На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
было слово
есть слово
существовало слово
But if ever there was a word in my silence, you would hear it.
Но даже если бы в моём молчании было слово, ты бы услышал его.
I wish there was a word that meant complete satisfaction and complete self-loathing.
Я бы хотела, чтобы было слово, которое означало бы полное удовлетворение и полное отвращение к себе.
For centuries, trained stage magicians and untrailed snake charmers and con artists used the methods without ever knowing there was a word for it.
В течение многих веков обученные сценические фокусники, неопытные заклинатели змей и мошенники использовали методы, даже не зная, что для этого есть слово.
I never knew there was a word for that feeling, nor was it possible for a boy to become a girl, so I never told anyone and I just continued to do traditionally «boyish» things to try to fit in.
Я никогда не знала, что для этого есть слово, и никогда мальчик не мог стать девочкой, так что я ни с кем об этом не говорила и просто продолжала делать обычные «мальчуковые» вещи, пытаясь соответствовать.
I wish there was a word with an even greater meaning than love.
If there was a word better than awesome, I would use that word.
Если бы существовало слово, определяющее нечто лучшее, чем самое лучшее, мы бы использовали его здесь.
In the beginning there was a word, remember?
Therefore I am very pleased that they chose «And there was a word» as the first part.
Поэтому мне было очень приятно, что первой частью они выбрали «И было слово».
On the other hand, there was a word, like,
If only there was a word out there you could say to him.
Если бы было слово, которое ты мог бы сказать ему.
At the beginning there was a word, and the word was 2 bytes, and there was nothing else.
Вначале было слово, и слово было 2 байта, а больше ничего не было.
If you come to the end of a page and do not remember what you have read then there was a word on the page that you did not understand.
Если ты дошёл до конца страницы и не помнишь, что ты прочитал, значит, на этой странице было слово, которое ты не понял.
In Ancient India, there was a word Atman (or Atma) which denotes «one and indivisible».
Например, в Древней Индии было слово Атман (также Атма) в качестве обозначения «единого и неделимого».
Listen, there was a word written inside the matchbook — «cinnamon212.»
Слушай, в упаковке спичек было слово — корица212.
In the Latin there was a word
I did not, at this time, even know that there was a word for these odd occurrences.
I wish there was a word to describe the pleasure I feel at viewing misfortune.
Хотел бы я, чтобы нашлось слово, чтобы описать удовольствие, испытываемое мной при виде неудачи.
Due to a printing error, there was a word in the English dictionary from 1932 to 1940 which didn’t have a meaning.
С 1932 по 1940 год из-за типографской ошибки в словаре английского языка присутствовало слово, у которого не было значения.
Mr. NOBEL said that there was a word missing from the first line which should read «land rights of indigenous populations».
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что в первой строке пропущено одно слово, и она должна звучать следующим образом: «земельных прав коренного населения».
And if there was a word wrongly written or even a letter incorrect the writing on the stones would remain there.
И если одно слово было написано неправильно, даже если всего одна буква была неверной, слова на камнях не исчезали.
Результатов: 34. Точных совпадений: 34. Затраченное время: 139 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
1
that
̘. ̈pron. ̆̈pl. thosẽ ̘ˑðæt
1. мест.
1) указ. тот, та, то (иногда этот и пр.) а) указывает на лицо, понятие, событие, предмет, действие, отдаленные по месту или времени б) противополагается this в) указывает на что-л. уже известное говорящему г) заменяет сущ. во избежание его повторения This wine is better than that. ≈ Это вино лучше того. The climate here is like that of France. ≈ Здешний климат похож на климат Франции.
2) (полная форма) ;
(редуцированные формы) относ. а) который, кто, тот который и т. п. б) часто равно in which, on which, at which, for which и т. д. ∙ by that ≈ тем самым, этим like that ≈ таким образом that’s that ≈ ничего не поделаешь;
так-то вот that is ≈ то есть now that ≈ теперь, когда with that ≈ вместе с тем
2. нареч.
1) так, до такой степени He was that angry he couldn’t say a word. ≈ Он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить. The hair was about that long. ≈ Волосы были примерно такой длины.
2) очень, чрезвычайно, в высшей степени I did not take him that seriously. ≈ Я не воспринимала его всерьез. Syn: very
2., extremely
3. (полная форма) ;
(редуцированная форма) союз что, чтобы (служит для введения придаточных предложений дополнительных, цели, следствия и др.) I know all that is necessary. ≈ Я знаю все, что нужно. She knew that he was there. ≈ Она знала, что он был там.
