Idioms with the word french

excuse my French

Excuse my inappropriate language. Usually used humorously, especially around children, as if to suggest that an inappropriate word was in fact a word from a different language. A: «John, don’t use language like that in front of the kids.» B: «Oops, excuse my French, everyone!» Excuse my French, but this tasted like shit.

French kiss

1. noun An open-mouthed kiss in which both partners’ tongues touch. I was a little surprised when she gave me a French kiss on our first date.

2. verb To kiss in such a manner. I’d prefer it if people didn’t French kiss in public; it’s just not something other people want to see!

French kissing

The practice of open-mouthed kissing in which both partners’ tongues touch. In my day and age, French kissing was not something one did in public!

French leave

1. An absence or departure from some place or event without ceremony, permission, or announcement. The official story is that he’s sick, but I think he’s just taking French leave. As the evening wore on, we decided to just take French leave and make our way home.

2. In the military, desertion of one’s unit. The sergeant is facing a court martial after it was discovered that he’d taken French leave just before the deadly operation.

French letter

slang A condom. Primarily heard in UK. I have a date tonight, so I need to make sure I have a French letter in my wallet.

French tickler

slang A condom designed with additional tactile elements, such as bumps, spirals, ribs, etc., so as to heighten stimulation of one’s partner during intercourse. Primarily heard in UK, Ireland. Trust me, you should definitely try wearing a French tickler at least once—your partner will love it.

pardon my French

Excuse my inappropriate language. Usually used humorously, especially around children, as if to suggest that an inappropriate word was in fact a word from a different language. A: «John, don’t use language like that in front of the kids.» B: «Oops, pardon my French, everyone!» Pardon my French, but this tasted like shit.

take French leave

1. To depart or absent oneself from some place or event without ceremony, permission, or announcement. The official story is that he’s sick, but I think he’s just taking French leave. As the evening wore on, we decided to take French leave and make our way home.

2. In the military, to desert one’s unit. The sergeant is facing a court martial after it was discovered that he’d taken French leave just before the deadly operation.

Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

Pardon my French,

 and Excuse my French.

Inf. Excuse my use of swear words or taboo words. (Does not refer to real French.) Pardon my French, but this is a hell of a day. What she needs is a kick in the ass, if you’ll excuse my French.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

pardon my French

INFORMAL

People say pardon my French to apologize in a humorous way for using a rude word. What a bunch of a-holes, pardon my French.

Collins COBUILD Idioms Dictionary, 3rd ed. © HarperCollins Publishers 2012

excuse (or pardon) my French

used to apologize for swearing. informal

French has been used since the late 19th century as a euphemism for bad language.

1992 Angela Lambert A Rather English Marriage A loony can change a bloody toilet-roll, pardon my French.

take French leave

make an unannounced or unauthorized departure.

This expression stems from the custom prevalent in 18th-century France of leaving a reception or entertainment without saying goodbye to your host or hostess.

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

exˌcuse/ˌpardon my ˈFrench

(informal, humorous) used for saying you are sorry when you have used or are going to use rude or offensive language: Ouch, bloody hell! Oops, excuse my French!If you’ll pardon my French, he’s a bloody fool.

take French ˈleave

(British English, old-fashioned or humorous) leave your work, duty, etc. without permission; go away without telling anyone: I think I might take French leave this afternoon and go to the cinema.This idiom is said to refer to the eighteenth-century French custom of leaving a dinner or party without saying goodbye to the host or hostess.

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

French

1. n. an act of oral sex. (Usually objectionable.) How much is a French at a cathouse like that?

2. mod. referring to oral sex. (Usually objectionable.) He tried some French stuff on her, and she nearly killed him.

3. tv. to perform oral sex on someone. (Usually objectionable.) He wanted her to French him.

4. tv. & in. to kiss someone using the tongue; to French kiss. We were French kissing when the teacher came in.

French kiss

1. n. kissing using the tongue; open-mouth kissing. I didn’t know whether I was going to get a French kiss or a fish-kiss.

2. tv. to kiss someone using the tongue. He tried to French kiss me, but I stopped him.

Pardon my French

and Excuse my French

sent. Excuse my use of swear words or taboo words.; Excuse my choice of vocabulary. (Does not refer to real French.) What she needs is a kick in the butt, if you’ll excuse my French.

Excuse my French

verb

McGraw-Hill’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.

excuse my French

See pardon my French.

pardon/excuse my French

Please excuse the strong language. Exactly why French should mean “bad language” is not known, but this usage dates from the late 1800s. Eric Partridge speculated that the phrase was picked up by British soldiers in France during World War I and was first recorded during this period. However, given that language such as the F-word has become commonplace in popular entertainment and public life, this cliché is probably obsolescent, if not obsolete. Also see swear like a trooper; you should excuse the expression.

The Dictionary of Clichés by Christine Ammer Copyright © 2013 by Christine Ammer

French leave

To leave without saying good-bye. The British thought that sneaking away from a gathering without telling anyone you’re going wasn’t acceptable manners across the channel. Curiously, or perhaps typically, the French refer to the same practice as filer a` l’anglais (“take English leave”). Americans used to use the phrase without knowing its origin. It has been said that the French leave but never say good-bye, while Americans say good-bye but never leave. “French leave” is also military slang for deserting.

pardon my French

Please excuse my language. In the days when language propriety was more of an issue than it is now, using a word or phrase that was “unfit for mixed company” was likely to lead to embarrassment. Since French was considered a racy language, people excused themselves with “pardon my French.”

Endangered Phrases by Steven D. Price Copyright © 2011 by Steven D. Price

See also:

  • excuse my French
  • excuse/pardon my French
  • pardon my French
  • pardon/excuse my French
  • dark
  • dizzle
  • dizzle a wild card word for words beginning with
  • asking for a friend
  • better left unsaid
  • potty mouth

There are dozens of expressions in English which contain the word French, but are these things actually French? Take a look at this list with the French equivalents and the literal translations — you might be surprised.
Where possible, definitions for these terms have been provided.

To french
1. (cooking) to cut into thin strips, to trim fat (unknown translation)
2. (kissing) see French kiss, below 

French bean: le haricot vert

green bean

French bed: le lit en portefeuille

bed that is wider than a twin bed but narrower than a double bed

French blue: bleu français

dark azure color

French boxing: la boxe française

French braid: la tresse française

(hair style) French plait in UK

French bread: la baguette

French bulldog: le bouledogue français

French cap: la bague chapeau

single spindle wood molding machine

French casement: la fenêtre à deux battants

French chalk: la craie de tailleur

literally, «tailor’s chalk»

French chop

  1. (cuisine) chop with the meat and fat trimmed from the end (unknown translation
  2. (juggling) tomahawk jeté de l’autre côté de la tête

French cleaners: le nettoyage à sec

literally, «dry cleaning»

French clock: (unknown translation)

elaborately decorated French clock from the 18th century

French cricket: (unknown translation)

informal type of cricket without stumps in which the batsman is out if the ball hits his/her legs

French cuff: le poignet mousquetaire

literally, «musketeer’s cuff»

French curtain: le rideau à la française

French curve: le pistolet

literally, «pistol»

French custard ice cream: la glace aux œufs

French cut underwear: sous-vêtements à la française

(lingerie) high-waisted style
French dip sandwich: un sandwich « French dip »

beef sandwich dipped into beef juice (called au jus)

French disease: la maladie anglaise literally, «English disease.» An old-fashioned term in both languages to refer to syphilis.

French door: la porte-fenêtre
literally, «window-door»

French drain: la pierrée, le drain de pierres sèches

French dressing: la vinaigrette

Only in England does French dressing mean vinaigrette. In the US, French dressing refers to a sweet, tomato-based salad dressing that does not, as far as I know, exist in France.

