Idioms with the word cast перевод

«Journalism is an art of turning enemies into money.» — Журналистика — это искусство превращения врагов в деньги

 Friday [ʹfraıdı] , 14 April [ʹeıprəl] 2023

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы

    Вы здесь:  

  1. Главная
  2. Словарь

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

cast about /around /round (for sth)

(v adv, v adv рr) стараться найти или обдумать (что-л.) в спешке или в затруднительных обстоятельствах
¦ I was casting about for a proper answer in my mind but I couldn’t find it at that moment. Я мысленно перебирал все варианты, чтобы найти подходящий ответ, но не находил его в тот момент.

cast sb/sth aside

(v n adv)

1 шутл. отбрасывать, откладывать что-л. временно
(одежду, вещи) ¦ At last I can cast these warm winter
boots aside — Наконец-то я могу убрать эти теплые
зимние ботинки.

2 офиц. порывать с кем-л./чем-л. (с друзьями, привычками и т.п.); отбрасывать, отвергать что-л.; отрешаться от чего-л. (от забот, обязательств и т.п.) ¦
Не cast his high position aside and became a singer. —
Он оставил свою высокую должность и стал певцом.

cast sb/sth away

(v n adv)

1 выбрасывать, выкидывать что-л. (вещи, одежду,
предметы) ¦ Cast this lumber away. I can t bear to
look at it. — Выброси эту рухлядь, я не могу на нее
смотреть.

2 порывать с кем-л./чем-л. (с друзьями, привычками и т.п.); отрешаться от чего-л. (от забот; обязательств и т.п.); отбрасывать, отвергать что-л.
¦ What a bad idea you suggest: cast it away out of your
head. — Что за чушь ты предлагаешь; выброси ее из
головы.

cast sb/sth down

(имеется inv)

1. (v n adv) направлять что-л. вниз, бросать (взгляд,
тень и т.п.) вниз ¦ After dm question the hoy cast his
eyes dawn fnghtenedly — После этого вопроса мальчик испуганно опустил глаза.

cast (sth) up

(имеется inv)

1. (v n adv) подбрасывать что-л. вверх, направлять
что-л. вверх ¦ Не cost his eyes up. — Он вскинул (устремил) свой взгляд вверх.

cast sb/sth out

(v n adv) [имеется inv]

1 выбрасывать, выкидывать, отбрасывать что-л.
<обычно Simple Tenses> ¦ It’s high time you cast all
these old things out. — Давно уже пора тебе выбрасывать все эти старые вещи. ¦ prov Though you cast
out nature with a fork, it will stilt return. | посл. Сколько волка не корми, он все в лес глядит.

2 изгонять, выгонять кого-л.; заставить кого-л. уйти
<часто Passive> Such ignorant persons must be cast
out from our society — Такие невежественные лица
должны быть изгнаны из нашего общества.

cast sb/sth off

1 (v n adv) [имеется n и inv]
сбрасывать, отбрасывать, выкидывать что-л. [на
время. за ненадобностью) ¦ When will you cast off
your bad habit to smoke? — Когда ты избавишься от
дурной привычки курить? ¦ She cast off her green hat
and put on the red one. — Она сбросила свою зеленую
шляпу и надела красную.

cast-off

[n] одежда, временно не используемая ¦ She permitted her sister to wear her cast-offs — Она разрешила
сестре временно носить ее одежду.

cast-off

[n] покинутый, брошенный человек; изгнанник ¦ In
recent years the number of the cast-offs has increased
— В последние годы число изгнанников увеличилось

be cast in a different mould

(be cast in a different (heroic, the same, etc.) mould)

другого (героического, того же, одинакового и т. п.) склада; совершенно иной, непохожий (похожий, такой же)

But I don’t mean to flatter you: if you are cast in a different mould to the majority, it is no merit of yours: nature did it. (Ch. Bront™, ‘Jane Eyre’, ch. XIV) — Но я не собираюсь льстить вам: если вы сотворены иначе, чем огромное большинство, — это не ваша заслуга. Такой вас сделала природа.

Deborah’s friends!.. Some dark like this young man, some fair, an occasional red-haired one — but all cast in the same mould — pleasant, well-mannered… (A. Christie, ‘N or M?’, ch. XI) — Друзья Деборы!.. Одни брюнеты, как этот молодой человек, другие блондины, а попадаются и рыжие. Но в одном отношении все они похожи друг на друга: это приятные, воспитанные люди…

cast

— cast an imputation on…

— cast in the eye

— cast of the die

— cast smb. aside like an old glove

— the last cast

— put on a cast

— throw the great cast

cast a bone between

(cast (in) a bone between)

сеять рознь, вражду

He did not want to cast a bone between husband and wife. — Он не хотел сеять рознь между мужем и женой.

cast a chill over

(cast a chill over (или upon) (conversation, party, etc.))

расхолаживать, действовать угнетающе

His presence cast an unusual chill upon the party. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. III) — Хаддо всегда действовал угнетающе на присутствующих.

cast a cloud

вызывать отчуждённость, «холодок» в отношениях

That quarrel cast a cloud on their relations. — После этой ссоры их отношения стали натянутыми.

cast a false colour on smth.

(cast (или put) a false colour (или false colours) on smth. (тж. paint smth. in или with false colours))

представлять что-л. в ложном свете, искажать что-л.; см. тж. give a false colour to smth.

A: «What I don’t like about him is that he’s so snobbish and stand-offish.» B: «You’ve put quite a false colour on things there.» (SPI) — А: «Мне не нравится в нем его снобизм и высокомерие. Б. Ну, вы его изобразили слишком черными красками.»

He is being very honest here, he is not trying to paint with false colours. — Он старается рассуждать как можно объективнее, говорить без прикрас.

cast a glamour over smb.

(cast a (или the) glamour over smb.)

очаровывать, зачаровывать кого-л.

He knows father and daughter both. They cast their glamour on him. (Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth’, ch. VII) — Питер Байскенс знаком с отцом и дочерью. Они просто очаровали его.

cast a glance at smb.

(cast (dart, flash, shoot или throw) a glance at smb. (или smth.))

бросить быстрый взгляд на кого-л. (или что-л.); см. тж. throw a glimpse at smb. и cast a look at smb.

Paddy darted a suspicious glance at her quiet, faintly smiling face… (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVII) — Пэдди метнул исполненный подозрения взгляд на ее спокойное, улыбающееся лицо…

Japp threw Poirot an inquiring glance and the other gave a hardly perceptible nod. (A. Christie, ‘Dead Man’s Mirror’, ‘Murder in the Mews’) — Джэпп вопросительно взглянул на Пуаро, и тот еле заметно кивнул в ответ головой.

His face darkened at once, and he flashed me a furious glance. (J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 6) — Лицо Бена помрачнело, и он бросил на меня взгляд, полный ярости.

cast a gloom on smb.