это — what is *? что это такое? — who is *? кто это? — is * you, John?, (разговорное) * you, John? это ты, Джон? — are those your children? это ваши дети? — is * all the luggage you are taking? это весь ваш багаж? — those are my orders таковы мои распоряжения это, этого и т. д.;
вот что — *’s not fair это несправедливо — *’s just like her это так на нее похоже, в этом она вся — * is what he told me вот что она мне сказал;
это то, что он мне сказал — *’s how I happened to be here вот как я здесь очутился — they all think * они все так думают — have things come to *? неужели до этого дошло? — and so * is setteled итак, это решено — *’s where he lives вот где он живет, он живет здесь ( эмоционально-усилительно) (разговорное) вот — those are something like shoes вот это туфли — good stuff *! вот это правильно!;
вот это да!, вот это я понимаю! в противопоставлении: — this то — this is new and * is old это новое, а то старое — I prefer these to those я предпочитаю эти тем употр. вместо другого слова или словосочетания, упомянутых выше, во избежание повторения: заменяет группу существительного — the climate there is like * of France климат там похож на климат Франции — her eyes were those of a frightened child у нее были глаза испуганного ребенка — a house like * is described here дом, подобный этому, описан здесь — I have only two pairs of shoes and those are old у меня только две пары ботинок, да и те поношенные заменяет группу глагола, эмоц. — усил. — they must be very curious creatures. — They are * это, должно быть, очень странные создания. — Так оно и есть — it was necessary to act and * promptly нужно было действовать и (действовать) быстро — they are fine chaps. — They are * славные это ребята. — Да, правда — he studied Greek and Latin when he was young, and * at Oxford он учил греческий и латынь, когда он был молодым, и учил их он в Оксфорде — will you help me? — T. I will! ты мне поможешь? — Всенепременно! в коррелятивных местоименных сочетаниях: тот (который) — those that I saw те, кого я видел — Fine Art is * in which the hand, the head, and the heart go together искусство — это такая область, где руки, мысли и душа едины — there was * in her which commanded respect в ней было нечто такое, что вызывало невольное уважение — those who wish to go may do so кто хочет, может уйти — one of those who were present один из присутствовавших (эллиптически) тот который — be * thou know’st thou art будь самим собой первое( из вышеупомянутых) — work and play are both necessary to health;
this gives us rest and * gives us energy и труд и развлечение необходимы для здоровья — одно развивает энергию, другое дает отдых который, которая, которые ((обыкн.) следует непосредственно за определяемым словом;
часто может быть опущено) — this is about all * he has to say это в основном все, что он может сказать — the letter * came yesterday то письмо, которое пришло вчера — this is the house * Jack built вот дом, который построил Джек — the man ( *) you were looking for has come (тот) человек, которого вы искали, пришел — during the years ( *) he had spent abroad в течение (тех) лет, что он провел за границей — the envelope ( *) I put it in (тот) конверт, в который я это положил — the man ( *) we are speaking about (тот) человек, о котором мы говорим — this is he * brought the news (книжное) вот тот, кто принес это известие в сочетании со словами, обозначающими время: когда — the night ( *) we went to the theatre в тот вечер, когда мы ходили в театр — it was the year * we went to England это случилось в тот год, когда мы поехали в Англию ( устаревшее) то что, все что, тот кто, всякий кто (определяемое слово подразумевается) — I earn * I eat, get * I wear я сам зарабатываю то, что я ем и что ношу, я сам добываю себе пищу и одежду — I am * I am я остаюсь самим собой во вводных предложениях: как ни, хоть и — wicked man * he was he would not consent to it как ни был он низок, он не соглашался на это в восклицательных предложениях: — wretch * I am! о я несчастный!, несчастный я! — fool * he is! ну и дурак же он!, дурак он несчастный! в грам. знач. прил.: этот, эта, это;
тот, та, то — everybody is agreed on * point по тому вопросу разногласий нет — since * time с того времени — in those days в те времена — who are those people? кто эти люди? — I only saw him * once я его только один раз и видел — * man will get on! этот человек своего добьется! в противопоставлении this: тот, та, то — this book is interesting and * one is not эта книга интересна(я), а та нет в сочетании с here, there: (просторечие) вон — * here chair and * there table вот этот стул и вон тот стол( эмоционально-усилительно) (разговорное) часто в сочетании с собственным именем: этот, эта, это — when you will have done thumping * piano? когда ты кончишь барабанить на этом (твоем) рояле? — he has * confidence in his theory он непоколебимо уверен в правильности своей теории — what is it about * Mrs. Bellew? I never liked her что там с этой миссис Белью? Она никогда мне не нравилась — * fool of a porter! этот дурак носильщик! — how is * leg of yours? ну, как ваша нога? — it’s * wife of his who is to blame винить надо (эту) его жену — I don’t like * house of here не нравится мне (этот) ее дом (просторечие) эти — * ill manners эти мои дурные манеры (устаревшее) такой, в такой степени — he blushed to * degree that I felt ill at ease он так покраснел, что мне стало неловко в грам. знач. нареч.: (разговорное) так, до такой степени — if he wanted is * much если он так уж сильно хотел этого — I can’t walk * far я не могу идти так далеко — when I was * tall когда я был вот такого роста — he was * angry he couldn’t say a word он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить (диалектизм) (американизм) столько, так — he talk * much! он столько говорит! — he is * sleepy он такой сонный — he was * tall! он был такого огромного роста в грам. знач. определенного артикля: тот, та, то;
этот, эта, это — he lives in * house across the street он живет в (том) доме через дорогу — what was * noise? что это был за шум? в коррелятивных местоименных сочетаниях: тот (который), та (которая), то (которое) — * part which concerns us (та) часть, которая нас касается — * man we are speaking of has come (тот) человек, о котором мы говорим, уже здесь > (and) *’s * так-то вот;
такие-то дела;
ничего не поделаешь;