French endive: la chicorée de Bruxelles, chicorée witloof

French eye needleune aiguille à double chas

French fly: une braguette à bouton de rappel

hidden button inside fly of men’s pants

French fry: la (pomme de terre) frite

literally, «fried potato.» Note that French fries are actually Belgian

To French-fry: frire à la friteuse

literally, «to fry in the fryer»

French harp: un harmonica

This term is used in the southern US to refer to an instrument made of metal or glass strips attached to a frame and struck with a hammer.
French heel: le talon français

(women’s shoes) a curved, high heel

French hen (unknown translation)

In the song «12 Days of Christmas»

French horn: le cor d’harmonie

literally, «horn of harmonie»

French ice cream: see French custard ice cream, above

French kiss:noun: un baiser avec la langue, un baiser profond, un baiser torride
verb: galocher, embrasser avec la langue

French knickers: la culotte-caleçon

French knitting: le tricotin

also called «spool knitting»

French knot: le point de nœud

literally, «knot point»

French lavender: la lavande à toupet

To take French leave: filer à l’anglaise (informal)

literally, «to split/take off the English way»

French lentils: les lentilles du Puy

literally, «lentils from (the French town of) Puy»

French letter: la capote anglaise (informal)

literally, «English condom»
French maid: la femme de chambre

chambermaid

French manicure: le French manucure

American-invented style of manicure, with light pink polish on the nail and white polish underneath

French marigold: un œillet d’Inde

literally, «Indian carnation»

French mustard: la moutarde douce

literally, «sweet mustard»

French onion dip (unknown translation)

vegetable dip made from sour cream, onion, and herbs

French onion rings: rondelles d’oignon

French onion soup: la soupe à l’oignon

onion soup (topped with cheese and broiled)
French pancake: une crêpe

In English, this is also sometimes known as a crepe.

French pastry: la pâtisserie

pastry

French pleat: le pli pincé

a pleat at the top of a curtain consisting of three smaller pleats

French polish: le vernis au tampon

shellac diluted with alcohol and used to produce a high gloss on wood

French poodle: un caniche

literally, «poodle»

French press: une cafetière

literally, «coffee maker»

French provincial (unknown translation)

(architecture, furniture) style characteristic of the French provinces in the 17th and 18th centuries

French roast coffee: le café mélange français

literally, «French blend coffee»

French roll: un chignon banane

literally, «banana bun»

French roof: un toit à la mansarde

literally, «Mansard roof»

French saddle: une selle française

breed of horse

French seam: la couture anglaise

literally, «English sewing»

French silk pie (unknown translation)

pie with a chocolate mousse or pudding filling and whipped cream topping

French skipping (unknown translation)

also known as «Chinese skipping,» «Chinese jump rope,» and «elastics.»

French stick: une baguette

French telephone: un appareil combiné

telephone with the receiver and transmitter as a single piece

French toast: le pain perdu

literally, «lost bread»

French trotter: un trotteur français

breed of horse

French twist: le chignon

bun

French vanilla: la vanille bourbon
literally, «(the French town of) Bourbon vanilla»
French vermouth: le vermouth
dry vermouth
French window: la porte-fenêtre

literally, «window-door»
Pardon my French: Passez-moi l’expression.

Allow me the expression.

Also: Excuse my French.

Used since the late 19th century or earlier.

Meaning of Pardon My French Idiom

Pardon my French is a (sometimes humorous) apology for bad language or swearing. Usually, when this idiom is used, we are only pretending to be sorry for cursing.

Usage

Pardon my French may still be heard in informal conversation but is becoming archaic as we grow more comfortable with swearing and many swear-words that were once considered so vulgar, like the F-word, are not so common they go almost unnoticed.

Examples Of Use

“Pardon my French, but this shit is starting to bug me.”

“Dale is a douchebag, pardon my French, he completely fucked me over on my promotion.”

Origin

French, for unknown reasons, has been used as a euphemism for profane language since the late 1800’s.

More Idioms Starting with P

More Idioms with the word French

More Pardon Idioms

Have you ever read or heard a sentence you couldn’t understand despite knowing all the words?

A sentence whose meaning was as mysterious as the meaning of the French words on Forever 21 t-shirts?

You just discovered the wonderful world of French idioms.

These are expressions equivalent to “alright”, “to go the extra mile” or “to get laid”.

They’re everywhere.

And you’ll never truly sound French if you don’t know their meaning.

Choose the kind of French expressions you’re interested in

This article will help you discover 100 common French idioms.

That’s a lot and I know you don’t have time to discover all of them immediately.

So bookmark this article and select the category you’re the most interested in.

French idioms about love and relationships

French idioms about love and relationships

Avoir un coup de foudre

Literally: to have a struck of lightning

Meaning: In the world of French idioms, love can be rather painful and love at first sight is called “un coup de foudre”. You can also say that you have a “coup de foudre” for an object,

Meaning it unexpectedly and suddenly seduced you.

English counterpart: to fall in love at first sight, to fall madly in love

J’ai eu un véritable coup de foudre quand je l’ai vu.

When I saw him, it was love at first sight.

Le coup de foudre a été immédiat quand elle a entendu cette chanson.

She immediately fell in love with this song when she heard it.

Se faire larguer

Literally: to get dumped

Meaning: This idiom has the same meaning as “to get dumped” in English.

English counterpart: to get dumped

Tu as l’air triste, qu’est-ce qui se passe ? Je me suis fait larguer par mon copain.

You look sad, what’s going? My boyfriend dumped me.

“Se faire larguer” (to get dumped) is the passive form. But you can also say “larguer quelqu’un” (to dump someone).

Se prendre un râteau

Literally: to hit a rake

Meaning: You know that feeling when the person you’re interested in rejects you?

That’s what the French call “se prendre un râteau”.

English counterpart: to get knocked back

Nathan est triste, parce qu’il s’est pris un râteau.

Nathan is sad because he got knocked back.

Poser un lapin à quelqu’un

Literally: to put a rabbit to someone

Meaning: Ever had a date who didn’t show up? In French, you say the person “vous a posé un lapin”.

English counterpart; to stand somebody up

T’avais pas un rencard ce soir ? Si, elle m’a posé un lapin.

Didn’t you have a date tonight?

I did, she stood me up.

Il est triste, parce qu’il lui a posé un lapin.

He is sad, because he stood him up.

S’envoyer en l’air

Literally: to throw oneself in the air

Meaning: This is an informal way to say “to have sex”.

English counterpart: to get laid

Les français aiment s’envoyer en l’air, c’est bien connu.

The French like to get laid, that’s a well-known (fact).

French idioms to express how you feel

French idioms about feelings

Avoir le cafard

Literally: to have the cockroach

Meaning: When you have “le cafard”, it means you’re depressed, you are feeling down.

English counterpart: to feel blue, to feel down, to feel depressed

Qu’est-ce qui se passe? T’as l’air triste.

Je sais pas, j’ai le cafard.

What’s going on? You look sad.

I don’t know, I feel depressed.

Depuis qu’il a appris la nouvelle, il a le cafard.

He has been feeling down ever since he heard the news.

Avoir la pêche/banane/patate

Literally: to have the peach/banana/potato/shape

Meaning: This is an idiom you can use to say someone is happy and full of energy.

Think about a smiley face in the shape of a banana.

English counterpart: to feel great, to feel happy, to be in high spirits

Il a la banane aujourd’hui, ça fait plaisir.

He feels (looks likes he feels) great today, it makes me happy.

Rien de mieux que des vacances au soleil pour avoir la pêche.

Nothing better than vacations under the sun to feel great.

Avoir/crever la dalle

Literally: to have/die the slab

Meaning: Nowadays “la dalle” mostly means “the slab”, but it used to designate a part of the throat. It’s an idiom you can use to say you are starving.

English counterpart: to be starving, to feel hungry

J’ai tellement la dalle que je pourrais manger n’importe quoi.

I’m so hungry I could eat anything.

Je crève la dalle depuis une semaine, j’en ai marre.

I have been starving for one week, I can’t take it anymore.

Note: “Crever la dalle” is even more casual than “avoir la dalle”.

Prendre la tête

Literally: to take the head

Meaning: when something or someone “prend la tête”, it means it’s irritating, it gives you a headache and you can’t wait to be done with it.

It’s often used in negative sentences to say you shouldn’t bother too much with something.

English counterpart: to bother someone, to give yourself a headache. to drive crazy

Ce rapport me prend la tête, je suis impatient de le terminer.

This report is giving me a headache, I can’t wait to be done with it.

Son voisin bruyant lui prend la tête

His noisy neighbor bothers him.

Te prends pas la tête, c’est qu’un jeu

Don’t let it drive you crazy, it’s just a game.

En avoir marre

Literally: to have enough of it

Meaning: you use “en avoir marre” when you’ve had enough of something or someone.For example, you’ll often hear French people complain about trains being late and say “j’en ai marre”.