(cast a gloom on smb. (или smth.))

опечалить кого-л. (или омрачить что-л.)

Patrick: «I don’t wish to cast a gloom on the party, but it sounds to me as though father were trying to be facetious.» (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 2) — Патрик: «я не хочу омрачать настроения присутствующих, но, по-моему, это мой отец пытается шутить.»

cast a lively colour on smth.

(cast (или put) a lively colour (или colours) on smth. (тж. paint smth. in bright, glowing, glaring, lively или lovely colours))

1) рисовать что-л. яркими красками, ярко описывать что-л.; см. тж. paint smth. in black colours

I made up my mind to go immediately. When I told Andrea, he insisted on coming with me, and although I painted the danger in lively colours, he would not be dissuaded. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXXV) — Я твердо решил немедленно уйти из города. Когда я сказал об этом Андреа, он сказал, что пойдет вместе со мной, и, хотя я не жалел ярких красок, описывая предстоящую опасность, мне не удалось его разубедить.

His shortcomings were painted in glaring colours by his opponents. — Противники расписали его недостатки, не пожалев красок.

2) представлять что-л. в розовом, радужном свете

…though I am sure he doesn’t, wilfully exaggerate, he always paints things in such bright colours that one can’t entirely rely on him. (SPI) — …хотя я уверен, что он не склонен к сознательным преувеличениям, но ему все рисуется в таком розовом свете, что его рассказам трудно верить.

cast a look at smb.

(cast (flash, fling, shoot или throw) a look at smb. (или smth.))

бросить, метнуть взгляд на кого-л. (или на что-л.); см. тж. cast a glance at smb. и throw a glimpse at smb.

She threw him a look of hatred. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Unconquered’) — Аннетт бросила на него взгляд, полный ненависти.

She flashed a look of her magnificent black eyes at Peter. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Voice of the Turtle’) — Она взглянула на Питера своими дивными черными глазами.

Now, as she entered with the cup, he flung at her an irascible look for having kept him waiting exactly nine seconds… (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 6) — Сегодня, когда мама вошла с чашкой, он разгневанно взглянул на нее: как она посмела заставить его ждать ровно девять секунд…

The deputy flashed him a quizzical look… (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks an Egg’, ch. 13) — Помощник шерифа бросил на Селби вопросительный взгляд…

Страница 1 из 4

  • С русского на:
  • Английский
  • С английского на:
  • Все языки
  • Азербайджанский
  • Албанский
  • Арабский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Датский
  • Древнерусский язык
  • Иврит
  • Индонезийский
  • Ирландский
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Каталанский
  • Корейский
  • Латинский
  • Латышский
  • Литовский
  • Македонский
  • Малайский
  • Маори
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Нидерландский
  • Норвежский
  • Персидский
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский, Молдавский
  • Русский
  • Сербский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Суахили
  • Тагальский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Урду
  • Фарерский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Хорватский
  • Чешский
  • Шведский
  • 1
    cast

    cast [kɑ:st]

    1) бросо́к

    2) расстоя́ние, проде́ланное бро́шенным предме́том

    3) броса́ние, мета́ние; забра́сывание (сети, удочки, лота)

    4) фо́рма для отли́вки

    5) ги́псовый сле́пок

    7)

    театр.

    распределе́ние роле́й; соста́в исполни́телей (в спектакле, фильме)

    8) склад (ума, характера); тип;

    9) отте́нок

    10) поворо́т, отклоне́ние;

    11) образе́ц, обра́зчик

    13) шанс, риск;

    to stake ( или to set, to put) on a cast поста́вить на ка́рту, рискну́ть

    ;

    1) броса́ть, кида́ть, швыря́ть; мета́ть; отбра́сывать;

    2) теря́ть ( зубы); меня́ть ( рога); сбра́сывать ( кожу); роня́ть ( листья);

    3) вы́кинуть, роди́ть ра́ньше вре́мени ( о животных)

    6) распределя́ть ( роли);

    8)

    юр.

    присужда́ть к упла́те убы́тков

    9) вычисля́ть;

    а) обду́мывать;

    б) изы́скивать сре́дства;

    а) поверга́ть в уны́ние, угнета́ть;

    б) сверга́ть; разруша́ть; перевёртывать;

    в) опуска́ть ( глаза);

    б) зака́нчивать рабо́ту;

    в)

    мор.

    отдава́ть ( швартовы); отва́ливать;

    а) выгоня́ть;

    б) изверга́ть ( пищу);

    а) изверга́ть;

    б) подсчи́тывать;

    to cast the blame on smb. взва́ливать вину́ на кого́-л.

    ;

    to cast smth. in smb.’s teeth брани́ть кого́-л. за что-л.; броса́ть кому́-л. упрёк в чём-л.

    ;

    to cast in one’s lot with smb., smth. связа́ть судьбу́ с кем-л., чем-л.

    ;

    to cast a spell upon smb. очарова́ть, околдова́ть кого́-л.

    Англо-русский словарь Мюллера > cast

  • 2
    cast off

    Англо-русский словарь Мюллера > cast off

  • 3
    cast

    * * *

    cast
    n

    /vt/ бросать

    Англо-русский строительный словарь.
    Академик.ру.
    2011.

    Англо-русский словарь строительных терминов > cast

  • 4
    cast

    Large English-Russian phrasebook > cast

  • 5
    CAST

    CAST, Canadian air-sea transportable (brigade)

    канадская бригада, перебрасываемая по воздуху или морем

    ————————

    CAST, Center for Application of Science and Technology

    ————————

    CAST, close air support training

    ————————

    CAST, common access security terminal

    ————————

    CAST, computer-assisted scanning techniques

    ————————

    CAST, computerized automatic system tester

    св компьютеризированная аппаратура автоматического контроля систем

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > CAST

  • 6
    cast

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > cast

  • 7
    cast up

    Англо-русский словарь Мюллера > cast up

  • 8
    cast away

    Англо-русский словарь Мюллера > cast away

  • 9
    cast round see cast abou

    Англо-русский словарь Мюллера > cast round see cast abou

  • 10
    cast around for someone or something / cast about for someone or something

    Cast around for someone or something / cast about for someone or something

     подыскивать кого-то, либо что-то

    John is casting around for a new cook. The old one quit.

    English-Russian small dictionary of idioms > cast around for someone or something / cast about for someone or something

  • 11
    cast a shade on smth.

    бросать тень на что-л., чернить, порочить что-л.

    Must I go back to events which cast a shade upon the memory of your parent? (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XLIX) — Должен ли я возвращаться к тем самым событиям, которые бросают тень на память вашего отца?

