Meaning of Idiom ‘Run Back’ (Phrasal Verb) Meaning 1: To return to someplace, such as home or work, briefly for some specific purpose. Also, to run something back, meaning to return an item to a place or person quickly. Examples Of Use “I need to run back home to pick up my wallet.” “Do you … Read more
Also: go behind someone’s back Meaning of Idiom ‘Behind Someone’s Back’ If you do something behind someone’s back, you do it without them being present and without them knowing, in a way that is unfair, unkind, or dishonest; to act secretly or deceptively in a way that goes against someone else’s expectations, wishes, or authority. … Read more
Meaning of the English Idioms ‘Back Street’ and ‘Back Alley’ A back street is a small quiet street in an older or poorer part of town; a street away from the main part of town; a less prominent or inferior location; a dark out of the way street where illegal dealings or clandestine meetings take … Read more
Meaning of Idiom ‘Back in the Day’ Back in the day refers to a time in the past, especially a period of time that the speaker remembers fondly; some unspecified time ago. 1“Back in the Day.” Grammarist, Grammarist, grammarist.com/usage/back-in-the-day/.,2Ammer, Christine. American Heritage Dictionary of Idioms. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2013.,3“Back in the Day.” BACK IN THE … Read more
Also used: Get the monkey off one’s back Meaning of Idiom ‘Monkey On Your (or one’s) Back’ To have a monkey on your (or one’s) back means to have a problem or burden that is hard to solve and which lasts for a long time; a vexing emotional problem that makes one’s life difficult; a … Read more
Meaning of Idiom ‘Like Water off a Duck’s Back’ Usually applied to criticism or insults, to say that something is like water off a duck’s back means that it does not affect someone at all and that they do not appear to notice or care. Want to see more videos from Idioms.Online? Subscribe to … Read more
Meaning of Idiom ‘Give the Shirt Off One’s Back’ To give (someone) the shirt off one’s (your, his, her) back is to give anything or everything you have; to be extremely generous and helpful; to be willing to sacrifice to help others. 1Ammer, Christine. American Heritage Dictionary of Idioms. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2013.,2Pare, May. Body Idioms … Read more
An expression in use since at least the 1920’s. Meaning of Idiom ‘Backseat Driver Idiom’ A backseat driver is a person who insists on telling the driver what to do, how to drive, what roads to take, etc., regardless if the driver wants the advice or not. This expression refers to said person being annoying. … Read more
Meaning of Idiom ‘To Backfire (on someone)’ When something, such as a plot, plan, project, situation, or idea unexpectedly produces a bad result which harms the person carrying out the plot, plan, idea, etc. it is said to have backfired on that person; a failure which results in an undesired result.1Spears, Richard A., and Luc … Read more
Meaning of Idiom ‘Back to the Drawing Board’ Back to the drawing board means that an effort has failed and it is time to start over from the beginning, or nearly from the beginning, and devise a new plan or approach. To go back to the drawing board is to go back to the initial … Read more
Listen to the author reading this blog post:
by Liz Walter
There are an extraordinary number of phrases containing the word ‘back’, so today’s post will pick out some of the most useful ones, all of which use ‘back’ in the sense of a part of the body.
Several phrases make use of the idea that if someone is behind you, you can’t see them so you don’t know what they are doing. For example, if you do something behind someone’s back, you do it without them knowing about it. Similarly, if you do something while someone’s back is turned, you do it when they are not able to see or notice you:
His staff started whispering about him behind his back.
As soon as her back was turned, we crept out of the room.
The idea of not being able to see what is behind you also features in some phrases to do with possible danger or harm. For instance, if someone tells you to watch your back, they mean that you should be careful because people around you may harm you, either physically or in other ways. If you cover your back, you make sure you can’t be blamed or criticized for something at a later time and if someone you trusted stabs you in the back, they harm you when you do not deserve it:
You need to watch your back because you’ve upset lots of people around here.
I sent the documents to my boss, just to cover my back.
When my friend told my parents my secret, I felt she’d stabbed me in the back.