English counterpart: to be fed up with something or someone.

J’en ai marre des transports en commun.

I am fed up with public transportation.

Putain, j’en ai marre de ce mec

Damn it, I’m tired of this guy.

Avoir du pain sur la planche

French idioms bread

Literally: to have bread on the board

Meaning: When you have “bread on the board”, it means you have a lot to do.

English counterpart: to have a lot on your plate

J’ai du pain sur la planche cette semaine, et si on se voyait la semaine prochaine plutôt ?

I have a lot on my plate this week. What about meeting next week instead?

Être canon

Literally: to be canon

Meaning: This is an informal way of saying that someone is beautiful (or hot) or that an object is cool.

English counterpart: to be hot, to fit the standard of beauty

Wow, cette fille est trop canon.

Wow, this girl is so hot

Être à l’ouest

Literally: to be in the West.

Meaning: This idiom actually has nothing to do with geography, you can use it to say someone is off,

English counterpart: to be spaced out, to not be with it.

Excuse-moi, j’ai oublié qu’on se voyait aujourd’hui, je suis à l’ouest.

Sorry, I forgot we were supposed to meet today, I’m not with it at all.

Il était tellement à l’ouest qu’il s’est trompé de chambre en rentrant à hôtel.

He was so spaced out he went to the wrong hotel room when he came back.

Être rouge comme une tomate/ écrevisse/pivoine

Literally: to be red like a tomato/crawfish/peony

Meaning: Tomatoes are red, so is the face of someone who is embarrassed or ashamed of something.

English counterpart: to be as red as a beetroot

Il est devenu rouge comme une tomate quand il a appris la nouvelle.

He looked/became very embarrassed when he heard the news.

Monsieur, pouvez-vous décrire le visage de la personne qui vous a attaqué ? Oui, il était rouge comme une écrevisse. Un peu comme un Martien en fait.

Sir, could you describe the face of the person who attacked you? Yes he was as red as a beetroot, a bit like a Martian actually.

Être crevé

Literally: to be flat, to be dead

Meaning: you are “crevé” when you don’t have energy anymore, you’re exhausted and just want to rest.

English counterpart: to be exhausted, to be extremely tired

Il a fait un marathon aujourd’hui, c’est pour ça qu’il est crevé.

He ran a marathon today, that’s why he’s exhausted.

T’as l’air crevé, qu’est-ce qui se passe ?

You look exhausted, what’s going on?

Après une journée comme ça, t’es forcément crevé.

After such a day, you’re necessarily tired.

Être mal en point

Literally: to be bad in point

Meaning: This French expression means someone or something is in a bad state. It can be a building that is destroyed, someone who is sick…

English counterpart: to be in a bad state

Il est mal en point depuis que sa copine l’a largué

He has been in bad shape ever since his girlfriend dumped him.

Il était trop mal en point pour venir

He was too sick/ was feeling too bad to come

En avoir ras le bol

en avoir ras le bol French expression

Literally: to have a bowl full of it

Meaning: When your bowl is full of something, it means you have too much of it (unless it’s a delicious cake of course).

This idiom means you are “sick of it”, you are fed up with something.

This has the same meaning as “en avoir marre”.

English counterpart: to be fed up with

J’ai encore perdu mes clefs, j’en ai ras le bol!

I lost my keys again, I am sick of it!

Les français en ont ras le bol de leur président.

The French are fed up with their president.

Avoir la flemme

Literally: to have laziness

Meaning: “Avoir la flemme” simply means “to be lazy”.

English counterpart: to be lazy, can’t be bothered

Je n’y suis pas allé, j’avais la flemme.

I didn’t go there, I was lazy.

Je devrais réviser pour mes examens, mais j’ai la flemme

I should be studying for my exams, but I can’t be bothered.

Avoir une peur bleue de

Literally: to have a blue fear

Meaning: Une “peur bleue” is a fear closer to terror than to actual fear.

That’s the kind fear someone afraid of flying or afraid of spiders would experience.

English counterpart: to be terrified, to be scared to death of something

Il a une peur bleue des araignées.

He is extremely afraid of spiders

Ne pas être dans son assiette

ne pas être dans son assiette French idiom

Literally: Not to be in one’s plate

Meaning: When you aren’t in your plate, it means you’re not feeling very well, be it emotionally or physically.

English counterpart: to be/feel under the weather

Le facteur n’avait pas l’air dans son asiette hier.

The mailman didn’t seem to feel well yesterday.

Je ne suis pas dans mon assiette aujourd’hui, je ne sais pas pourquoi.

I don’t feel well today, I don’t know why.

Avoir la moutarde qui monte au nez

Literally: to have the mustard going up your nose

Meaning: Want to know where this idiom comes from?

Take a big spoon of strong mustard and swallow it,

English counterpart: to lose your temper

Quand j’ai entendu ça, la moutarde m’est montée au nez.

When I heard that, I got angry.

La vue de son ex suffit pour que la moutarde lui monte au nez.

Seeing his ex is enough to make him lose his temper.

Être au taquet

Literally: to be at a piece of wood

Meaning: The word “taquet” used to refer to a piece of wood put between a door and a wall to block it.

The expression “être au taquet” means that something is blocking you, but in a positive way, meaning that you could not be in a better situation.

English counterpart: to be going flat out, to be going full throttle, to be full on

Tu es prêt pour la course demain ?

Oui, je suis au taquet.

Are you ready for the race tomorrow? Yes, I am very motivated.

Je suis inquiet, j’ai l’impression qu’il n’est pas vraiment au taquet.

I’m worried, I feel like he isn’t really going flat out.

Avoir la gueule de bois

Literally: to have the wooden face

Meaning: Ever drank a little too much alcohol? Then you know what a wooden face feels like since “gueule de bois” is the translation of hangover.

The expression comes from the fact that your mouth is dry like wood when you have a hangover.

English counterpart: to have a hangover

J’ai une gueule de bois horrible ce matin.

I have a horrible hangover this morning.

Après avoir fait la fête hier soir, je me suis réveillé avec une gueule de bois terrible.

After partying yesterday night, I woke up with a terrible hangover.

Avoir un chat dans la gorge

avoir un chat dans la gorge French idiom

Literally: to have a cat in the throat

Meaning: You can use this idiom to express the feeling that you have something in your throat and therefore need to cough to clear it.

English counterpart: To have a frog in one’s throat.

Je n’arrive pas à parler aujourd’hui, j’ai un chat dans la gorge.

I can’t talk today, I have a frog in the throat.

Être bien dans sa peau

Literally: to be good in one’s kin

Meaning: If you feel good in your skin, it means you are comfortable with your body and who you are. You are not afraid of other people’s opinion.

English counterpart: to be comfortable in your own skin, to feel good about yourself

Elle est bien dans sa peau.

She is at ease with herself.

Beaucoup de jeunes ne se sentent pas bien dans leur peau.

Many teenagers don’t feel comfortable with themselves.

Avoir un QI d’huître

Literally: to have the IQ of an oyster

Meaning: This is an informal way of saying someone is stupid.

English counterpart: to be stupid

C’est la deuxième fois que je perds mes clefs cette semaine, j’ai vraiment un QI d’huître.

It’s the second time I lose my keys this week, I am really stupid.

Il faut un QI d’huître pour ne pas réussir cette épreuve.

One needs to have the IQ of an oyster not to pass this exam.

Réussir un examen = to pass an exam.

Passer un examen = to take an exam.

Avoir un poil dans la main

Literally: to have a hair in the hand

Meaning: This idiom means a person is extremely lazy. So lazy in fact that he/she let a hair grow in her/his hand.

English counterpart :to be lazy

Il a un poil dans la main, c’est pour ça qu’il ne réussit pas.

He is lazy, that’s why he doesn’t succeed.

Les fonctionnaires ont tous un poil dans la main, c’est bien connu !

Public servants are all lazy, that’s common knowledge!

French idioms about food and drinks

French idioms about food

Manger sur le pouce

Literally: to eat on the thumb.

Meaning: If you spend time in France, you will notice that the French spend a lot of time eating and enjoying food. When you “eat on the thumb”, it means you actually eat quickly and don’t sit down to enjoy and share the moment with your family and friends.