    Than Roy… no one could more genially turn a cold shoulder on him when idleness, failure or someone else’s success had cast a shade on his notoriety. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. I) — Рой, как никто другой… мог отвернуться с холодным презрением от уже известного автора, если тот своей ленью, постоянными неудачами и завистью к чужой славе сам свел на нет свой успех.

    Large English-Russian phrasebook > cast a shade on smth.

  • 12
    cast a shadow on smth.

    бросать тень на что-л., омрачать что-л.

    How can it be perfect when you’re thinking one thing and I another, when you have a secret, big enough to cast shadow over all your life, that you hide from me… (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. VIII) — Как может наше счастье быть полным, когда ты думаешь об одном, а я о другом, когда у тебя есть тайна, которую ты скрываешь от меня и которая омрачает твою жизнь…

    Their power was such that soon they would be all over the land. Their coming cast a shadow over the land. (P. Abrahams, ‘Wild Conquest’, ‘Bayete’, part II, ch. VI) — Белые так сильны, что скоро они захватят всю страну. С их появлением над нами нависли тучи.

    The coming war casts its shadow over some of these verses. (‘Times Literary Supplement’, OED) — Некоторые стихи, вышедшие накануне войны, имели мрачное, пессимистическое звучание.

    Large English-Russian phrasebook > cast a shadow on smth.

  • 13
    cast an imputation on…

    бросить тень на (чью-л. репутацию); дискредитировать

    He has never done anything to cast a reflection on his character. — Он никогда не делал того, что могло бы бросить тень на его репутацию.

    I don’t want to cast a reflection on his motives. — Я не собираюсь чернить мотивы, которыми он руководствовался.

    Large English-Russian phrasebook > cast an imputation on…

  • 14
    cast smb. aside like an old glove

    He’s gone without saying good-bye to us. I call that very poor thanks for all we’ve done for him. Quite the swell, oh yes. Agreeable enough when it suited him; make use of you and then cast you off like an old shoe. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I) — Сэр Родни ушел и даже не попрощался с нами. Вот вам и благодарность за все, что мы для него сделали. Да, человек он светский. Старается быть приятным, когда это в его интересах. Использует вас, а затем выбросит, как старую, ненужную калошу.

    Large English-Russian phrasebook > cast smb. aside like an old glove

  • 15
    cast about

    Англо-русский словарь Мюллера > cast about

  • 16
    cast back

    cast back а) напомнить, вспомнить Let us cast back our minds to the firstmeeting. б) amer. быть похожим на своего родственника The boy casts back tohis great-great-grandfather.

    Англо-русский словарь Мюллера > cast back

  • 17
    cast down

    Англо-русский словарь Мюллера > cast down

  • 18
    cast in

    cast in выражать мнение, используя определенные слова He tends to cast hisideas in long sentences.

    Англо-русский словарь Мюллера > cast in

  • 19
    cast on

    Англо-русский словарь Мюллера > cast on

  • 20
    cast over

    Англо-русский словарь Мюллера > cast over

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • Cast — (k[.a]st), v. t. [imp. & p. p. {Cast}; p. pr. & vb. n. {Casting}.] [Cf. Dan. kaste, Icel. & Sw. kasta; perh. akin to L. {gerere} to bear, carry. E. jest.] 1. To send or drive by force; to throw; to fling; to hurl; to impel. [1913 Webster] Uzziah… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cast — (k[.a]st), v. t. [imp. & p. p. {Cast}; p. pr. & vb. n. {Casting}.] [Cf. Dan. kaste, Icel. & Sw. kasta; perh. akin to L. {gerere} to bear, carry. E. jest.] 1. To send or drive by force; to throw; to fling; to hurl; to impel. [1913 Webster] Uzziah… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cast-iron cookware — Cast iron is used for cookware because it is non toxic, has excellent heat retention and diffusion properties, and is easy to mold. Cast iron cookware is either bare or enameled. Bare cast ironBare cast iron vessels have been used for cooking for …   Wikipedia

  • Cast stone — is defined as “a refined architectural concrete building unit manufactured to simulate natural cut stone, used in unit masonry applications”. In the UK and Europe cast stone is defined as “any material manufactured with aggregate and cementitious …   Wikipedia

  • Cast-iron architecture — is a form of architecture where cast iron plays a prominent role. It was a prominent style in the Industrial Revolution era when cast iron was relatively cheap and modern steel had not yet been developed. tructural useCast iron has been used for… …   Wikipedia

  • CAST-128 — Создатель: Карлайл Адамс, Стаффорд Таварес Размер ключа: 40 128 бит Размер блока: 64 бит Число раундов: 12 (16 при ключе > 80 бит) Тип: Сеть Фейстеля …   Википедия

  • Cast — Cast, n. [Cf. Icel., Dan., & Sw. kast.] 1. The act of casting or throwing; a throw. [1913 Webster] 2. The thing thrown. [1913 Webster] A cast of dreadful dust. Dryden. [1913 Webster] 3. The distance to which a thing is or can be thrown. About a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cast (homonymie) — Cast Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Cast est un nom propre ou un nom commun d orgine anglaise ou un acronyme qui peut désigner : Sommaire 1 Saint chrétien 2 …   Wikipédia en Français

  • cast — [kast, käst] vt. cast, casting [ME casten < ON kasta, to throw] 1. a) to put, deposit, or throw with force or violence; fling; hurl b) to give vent to as if by throwing [to cast aspersions] 2. to deposit (a ballot); register (a vote) …   English World dictionary

  • CAST-128 — Trois rondes de CAST 128 Résumé Concepteur(s) Carlisle Adams et Stafford Tavares pour Entrust Première publication 1996 …   Wikipédia en Français

  • CAST-256 — Trois rondes de CAST 128, à partir duquel est tiré CAST 256 Résumé Concepteur(s) Carlisle Adams, Stafford Tavares, Howard Heys et Michael Wiener Première publicatio …   Wikipédia en Français

Управление образования городского округа Саранск

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Гимназия №29»

Городской конкурс проектных и учебно-исследовательских работ

«Школьники города — науке XXI века»

      Секция «Романо-германская филология»

«Идиомы в английском языке и их употребление»

(на материале учебников 5-9 классов Афанасьевой О.В., Михеевой И.В. «English» и произведений Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», В.Шекспира «Гамлет»)

Автор: 

Рузанова Анна,

8Б класс, МОУ «Гимназия №29»,
Научный руководитель: 
Багапова Динара Маликовна,

учитель английского языка                  Высшая квалификационная категория,

МОУ «Гимназия «29»

                                                       Саранск 2014

Содержание

Введение                                                                                                   4-5

1. Теоретические основы изучения идиом английского языка                            6-9                                                                                    

1.1. Значение идиом в английском языке                                                       6-7

1.2. Когда используют идиомы                                                                   7-9

2. Практический аспект использования в речи идиом английского языка     10-16

 2.1. Анализ содержания  учебников Афанасьевой О.В., Михеевой И.В.      10-11                         по английскому языку «English»

 2.2. Анкетирование учащихся 8-9  классов МОУ «Гимназия №29»               12-13

 2.3. Анализ содержания зарубежной литературы на примере  произведений

Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»,                                         В.Шекспира «Гамлет»                                                                                          13-16

Заключение                                                                                               17

Список использованной литературы                                                                    18                      Приложение 1                                                                                       19-21

Приложение 2                                                                                          22

Приложение 3                                                                                          23

Приложение 4                                                                                         24-26

Введение

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с устойчивыми выражениями, перевести которые бывает очень сложно. Использование в речи английских идиом  говорит о глубоком понимании языка. Сталкиваясь с идиомой, мы можем ощутить историко-культурный опыт народа и осмыслить его.

