitten, hard boiled, hard-bitten, material, nuts-and-bolts, practic, practical, practice, pragmatic, realist, realistic, utility, concrete
Универсальный русско-английский словарь > практический
15
смысл
1) General subject: content, contents, denotation, drift, force, hang, implication, import, intention, meaning, point , purport, respect, sense , significancy, signification, sound , spirit, use, value, significance, essence , rationale
Универсальный русско-английский словарь > смысл
16
У-195
В УЩЕРБ кому-чему
PrepP
Invar
the resulting
PrepP
is
adv
or
subj-compl
with copula (
subj
:
abstr
)) causing harm, losses to
s.o.
or
sth.
: to $.оЛ (onefc (own)) detriment (disadvantage)
to the detriment of
s.o. sth.
at the expense of
sth.
(in limited contexts) one (
s.o.
) is only harming (hurting) himself (by doing
sth.
).
Большой русско-английский фразеологический словарь > У-195
17
в ущерб
[
PrepP
;
Invar
; the resulting
PrepP
is
adv
or
subj-compl
with copula (
subj
:
abstr
)]
=====
⇒ causing harm, losses to
s.o.
or
sth.
:
— to the detriment of s.o. < sth.>;
— at the expense of sth.;
— [in limited contexts] one < s.o.> is only harming < hurting> himself (by doing sth.).
♦ «Мы пошли ему навстречу!.. Мы в ущерб себе согласились с его просьбой!»(Трифонов 3). «We met him halfway…. We agreed to his request to our own detriment» (За).
♦…Фёдор Павлович всю жизнь свою любил представляться, вдруг проиграть пред вами какую-нибудь неожиданную роль, и, главное, безо всякой иногда надобности, даже в прямой ущерб себе, как в настоящем, например, случае (Достоевский 1)….All his life…Fyodor Pavlovich was fond of play-acting, of suddenly taking up some unexpected role right in front of you, often when there was no need for it, and even to his own real disadvantage, as, for instance, in the present case (1a).
♦…В Москву сообщили, будто Рязанов затеял внеплановое строительство в ущерб заводу, заставляет людей работать без оплаты (Рыбаков 2)….Moscow had received a report that Ryazanov had started non-plan construction to the detriment of the plant and that he was forcing people to work without pay (2a).
♦ [Кручинина:] У меня уж слишком сильно воображение и, кажется, в ущерб рассудку (Островский 3). [К.:] I have too lively an imagination-at the expense of good sense, I fear (3a).
♦ «[ Вы] просто не имеете здравого рассудка! Вы запираетесь в ущерб самому себе…» (Шолохов 2). «You simply have no common sense! You are only harming yourself by your denials…» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > в ущерб
18
значение
* * *
значе́ние
с.
вычисля́ть значе́ние — compute [calculate] a value
задава́ть значе́ние — pre-assign [preset, prescribe, predetermine, specify] a value
нормирова́ть значе́ние — normalize a value
ожида́ть значе́ние — expect a value
определя́ть [оце́нивать] значе́ние — estimate a value
принима́ть значе́ние
1. () adopt [specify] a value
2. () take (on) [assume] a value
уточня́ть значе́ние — () finalize a value; () verify a value
3. () meaning, sense
абсолю́тное значе́ние — absolute value, magnitude
амплиту́дное значе́ние — peak [crest] value
асимптоти́ческое значе́ние — asymptotic value
бифуркацио́нное значе́ние — bifurcational value
виртуа́льное значе́ние — virtual value
гла́вное значе́ние — principal value
грани́чное значе́ние — boundary value
двоя́кое значе́ние — bifurcational value
действи́тельное значе́ние — actual [real] value
де́йствующее значе́ние — effective [root-mean-square, rms] value
допусти́мое значе́ние — legitimate [admissible, allowed, allowable] value
еди́нственное значе́ние — unique value
запрещё́нное значе́ние — forbidden [unpermitted] value
и́стинное значе́ние —
стат., мат.