English counterpart: to eat on the go, on the run.

Si tu veux on peut manger sur le pouce au lieu d’aller au restaurant.

If you want, we can eat on the go instead of going to the restaurant.

T’as bien mangé à midi ? Oh non pas vraiment, j’ai mangé sur le pouce.

Did you eat well for lunch? Oh no, not really I ate on the go.

Boire comme un trou

Literally: to drink like a hole.

Meaning: You can use this idiom to gently criticize someone who drinks lots of alcohol and never knows when to stop.

English counterpart: to drink like a fish, to drink heavily

C’est normal que tu ne te rappelles de rien, t’as bu comme un trou hier.

It’s normal for you not to remember anything, you drank like a fish yesterday.

Pour certains jeunes, boire comme un trou est un jeu.

For some young people, drinking heavily is a game.

Boire un coup

boire un coup idiom

Literally: to drink a shock

Meaning: boire un coup is the expression you use when you want to ask a friend to have a drink with you.

You’ll also regularly hear “boire un verre” (literally: to drink a glass).

Both expressions are equivalent.

English counterpart: to have a drink

Allez viens, on va boire un coup pour fêter ça

Let’s go have a drink to celebrate

On fait quoi ce soir ? On peut aller boire un coup si tu veux.

What do we do tonight? We can have a drink if you want.

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Literally: to have the eyes bigger than the belly

Meaning: You “have eyes bigger than your belly” when you want to eat more than you can.

English counterpart: to bite off more than you can chew.

Quand tu rentres dans une patisserie, c’est dur ne pas avoir les yeux plus gros que le ventre.

When you walk in a bakery, it’s hard not to bite more than you can chew.

French idioms about the weather

French idioms about the weather

Un froid de canard

Literally: a cold of duck

Meaning: In winter, when it’s very cold, ducks go away from lakes and are therefore exposed to hunters. So “un froid de canard” is an extremely cold and hostile weather.

English counterpart: to be bitterly cold, to be icy cold

Il fait un froid de canard ici en hiver.

It’s very cold here in winter.

Pleuvoir des cordes

pleuvoir des cordes

Literally: to be raining ropes

Meaning: in English, you skip ropes, in French, they fall from the sky.

You can use this idiom to say it’s raining a lot.

You may also hear “tomber des cordes” (to fall ropes).

English counterpart: to be raining cats and dogs

Oh non, s’il continue à pleuvoir des cordes, on va devoir annuler le pique nique.

Oh no, if it keeps raining so much, we will have to cancel the picnic.

D’après la météo, il va pleuvoir des cordes pendant toute la semaine.

According to the weather forecast, it will be raining cats and dogs for the whole week.

French idioms to talk about money

French idioms about money

Jeter l’argent par les fenêtres

Literally: to throw the money through the windows

Meaning:: In the 16th century, it was common to give money to beggars by throwing it through the window.

While the French don’t do that anymore, the expression remained and means wasting money.

English counterpart: to carelessly spend money, to waste money, to splurge

La société de consommation nous incite à jeter l’argent par les fenêtres.

Consumer society encourages us to splurge.

Arrête de jeter l’argent par les fenêtres, tu en auras peut-être besoin plus tard

Stop spending so much money for nothing, you may need it later

Une bouchée de pain

Literally: for a mouthful of bread.

Meaning: A mouthful of bread doesn’t cost much in France. So when you compare something to a mouthful of bread, it means it doesn’t cost much.

English counterpart: for next to nothing.

Il t’a coûté cher ce DVD ? Oh non, je l’ai acheté pour une bouchée de pain.

Did this DVD cost you a lot? Oh no, I bought it for next to nothing.

Blanchir de l’argent

Literally: to whiten money.

Meaning: Americans whiten their teeth, the French whiten money.

Usually, we consider that whitening something makes it cleaner, and that’s exactly why criminals like to whiten dirty money, to make it look like it has a legal origin.

English counterpart: to launder money

Les dealers de drogue essayent de blanchir de l’argent.

Drug dealers try to launder money.

Ne pas y aller de main morte

Literally: to not go there with a dead hand

Meaning: You use this idiom to talk about someone who does something fully and doesn’t hold back. You could also use “ne pas y aller avec le dos de la cuillère” (lit: to not go with the back of the spoon).

English counterpart: to make no bones about it, to be heavy-handed, to not pull one’s punches

Si vous voulez trouver un travail, vous ne devez pas y aller de main morte/ avec le dos de la cuillère.

If you want to find a job, you need to be dynamic.

Coûter les yeux de la tête/un bras

Literally: to cost the eyes of the head, to cost an arm.

Meaning: Our eyes, arms are very dear to us. Losing them would be quite a shame. So when you read that something costs an arm, it means it costs a fortune.

English counterpart: to cost an arm and a leg / to cost a fortune

J’aimerais bien acheter cet ordinateur, mais il coûte les yeux de la tête.

I would like to buy this computer, but it costs a fortune.

S’en mettre plein les poches

Literally: to put a lot in one’s pockets

Meaning: In France, being rich is perceived rather negatively because people often consider that one can’t get rich without exploiting others. This idiom is often used to criticize someone who earns lots of money.

English counterpart: to line your pockets

Les patrons s’en mettent plein les poches, alors que les employés gagnent peu.

Bosses earn lots of money, while employees earn very little.

Rouler sur l’or

Literally: to roll on gold.

Meaning: You ‘roll on gold” when you have so much money you don’t really know what to do with it.

English counterpart: to be rolling in money, to be rich.

Elle roule sur l’or depuis qu’elle a gagné au loto.

She has been rich ever since she won the lottery.

Se serrer la ceinture

Literally: to tighten one’s belt

Meaning: You use this idiom to say you have to restrict yourself and do without something you are used to.

English counterpart: to tighten one’s belt

A cause de la crise économique, les gens doivent se serrer la ceinture.

People can’t spend lots of money because of the economic crisis.

French idioms to talk about actions

French idioms action

Casser les pieds à quelqu’un

Literally: to break someone’s feet

Meaning: This violent idiom means that someone is annoying someone else.

English counterpart: to annoy, bother someone

Ton frère me casse les pieds avec ses questions.

Your brother annoys me with his questions.

Casser du sucre sur le dos de quelqu’un

Literally: to break sugar on someone’s back.

Meaning: In France, we often say that “Les absents ont toujours tort”, which means that people who aren’t there are always wrong.

This French idiom means you are gossiping about someone who isn’t there.

English counterpart: to talk about someone behind his/her back

Raphael, arrête de casser du sucre sur le dos de ta soeur, ça ne se fait pas.

Raphael, stop talking about your sister behind her back, it’s rude.

Le pauvre, tout le monde casse du sucre sur son dos.

Poor him, everyone is talking behind his back.

Tourner au vinaigre

Literally: to turn to vinegar

Meaning: When a situation “turns to vinegar”, it means it’s getting out of control.

English counterpart: to get out of control, to get nasty.

Ça va tourner au vinaigre si personne n’intervient.

It will end badly if nobody intervenes.

En France, les manifestations tournent souvent au vinaigre.

In France, demonstrations often get out of control.

Faire la grasse matinée

Literally: to do the fat morning

Meaning: This lovely French idiom means “to sleep in”.

English counterpart: to sleep in.

Après avoir bu comme un trou, j’ai décidé de faire la grasse matinée.

After drinking heavily, I decided to sleep in.

Le dimanche est le jour parfait pour faire la grasse matinée après une dure semaine de travail.

Sunday is the perfect day to sleep in after a hard week of work.

Tomber dans le panneau

Literally: to fall into the sign.

Meaning: Back in the 15th century, a “panneau” was a net used to catch wild animals.

Nowadays “un panneau” means “a sign”, but this idiom means you fell into a trap without realizing it. And when you do, it’s too late.

English counterpart to fall into the trap.

Chaque année de nombreux touristes tombent dans le panneau et achètent de fausses bagues en or.

Every year, lots of tourists fall into the trap and buy fake diamond rings.

Il faut être vigilant pour éviter de tomber dans le panneau.

One must be careful in order to avoid falling into the trap.

(Jeter) un coup d’oeil

Literally: to throw a stroke of (the) eye.

Meaning: You use this idiom to say you are going to take a quick look at something. You can also use “un coup d’oeil” alone to say “a glance”.