 Английские идиомы не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений. Речь с использованием английских идиом становится намного более красивой, «живой» и красочной.

Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Знакомство с идиомами является очень важным моментом изучения языка.

Тема нашего исследования актуальна именно сегодня, когда изучение и знание английского языка – это не только норма, но и просто жизненная необходимость. Даже вполне владея грамматикой, имея хороший словарный запас, не всегда могут понять содержание текста. Чаще всего это происходит из-за незнания идиом. Тем более актуально изучение идиом, посвященных общению и социализации.

Цель: рассмотреть основные аспекты использования идиом английского языка, отражающих основные компоненты общения на английском языке.

Задачи:

  1. Рассмотреть теоретические основы изучение идиом английского языка.
  2. Проанализировать содержание учебников 5-9 кл. Афанасьевой О.В., Михеевой И.В. «English» и произведений Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», В.Шекспира «Гамлет».
  3. Провести анкетирование учащихся 8-9 классов МОУ «Гимназия№29».
  4. Разработать практические рекомендации по применению идиом в речи.

Объект исследования: идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения.

Предмет исследования: использование идиом английского языка, отражающих основные компоненты общения в практике общеобразовательной школы.

Гипотеза исследования: мы предполагаем, что использование английских идиом в ходе изучения английского языка может способствовать:

  1. расширению словарного запаса, образности речи учащихся,
  2. повышению уровня общения подростков на английском языке.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и наблюдения, содержащиеся в исследовании, могут быть использованы при изучении английского языка как в общеобразовательных, так и в специализированных школах.

Изучению английских идиом посвящены работы таких исследователей, как Ю.А. Шафрин («Идиомы английского языка. Опыт использования»), А.В. Кунин («Фразеология современного английского языка»), В.В. Сытель («Разговорные английские идиомы»), Дженнифер Сейдл и У. Макморди («Идиомы на английском языке»), И.С. Владовская («Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка») и многие другие.

Методы исследования: анализ литературы, анкетирование, наблюдение.

Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), в которых отражены основные  результаты исследования, заключения, где подведены итоги работы, библиографического списка из 10 источников и приложения.

При работе была изучена  линия учебников Афанасьевой О.В., Михеевой И.В. «English» c 5 по 9 класс и произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», В.Шекспира «Гамлет». А так же был отобран список наиболее употребляемых идиом в учебниках и английской литературе.

ГЛАВА 1

Теоретические основы изучения идиом английского языка

1.1. Значение идиом в английском языке.

Идиома — это ряд слов, употребляемых совместно и сообщающих этому ряду значение, не совпадающее со значением каждого из слов идиомы, взятого поодиночке. Способ, с помощью которого слова объединяются, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным. Некоторые идиомы имеют особые свойства. Другие идиомы являются обычными и логичными сочетаниями слов, если иметь в виду их грамматику и словарь. В силу особых свойств некоторых идиом, нам приходится изучать идиому как целое, и часто мы не можем изменить ни одной из ее составляющих. Английский язык очень богат идиоматическими выражениями. Действительно, трудно говорить или писать по-английски, не используя идиом. Носитель языка очень часто не осознает, что он использует идиому; возможно, он даже не отдает себе отчета в том, что эта идиома — грамматически некорректна. Изучающий же язык считает правильное использование идиоматического английского одной из своих главных целей, и тот факт, что некоторые идиомы нелогичны или грамматически неправильны, доставляет ему немало хлопот. Здесь может помочь только тщательная работа над идиомами. 

По определению академика В.В.Виноградова, идиома (от греч. idios — собственный, свойственный) – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором общее значение совершенно отличается   со значениями его компонентов.

Наиболее распространенное определение идиомы принадлежит                             Дж. Сейдлу и У. Макморди. Они понимают идиому как «ряд слов, изобретающих значение, отличное от значений его компонентов», как особую организацию нескольких слов.

Изучение идиом является довольно перспективным, так как английский язык, как и любой другой, развивается, не стоит на месте, а, следовательно, появляются новые идиомы, которые обогащают язык. Понимание происхождения идиом ведёт к более глубокому осмыслению культуры страны изучаемого языка, таким образом, помогая в изучении иностранного языка.

Изучение идиом является необходимым звеном в процессе усвоения языка, так как:

  • усиливает понимание языка;
  • исключает возможность использовать дополнительные слова;
  • помогает понять национальную культуру страны, изучаемого языка;
  • облегчает понимание собеседника;
  • помогает сделать речь более образной, эмоциональной путём использования выразительных средств языка.

          Использование в речи идиоматических выражений поможет разнообразить и обогатить словарный запас, позволит сделать речь ярче.

Таким образом, изучение английских идиом усиливает понимание языка, помогает понять национальную культуру страны и изучаемого языка, помогает сделать речь более колоритной и эмоциональной.

1.2. Когда используют идиомы

Одна из главных трудностей заключается в том, что человек, изучающий язык,  не знает, в каких ситуациях можно употребить идиому. Он не знает особенности стиля, то есть не знает, можно ли использовать идиому в формальной или неформальной ситуации.

Выбор слов зависит от лица, с которым вы разговариваете, а также от ситуации или места на момент разговора. Если лицо — ваш друг или ситуация сугубо личная, можно использовать неформальные выражения или даже сленг. В формальной ситуации, когда мы не очень хорошо знаем лицо, с которым ведем беседу, или в официальной ситуации необходимо выбирать слова намного тщательнее. Было бы неверным выбрать, неформальное выражение в какой-то довольно официальной ситуации, а выбор жаргонного выражения в таких, случаях — признак дурных манер. Это означает, что мы можем передать одну и ту же информацию или выразить идею разными способами, используя разный уровень языка. Вот один пример. Если кто-то опаздывает на встречу с другом, типичный неформальный способ извинения: «Sorry I’m late! — but I got badly held up». Однако, если вы опоздали на встречу с иностранцами или на деловое собрание, для извинения подходит другое выражение, например: «I do apologise for being late. I’m afraid my train was delayed».