Informally, if someone is on your back, they are constantly criticizing you or forcing you to do things, but if you get someone off your back, you manage to stop them behaving in this way. If you have your back to the wall, you have some very serious problems and you don’t have many options about what you can do:
My parents are always on my back about getting a job.
I gave him the money just to get him off my back.
She didn’t want to fire her employees but she had her back to the wall.
I’ll finish with two nice phrases. First, if you say that you could do something with one arm/hand tied behind your back, you mean that it is very easy. And second, you scratch my back and I’ll scratch yours means that you will help someone if they help you:
My mum could make a cake like that with one arm tied behind her back.
There are plenty of ways we can help each other. You scratch my back and I’ll scratch yours.
Do suggest any other ‘back’ phrases you know in the comments. Are there lots of phrases with ‘back’ in your own first language?
Среди английских идиом есть немало связанных с частями тела – от naked eye (невооруженный глаз, или, буквально, обнаженный глаз) до to cost an arm and a leg (стоить руки и ноги). Знать их – отличный способ обогатить свою речь. Сегодня мы посмотрим на идиомы, связанные со спиной. Многие из них имеют русские аналоги, а вот значение при этом у них немного другое. Некоторые же будут совсем непривычны, но я надеюсь, интересны.
have one’s back up against the wall
“Со спиной, прижатой к стене”. В русском есть очень похожее “прижать к стенке”, без упоминания спины – но значение в русском языке немного другое: заставить признаться в чем-то или вынудить что-то сделать. В английском же варианте have one’s back up against the wall – это скорее взгляд со стороны человека, находящегося в сложной ситуации, с ограниченным набором действий. Что-то типа нашего “быть загнанным в угол”.
I am being fired and my rent is due soon. I really have my back up against the wall now. С работы меня увольняют и за квартиру скоро пора платить. Чувствую себя загнанным в угол.
a pat on the back
Ух, что-то мы начали с такой серьезной идиомы, давайте продолжим чем-нибудь более жизнеутверждающим. Представьте, например, что вы пробежали 10 км в парке, или приготовили вкусный ужин, или, наконец, разбрали барахло в кладовке – в любом случае, вы достойны одобрения, достойны, чтобы кто-нибудь похлопал вас по плечу. В английском для этого есть выражение a pat on the back, то есть похлопывание по спине. Можно использовать и как глагол – to pat someone on the back, если, конечно, человек этого заслужил. В русском языке в аналогичной ситуации мы говорим “похлопать по плечу”, а “постучать по спине” предлагаем, только если кто-то подавился.
I can’t believe you finished this project in just under two weeks. You really deserve a pat on the back. Поверить не могу, ты закончил проект меньше чем за две недели. Молодец, заслужил похвалу.
В русском языке выражение “спина к спине” – это о чем-то героическом, когда немногочисленные оставшиеся в живых герои отбиваются от уже окруживших их полчищ. Несмотря на то, что английский вариант back-to-back тоже имеет такое героическое значение, чаще всего он будет обозначать не последних оставшихся в живых, а просто “одно за другим”, “без перерыва”. Такое выражение, например, вполне уместно для описания плотного графика.
I am exhausted, I’ve just had four back-to-back meetings. Сил совсем не осталось, у меня только что было четыре встречи одна за одной.
cover one’s back
Прикрыть спину, cover one’s back – более цивилизованный вариант выражения cover one’s ass, прикрыть задницу. И тут аналогия с русским выражением становится полной, а именно: сделать что-то, что избавит вас от возможных будущих неприятностей.
Please put “I agree to use of cookies” notice on our website. We need to cover our back in case lawyers start the inspection. Добавь, пожалуйста, на сайт “Мы используем файлы куки”. Надо бы прикрыть задницу, на случай юристы начнут проверку.
get off (someone’s) back
А вот и выражение, к которому я, сколько не пытался, не смог придумать аналог в русском языке: “Слезть со спины”. Представьте, что вы погружены с головой в сложное дело, а кто-то то и дело говорит, что вы ничего не понимаете, и делать надо все совсем по-другому, да вообще откуда вы такой взялись, по объявлению что ли наняли, и как вообще вас земля носит. И вот тут самое время сказать “Get off my back“, то есть перестань критиковать и учить жить, и вообще оставь меня в покое.