ideal value; () truth value
значе́ние и́стинности — truth value
коне́чное значе́ние — finite value
максима́льное значе́ние
1. maximum value
мгнове́нное значе́ние — instantaneous value
нача́льное значе́ние — initial value
ненулево́е значе́ние — non-zero value
нулево́е значе́ние — zero value
оконча́тельное значе́ние — final value
предвари́тельное значе́ние — tentative value
преде́льное значе́ние — limiting value
произво́льное значе́ние — arbitrary value
равнове́сное значе́ние — equilibrium value
разрешё́нное значе́ние — allowed [permitted] value
разря́дное значе́ние — place value
со́бственное значе́ние — characteristic [proper] value, eigenvalue; () latent root
средневзве́шенное значе́ние — weighted mean value
сре́днее значе́ние — mean, mean [average] value
сре́днее значе́ние по всем состоя́ниям — value averaged over all states
сре́днее арифмети́ческое значе́ние — arithmetical average, arithmetical mean
сре́днее геометри́ческое значе́ние — geometrical mean
среднеквадрати́чное значе́ние — root-mean-square [effective, rms] value
стациона́рное значе́ние — steady-state [stationary] value
установи́вшееся значе́ние — steady-state [stationary] value
уточнё́нное значе́ние () — improved value
характе́рное значе́ние — representative value
целочи́сленное значе́ние — integral value
ча́стное значе́ние — particular [special] value
чи́сленное значе́ние — numerical value
находи́ть чи́сленное значе́ние алгебраи́ческого выраже́ния — evaluate an (algebraic) expression
значе́ние шкалы́, коне́чное — full scare value
эффекти́вное значе́ние — effective [root-mean-square, rms] value
Русско-английский политехнический словарь > значение
19
дело
с.
1) work, business
он за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
2) concern, business, affair
ли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ ) — he has no business , it is not [none of] his business
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it’s our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people’s affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one’s affairs in order
без де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you’re talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) (good / practical) use
пуска́ть / употребля́ть в де́ло — put to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
о́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) deed, act; work, feat, accomplishment
де́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life’s / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb’s deeds
7) happening, event
там произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that’s right
дела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one’s affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that’s how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) ) matter (of)
э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) ) have to do (with), care (about)
ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody’s?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn’t care about me
11) point, matter
в чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не в э́том — that’s not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
э́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one’s own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
го́рное де́ло и т.п. — соответствующие прил.
14) file, dossier [-sɪeɪ]
ли́чное де́ло — personal file / record(s)
подши́ть / приложи́ть к де́лу — file
вести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one’s case
16)
сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17)
уст.
battle, fighting, combat
••
де́ло ва́ше / твоё — it’s up to you; it is for you to decide
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there’s only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what’s holding matters / things up?; what’s the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that’s a thing of the past
де́ло рук — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. «подумаешь!») — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) in (actual) fact, in reality 2) really, indeed 3) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; воздействовать) — do one’s work; do one’s part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке — облегчить кишечник) эвф. — do one’s duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it’s a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let’s) get down to work!
знать своё де́ло — know one’s job / stuff / onions [‘ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с ) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
испыта́ть на де́ле — test in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that’s a fine kettle of fish! идиом.; well, I’ll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put to use; find a good use (for)
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) every now and then 2) continually, incessantly; time and again; keep on
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that’s (quite) another story
э́то не де́ло — it’s no good; such things aren’t done
Новый большой русско-английский словарь > дело
20
в буквальном смысле слова
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в буквальном смысле слова
sense of the word — перевод на русский
The kid saw himself being punished in the literal sense of the word.
Нет, но ребенок считает себя наказанным, в прямом смысле этого слова.
I think he’s messing with us in the literal sense of the word.
А по-моему, он издевается над нами, в прямом смысле этого слова.
A real hero in the best sense of the word.
Настоящий герой, в лучшем смысле этого слова.
The automobile represents progress, in the most profound sense of the word.
Автомобиль является символом прогресса в самом глубоком смысле этого слова.
It’s not going to be a story, either in the normal sense of the word but more like an account.
Это не превратится в историю, имею в виду в обычном смысле этого слова, но скорее в плане счета.
Показать ещё примеры для «смысле этого слова»…