English counterpart: to cast a glance, to take a look.

Je vais jeter un coup d’oeil pour voir ce qui ne va pas.

I will go take a look to see what’s not working (lit: going).

Tu peux y jeter un coup d’oeil plus tard si tu manques de temps.

You can take a look later if you lack time.

Raconter des salades

raconter des salades French idiomatic expression

Literally: to tell salads.

Meaning: In French, “raconter des salades” means you’re inventing a story hoping people will believe you.

English counterpart: to talk bullshit, to spin a yarn

Plus tu en sais, moins ce sera facile de te raconter des salades.

The more you know, the harder it will be to lie to you

Tu ne devrais pas lui faire confiance, il raconte souvent des salades

You shouldn’t trust him, he often talks bullshit.

Aller droit au but

Literally: to go straight to the goal.

Meaning: When you go straight to the goal, it means you are not wasting any time and go straight to the point.

English counterpart: to go straight to the point.

J’aime les gens qui vont droit au but et ne tournent pas autour du pot.

I like people who go straight to the point and don’t beat around the bush.

Faire le pont

Literally: to make the bridge.

Meaning: If you don’t work on a Thursday, you may as well not work on Friday and just enjoy a 4 day weekend. That’s the meaning of “faire le pont”.

English counterpart: to take a long weekend.

Tu fais le pont ce weekend ?

Oui, je pars à Bordeaux pour le weekend.

Do you take a long weekend this week?

Yes, I go to Bordeaux this weekend.

Note: “Le weekend” is one of many English words used in French.

Faire gaffe

Literally: to make mistake.

Meaning: You use this idiom to warn someone about something and ask the person to be careful. You can also use “faire attention”.

English counterpart: to be careful, to watch out.

Fais attention/ fais gaffe à ta valise, ou tu risques de la perdre !

Watch your suitcase or you risk losing it!

Faire la sourde oreille

Literally: to do the deaf ear

Meaning: This means you pretend not to hear when someone is talking to you.

English counterpart: to turn a deaf ear.

Je l’ai appelé, mais il a fait la sourde oreille.

I called him, but he turned a deaf ear/ pretended he didn’t hear me.

Tourner la page

Literally: to turn the page

Meaning: “to turn the page”, means you forget about the past and move on.

English counterpart: to make a fresh start, to put something behind you

Ça fait 5 ans qu’il est parti, il est temps de tourner la page.

He has been gone for five years, it’s time to move on.

Faire l’andouille

Literally: to make the sausage

Meaning: “Une andouille” is a smoked sausage made of pork and that’s also how you call a person who does something ridiculous in French.

You may also hear “faire des conneries”.

English counterpart: to act silly

Il n’arrête pas de faire l’andouille

He doesn’t stop acting the fool.

Ton frère fait toujours l’andouille, c’est fatigant à force.

Your brother is always acting the fool, it’s exhausting after a while.

S’occuper de ses oignons

Literally: to take care of one’s onions.

Meaning: When you ask someone to take care of his onions, you actually politely (or not depending on the tone) ask them to stop bothering you and to mind their own business.

English counterpart: to mind one’s own business.

Ce n’est pas ton problème, occupe-toi de tes oignons !

It’s not your problem, mind your own business!

Et si tu t’occupais de tes oignons au lieu de lui faire des remarques ?

What if you started minding your own business instead of bothering her?

En faire tout un fromage

en faire tout un fromage French idiom

Literally: to make a whole cheese out of it

Meaning: You make a whole cheese out of something when you make a fuss about something that actually isn’t that important.

English counterpart: to make a mountain out of a molehill/to make a fuss about something

J’ai perdu mes lunettes de soleil, j’espère qu’elle ne va pas en faire tout un fromage.

I lost my sunglasses, I hope she won’t make a fuss about it.

Mettre du piment dans sa vie

Literally: to put spice in one’s life

Meaning: Are you bored? Then you should put spice in your life to try to make it more interesting and fun.

English counterpart: to spice up one’s life

J’ai décidé de mettre du piment dans ma vie, je pars en Afrique demain.

I decided to spice up my life, I go to Africa tomorrow.

Pleurer comme une madeleine

Literally: to cry like a Madeleine (Madeleine is a biblical character as well as the name of a cake).

Meaning: In the Bible, Marie Madeleine was a former prostitute who begged Jesus to forgive her.

In modern French, “pleurer comme une Madeleine” means “to cry a lot”, so much that it could be considered too much.

English counterpart: to cry like a baby, to cry your eyes out

Ça fait plus de trois heures qu’elle pleure comme une madeleine, je me demande quand elle va arrêter.

She has been crying a lot for more than three hours, I wonder when she is going to stop.

Ramener sa fraise

Literally: to bring back one’s strawberry

Meaning: When you “bring back your strawberry”, it means you join a conversation without being invited to do so. You can also use this expression to ask someone to come.

English counterpart: to put one’s two cents in

Ramène ta fraise, on est en retard !

Get your ass over here, we’re late!

Il ramène toujours sa fraise, c”est énervant

He always joins us without being invited to do so, it’s irritating

Changer de crèmerie

Literally: to change for another dairy shop

Meaning: When you “change for another dairy shop”, it means you decide to abandon the shop or provider you usually use and go to another one instead.

English counterpart: to take one’s custom elsewhere

J’en avais marre de ce fromager, donc j’ai changé de crémerie.

I was tired of this cheese maker, so I go to another one now.

Note: Young people tend to use “aller voir ailleurs” (to go see elsewhere) more.

En avoir rien à cirer/foutre/faire

Literally: to have nothing to polish/do about it.

Meaning: This is a colloquial (and rather rude) way of saying someone doesn’t care about something or someone. Nowadays “rien à foutre” and “rien à faire” are the most commonly used forms.

English counterpart: to not give a shit, to not give a damn

J’en ai rien à foutre de ce que tu penses

I don’t give a shit about what you think.

Avoir d’autres chats à fouetter

Literally: to have other cats to whip.

Meaning: You can say you have other cats to whip to explain that you have something better to do than what you are asked or expected to do.

English counterpart: to have better things to do, to have other fish to fry

Le président a d’autres chats à fouetter et n’a pas le temps de s’occuper de vos problèmes.

The president has other things to do than to take care of your problems.

Faire la tête

Literally: to make/do the head

Meaning: You “make the head” when you are not happy with something and decide to sulk as a result.

Note: don’t confuse this expression with “faire la fête” (to party).

English counterpart: to sulk

Il fait la tête car il n’a pas eu ce qu’il voulait.

He is sulking because he didn’t get what he wanted

Mettre son grain de sel

mettre son grain de sel

Literally: to put one’s grain of salt

Meaning: This expression comes from the latin “cum grano salis“. It’s used to complain about people who join a conversation or do something without being invited to do so.

English counterpart; to put two cents in.

Il faut toujours qu’il mette son grain de sel dans nos conversation, ça m’énerve !

He always has to put his two cents in our conversations, it irritates me!

J’apprécie tes parents, mais j’en ai marre qu’ils mettent toujours leur grain de sel.

I like your parents, but I am tired of the fact they always put their two cents.

En prendre de la graine

Literally: to take the seed from it

Meaning: Seeds are what allow plants to grow, so when you take the seed from someone, you steal their recipe for success and follow their example.

English counterpart: to take the page from someone’s book, to follow an example

Ton frère a de bons résultats à l’école, j’espère que tu vas en prendre de la graine

Your brother has good results at school, I hope you will follow his example

Prendre ses cliques et ses claques

Literally: to take your legs and your shoes

Note: “clique” isn’t used anymore, and “claque” now means “slap”.

Meaning: Nowadays “prendre une claque” means “to get slapped”. But this idiom actually means that someone leaves suddenly and unexpectedly.

English counterpart: to pack up and go, to leave suddenly

Prends tes cliques et tes claques, je ne veux plus te voir

Pack up and go, I don’t want to see you anymore

Dès qu’ils ont vu les policiers, les vendeurs à la sauvette ont pris leurs cliques et leurs claques.

As soon as they saw the policemen, the street peddlers ran away.

Prendre quelque chose au pied de la lettre

Literally: to take something to the letter’s foot

Meaning: This idiom means you follow instructions without questioning them, and without doing anything more or less than what you are asked to do.