 Большинство английских идиом делятся на простые категории, такие например, как идиомы, связанные с наименованиями частей тела, названиями животных, цвета, внешностью человека, именами, профессиями и т. д. Поэтому, прежде всего, следует выбрать для предъявления идиоматические выражения из одной категории в соответствии с изучаемой тематикой. Выражения формальные встречаются чаще в письменной речи (а не в разговорном английском); они подчеркивают определенную дистанцию между собеседниками. Такие выражения следует употреблять, например, в докладе перед большой аудиторией. Выражения неформальные используются в ежедневном разговорном английском и в личных письмах. Сленг используется в очень неформальных ситуациях между хорошими друзьями.

Другая серьезная трудность заключается в том, что изучающий язык не знает, подходит ли та или иная идиома к конкретной ситуации и выглядит ли она естественной. Эту трудность можно устранить, только внимательно слушая носителей языка или внимательно читая английские тексты, содержащие идиомы.

Третья серьезная трудность заключается в фиксированных или частично фиксированных идиомах, которые уже обсуждались. Очень важно, чтобы учащийся был точен в использовании фиксированных идиом, так как неточная идиома ничего не скажет (или почти ничего) носителю языка. Более того, крайне неразумно переводить на английский идиомы вашего родного языка. Хорошо, если оба языка имеют одну и ту же форму и словарь, но в большинстве случаев результат просто собьет с толку носителя языка и может быть даже смешным.

Как уже сказано ранее, правильное использование идиоматического английского должно быть целью каждого изучающего язык.

ГЛАВА 2

Практический аспект использования в речи идиом английского языка

2.1. Анализ содержания  учебников Афанасьевой О.В., Михеевой  И.В. по английскому языку «English»

Для решения поставленной цели исследования нами был произведен анализ содержание программы по изучению английского языка «English» на предмет использования идиом.

В серии учебников английского языка «English» знакомство с идиомами происходит в речевых ситуациях, приведены примеры использования этих выражений в различных ситуациях общения (приложение 1). Как правило, ознакомление с идиомами сопровождается интересными иллюстрациями, которые служат примером для новых диалогов. Идиомы не отделяются от изучаемой лексики, а знакомство происходит вместе с ней.

Анализ некоторых идиом, представленных в программе «English» позволил сделать вывод о том, что в данном учебнике представлены как формальные, так и неформальные идиомы. В 5 классе идиомы не представлены.                                                                                                                                                                                                                                               В 6 классе идиомы не представлены.

А учебник 7 класса содержит идиомы на следующие темы:

  • Cats (кошки): “A fat cat” («Кто-то богатый и мощный»), “To let the cat out of the bag” («Выдать секрет, тайну»), “Like cat and dog” («Очень плохо ладить с кем-то»), “Like a cat on hot bricks(on a hot tin roof” («Быть чересчур взволнованным, паниковать»), “Like the cat that got the cream” («Быть очень довольным»), “Put the cat among the pigeons” («Сердить кого-то»), “While the cat is away the mice will play” («Когда босс уходит, подчинённые начинают вести себя плохо»), “Has the cat got your tongue?” («Язык проглотил?», «Нечего сказать?»)
  • Colour idioms (Идиомы, связанные с цветами): “To give a black look(«Гневно взглянуть»),  “Once in a blue moon” («Очень редко, почти никогда»), “To be(feel) blue” («Грустить, быть в плохом настроении»), “To be like a red rag to a bull” («Действовать на кого либо, как красная тряпка на быка»), “A white elephant” («Дорогой, но бесполезный подарок»), “To be yellow” («Струсить, быть трусом»).

              В 8 классе идиомы не представлены.

             В учебнике 9 класса идиомы представлены следующие идиомы:

            Idioms with the word “Cast” (Идиомы со словом «Бросать»):  

            “To cast light on sth” («Пролить свет на что либо, обнаружить что-либо»), “To cast one’s mind back” («Вспомнить былое, прошлое»), “To cast sth from one’s mind”(«Прекратить думать о чём-либо»), “To cast a spell on/over sb” («Очаровывать»), “To cast a (one’s) vote” («Голосовать»), “To cast doubt on sth” («Ставить что-либо под сомнение»), “To cast one’s eyes down” («Потупить взор(глаза)»), “To cast sb or sth aside” («Отвергнуть кого-либо, что-либо»), “To be cast away” («Оказаться на необитаемом острове»), “The die is cast” («Выбор сделан, жребий брошен»);

Idioms with the word “Head” (Идиомы со словом «Голова»):

“At the head of the table” («Во главе стола»), “To keep your head” («Сохранять спокойствие»), “To take something into your head” («Принимать что-либо во внимание»), “To have a good head on your shoulders” («Иметь голову на плечах»), “To lose your head” («Потерять голову»).

Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения, используемые в программе «English» представлены в приложении 1.

2.2. Анкетирование учащихся 8-9 классов МОУ «Гимназия№29»

Для выявления уровня знаний об идиомах английского языка учащихся школы нами было проведено анкетирование в 8-9 классах с углубленным изучением английского языка с использованием анкеты, представленной в приложении 2. Было опрошено 50 гимназистов.

Анализ результатов показал, что учащиеся 8 и 9 классов показали  хорошие знания английских идиом. Все учащиеся определили идиомы как «выражения, которые не имеют дословного перевода»; «выражения, в переводе на русский теряют свой смысл»; «фразеологизмы»; «устойчивые сочетания». 60% учащихся привели примеры идиом. По результатам анкет, среди учащихся 8 классов используют идиомы только 35%, а в 9 классе — 50%.

Перечислим примеры идиом, приведенных в анкетах учеников: «A little bit», «A cool look», «Balance the accounts»,  «Baker’s dozen», «About time», «Call of nature», «About to (do something)», «A piece of cave», «Drive someone crazy», «He is bad news»,  «Home and dry», «All to the good»,  «At first glance», «Against the clock».
Особенности идиом:


           Идиому нужно переводить образно. Это устойчивое выражение, свойственное только данному языку. Идиомы нельзя переводить слово в слово, они переводятся с общим значением этих слов. Особенность идиом в том, что нам приходится изучать идиому, как целое, и часто мы её не можем изменить.


Для чего нам нужны идиомы?


           Идиомы нужны для придачи языку яркую эмоциональную окраску.
При помощи идиом мы можем донести свои мысли.
Идиомы нужны для передачи смысла выражения с какого-либо языка на другой, чтобы не делать ошибок при переводе с других языков.
Идиомы нужны для того, чтобы правильно понимать английский язык и не делать ошибок. Идиомы нужны для расширения словарного запаса, даёт возможность избежать трудностей.