Honey, I love you, but please get off my back about that Christmas tree and how I need to have it thrown away, will you? Дорогая, я тебя люблю, но отстань от меня, пожалуйста, с этой елкой и как мне ее надо выбросить, хорошо?
on (someone’s) back
В дополнение к OFF (someone’s) back, есть и противоположный вариант ON (someone’s) back – очевидно, для описания той самой ситуации, когда кто-то, таки, “сидит” на спине, и надоедает своими ценными советами.
Sorry, I have to stay longer in the office today, my boss in on my back about this sales report. Сорян, сегодня надо в офисе задержаться, босс на меня насел с отчетом по продажам.
give the shirt off one’s back
“Рубашка с чьей-то спины”, звучит почти как наше “с барского плеча”. Но нет, в выражении give the shirt off one’s back не имеется в виду покровительственная начальственная щедрость. А скорее бескорыстие бедного человека, готово отдать последнее, что у него есть, помочь любым способом. То есть аналогичной русской идиомой будет “Отдать последнюю рубашку”.
He is such a nice guy – he’ll give you the shirt off his back if you are in trouble. Он такой милый парень – прям что угодно готов сделать, чтобы помочь.
put one’s back into (something)
Еще одно выражение, к которому трудно подобрать аналог – вложить спину во что-то. Ну, то есть, в русском языке есть “вложить душу”, хотя я не уверен, что это об одном и том же. Если вложить душу – значит сделать что-то с любовью, “как себе”. То put one’s back into (something) – то это, поработать не отлынивая, с полной отдачей.
I know this is a big room. But I believe you can paint all the walls in one day if you really put your back into it. Знаю, комната не маленькая. Но если засучить рукава и не сачковать, за один день можно все покрасить.
turn one’s back on (someone or something)
Следующие два выражения будут про отрицательную сторону человеческой природы. Например, turn one’s back on (someone), “повернуться спиной к кому-то” (в русском мы сказали бы “отвернуться от кого-то”) – отказать в поддержке, когда она была необходима.
Never turn your back on family. Even when they do. Никогда не отворачивайся от семьи, даже если семья отвернулась от тебя (бездна мудрости из фильма Fast & Furious, не скажу какой номер…)
stab (someone) in the back
Одно дело, если от вас отвернулись, но еще хуже, когда вы получили “удар в спину”. Английское выражение для этого еще более кровавое – stab in the back, то есть “вонзить нож в спину”.
Better to have an enemy who slaps you in the face than a friend who stabs you in the back. Враг, который бьет тебя по лицу лучше, чем друг, который всаживает нож в спину.
watch (someone’s) back
И чтобы не оказаться в ситуации с ножом в спине, неплохо бы “смотреть за своей спиной”, watch your back – то есть быть осторожным, быть готовым к неожиданностям, особенно от тех, кто рядом.
Too many people here would like to see you get fired – you better watch your back. Многие тут хотели бы, чтобы тебя уволили – так что будь осторожнее.
You scratch my back and I’ll scratch yours
Ну и чтобы закончить на позитиве – последняя идиома о том, как люди помогают друг другу. Иногда, знаете, зачешется спина между лопатками – и не достанешь, и почесать хочется, сил нет – хоть об дверной косяк чешись… К счастью, цивилизация не стоит на месте – в интернет-магазинах продается уникальный девайс back scratcher – что-то типа комбинации мини-граблей и телескопической указки. Но что делать, если у вас такого девайса нет – тогда остается рассчитывать на помощь друга. А потом придет время, и вы ему поможете с его проблемой. Именно об этом поговорка you scratch my back and I’ll scratch yours.
В реальной жизни это выражение, впрочем, все больше используется в контексте “рука руку моет” – когда коррумпированный чиновник оказывает “услугу” в обмен на “вознаграждение”.