English counterpart: to the letter

Elle a pris tes instructions au pied de la lettre et est partie en vacances.

She took your instructions Literally and went on vacation.

Partir en fumée

Literally: to go up in smoke

Meaning: When something goes up in smoke, it disappears, and that’s exactly what this idiom means.

English counterpart: to go up in smoke, to disappear

Mes rêves sont partis en fumée quand tu es partie.

My dreams went up in smoke when you left.

Prendre ses jambes à son cou

Literally: to take one’s legs to one’s neck

Meaning: No, this idiom has nothing to do with stretching. It actually means someone is running for his life and leaving as quickly as possible.

English counterpart: to run for one’s life

Quand il a vu le chien, il a pris ses jambes à son cou.

When he saw the dog, he started running for his life.

Souvent, les criminels prennent leurs jambes à leur cou bien avant l’arrivée de la police.

Often, criminals run away long before the police arrive.

Prendre son courage à deux mains

Literally: to take one’s courage with two hands

Meaning: Some people “prennent leurs jambes à leur cou” (run away), while other prefer to be brave and take their courage with two hands.

This idiom means someone has decided to face a risk or overcome a fear.

English counterpart: to summon the courage to do something, to gather one’s courage

Elle a pris son courage a deux mains et a demandé une augmentation.

She gathered her courage and asked for a raise.

Allez, prends ton courage à deux mains et annonce-lui la nouvelle.

Come on, gather your courage, and tell him the news.

Prendre quelqu’un la main dans le sac

Literally: to catch someone with the hand in the bag

Meaning: Imagine you’re in the subway and see a pickpocket taking a phone out of a bag.

You can say you took him the hand in the bag. That is, you caught him red-handed.

English counterpart: to be caught red-handed

On l’a pris la main dans le sac alors qu’il était sur le point de partir.

We caught him red-handed as he was about to leave

Malheureusement, peu de pickpockets sont pris la main dans le sac.

Unfortunately, few pickpockets are caught red-handed.

N’y voir que du feu

Literally: to only see fire in it.

Meaning: This idiom means that you don’t notice something obvious.

English counterpart: to be clueless, to fail to notice something

J’ai remplacé son vin par du jus de raisin et il n’y a vu que du feu.

I replaced his wine by grape juice and he didn’t notice anything.

Être en train de

Literally: to be in action of

Meaning: This isn’t technically an idiom, but I decided to include it because it confuses many French learners.

“Train” means “a train”, but it also means “action” in old French. So “en train de” is actually the equivalent of “be + ing”.

You simply add the infinitive of the verb after “en train de” to construct it.

Je suis en train de manger

I am eating

Qu’est-ce que vous êtes en train de faire ?

What are you doing?

Chercher la petite bête

Literally: to look for the little beast

Meaning: We all know someone who always finds something to complain about and pays attention to the most insignificant details.

In French, we say that this person “cherche la petite bête”

English counterpart: to nitpick

Il cherche toujours la petite bête, c’est énervant.

He is always nitpicking, it’s irritating.

Tu ne seras jamais heureux si tu cherches toujours la petite bête.

You will never be happy if you always nitpick.

Tomber dans les pommes

tomber dans les pommes French idiom

Literally: to fall in the apples

Meaning: This expression means someone fainted.

It first appeared in 1889 but its origin remains uncertain. it most likely comes from a letter George Sand, a famous French writer sent to Madame Dupin, and in which she used “être dans les pommes cuites” to express her exhaustion.

English counterpart: To faint

Marc est tombé dans les pommes

Marc fainted

En été de nombreux passagers tombent dans les pommes dans le métro parisien à cause de la chaleur.

In summer, lots of passengers faint in the Parisian subway, because of the heat.

Être sur son 31

Literally: to be on one’s 31

Meaning: Like often, the origin of this expression is unknown. However, it may come from the word “trentain” which used to refer to a luxurious tissue.

To be on your 31 therefore means that you are wearing your most beautiful clothes, that you are elegant.“Se mettre sur son 31′′ is also used sometimes.

English counterpart: to be all dressed up

Wahou, tu es sur ton 31 aujourd’hui!

Wow, you are all dressed up today!

Elle se met toujours sur son 31 avant de sortir.

She always dresses up before going out.

Ne pas être sorti de l’auberge

Literally: to not be out of the inn

Meaning: When you are not out of the inn, it means you are facing lots of problems and won’t solve them anytime soon.

English counterpart: to be well and truly in it, to not be out of the woods

Bonne chance ! T’es pas sorti de l’auberge !

Good luck! You’re well and truly in it!

Il n’est pas encore sorti de l’auberge, il lui reste beaucoup à faire.

He is not out of the woods yet, he still has a lot to do.

Donner sa langue au chat

Literally: to give one’s tongue to the cat

Meaning: This expression is used to say you don’t know about something and are unable to give an answer.

But you wouldn’t use this idiom to say “I don’t know”, the meaning is closer to “I have taken the time to think about it, and frankly I don’t know the answer to your question, so I give up”.

Alors c’est quoi la réponse? Aucune idée, je donne ma langue au chat.

So what’s the answer? I have no idea, I give my tongue to the cat.

Les candidats ont tous donné leur langue au chat.

The candidates all gave their tongue to the cat/ admitted they didn’t know the answer and gave up.

Tu ne devineras jamais qui j’ai vu dans la rue aujourd’hui

You will never guess who I saw in the street today! Le facteur ? The mailman?

Non, quelqu’un que tu connais !

No, someone you know!

Alors là, je donne ma langue au chat.

Well, I have no idea.

Tenir au courant

Literally: to hold to the current

Meaning: you generally use this expression to say you keep yourself or someone else up to date.

For example, if you plan to meet someone during the week, but don’t know when exactly, you may say “je te tiens au courant”.

English counterpart: to keep up to date, to keep posted

On se voit où demain ? Je sais pas, je te tiens au courant.

Where do we meet tomorrow? I don’t know. I’ll keep you posted.

J’aime bien me tenir au courant de l’actualité.

I like to keep up on news

Other French idioms

ah la vache French idiom

Un coup de main

Literally: a stroke of hand

Meaning: Un “coup de main” is the action of helping someone. most of the time just to be nice.

English counterpart: a helping hand

Un coup de main ne serait pas de refus.

I wouldn’t say no to a helping hand.

Est-ce que vous pouvez me donner un coup de main s’il vous plaît ?

Could you help me, please?

Sur un coup de tête

Literally: on a stroke of head

Meaning: when you do something “sur un coup de tête”, you do it impulsively, without planning it.

English counterpart: on an impulse, on a whim

Je suis parti pour l’Australie sur un coup de tête.

I left for Australia on an impulse.

Vous ne pouvez pas déménager sur un coup de tête, c’est une décision importante.

You can’t move to a new place on a whim, it’s an important decision.

Les doigts dans le nez

Literally: fingers in the nose

Meaning:. No wonder the French are considered dirty people with expressions like that!.

When you can do something “les doigts dans le nez”, it means it’s easy to do.

English counterpart: hands down, with one hand tied behind your back

C’est tellement facile que Je pourrais le faire les doigts dans le nez.

It’s so easy I could do it with my eyes closed.

Ils ont gagné les doigts dans le nez.

They won hands down.

Quelque chose qui cloche

Literally: something wrong

Meaning: “Clocher” is a French verb meaning “to be wrong” as well as the French word for “bell”.

You can use this French idiom when something is wrong

English counterpart: To not add up, not be right

Il n’est toujours pas arrivé, il y a quelque chose qui cloche.

He still hasn’t arrived, there is something wrong.

Je ne lui fais pas confiance, il y a quelque chose qui cloche.

I don’t trust him, something isn’t right.

Ah la vache

Literally: oh the cow

Meaning: “ah la vache” can be used in many situations. The same way you would use “oh my god” in English.

To make it easier to remember, think about the English expression “holy cow”

English counterpart: Oh my god, holy cow

Ah la vache, il l’a vraiment fait !

Oh my god, he really did it!

Ça marche

Literally: it works/walks

Meaning: this is an informal expression the French use all the time to say they agree. Note: “ça marche” can also be used literally to say something is working.

English counterpart: Alright, ok,

On se voit à 10 heures devant la sortie 2 du métro Etoile demain ? ça marche !