       Таким образом, анкетирование 50 учащихся 8–9 классов МОУ «Гимназия №29» позволило сделать вывод о том, что ученики 8 и 9 классов показали хороший уровень знаний английских идиом.

2.3  Анализ содержания зарубежной литературы на примере  произведений Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»,                              В.Шекспира «Гамлет»

Для решения поставленного вопроса были произведены исследования зарубежной литературы с целью подтверждения актуальности этой темы в различных источниках, наиболее доступных и признанных человеком.

В произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»,    знакомство с идиомами происходит с самого начала истории и длится вплоть до завершения повествования. Большое количество идиом использовалось в описание состояния души и чувств автора и героев. Некоторые идиомы имели пояснения в конце книги, большее количество сопровождалось интересным описанием природы и внешности, явлений и поступков.

Писатели часто обращаются к идиомам, затрудняясь что то выразить или не находя подходящего сравнения. Использование неделимых, контрастирующих с монотонно идущим текстом фраз, предаёт тексту изящность, а героям, поступкам, чувствам этого рассказа изящность, чёткость и не обычность.

Для анализа было взято произведение Джаон Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». В ходе исследования были выявлены некоторые идиомы, используемые автором.

 “At ease in bed” — «мирно нежиться в постели»

“All right, boys, behave!” — «А ну ребята не баловаться!»

“Apropos of nothing” – «ни с того, ни с сего»

“On the nose” – «ровно»

“They run amuck” – «Они точно с цепи срываются»

“How come” – «Как же это?!»

“I got lost mile back somewhere” – «Я уже давным — давно не понимаю, что ты говоришь»

“Hot diggety!” – «Вот здорово!»

“Get you down where you remember you got a nose again” – «возвращают с небес на землю»

“Dig in the earth, delve in the soul” – «копая землю, покопайся у себя в душе»

Out of the way»– «Прочь с дороги!»

“Mother‘s, scout’s, Injun’s honour” — «Вот честное пречестное»

“My bones shook fit to break” – «трясся как осиновый лист

“The one who loses last asks for terms” – «кто проиграет последним просит мира

“I’m set?!” – «Чего мне ещё надо?!»

“Watch out!” – «Осторожно!»

“If worst comes to worst” – «на самый худший конец»

“But look he does” –  «но он всё не унимается»

“Cry-yi, you figure it out”– «Видал ты когда-нибудь такое?»

“Runs helter — skelter” – «до смерти пугается»

“Hit on it” – «Попал в точку»

 “I’m full” – «Я сыт»

В произведении Вильяма Шекспира «Гамлет» в ходе исследования были выявлены некоторые идиомы, используемые автором:

The morn, in russet mantle clad «Вот и утро в розовом плаще»
O that this too too solid flesh would melt (р12, асt I, scene II, Line 135) В переводе Б. Пастернака: «О если б этот грузный куль мясной мог испариться».
O that a rogue and peasant slave am I (р58, асt II, scene II, Line 556) В переводе М. Лозинского: «О, что за дрянь я, что за жалкий раб!»
Sweets to the sweet! (р130, асt V, scene I, Line 239) В переводе Б. Пастернака: «Прекрасное прекрасной».
Borrowing dulls the edge of husbandry (р 20, асt I, scene III, Line 81) долги наносят ущерб хозяйству.
More honored in the breach than the observance (р 23, асt I, scene IV, Line 19) Чаще нарушается, чем соблюдается.
Mast to be cruel only to be kind (р 93, асt III, scene IV, line 199) Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким.
What is a man, if his chief good and market of his time be put to sleep and feed? F beast, no more (р102, асt IV, scene IV, line 35-36-37) Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше.

Lay not that flattering unction to your soul» («Не обольщай себя надеждой», «Не тешься приятной мыслью») закреплено в словаре А.В. Кунина как, «To Lay a flattering unction to ones soul», то есть «утешать себя приятной мыслью».


      Игра словами, как отметил Гальперин, нашла свое ярчайшее применение в творчестве В. Шекспира. Каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Все эти выражения вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения. Гальперин пишет, что использование такого рода словообразовательных моделей, которые, по его мнению, и объясняют силу и выразительность языка того или иного автора, было характерно для писателей XVI века и, в особенности, для Шекспира.

        Идиомы русского языка были с таким же успехом переведены на английский язык и использованы в произведениях, имеющих большой успех.

Заключение

  1. Анализ литературы позволил сделать вывод о том, что изучение английских идиом усиливает понимание языка, помогает понять национальную культуру страны, помогает сделать речь образной и эмоциональной.
  2. Анализ идиом, представленных в программе «English» позволил сделать вывод о том, что в данном учебнике представлены основные аспекты общения.
  3. Анкетирование 50 учащихся 8-9 классов гимназии позволило сделать вывод о том, что ученики 8 и 9 классов показали хороший уровень знаний английских идиом.
  4. Кроме того, в английской литературе на примере произведений Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», В.Шекспира «Гамлет» также используется огромное количество идиом, которые  оживляют  речь, делают её более эмоциональной, позволяют представить описание событий, природы и чувств героев.
  5. Я считаю, что для повышения эффективности использования английских идиом возможно:
  • использовать идиомы регулярно на уроках английского языка;
  • использовать идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения при чтении английской литературы, в ходе воспитательной работы, на внеклассных мероприятиях.
  1. Приведен список идиом английского языка, отражающих основные компоненты общения (Приложение 4).

Список использованной литературы:

1. Афанасьева О.В., Михеева  И.В. Английский язык/ English: Учебник для         5 кл. общеобразовательных учреждений.- Москва: Просвещение, 2014.- 336 с.: с ил.

2. Афанасьева О.В., Михеева  И.В. Английский язык/ English: Учебник для   6 кл. общеобразовательных учреждений.- Москва: Просвещение, 2014.-  с.350: с ил.

3. Афанасьева О.В., Михеева  И.В. Английский язык/ English: Учебник для   7 кл. общеобразовательных учреждений.- Москва: Просвещение, 2014.-  с.352: с ил.

4. Афанасьева О.В., Михеева  И.В. Английский язык/ English: Учебник для   8 кл. общеобразовательных учреждений.- Москва: Просвещение, 2014.- с. 314: с ил.

5. Афанасьева О.В., Михеева  И.В. Английский язык/ English: Учебник для   9 кл. общеобразовательных учреждений.- Москва: Просвещение, 2014.-  с.280.: с ил.

6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.Наука, 1977. –  с. 145-161. Идиомы в английском языке. English idioms.
//
http://www.vesnianka.ru/articles/Lections/UK/English_Idioms.pdf     
7. П.Я. Гальперин  «Использование фразеологизмов в пьесах Шекспира»
8. Можалина К.Н. К определению понятия «идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике // Научный журнал «Известия Самарского научного центра РАН». – 2011. — том 13. – № 2. – С. 680 – 685

9. Пашков А.А. Спецкурс «Идиомы английского языка» // Открытый класс.       Сетевые образовательные общества –http://www.openclass.ru/node/121809   [Электронный ресурс]
10. Шитова Л.Ф, Брускина Т.Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых                                                глаголов.

