In the beginning was the word in french

Join Reverso, it’s free and fast!


English

Arabic
German
English
Spanish
French
Hebrew
Italian
Japanese
Korean
Dutch
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Swedish
Turkish
Ukrainian
Chinese

Show more
(Greek, Hindi, Thai, Czech…)

Czech
Danish
Greek
Persian
Hindi
Hungarian
Slovak
Thai

Show less


French

Synonyms
Arabic
German
English
Spanish
French
Hebrew
Italian
Japanese
Korean
Dutch
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Swedish
Turkish
Ukrainian
Chinese

Show more

Czech
Danish
Greek
Persian
Hindi
Hungarian
Slovak
Thai

Show less


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.

Translation — based on AI technology


Oops! We are having trouble retrieving the data.We are working on solving the issue.

In the beginning was the Word

Voice translation and longer texts


In the beginning was the Word.


«In the beginning was the Word… All things came to be through him» (Jn 1:1-3).


«In the beginning was the Word,» St. John tells us.


In the beginning was the Word.

No results found for this meaning.

Results: 982478. Exact: 62. Elapsed time: 288 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

© 2013-2022 Reverso Technologies Inc. All rights reserved.

Au commencement était la Parole.

Literal Breakdown

Summary

The French translation for “In the beginning was the Word.” is Au commencement était la Parole.. The French, Au commencement était la Parole., can be broken down into 5 parts:«to the; at the (masculine)» (au), «beginning» (commencement), «was (3rd person singular)» (était), «the (feminine)» (la) and «word; oath» (parole).

Examples of «In the beginning was the Word.» in use

There is 1 example of the French word for «In the beginning was the Word.» being used:

Practice Lesson

Themed Courses

Part of Speech Courses

icon forward

context icon

Début 2013, Curtiss-Wright acquiert

context icon

On aurait dû écouter Towns dès le début.

context icon

ca plus clairement dès le début. Peut-être,

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Au départ les artisans travaillaient principalement

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

We have got to come upwith a diversion, something to hold them in the beginning.

context icon

Il faut trouver une diversion, de quoi les retenir au départ.

context icon

Eh bien, c’est ce que dit Cameron depuis le début.

context icon

Vous étiez là depuis le début.

context icon

On pense tous pouvoir annuler des choses au départ.

context icon

context icon

Je me suis trompé sur elle depuis le début.

context icon

context icon

context icon

À l’aube du XXe siècle, Alfonsine était soumise

à

context icon

Briana, souviens-toi ce que je t’ai dit au départ.

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

Il n’etait pas comme a au debut, retour a la maison.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Faites attention

aux

avertissements de sûreté énoncés au debut de ce manuel.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Assurément, le monde était ainsi à l’aube des Temps.

Results: 2859,
Time: 0.0828

English

French

French

English

The
flooding of the English vocabulary with Norman-French words began in
the 13-th century and reached very large proportions in the century
that followed.

Norman-French
loans in the English vocabulary may be subdivided into two main
groups: 1) early loans – 12 – 15thcenturies;
2) later loans – beginning from the 16th century.

Early
French loans were thoroughly naturalized in English and made to
conform to the rules of English pronunciation. The early borrowings
from French were simple short words as distinguished from later
introductions. This will be seen from an examination of the number of
common monosyllabic words derived from early French, e.g. age,
air, arm, bolt, brace, breeze, brush, cage, calm, cape, car, case,
cause, cease, cell, chain, chance, chase, chief, chaise, claim,
clear, close, corpse, course, court, crime, cry
 etc.
All these words have become an integral part of the language, being
as truly a part of common speech as words native by origin. They have
been so assimilated in sound and inflection as to be recognized as
foreign only to the eye of a philologist.

So,
the unprecedented enrichment of the lexicon through borrowing altered
the etymological composition of English after the conquest. Data on
the exact number of words borrowed from French is difficult to
obtain, but according to one estimate the number of French words
adopted during the Middle English period was slightly over 10,000. Of
these, about 75 percent have survived and are still used in
present-day English.

The
French dominance is particularly felt in the vocabulary of law. Most
words pertaining to law are of French origin, e.g.accuse,
attorney, court, defendant, fee, felony, guile, heritage, judge,
justice, justify, penalty, plaintiff, privilege, session, suit,
advocate, inquest, sentence, barrister
 etc.

It
was also natural that many of the terms relating to military matters
should be adopted from the language of the conquerors, as, for
instance, army,
arms, admiral, assault, armor, banner, battle, dart, dragon, ensign,
guard, lance, mail, navy, sergeant, soldier, troops, vessel
victory,
war
 etc.

There
is a predominance of French words in the vocabulary of cookery, which
is shown by a great many words, such as:lunch,
dinner, appetite, to roast, to stew, to boil, to fry, dainty, jelly,
pasty, pastry, sauce, sausage, soup, toast
 etc.

We
shall find a very large number of French words denoting different
objects that make life enjoyable, e.g.
comfort, flower, fruit, pleasure, feast, leisure, delight, ease
 etc.