так вот, значит > (and) *’s * дело с концом;
на этом точка > all * все это, все такое > and all * и все (такое) прочее;
и так далее > it is not so cold as all * и не так уж холодно > after * после того, что;
после того, как > at * после этого;
затем;
(американизм) при всем при том;
к тому же;
сверх того;
на этом > it is only a snapshot and a poor one at * это всего лишь любительский снимок, да еще и плохой к тому же > and usually I leave it at * и на этом я обычно прекращаю разговор > by * к тому времени;
(под) этим > what do you mean by *? что вы этим хотите сказать?, что вы подразумеваете под этим? > upon * когда;
как (только) ;
после этого;
при этом;
с этими словами > with * she took out her handkerchief с этими словами она вынула носовой платок > *’s all вот и все > *’s it это как раз то, что нам надо;
вот именно, правильно > *’s right! правильно! > *’s more like it это другой разговор, это другое дело > *’s * все, решено > well *’s *;
at least I know where I am going ну что ж, решено;
по крайне мере, я знаю, куда еду > *’ll do довольно, хватит;
этого будет достаточно > *’s done it это решило дело;
это переполнило чашу > *’s a good boy!, *’s a dear! вот и хорошо!, правильно!, молодец!, умник! > like * так;
таким образом > why are you crying like *? чего ты так плачешь? > a man like * подобный человек > o *!, would *! о если бы!, хотелось бы мне, чтобы > come out of *! (сленг) убирайся!, выметайся! > take *! на, получай!, вот тебе! (при ударе) > I wouldn’t give * for it я даже вот столечко не дал бы за это вводит сказуемое, дополнительные и аппозитивные придаточные предложения: (то) что — * they were brothers was clear то, что они братья, было ясно — it seems * you have forgotten me вы, кажется, забыли меня — I know * it is unjust я знаю, что это несправедливо — I fear * I cannot come боюсь, что не смогу прийти — he made it clear * he did not agree он дал понять, что не согласен — there is no doubt * we were wrong from the start несомненно, мы были не правы с с самого начала — the fact * I am here non факт, что я здесь — the thought * he would be late oppressed him мысль, что он опоздает, угнетала его вводит придаточные дополнительные предложения и сказуемые с причинным оттенком значения: что, так как;
потому что — I’m sorry * this has happened мне очень жаль, что так случилось — if I complain it is * I want you to do better in future если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем вводит придаточные цели (часто so *, in order *): так (чтобы) — let’s finish now (so) * we can rest tomorrow давайте закончим сейчас, (так) чтобы завтра можно было отдохнуть — come nearer * I may see you подойдите поближе, чтобы я мог увидеть вас — put it there so * it won’t be forgotten положи это туда, чтобы не забыть — they kept quiet so * he might sleep они сидели тихо, чтобы дать ему поспать — study * you may learn учись, а то знать ничего не будешь вводит придаточные: результата: что — I am so tired * I can hardly stand я так устал, что еле стою — the light was so bright * it hurt our eyes свет был такой яркий, ято было больно смотреть основания( обыкн. после вопросительного или отрицательного главного предложения): что — who is he * everybody supports him? кто он такой, что все поддерживают его? пояснительные: что — you have well done * you have come вы хорошо сделали, что пришли необходимого следствия или сопровождения (обыкн. после отрицательного главного предложения): (без того) чтобы — never a month goes by * he does not write to us не проходит и месяца, чтобы он не написал нам — I can’t speak but * you try to interrupt me как только я начинаю говорить, вы перебиваете меня вводит придаточные предложения в составе эмфатических сложных предложений: — it was there * I first me her здесь я встретил ее впервые — it was because he didn’t work * he failed он потерпел неудачу, потому что не работал вводит восклицательные предложения, выражающие удивление, негодование, сильное желание и т. п.: чтобы, что — * he should behave like that! чтобы он себя так вел! — oh * I migth see you once more! о если бы я мог еще раз увидеть вас! — to think * I knew nothing about it! подумать только, (что) я ничего об этом не знал! — * I should live to see such things! дожил, нечего сказать! — * one so fair should be so false! такая краасивая, и такая лгунья! (устаревшее) вводит придаточное предложение, параллельное предшествующему придаточному, употребленному с другим союзом;
переводится как союз первого придаточного — although the rear was attacked and * fifty men were captured несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен( устаревшее) следует за рядом союзов, не изменяя их значения: — because * так как, потому что — if * если — lest * чтобы не — though * хотя в сочетаниях: — not * не то чтобы;
насколько — I wondrr what happened, not * I care хоть мне и все равно, а все-таки интересно, что там случилось — not * it matters, but the letter has not been sent yet я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо все еще не отправлено — in * тем что;
поскольку;
так как — some of his books have become classics in * they are read by most students interested in anthropology некоторые из его книг стали классическими, их читают почти все студенты, интересующиеся антропологией — but * если бы не — I would have gone with you but * I am so busy я бы пошел с вами, если бы не — he is not such a fool but * he can see it он не так глуп, чтобы не видеть этого после отрацательных предложений: что — I don’t deny but * he is right я не отрицаю, что он прав не то чтобы — not but * he believed it himself не то чтобы он верил этому сам — except * кроме того, что;
не считая того, что — it is right except * the accents are omitted это правильно, если не считать того, что пропущены ударения — notwithstanding * (устаревшее) хотя, несмотря на то, что
and all ~ и тому подобное, и все такое прочее;
by that тем самым, этим;
like that таким образом
assumed ~ при допущении, что assumed ~ при предположении, что
assuming ~ допуская, что assuming ~ полагая, что
believing ~ полагая, что
the book ~ I’m reading книга, которую я читаю
and all ~ и тому подобное, и все такое прочее;
by that тем самым, этим;
like that таким образом
the explosion was so loud ~ he was deafened взрыв был настолько силен, что оглушил его;
oh, that I knew the truth! о, если бы я знал правду!