Источники книг

1.  Дж. К. Роулинг (Joanne K. Rowling)/ Гарри Поттер и философский камень    (Harry Potter and the Sorcerers Stone). — Scholastic Press, 1998-с.327
2. Уильям Шекспир(
 Shakespeare William)/Гамлет(Hamlet) , Dover/2007.- с.122

Приложение 1

Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения и социализации, используемые в программе «English»

Тема

5 класс

6 класс

7 класс

8 класс

9 класс

Cats (кошки)

“A fat cat” («Кто-то богатый и мощный»),                “To let the cat out of the bag” («Выдать секрет, тайну»), “Like cat and dog” («Очень плохо ладить с кем-то»),                  “Like a cat on hot bricks(on a hot tin roof” («Быть чересчур взволнованным, паниковать»), “Like the cat that got the cream” («Быть очень довольным»), “Put the cat among the pigeons” («Сердить кого-то»), “While the cat is away the mice will play” («Когда босс уходит, подчинённые начинают вести себя плохо»), “Has the cat got your tongue?” («Язык проглотил?», «Нечего сказать?»)

Colour idioms (Идиомы, связанные с цветами)

To give a black look(«Гневно взглянуть»),  “Once in a blue moon” («Очень редко, почти никогда»),                   “To be(feel) blue” («Грустить, быть в плохом настроении»), “To be like a red rag to a bull” («Действовать на кого либо, как красная тряпка на быка»),                           “A white elephant” («Дорогой, но бесполезный подарок»),                  “To be yellow” («Струсить, быть трусом»).

“Cast” (Идиомы со словом «Бросать»)

“To cast light on sth” («Пролить свет на что либо, обнаружить что-либо»), “To cast one’s mind back” («Вспомнить былое, прошлое»), “To cast sth from one’s mind”(«Прекратить думать о чём-либо»), “To cast a spell on/over sb” («Очаровывать»), “To cast a (one’s) vote” («Голосовать»), “To cast doubt on sth” («Ставить что-либо под сомнение»), “To cast one’s eyes down” («Потупить взор(глаза)»), “To cast sb or sth aside” («Отвергнуть кого-либо, что-либо»), “To be cast away” («Оказаться на необитаемом острове»), “The die is cast” («Выбор сделан, жребий брошен»)

“Head” (Идиомы со словом «Голова»)

“At the head of the table” («Во главе стола»), “To keep your head” («Сохранять спокойствие»), “To take something into your head” («Принимать что-либо во внимание»), “To have a good head on your shoulders” («Иметь голову на плечах»), “To lose your head” («Потерять голову»).

Приложение 2

Анкета для учащихся

  1. Дайте определение: идиома – это…
  2. Какие особенности идиом можете отметить?
  3. Сколько английских идиом вы можете назвать?
  4. Какие английские идиомы вы знаете? Приведите примеры.
  5. Когда и с какой целью используются идиомы?

Спасибо за ответы!

                                                                                                                Приложение 3

Практические рекомендации по использованию

в речи английских идиом

  1. Для того чтобы сделать Ваш английский «живым» — используйте идиомы! Если Вы знаете английский язык или немного знаете, хотите улучшить и использовать его знание, хотите увеличить свой словарный запас и хотите поддерживать себя в надлежащей языковой форме — используйте идиомы!
  2. Возьмите себе за правило каждый месяц изучать несколько идиом (например, объединенных одной темой).
  3. Создавайте предложения с идиомами самостоятельно. Важно не только понимать идиомы, но и научиться их грамотно использовать.
  4. Смотрите англоязычное кино, чтобы изучать идиомы, там их в изобилии.
  5. Просматривайте англоязычную литературу и справочную литературу, которая объясняет значение и происхождение идиом.

Приложение 4

Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения

“to be a (real) cool cat” – «быть очень спокойным человеком»

“a fat cat” — «кто-то богатый и мощный»

“to let the cat out of the bag” — «выдать секрет, тайну»

“like cat and dog” — «очень плохо ладить с кем-то»

“like a cat on hot bricks — on a hot tin roof” — «быть чересчур взволнованным, паниковать»

 “like the cat that got the cream” — «быть очень довольным»

 “put the cat among the pigeons” — «сердить кого-то»

 “while the cat is away the mice will play” — «когда босс уходит, подчинённые начинают вести себя плохо»

 “has the cat got your tongue?” — «язык проглотил? », «нечего сказать?»

“to give a black look” — «гневно взглянуть»

 “once in a blue moon” — «очень редко, почти никогда»

“to be(feel) blue” — «грустить, быть в плохом настроении»

“to be like a red rag to a bull” — «действовать на кого либо, как красная тряпка на быка»

“a white elephant” — «дорогой, но бесполезный подарок»                                                “to be yellow” — «струсить, быть трусом»

“at the head of the table” — «во главе стола»

 “to keep your head” — «сохранять спокойствие»

 “to take something into your head” — «принимать что-либо во внимание»

 “to have a good head on your shoulders” — «иметь голову на плечах»

 “To lose your head” — «потерять голову»

“At ease in bed” — «мирно нежиться в постели»

“All right, boys, behave!” — «А ну ребята не баловаться!»

“Apropos of nothing” – «ни с того, ни с сего»

“On the nose” – «ровно»

shake a leg (поторапливайся!)

all thumbs (неуклюжий, руки-крюки)

not have a leg to stand on (действовать неосновательно, поступать необоснованно)

get off someone’s back (слезть с чьей-то шеи, перестать докучать)

lemon (что-то дефективное)

out of the woods (вне опасности)

get up on the wrong side of the bed (встать не с той ноги, быть в плохом настроении)

out on a limb (в рискованном положении)

eating someone (съесть кого-то, докучать кому-то)

get the ax (быть уволенным)

in the hole (в долгах)

bite the bullet (стойко переносить трудную ситуацию)

face the music (мириться с последствиями)

blow it (испытать неудачу, провалиться)

at the end of one’s rope (на пределе способностей)

on one’s last legs (еле-еле душа в теле)

hot under the collar (чрезвычайно рассержен, в гневе)

on the line (под угрозой потери, может быть потерян

for a song (очень дёшево, за гроши)

make a splash (достичь успеха и привлечь к себе внимание)

have the world by the tail (быть успешным и счастливым)

sitting pretty (в счастливом, удобном положении)

feel like a million dollars (чувствовать себя прекрасно)

kick up one’s heels (праздновать, отмечать)

bury the hatchet (помириться, «зарыть топор»)

paint the town red (разгуляться, уйти в запой)

get away clean (избежать наказания)

come alive (оживиться и стать активным)

toot one’s own horn (хвастаться)

stick to one’s guns (защищать свою позицию)

get the ball rolling (начать действовать, запустить шар)

mind one’s P’s and Q’s (быть осторожным в речах и делах)

hang on (стойко держаться)

give it one’s best shot (усердно стараться, делать всё возможное)

make ends meet (сводить концы с концами)

get the jump on someone (опередить кого-то)

pull strings (воспользоваться влиянием)

spread oneself too thin (заниматься слишком многими делами одновременно)

go to bat for someone (помогать и поддерживать кого-то)

duck soup (лёгкий, не требующий усилий)

money talks (деньги — большая сила, «деньги говорят (сами за себя)»)

let sleeping dogs lie (не дразнить гусей)

shape up or ship out (веди себя как следует — или уходи!)