Let’s meet at 10 AM in front of Exit 2 of the subway station Etoile tomorrow? Alright!

Ça marche pour mardi

Tuesday is fine for me/us

Tout craché

Literally: all spat

Meaning: this idiom means that two objects or person look alike.

English counterpart: spitting image

Votre fils, c’est vous tout craché !

Your son is the spitting image of you !

C’est la fin des haricots

Literally: it’s the end of the beans

Meaning; Before, beans were the last food remaining when everything else was gone. So when it was the “end of the beans”, there was nothing left  at all.

English counterpart: there is nothing left/it’s the end

Oh non, Facebook ne fonctionne plus, c’est la fin des haricots.

Oh no, Facebook doesn’t work anymore. It’s the end of the world.

Ne pas être de la tarte

Literally: to not be pie

Meaning: When something “isn’t pie”, it means it’s difficult. This French expression is the opposite of “to be a piece of cake”.

English counterpart: It’s not easy, it’s hard work

Ce travail, c’est vraiment pas de la tarte.

This work is difficult.

Ce n’est pas de la tarte, mais ça vaut le coup.

It’s hard work, but it’s worth it.

Faire un tabac

Literally: to make a tobacco.

Meaning: When something “makes a tobacco”, it means it’s extremely successful.

English counterpart: to be a hit.

Ce livre a fait un tabac.

This book was a hit.

Sentir le sapin

Literally: to smell of fir tree

Meaning: Ah pine trees, Christmas, happiness…and hum coffins. Pine tree wood was traditionally used to build them, so when something “smells of fir tree”, it means it already has one foot in the grave.

English counterpart: to have one foot in the grave.

A peine commencé, ce projet sent déjà le sapin.

Barely started, this project already has one foot in the grave.

What’s your favorite French idiom? Answer in the comments below!

RoostertoDonkey

By and RemiRemi
Last updated:

April 13, 2023

So you’re in a French bar.

You hear a fellow drinker talking about drinking like a hole and another is talking about having a fat morning.

You scratch your head and wonder why you’re lost even though you can translate the words.

Well, this is why you need to know your French idioms!

Contents

  • 1. Coûter les yeux de la tête
  • 2. Boire comme un trou
  • 3. Ne rien savoir faire de ses dix doigts
  • 4. Arriver comme un cheveu sur la soupe
  • 5. Mettre son grain de sel
  • 6. Faire la grasse matinée
  • 7. C’est dommage
  • 8. Coup de foudre
  • 9. Appeler un chat un chat
  • 10. Je dis ça, je dis rien
  • 11. Poser un lapin à quelqu’un
  • 12. Ça marche !
  • 13. Sauter du coq à l’âne
  • 14. Être à l’ouest
  • 15. La moutarde me monte au nez
  • 16. Ramener sa fraise
  • 17. Prendre le melon
  • 18. Lâcher la grappe
  • 19. Compter pour des prunes
  • 20. Porter ses fruits
  • 21. Être rouge comme une tomate
  • 22. Ne pas avoir un radis
  • 23. Se prendre le chou
  • 24. Les carottes sont cuites
  • 25. Mettre du beurre dans les épinards
  • 26. Raconter des salades
  • 27. Avoir un pépin
  • 28. Avoir un pois chiche dans la tête
  • 29. Avoir du blé
  • 30. Avoir les yeux plus gros que le ventre
  • 31. Ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier
  • 32.C’est du gâteau
  • 33. Mieux vaut tard que jamais
  • 34. Les actes valent mieux que les mots
  • 35. Plus facile à dire qu’à faire
  • 36. Ce n’est pas ma tasse de thé
  • 37. J’en ai jusque-là
  • 38. L’avocat du diable
  • 39. Me passer sur le corps
  • Why Learn French Idioms?


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

1. Coûter les yeux de la tête

Coûter les yeux de la tête literally means that something costs the eyes in your head – it’s a price that’s unreasonable. The English equivalent is ‘to cost an arm and a leg’.

Here’s an example:

J’aurais aimé acheter un nouvel ordi mais ça coûte les yeux de la tête.

I would have liked to buy a new computer but it costs an arm and a leg.

2. Boire comme un trou

Boire comme un trou literally means to drink like a hole. When you say that someone drinks like a hole, it means that they never stop, even if they should.

“Astrid a remarqué que Charles a bu deux bouteilles de vin hier soir.”

Mon Dieu, il buvait comme un trou.

“Astrid noticed that Charles drank two bottles of wine last night.”

“Oh my God, he was drinking like a hole.”

3. Ne rien savoir faire de ses dix doigts

Ne rien savoir faire de ses dix doigts literally means not knowing how to do anything with one’s ten fingers. It means that somebody is completely useless. 

Here’s an example:

Laisse tomber, il ne sait rien faire de ses dix doigts, celui-là.

Forget about it, that guy is completely useless.

4. Arriver comme un cheveu sur la soupe

Arriver comme un cheveu sur la soupe literally means to arrive like the hair in a soup. It refers to entering a situation at the most awkward moment possible.

Here’s an example:

Julien et Arnaud se disputaient quand je suis arrivée – comme un cheveu sur la soupe.  

Julien and Arnaud were in the middle of a fight when I got there – at the most awkward moment.

5. Mettre son grain de sel

Mettre son grain de sel literally means to put in one’s grain of salt – to give someone an unsolicited and unnecessary opinion. So, your mom offering you advice and feedback on your love life (or lack thereof) would be a perfect time to use this.

Here’s an example:

Encore une fois, elle a mis son grain de sel.

Once again, she offered an unsolicited opinion.

6. Faire la grasse matinée

Faire la grasse matinée literally means to have a fat morning, or to sleep in.

J’ai trop bu hier soir, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée.

I drank too much last night, so today I slept in.

7. C’est dommage

C’est dommage literally translates to “that’s a shame.”

C’est dommage que tu ne sois pas au courant.  

It’s too bad you’re not up to speed.

8. Coup de foudre

Coup de foudre literally translates to a strike of lightning, but actually refers to love at first sight.

Quand je t’ai vu pour la première fois, c’était le coup de foudre.

The first time I saw you, I fell head over heels.

9. Appeler un chat un chat

Appeler un chat un chat literally translates to calling a cat a cat. It’s the equivalent of telling it like it is, or calling a spade a spade in English.

Attends, tu veux vraiment dire qu’il est stupide ?!

Écoute, il faut appeler un chat un chat.

“Wait, do you actually think he’s stupid?!”

“Listen, I’m just telling it like it is.”

10. Je dis ça, je dis rien

Je dis ça, je dis rien literally means “I say that, I say nothing.” Its English counterpart is “just saying.” You would use this expression when giving your opinion but wanting to soften the blow a bit, or not assume total responsibility for it.

Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je dis ça, je dis rien.

If we don’t leave now, we won’t get to the show on time. Just saying…

11. Poser un lapin à quelqu’un

Poser un lapin à quelqu’un literally means ‘to put a rabbit on somebody’. The French expression sounds as silly as its English equivalent – to stand somebody up, or to not show up for something that you’ve planned.

Je l’ai attendue mais elle n’est jamais arrivée – elle m’a posé un lapin !

I waited for her but she never came – she stood me up!

12. Ça marche !

Ça marche literally means “that works.” If you want to confirm that you’re on board for something, you can use this expression.

On se retrouve à midi pour déjeuner ?

Oui, ça marche !

“Let’s meet at noon for lunch?”

“Yes, that works!”

13. Sauter du coq à l’âne

Sauter du coq à l’âne literally means to jump from the rooster to the donkey – or to jump from topic to topic in conversation.

Et, je saute du coq à l’âne mais… 

And, this is completely unrelated but…

14. Être à l’ouest

Être à l’ouest literally translates to ‘being in the West’. It refers to being completely crazy or out of it.

Comme j’avais mal dormi, j’étais complètement à l’ouest toute la journée.

Since I had slept poorly, I was out of it for the whole day.

15. La moutarde me monte au nez

La moutarde me monte au nez literally translates to ‘the mustard is getting to my nose’ – it means that I’m getting angry.

Quand elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez !

When she gets teased, you can see her getting angry!

16. Ramener sa fraise

Don’t let yourself be fooled by this “to bring its strawberry” idiom. This is the French version of “to stick your nose into something,” although it can also be used to invite someone to approach.