he was ~ angry he couldn’t say a word он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить
I know ~ it was so я знаю, что это было так;
we eat that we may live мы едим, чтобы поддерживать жизнь
I went to this doctor and ~ я обращался к разным врачам;
now that теперь, когда;
with that вместе с тем
and all ~ и тому подобное, и все такое прочее;
by that тем самым, этим;
like that таким образом
that pron rel. который, кто, тот, который;
the members that were present те из членов, которые присутствовали
move ~ предлагать
~’s ~ разг. ничего не поделаешь;
так-то вот;
that is то есть;
not that не потому (или не то), чтобы
I went to this doctor and ~ я обращался к разным врачам;
now that теперь, когда;
with that вместе с тем
on ground ~ на том основании, что
provided ~ в том случае, если provided ~ если только provided ~ однако provided ~ при условии, что
that pron rel. который, кто, тот, который;
the members that were present те из членов, которые присутствовали ~ так, до такой степени;
that far настолько далеко;
на такое расстояние;
that much столько ~ pron demonstr. тот, та, то (иногда этот и пр.) ;
this: this wine is better than that это вино лучше того ~ pron (pl those) demonstr. тот, та, то (иногда этот и пр.) ~ cj что, чтобы (служит для введения придаточных предложений дополнительных, цели, следствия и др.) this: ~ pron demonstr. (pl these) этот, эта, это that: take this book and I’ll take that one возьмите эту книгу, а я возьму ту
~ day тот день;
that man тот человек
~ так, до такой степени;
that far настолько далеко;
на такое расстояние;
that much столько
the explosion was so loud ~ he was deafened взрыв был настолько силен, что оглушил его;
oh, that I knew the truth! о, если бы я знал правду!
~’s ~ разг. ничего не поделаешь;
так-то вот;
that is то есть;
not that не потому (или не то), чтобы
~ day тот день;
that man тот человек
~ так, до такой степени;
that far настолько далеко;
на такое расстояние;
that much столько
~’s it! вот именно!, правильно!;
that’s all there is to it ну, вот и все;
this and that разные
~’s ~ разг. ничего не поделаешь;
так-то вот;
that is то есть;
not that не потому (или не то), чтобы
~’s it! вот именно!, правильно!;
that’s all there is to it ну, вот и все;
this and that разные
~ pron demonstr. тот, та, то (иногда этот и пр.) ;
this: this wine is better than that это вино лучше того
I know ~ it was so я знаю, что это было так;
we eat that we may live мы едим, чтобы поддерживать жизнь
I went to this doctor and ~ я обращался к разным врачам;
now that теперь, когда;
with that вместе с тем
Большой англо-русский и русско-английский словарь > that
2
that
1.
1. 1) это
what is that? — что это такое?
who is that? — кто это?
is that you, John?, that you, John? — это ты, Джон?
are those your children? — это ваши дети?
is that all the luggage you are taking? — это весь ваш багаж?
those are my orders — таковы /вот/ мои распоряжения
that’s just like her — это так на неё похоже, в этом она вся
that is what he told me — вот что он мне сказал; это то, что он мне сказал
they all think that — они все так /это/ думают
have things come to that? — неужели до этого дошло?
and so that is settled — итак, это решено
that’s where he lives — вот где он живёт, он живёт здесь
good stuff that! — вот это правильно /здорово/!; ≅ вот это да!, вот это я понимаю!
this is new and that is old — это новое, а то старое
2.
вместо другого слова или словосочетания, упомянутых выше, во избежание повторения
the climate there is like that of France — климат там похож на климат Франции
her eyes were those of a frightened child — у неё были глаза испуганного ребёнка
a house like that is described here — дом, подобный этому, описан здесь
I have only two pairs of shoes and those are old — у меня только две пары ботинок, да и те поношенные
they must be very curious creatures. — They are that — это, должно быть, очень странные создания. — Так оно и есть
it was necessary to act and that promptly — нужно было действовать и (действовать) быстро
they are fine chaps. — They are that [That they are not] — славные это ребята. — Да, правда /действительно/ [Вот уж нет]
he studied Greek and Latin when he was young, and that at Oxford — он учил греческий и латынь, когда он был молодым, и учил их он в Оксфорде
will you help me? — That I will! — ты мне поможешь? — Всенепременно! /А как же!/
those that I saw — те, кого я видел
Fine Art is that in which the hand, the head, and the heart go together — искусство — это такая область, где руки, мысли и душа едины
there was that in her which commanded respect — в ней было нечто такое, что вызывало невольное уважение
those who wish to go may do so — кто хочет, может уйти
work and play are both necessary to health; this gives us rest and that gives us energy — и труд и развлечение необходимы для здоровья — одно /первое/ развивает энергию, другое /последнее/ даёт отдых
1. 1) который, которая, которые (
следует непосредственно за определяемым словом; часто может быть опущено)
this is about all that he has to say — это в основном всё, что он может сказать
the letter that came yesterday — то письмо, которое пришло вчера
this is the house that Jack built — вот дом, который построил Джек
the man (that) you were looking for has come — (тот) человек, которого вы искали, пришёл
during the years (that) he had spent abroad — в течение (тех) лет, что он провёл за границей
the envelope (that) I put it in — (тот) конверт, в который я это положил
the man (that) we are speaking about — (тот) человек, о котором мы говорим
2) когда
the night (that) we went to the theatre — в тот вечер, когда мы ходили в театр
it was the year that we went to England — это случилось в тот год /это был тот год/, когда мы поехали в Англию
3)
, уст. то что, всё что, тот кто, всякий кто ()
I earn that I eat, get that I wear — я сам зарабатываю то, что я ем и что ношу, я сам добываю себе пищу и одежду
wicked man that he was he would not consent to it — как ни был он низок /хоть и дурной человек он был/, он не соглашался на это
wretch that I am! — о я несчастный!, несчастный я!
fool that he is! — ну и дурак же он!, дурак он несчастный!
1. 1) этот, эта, это; тот, та, то
everybody is agreed on that point — по тому /этому/ вопросу разногласий нет
since that time [moment, day, year] — с того /с этого/ времени [момента, дня, года]
who are those people? — кто эти люди?