if the shoe fits, wear it (признай правду, смирись с фактами)

diffrent strokes for diffrent folks (на вкус, на цвет товарища нет)

bark worse than one’s bite (собака, которая лает, не кусает)

eyes are bigger than one’s stomach (глазами бы всё съел, да желудок мал)

put one’s money where one’s mouth is (поддержать слово делом)

the early bird catches the worm (ранняя пташка ловит червяка, кто рано встаёт — тому бог даёт)

people who live in glass houses shouldn’t throw stones (не бросай камни, если живёшь в стекляном доме)

all’s well that ends well (хорошо то, что хорошо кончается)

  • cast an eye over (something)

    быстро прочесть или просмотреть что-либо

    Sam cast an eye over the letter he had received.

  • cast aspersions on (someone)

    клеветать на кого-либо, оскорблять кого-либо

    I, personally, hate people who can cast aspersions on their neighbors.

  • cast doubt on (someone or something)

    поставить под сомнение что-либо

    The evidence presented by a witness of the crime cast doubt on the truthfulness of her testimony.

  • cast doubts on (someone or something)

    заставлять сомневаться в ком-либо/ чём-либо

    I’ve never trusted Jack that’s why his testimony made me cast doubts on its truthfulness.

  • cast in the same mold

    быть очень похожими (как бы отлитыми в одной форме)

    The twins Rick and Ron were cast in the same mold, so similar they were.

  • cast one’s lot in with (someone)

    связать свою судьбу с кем-либо

    The young man cast his lot in with the criminals and had to accept whatever happened.

  • cast one’s vote

    голосовать

    The elections started at eight and a lot of people came to cast their votes.

  • cast pearls before swine

    попусту тратить усилия на кого-либо, «метать бисер перед свиньями»

    I am not going to waste good advice on Leda any more because she never listens to it. I won’t cast pearls before swine.

  • cast the first stone

    бросить первый камень, первым обвинить кого-либо

    «I know you did the wrong thing, but I don’t want to cast the first stone and quarrel with you.»

литье, бросок, бросание, отливка, бросать, лить, отбрасывать, отливать

существительное

- бросок; швырок
- бросание, метание; забрасывание (лески и т. п.); закидка

cast of the lead — мор. бросание лота

- расстояние броска; расстояние, пройденное брошенным предметом

a stone’s cast (from) — а) на расстоянии брошенного камня; б) библ. на вержение камня; в) поблизости; ≅ рукой подать

- метание (костей в игре)
- число выброшенных очков

ещё 24 варианта

глагол

- бросать, кидать, швырять

- метать (кости и т. п.)
- (on, over) разбрасывать (семена и т. п.)
- refl бросаться на колени, к чьим-л. ногам
- сбрасывать (тж. cast off)

the horse cast its rider — лошадь сбросила седока
to cast one’s clothes — сбросить с себя платье /одежду/
to cast from the throne — сбросить с престола, свергнуть

ещё 21 вариант

Мои примеры

Словосочетания

a primitive culture that cast aside infants born with deformities, allowing them to die of exposure to the elements — первобытная культура, которая отвергает младенцев-инвалидов, позволяя им умереть от воздействия стихии  
to cast the board — отливать картон  
to cast (in) a bone between — сеять рознь, вражду  
to cast a stone — бросить камень  
to cast ashore — выбрасывать на берег  
to cast lots — бросать жребий  
to cast an eye / a glance / a look — бросить взгляд  
to cast a shadow on smth. — отбрасывать тень на что-л.  
to cast doubt on their integrity — подвергать сомнению их честность  
to cast a play — распределять роли в пьесе  
to cast steel — разливать сталь  

Примеры с переводом

Cast aside your fears.

Отбрось свои страхи!

The die is cast / thrown.

Жребий брошен.

Cast off all ropes!

Отдать концы!

She cast her request in very polite language

Она отклонила ее просьбу в очень вежливой формулировке.

He cast up his accounts.

Он прикинул свои расходы.

He cast a glance at the door.

Он бросил взгляд на дверь.

The movie has a stellar cast.

У этого фильма звездный состав. (=в нём играют знаменитые актёры)

ещё 23 примера свернуть

Примеры, ожидающие перевода

There’s a trick to casting properly.

Only 22% of voters cast their ballots.

Harkin won 74 percent of the votes cast.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

Фразовые глаголы

cast about — обдумывать, менять курс, изыскивать средства
cast away — выбрасывать, отвергать, отбрасывать
cast back — мысленно вернуться назад, вспомнить, из упора отмах назад в вис
cast down — опускать, разрушать, свергать, повергать в уныние, перевертывать, угнетать
cast off — сбрасывать, бросать, отваливать, покидать, отдавать, заканчивать работу, спускать
cast on — набирать петли, набирать
cast out — выгонять, извергать, выбраковывать
cast round — искать, выискивать,
cast up — извергать, подсчитывать, вскидывать

Возможные однокоренные слова

caster  — литейщик, ролик, колесико, перечница, солонка, выбракованная лошадь, вычислитель
casting  — литье, отливка, подбор актеров, бросание, литейный, разливочный
castor  — ролик, колесико, кастор, солонка, бобровая струя, бобр, бобровый мех, перечница
miscast  — неправильно распределять роли
overcast  — облачный, хмурый, облачность, покрывать, покрываться
recast  — переделка, переработка, переделывать, перестраивать
undercast  — облачность, нижняя выработка кроссинга

Формы слова

verb
I/you/we/they: cast
he/she/it: casts
ing ф. (present participle): casting
2-я ф. (past tense): cast
3-я ф. (past participle): cast

noun
ед. ч.(singular): cast
мн. ч.(plural): casts

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Idioms with the word cake
  • Idioms with the word books
  • Idioms with the word book
  • Idioms with the word better
  • Idioms with the word best