Mon frère ramène constamment sa fraise alors qu’on ne lui a rien demandé. 

Allez ! Ramène ta fraise ! 

“My brother is constantly sticking his nose in even though no one asked him anything.”

“Come on! Join us!”

17. Prendre le melon

This one means “to be big-headed.”

Depuis qu’il a obtenu sa promotion il a tellement pris le melon qu’il en est devenu insupportable. 

Ever since he got promoted, he’s so big-headed that he’s become unbearable.

18. Lâcher la grappe

“Lâche-moi la grappe !” That’s what someone might tell you if you won’t stop bothering them, “Let go of my bunches!” or less literally, “Leave me alone!” Outside of this idiom, “grappe” can mean a bunch of fruit or a group of people.

“Madame, voulez-vous acheter un chapeau ?”

Non, lâchez-moi la grappe !

“Ma’am, do you want to buy a hat?”

“No, leave me alone!”

19. Compter pour des prunes

Literally, something like “to count for plums.” I don’t know if French have a particular reason to dislike plums, but this idiom translates as “to count for nothing.”

Pourquoi vous ne voulez pas m’écouter ? Mon avis compte pour des prunes ? 

Why don’t you listen to me? Does my opinion not count for anything?

20. Porter ses fruits

This one even makes sense. Literally “to bring its fruits,” it is used when saying that something is becoming profitable, giving good results.

Après 6 mois de travail, l’entreprise a commencé à porter ses fruits. 

After 6 months of work, the company has started to produce results.

21. Être rouge comme une tomate

Feeling ashamed? Then this is the idiom you are looking for! “To be red like a tomato.” Pretty self-explanatory.

La petite fille était rouge comme une tomate après être tombée dans la rue. 

The little girl blushed after falling in the street.

22. Ne pas avoir un radis

Probably not something you’d like to say very often, “to be dead broke,” or literally “to not have a radish.”

Après mes vacances en Australie, je n’ai plus un radis ! 

I’m dead broke after my holidays in Australia.

23. Se prendre le chou

This idiom refers to the fact of getting worried about something or overly complicating things.

Ce n’est pas la peine de se prendre le chou pour un truc aussi bête ! 

It’s not worth it to get overly worried about such a silly thing!

24. Les carottes sont cuites

This is the kind of idiom you’ll use when there’s no hope left, when there’s nothing else you can do about a certain situation, when “the carrots are already cooked.”

Il n’y a plus rien à faire, les carottes sont cuites. 

There’s nothing left to do, it’s over.

25. Mettre du beurre dans les épinards

It might not seem so, but “putting butter on the spinach” has quite a specific meaning. It’s frequently used to express the fact of needing to improve one’s financial situation, one’s income.

Il va falloir mettre du beurre dans les épinards si on veut faire le tour du monde l’année prochaine. 

We will have to improve our income if we want to travel the world next year.

26. Raconter des salades

Although it technically translates as “to tell salads” it simply means to talk nonsense, or dire n’importe quoi which is literally “say whatever.”

On en avait marre de lui car il n’arrêtait pas de raconter des salades. 

We were fed up with him because he wouldn’t stop talking nonsense.

27. Avoir un pépin

“To have a pip.” As weird as it may sound, it’s a straightforward idiom as well. It means to have a problem, something which is not going as expected, an issue, a glitch.

Hier j’ai eu un pépin et je n’ai pas pu démarrer la voiture. 

There was an issue with my car yesterday which prevented me from starting it.

28. Avoir un pois chiche dans la tête

This is the French equivalent to “have a pea-brain.”

Ce gars-là ne comprend rien à ce qu’on lui dit, il a un pois chiche dans la tête.

That guy doesn’t understand anything we say to him, he’s got a pea-brain.

29. Avoir du blé

This one literally means “to have wheat,” but actually is saying that you are very wealthy.

Il a tellement de blé qu’il a pu s’acheter une Mercedes. 

He’s got so much money that he’s been able to buy a Mercedes.

30. Avoir les yeux plus gros que le ventre

You’ve definitely heard this one before. This means “to have eyes bigger than your stomach,” which is a pretty common idiom in French and English.

Pourquoi nous avons commandé toute cette nourriture ?”

Parce qu’on a eu les yeux plus gros que le ventre, c’est pour ça !”

“Why did we order all this food?”

“It’s because we had eyes bigger than our stomachs, that’s why!”

31. Ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier

This is another idiom that will be very familiar, it means “don’t put all of your eggs in the same basket.”

J’ai un entretien d’embauche demain !” 

Ah ouais ? Très bien ! Mais ne mets pas tous tes œufs dans le même panier ! 

“I have a job interview tomorrow!”

“Oh yeah? Great! But don’t put all your eggs in one basket!”

32.C’est du gâteau

This one is the same in English as it is in French: “a piece of cake!”

J’ai fini ma thèse ! C’était du gâteau !

I finished my thesis! It was a piece of cake!

33. Mieux vaut tard que jamais

This is probably a favorite phrase of yours if you are a procrastinator. It means “better late than never.”

“J’ai un projet à rendre que je n’ai pas encore commencé !”

“Mieux vaut tard que jamais !”

“I have a report due that I still haven’t started!”

“Better late than never!”

34. Les actes valent mieux que les mots

This translates directly to “actions are worth more than words” but most English speakers tend to say “actions speak louder than words.”

Oui, oui, je promets de tout faire tout seul à partir d’aujourd’hui.” 

T’es sûr ? Les actes valent mieux que les mots !

“Yes, yes, I promise to do everything on my own starting today.”

“You sure? Actions speaker louder than words!”

35. Plus facile à dire qu’à faire

This one means “easier said than done.”

Alors, tu m’avais dit que tu allais commencer le jardinage cette semaine, qu’est-ce qui s‘est passé ?”

Ouais, je n’ai pas eu le temps, c’est plus facile à dire qu’à faire, mais je vais le faire, ne t’inquiète pas.”

“So, you told me you were going to begin the gardening this week, what happened?”

“Yeah, I didn’t have the time, it’s easier said than done, but I’ll do it, don’t worry.”

36. Ce n’est pas ma tasse de thé

This idiom means “it’s not my cup of tea,” and you would use it just as you would in English.

Merci pour l’invitation, mais ce n’est pas ma tasse de thé. 

Thank you for the invitation, but it’s not my cup of tea.

37. J’en ai jusque-là

This one is favored by anyone who’s stressed and it means “I’ve had it up to here.” This points out just how low your patience is.

J’en ai jusque-là ! Je ne supporte plus ton comportement ! 

I’ve had it up to here! I’m sick of your behavior!

38. L’avocat du diable

A “devil’s advocate” is one who purposely plays a counterargument just for the sake of analyzing all sides of a situation.

“Internet est une invention grandiose ! Où serions-nous sans ça ?” 

Oui, mais ça doit cesser ! Toute l’énergie utilisée pour supporter Internet va détruire notre planète—je me fais juste l’avocat du diable !

“The Internet is a grandiose invention! Where would we be without it?”

“Yes, but it needs to stop! All the energy used for sustaining the Internet is going to destroy our planet—I’m just playing devil’s advocate!”

39. Me passer sur le corps

This translates to “over my dead body,” and it lets someone know it’s not happening.

Je vais dire autant de gros mots que je veux !

“Non, il faudra me passer sur le corps d’abord !”

“I’m going to say as many bad words as I want!”

“No, over my dead body!”

Why Learn French Idioms?

You could go without learning French idioms, but who wants to sound like a middle school textbook when they make everyday conversation?

It’s hard to make a connection when you sound formal and awkward. Knowing common French idioms and expressions can help you connect on a deeper level with native French speakers and even sound more native yourself.

You can see how important idioms are to French with FluentU, which uses native French videos to teach you the language. The interactive subtitles will help you identify those idioms and remember what they mean!

You can also add any words or phrases to your flashcards to practice later through personalized quizzes. If you’re on the iOS or Android app, you can also improve your pronunciation through speaking questions.

Want to learn more French expressions to spice up your conversations? Check out this post.

If you get the hang of these idioms, you’ll be sounding like a local in no time!


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Like this post? Please share to your friends:
  • Idioms with the word eye in them
  • Idioms with the word election
  • Idioms with the word eat
  • Idioms with the word ear
  • Idioms with the word come