I only saw him that once — я его только один раз /тогда/ и видел
that man will get on! — этот человек своего добьётся!
this book is interesting and that one is not — эта книга интересна(я), а та нет
when you will have done thumping that piano? — когда ты кончишь барабанить на этом (твоём) рояле?
he has that confidence in his theory — он непоколебимо уверен в правильности своей теории
what is it about that Mrs. Bellew? I never liked her — что там с этой миссис Белью? Она никогда мне не нравилась
that fool of a porter! — этот дурак носильщик!
how is that leg of yours? — ну, как ваша нога?
3.
такой, в такой степени
he blushed to that degree that I felt ill at ease — он так /до такой степени/ покраснел, что мне стало неловко
he was that angry he couldn’t say a word — он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить
he talks that much! — он столько говорит!
he was that tall! — он был такого огромного роста /такой высокий/!
Д
1. тот, та, то; этот, эта, это
he lives in that house across the street — он живёт в (том) доме через дорогу
what was that noise? — что это был за шум?
2. тот (который), та (которая), то (которое)
that part which concerns us — (та) часть, которая нас касается
that man we are speaking of has come — (тот) человек, о котором мы говорим, уже здесь /уже пришёл/
(and) that’s that — а) так-то вот; такие-то дела; ничего не поделаешь; так вот, значит; б) дело с концом; на этом точка
all that — всё это, всё такое
and all that — и всё (такое) прочее; и так далее
after that — после того, что; после того, как
at that — а) после этого; затем; б) при всём при том; к тому же; сверх того; it is only a snapshot and a poor one at that — это всего лишь любительский снимок, да ещё и плохой к тому же; в) на этом; and usually I leave it at that — и на этом я обычно прекращаю разговор
by that — а) к тому времени; б) (под) этим
what do you mean by that? — что вы этим хотите сказать?, что вы подразумеваете под этим?
upon /with/ that — а) когда; как (только); после этого, б) при этом; в) с этими словами; with that she took out her handkerchief — с этими словами она вынула носовой платок
that’s it — это как раз то, что нам надо; вот именно, правильно
that’s right! — правильно!
that’s more like it — это другой разговор, это другое дело
that’s that — всё, решено
well that’s that; at least I know where I am going — ну что ж, решено; по крайней мере, я знаю, куда еду
that’ll do — довольно, хватит; этого будет достаточно
that’s done it — это решило дело; это переполнило чашу
that’s a good boy!, that’s a dear! — вот и хорошо!, правильно!, молодец!, умник!
like that — так; таким /подобным/ образом
why are you crying like that? — чего ты так плачешь?
o that!, would that! — о если бы!, хотелось бы мне, чтобы
take that! — на, получай!, вот тебе! ()
2.
1. (то) что
that they were brothers was clear — то, что они братья, было ясно
it seems that you have forgotten me — вы, кажется, забыли меня
I know [say] that it is unjust — я знаю [говорю], что это несправедливо
I fear that I cannot come — боюсь, что не смогу прийти
he made it clear that he did not agree — он дал понять, что не согласен
there is no doubt that we were wrong from the start — несомненно, мы были не правы с самого начала
the fact that I am here — тот факт, что я здесь
the thought that he would be late oppressed him — мысль, что он опоздает, угнетала его
2. что, так как; потому что
I’m sorry that this has happened — мне очень жаль, что так случилось
if I complain it is that I want you to do better in future — если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем
3. ( so that, in order that) так (чтобы)
let’s finish now (so) that we can rest tomorrow — давайте закончим сейчас, (так) чтобы завтра можно было отдохнуть
come nearer that I may see you — подойдите поближе, чтобы я мог увидеть вас
put it there so that it won’t be forgotten — положи это туда, чтобы не забыть
they kept quiet so that he might sleep — они сидели тихо, чтобы дать ему поспать
study that you may learn — ≅ учись, а то знать ничего не будешь
I am so tired that I can hardly stand — я так устал, что еле стою
the light was so bright that it hurt our eyes — свет был такой яркий, что было больно смотреть
2) (
после вопросительного или отрицательного главного предложения) что
who is he that everybody supports him? — кто он такой, что все поддерживают его?
you have well done that you have come — вы хорошо сделали, что пришли
4) (
после отрицательного главного предложения) (без того) чтобы
never a month goes by that he does not write to us — не проходит и месяца, чтобы он не написал нам
I can’t speak but that you try to interrupt me — как только я начинаю говорить, вы перебиваете меня
it was because he didn’t work that he failed — он потерпел неудачу, потому что не работал
6. чтобы, что
that he should behave like that! — чтобы он себя так вёл!
oh that I might see you once more! — о если бы я мог ещё раз увидеть вас!
to think that I knew nothing about it! — подумать только, (что) я ничего об этом не знал!
that I should live to see such things! — дожил, нечего сказать!
that one so fair should be so false! — такая красивая, и такая лгунья!
although the rear was attacked and that fifty men were captured — несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен
because that — так как, потому что
not that — а) не то чтобы; б) насколько; wonder what happened, not that I care — ≅ хоть мне и всё равно, а всё-таки интересно, что там случилось; not that it matters, but the letter has not been sent yet — я не хочу сказать, что это так уж важно, но письмо всё ещё не отправлено
in that — тем что; поскольку; так как
some of his books have become classics in that they are read by most students interested in anthropology — некоторые из его книг стали классическими, их читают почти все студенты, интересующиеся антропологией
but that — а) если бы не; I would have gone with you but that I am so busy — я бы пошёл с вами, если бы я не был так занят; б) чтобы не; he is not such a fool but that he can see it — он не так глуп, чтобы не видеть этого; в) что; I don’t deny [doubt] but that he is right — я не отрицаю [сомневаюсь], что он прав; г) не то чтобы; not but that he believed it himself — не то чтобы он верил этому сам
except that — кроме того, что; не считая того, что
it is right except that the accents are omitted — это правильно, если не считать того, что пропущены ударения
save that — = except that [ except II 2]
НБАРС > that
3
(there are) no two ways about it (or that)
paзг.