Let’s say your daughter would have no trouble getting into the University and the next tax inspection would not find any issues here. You scratch my back and I’ll scratch yours, right? Вот, например, если твоя дочка поступит в университет, а налоговая проверка ничего у нас не найдет. Услуга за услугу, так ведь?
На этом я закончу рассказ об идиомах, связанных со спиной. Хотя многие из них не имеют аналогов в русском языке, значение все равно достаточно очевидно. Уверен, у вас не будет проблем понять их в чужой речи или использовать в своей. Особенно есть вы put your back into it. Успехов!
Such a town as that has to be always moving back, and back, and back, because the river’s always gnawing at it.
Just before it was effected, and at the precise moment that Ponta was ready with his own body to receive the snuggling in of Joe’s body, Joe drew back slightly and drove with his fists at his opponent’s unprotected stomach.
«I think that is good advice to follow,» put in Tom, «for we do need our goods; and if we reached the settlement ourselves, we would have to send back for our things, with the uncertainty of getting them all.»
What!…» she said to the rosy, good-humored Mihail, as he handed her back her note.
He advanced to the middle of the room, with the candle still in his hand: he looked about him—but he never looked back.
Hope you’ll have a lovely ride!» she called back to him over her shoulder.
Spade-beard and his men had given slowly back, hard pressed by Sir Nigel, Aylward, Black Simon, and the poop-guard.
True, Jerry could trace as far back. His ancient ancestors had been Irish wolf-hounds, and, long before that, the ancestors of the wolf- hounds had been wolves.
Then once more the Friar bent his back, and, Robin having mounted upon it, he stepped sturdily into the water and so strode onward, splashing in the shoal, and breaking all the smooth surface into ever-widening rings.
The team-dogs were swept back against the cliff at the first onset.
It is plain our little Margaret is not coming back, our little Margaret, dear haunted rooms, will never come back; no longer shall her little silken figure flit up and down your quiet staircases, her hands filled with flowers, and her heart humming with little songs.
We shrank back against the side-walls, where we were almost out of range.
Evidently he would never leave, or turn his back again.
The sun—the bright sun, that brings back, not light alone, but new life, and hope, and freshness to man—burst upon the crowded city in clear and radiant glory.
In several ways his opinions were totally changed, and would never go back to what they were before, but the main structure of his character was not changed, and could not be changed.
«Tо do away melancholy, you gotta misbehave.» — ОТ ПЛОХОГО настроения надо избавляться плохим поведением
Friday [ʹfraıdı] , 14 April [ʹeıprəl] 2023
Большой англо-русско-английский словарь
транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы
-
Вы здесь:
- Главная
- Словарь
Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений
Идиоматические выражения,фразы
a back-handed compliment
1. сомнительный комплимент |
a stab in the back
1. нож/удар в спину |
fed up to the back teeth (informal)
1. сыт по горло |
back-to-front
1. задом наперед |
back the wrong horse
1. поставить не на ту лошадку |
back to square one/the drawing board
1. начинать по новой/с нуля/от печки |
backscratching/back scratching
1. ты — мне, я — тебе (взаимные услуги) |
behind smb’s back
1. за глаза (тайком) |
break one’s neck/back to do smth
1. напрягаться (стараться изо всех сил) |
come down/back to earth
1. спуститься с небес на землю |
get back on one’s feet
1. снова встать на ноги; обрести почву под ногами |
get off one’s back (sl)
1. отцепиться/отвязаться от к-л |
go back on one’s word
1. пойти на попятный (не сдержать слова) |
have a face like the back of a bus (Am inf)
1. страхолюд; рожа кирпича просит |
have one’s back to/against the wall
1. загнанный в угол; припертый к стенке |
know smth like the back of one’s hand/palm
1. знать как свои пять пальцев (местность) |
like water off a duck’s back
1. как с гуся вода |
make a rod for one’s own back
1. высечь самого себя (наказать) |
pat smb on the back
1. гладить по головке; хвалить |
pin smb’s ears back (sl)
1. дать по мозгам; задать жару/ трепку |
Страница 1 из 5