Among
French borrowings there are also such semantic groups of words: a)
words denoting family relations: parent,
cousin, uncle, aunt, nephew, niece;
 b)
words relating to fashion: luxury,
coat, lace, pleat, embroidery
;
c) words belonging to jewelry: topaz,
emerald, pearl
;
d) words relating to state government: administer,
empire, state, government, realm, people, nation, crown, power,
authority, parliament, council
;
e) words connected with the church: blame,
lesson, pray, service, tempt
 etc.

It
should be stressed that words continued to be borrowed from French
into English after 1650, too, mainly through French literature, but
they were not as numerous and many of them are not completely
assimilated. There are the following semantic groups of these
borrowings:

1)
words relating to literature and music: belle-lettres,
conservatoire, brochure, nuance, pirouette, vaudeville;

2)
words belonging to military affairs: corps,
echelon, fuselage, manoeuvre;

3)
words relating to buildings and furniture:
entresol, chateau, bureau;

4)
words relating to food and cooking: ragout,
cuisine.

We
should also mention the 18-th century installment to the vocabulary
of literature, e.g. novelist,
publisher, magazine, editor
 etc.

In
many cases words borrowed from the French language have more
derivatives in English than in French. For instance,mutin has
only two derivatives in French (mutiner,
mutinerie
)
while in Modern English there are four well-known derivatives
of mutiny, namely: mutineer,
mutinous, mutinously, mutinousness
.

The
following phonetic peculiarities are indicative of later adoptions
from French: a) keeping the accent on the last syllable, e.g. cravat,
finance, finesse, supreme
 etc.;
b) ch pronounced
as [ ]: avalanche,
chandelier, chaperon, chaise, charade, chauffeur, charlatan, chic,
douche, machine
;
c) g before e and i pronounced
as [ ]: beige,
massage, prestige, regime, rouge
etc.;
d) ou pronounced
as [u], e.g. coup,
rouge, sou
;
e) eau pronounced
as [ou]: beau,
chateau, bureau
 etc.;
f) final consonant p,
s, t
 not
pronounced, as in: coup,
debris, ragout, trait, ballet, debut
.

To
sum it up, we can come to the conclusion that French borrowings which
had come to the English language at different times constitute the
largest group of borrowings. French loans in the English vocabulary
may be subdivided into two main groups: 1) early loans –
12–15th centuries;
2) later loans – beginning from the 16th century.
It should be added that early loans are known as Norman French
borrowings, because they were borrowed from Norman French (also known
as Anglo-French or Anglo-Norman), which was one of the provincial
dialects of the French language. But later loans are known as
Parisian borrowings, because they were borrowed from the Parisian
dialect of the French language.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
In the beginning was the Word

Христианство: В начале было Слово

Универсальный англо-русский словарь.
.
2011.

Смотреть что такое «In the beginning was the Word» в других словарях:

  • The Word of Unbinding — (1964) is a short story by Ursula K. Le Guin, first published in the January 1964 issue of Fantastic, and reprinted in collections such as The Wind s Twelve Quarters. In this story, the world of Earthsea, which was later made famous by A Wizard… …   Wikipedia

  • The Word — In the beginning was the Word Screenshot von The Word 3.1 Basisdaten …   Deutsch Wikipedia

  • Movement of the Word of God — The Baptism of Christ is the symbol of The Movement of the Word of God The Movement of the Word of God, also called Work of God the Father, is a pastoral community of disciples, a lay ecclesial movement within the Roman Catholic Church. Is… …   Wikipedia

  • History of the word ‘fuck’ — In the modern English speaking world, the word fuck is often considered highly offensive. Most English speaking countries censor it on television and radio. A study of the attitudes of the British public found that fuck was considered the third… …   Wikipedia

  • And the Word Was….. — Infobox Album Name = And the Word Was….. Type = Studio Artist = Genesis Released = 1 January 1987 Recorded = 1968 1969 Genre = Progressive rock Length = 54:55 Label = London Records Producer = Jonathan King Reviews = Last album = This album =… …   Wikipedia

  • The Way International — Founder(s) Victor Paul Wierwille Location New Knoxville, Ohio, U.S. Origins October 3, 1942 [1] Vesper Chimes radio program[2] Key peopl …   Wikipedia

  • The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints — Classification Latter Day Saint movement Theology Nontrinitarian, Mormonism Governance …   Wikipedia

  • The New York Times crossword puzzle — is a daily puzzle found in The New York Times and online at the paper s website. It is also syndicated to more than 300 other newspapers and journals.[1] The puzzle is created by various freelance constructors and is edited by Will Shortz. The… …   Wikipedia

  • The Gateless Gate — (無門關, Mandarin. Wúménguān, Japanese. 無門関, Mumonkan) is a collection of 48 Chan (Zen) koans compiled in the early 13th century by the Chinese Zen master Wumen Hui k ai (無門慧開)(1183–1260) (Japanese: Mumon Ekai). Wumen s preface indicates that the… …   Wikipedia

  • The Cantos — by Ezra Pound is a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto . Most of it was written between 1915 and 1962, although much of the early work was abandoned and the early cantos, as finally published, date from 1922 onwards.… …   Wikipedia

  • The Price Is Right (U.S. game show) — The Price Is Right Format Game show Created by Mark Goodson Bill Todman Directed b …   Wikipedia

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • In the beginning was the word book
  • In the beginning was the word article
  • In the beginning was a word i don
  • In the beginning there was the word translation
  • In the beginning there was the word song