1) нa этoт cчёт нe мoжeт быть двуx мнeний, этo oчeвиднo, бeccпopнo, в этoм нeт никaкoгo coмнeния [
пepвoнaч. aмep.
]
There are no two ways about it. I’m a happy man and till this moment I never knew it (W. S. Maugham). So far as I can judge you’ve done wrong, very wrong. There aren’t any two ways about that (C. P. Snow)
2) этo нeизбeжнo, дpугoгo выxoдa нeт
Serena….You’ll have to forget me Harriet, there are no two ways about it (N. Coward). You’re either for us or against us. There’s no two ways about it (J. Heller) no two ways about it
Concise English-Russian phrasebook > (there are) no two ways about it (or that)
4
it never rains but it pours
посл.
«стало накрапывать — ожидай ливня»; ≈ пришла беда — отворяй ворота, беда не приходит одна
It was difficult for him to forget that his wife had quarrelled with him, but he hardened his heart and did his best to forget. Unfortunately — as he knew only too well, for he had said it often enough — it never rains but it pours. This treacherous Saturday was destined to give him a series of shocks, of varying degrees of severity. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) — Сегодня мистеру Смиту трудно было забыть, что он в ссоре с женой, но он старался быть твердым и не думать об этом. Однако беда не приходит одна, — он это знал очень хорошо, поскольку часто повторял эту истину. И в эту предательскую субботу ему суждено было испытать ряд неожиданных ударов, более или менее жестоких.
Large English-Russian phrasebook > it never rains but it pours
5
now or never
Like so many wives, she thought she knew the worst, but she had not yet known him in his forty-fifth year when he, like other men, felt that it was now or never. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. 2) — Подобно многим женам, Уинифрид считала, что уже испытала самое худшее; но она еще не знала мужа в его сорокапятилетнем возрасте, когда он, как и другие мужчины в эти годы, почувствовал: «Теперь или никогда».
Large English-Russian phrasebook > now or never
6
people who live in glass houses should not throw stones
посл.
«живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни», т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен
Trench (dazed): «Do you mean to say that I am just as bad as you are?.. Well, people who live in glass houses have no right to throw stones. But on my honour, I never knew that my house was a glass one until you pointed it out. I beg your pardon.» (B. Shaw, ‘Widowers’ Houses’, act II) — Тренч (ошеломленно): «Вы хотите сказать, что я такой же негодяй, как вы?.. Да, кто сам живет в стеклянном доме, тот не смеет бросать камнями в других. Но, честное слово, я не знал, что мой дом стеклянный, пока вы мне не показали. Прошу прощения.»
Large English-Russian phrasebook > people who live in glass houses should not throw stones
7
belly flop
I
infml
II
infml
Wow, I never knew that a belly flop hurts — Я и не знал, что так больно, когда шлепнешься животом о воду
The new dictionary of modern spoken language > belly flop
8
know
1. I
I am not guessing, I know это не догадки, я это точно знаю; as far as I know насколько мне известно /я знаю/; he may be a robber for all I know почем я знаю /откуда мне знать/, он может быть и грабитель; as everyone knows как [всем] известно; how do /should/ I know? откуда мне знать?; let me know дайте мне знать
2. II
3. III
1) know smth. know a foreign language знать иностранный язык и т. д., he knows only English and French он знает только английский и французский, он владеет только английским языком и французским; know literature разбираться в литературе и т. д., know a poem знать /помнить/ стихотворение и т. д.; know the area знать данный район и т. д., ориентироваться в данной местности и т. д., know smb.’s faults знать чьи-л. недостатки и т. д., иметь представление о чьих-л. недостатках и т. д.; he knows more than he says он знает больше, чем говорит; certain things which you cannot but know некоторые обстоятельства, которых вы не можете не знать; he doesn’t seem to know the value of time он, по-видимому, не умеет ценить время; he doesn’t know his own mind он сам не знает, чего он хочет; don’t I know it! мне ли этого не знать!
2) know smth. know fear испытать /познать/ страх и т. д., he knows no defeat он не знает поражений; he has never known trouble у него никогда не было неприятностей, ему неведомы неприятности; he has known better days он знавал /видел/ лучшие времена; his zeal knows no bounds его усердие не имеет границ
3) know smb. know this man знать этого человека и т. д., быть знакомым с этим человеком и т. д.; I should like to know Mr. Hill я бы хотел познакомиться с мистером Хиллом; when I first knew him когда я впервые узнал его /познакомился с ним/; you two ought to know one another вы должны подружиться друг с другом
4) know smb., smth. I didn’t know you when you came forward я не узнал тебя, когда ты вышел вперед; he knows a good horse он большей знаток лошадей и т. д.; he knows a good thing when he sees it он понимает толк в вещах
4. IV
1) know smth. in some manner know smth. positively знать что-л. определенно и т. д., hardly /scarcely/ know smth. почти не иметь представления о чем-л.; when you get to know it better когда вы с этим получше познакомитесь
2) know smb. in some manner know smb. intimately близко и т. д. знать кого-л., быть близко и т. д. знакомым с кем-л.; get /come/ to know smb. better узнать кого-л. лучше; it happened that they knew each other well оказалось, что они хорошо знали друг друга; know smb. for some time have you known him long? вы его давно знаете?; вы давно с ним знакомы?
3) know smb., smth. in some manner know smb., smth. easily узнавать кого-л., что-л. сразу и т. д.; know smb., smth. at some time know smb., smth. at once узнать кого-л., что-л. тотчас же и т. д.; know smb., smth. at some place you are just like your father, I’d know you anywhere ты очень похож на отца, я узнал бы тебя при встрече
5. VII
know smb. to be smth. know him to be a gentleman знать его как порядочного человека и т. д., know him to be honest знать, что он честен / что он честный человек/ и т. д., know smb. do smth. know educated people make this mistake знать случаи, когда и образованные люди делают такую ошибку и т. д.; I have never known him tell a lie я не припомню такого случая, чтобы он соврал; I have never known that man smile я никогда не видел, чтобы этот человек улыбался
6. XI
be known wait until all the facts in the case are known подождите, пока [не] станут известны /[не] выяснятся/ все обстоятельства дела; everything gets known все выходит наружу, утаить ничего нельзя; I don’t want it known я не хочу, чтобы это получило огласку; be known in some manner this is well known это хорошо и т. д. известно; the name is little known here это имя здесь мало кто знает; be known to smb. he is known to the police он у полиции на заметке; be known as smb. he is known as a successful architect его считают преуспевающим архитектором; be known to be smb. he is known to be a good fellow говорят, что он хороший малый; be known to have some quality he is known to be generous он прославился своей щедростью и т. д.; be known to do smth. he had never been known to laugh никто никогда не видел, чтобы он смеялся, его смеха никто никогда не слышал
7. XIII
know how to do smth. know how to make cakes уметь печь пироги и т. д., do you know how to go there alone? ты один найдешь туда дорогу?; know what to do I don’t know what to say я не знаю, что сказать; I don’t know whether to go or not я не знаю know идти или нет
8. XVI
know about /of/ smb., smth. know about the man знать об этом человеке и т. д.; I know about it я в курсе дела; I’ll let you know about it later on я тебе сообщу /дам знать/ об этом позже; how did they come to know of it? каким образом это стало им известно?; this is the best method I know of это лучший из известных мне методов; has Smith been ill? — Not that I know of Смит болел? — Насколько я знаю /мне известно/ — нет; know of a good watchmaker знать хорошего часовщика и т. д.
9. XVIII
|| make oneself known представиться кому-л.; why don’t you make yourself known to him? a) почему бы тебе не познакомиться с ним?; б) почему бы тебе не открыться ему?
10. XXI1
1) know smth. about /of/ smth., smb. know everything about /of/ smth., smb. знать все и т. д. о чем-л., о ком-л.; I know nothing about him у меня нет никаких сведений о нем; do you know anything about astronomy? вы что-нибудь понимаете в астрономии?; know smth. from /by/ smth. know smth. from history знать что-л. из истории; know smth. by /from/ experience знать что-л. по опыту; know smb. by smth. know smb. by name знать кого-л. по имени и т. д.; do you know him by sight? вы его знаете в лицо?; know smth. against smb. know some facts against him иметь кое-какие факты, говорящие против него || know smth. by heart знать что-л. наизусть; know smth. for a fact знать точно что-л.
2) know smb. by smth. know one’s brother by his voice узнать своего брата по голосу и т. д.; I knew him from the photograph я его узнал по фотографии; she knew him at a distance она узнала /признала/ его издалека; know smb., smth. from smb., smth. know a friend from a foe отличать друга от врага и т. д., you wouldn’t know him from an Englishman его не отличишь от настоящего англичанина; know smb. for smb. know him for an American узнавать в нем американца и т. д.; I wonder how you were able to know him for a doctor удивляюсь, как вам удалось определить, что он врач
11. XXIV1
know smb. as smb. know smb. as a great lawyer знать кого-л. как крупного юриста и т. д.
12. XXV
know that… know that you were coming today знать, что вы сегодня приезжаете и т. д.; know what’s what знать, что к чему; you know how it is знаешь, как это бывает; I don’t know that he understands much about it не думаю /сомневаюсь/, чтобы он в этом что-л. понимал; heaven knows when I shall be back кто его знает, когда я вернусь; let me know if you change your mind если передумаете, дайте мне знать /сообщите мне/; there is no knowing what it may lead to нельзя сказать, к чему это может привести и т. д.
13. XXVI
English-Russian dictionary of verb phrases > know
9
make it
expr
It’s a very difficult examination. Are you sure you can make it? — Это очень трудный экзамен. Ты уверен, что его сдашь?
I’ll never make it. I’ll just have to be late — Я никак не успеваю. Все время приходится опаздывать
I’m sorry I missed your concert, but I was out of town and couldn’t make it — Как жаль, что я пропустил ваш концерт, но меня не было в городе и я не смог присутствовать
I was playing rock «n» roll but I had to quit because I just couldn’t make it that way — Я играл рок-н-ролл, но потом бросил, потому что уже не получал удовлетворения от этого занятия
Let’s make it, baby — Пойдем трахнемся, красавица
The new dictionary of modern spoken language > make it
10
know
And he’s so God damn strong, you know. — А ведь он сильный, как дьявол, сам видел.
I don’t know nothing that stinks as bad as an old dog. — Хуже нет, когда псиной воняет.
“If you was to take him out and shoot him right in the back of the head, right there, why he’d never know what hit him.” — Выведи ее во двор и выстрели прямо в башку, вот в это место, она даже не поймет, что произошло.
I know it. — Я знаю в точности.
How do you know? — Почем ты знаешь?
I never knew till long later why he didn’t like that. — Я долго не мог смекнуть, почему.
George knows what he’s about. — А Джордж себе на уме.
I don’t know if I was asleep. — Может, во сне приснилось.
You know what? — Вот что я вам скажу; Ага, придумал!
You don’t know that we got our own ranch to go to, an’ our own house. — Вам, поди, и невдомек, что у нас есть собственное ранчо и собственный дом.
“I should of knew,” George said hopelessly. — Я должен был это предвидеть, – сказал Джордж, беспомощно озираясь.
He knew. — Он сам все понял.
Do you always know what people think? — Вы всегда угадываете чужие мысли?
English-Russian phrases dictionary > know
11
forget
1. III
1) forget smb. forget one’s friends забывать друзей и т. д.; don’t forget met не забывай меня!; forget smth. forget dates не I shall not forget this этого я не забуду; I have forgotten all my Latin я совсем забыл латынь; forget an engagement (a meeting, an agreement, smb.’s physical imperfections, etc.) забывать о свидании и т. б.; forget our quarrels (smb.’s mercy, this insult, etc.) забывать /не вспоминать/ о наших ссорах и т. д.; I shall never forget your kindness я никогда не забуду вашу доброту; forget one’s duties забывать о своих обязанностях, пренебрегать своими обязанностями; he forgot the step and fell down он забыл о том, что там ступенька, и упал
2) forget smth. forget one’s gloves забывать /оставлять/ перчатки и т. д.; did he forget anything? он ничего не забыл /ничего не оставил/?
2. IV
forget smth., smb. in some manner forget smth., smb. quickly быстро и т. д. забывать о чем-л., о ком-л., что-л., кого-л.
3. XI
1) be forgotten his services were forgotten о его заслугах никто не помнил; be forgotten in some manner be utterly forgotten быть полностью и т. д. забытым; be forgotten by smb. he was forgotten by his friends его друзья и т. д. его забыли; he died forgotten by all он умер забытый всеми; be forgotten in some manner that is easily forgotten это легко забывается. это трудно удержать в памяти; be forgotten somewhere the name is long forgotten in literary circles это имя давно забыто в литературных кругах; be forgotten at some time his books are never to be forgotten ere книги навсегда останутся в памяти
4. XIII
forget to do smth. forget to post the letters забыть отправить письма и т. д.; he did not forget to thank his host он не преминул поблагодарить хозяина дома; I quite forgot to tell you about it у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом
5. XIV
forget doing smth. forget seeing те here забудь, что ты меня здесь видел; I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunov я никогда не забуду, как Шаляпин пел /исполнял/ арию Годунова
6. XVI
forget about smth. forget about the danger забыть об опасности и т. д. I forgot all about his warning я забыл о его предупреждении
7. XVIII
8. ХХV
forget what… forget what one promised забывать [то], что обещал и т. д.; he forgot that the boy was only ten он забыл, что мальчику всего лишь десять лет; I must not forget that he is coming мне надо помнить /нельзя забыть/ [о том], что он придет
English-Russian dictionary of verb phrases > forget
12
slip
I [slɪp]
1.
гл.
1)
а) скользить, плавно передвигаться
б) двигаться легко, мягко, не привлекая внимания
Amy slipped downstairs and out of the house. — Эми тихонько спустилась по лестнице и выскользнула из дома.
She slipped into the driving seat and closed the door. — Она тихонько села на место водителя и захлопнула дверцу.
I’d like to slip away before the end of the meeting. — Я хочу улизнуть до конца собрания.
Mary could not enjoy the party, and slipped away after an hour. — Мэри не понравилась вечеринка, и через час она потихоньку улизнула.
The enemy guns were facing inland, so our ship slipped by without being seen. — Орудия неприятеля были нацелены на сушу, поэтому нашему кораблю удалось проскользнуть незамеченным.
You can slip in after the first piece of music is played. — Вы можете незаметно войти после того, как сыграют первую пьесу.
The boy must have slipped out when my back was turned. — Должно быть мальчик выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся.
Syn:
в) течь, плавно нести воды
2) ускользать, исчезать
The reason for my visit had obviously slipped his mind. — Было ясно, что он забыл о цели моего прихода.
I knew her face, but her name had completely slipped from my mind. — Я помню её в лицо, но у меня совершенно вылетело из головы, как её зовут.
3)
а) выскальзывать, срываться
This last clause sure slipped from him unawares. — Было очевидно, что это последнее предложение сорвалось у него нечаянно.
The word Hutcheson slipped my pen before I was aware. — Слово Хатчесон выскользнуло из-под моего пера прежде, чем я это заметил.
He let slip that he was in the midst of finalising two big deals. — Он случайно обмолвился, что в данный момент занят подготовкой двух крупных сделок к подписанию.
б) обнаруживаться, просачиваться, становиться известным
I always know if he’s worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over. — Я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как всё проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре.
4) проноситься, лететь
This summer has simply slipped away, we’ve had such fun! — Как быстро пролетело лето! Нам было так весело!
All these weeks have slipped by, and I’ve hardly done anything. — Эти недели пролетели, а мне едва ли удалось что-нибудь сделать.
5)
а) избегать, не упоминать
Like an inconsiderate boy, I slip the thoughts of life and death. — Как безрассудный мальчишка, я избегаю мыслей о жизни и смерти.
б) пропустить, проглядеть, не обратить внимания
Syn:
6)
а) скользить; поскользнуться
He slipped on the ice. — Он поскользнулся на льду.
His foot slipped and he fell. — Его нога поскользнулась, и он упал.
As this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down. — Так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и скатился вниз.
Syn:
Syn:
7)
а) заблуждаться, ошибаться, совершать промах, оплошность
He slips in his grammar. — Он делает грамматические ошибки.
Syn:
б) отклоняться от стандартного поведения; деградировать
He’d been slipping lately, drinking too much. — В последнее время он совсем опустился, слишком уж много пил.
в)
разг.
уменьшаться, ухудшаться
а) выскальзывать, соскальзывать
The snow upon steep mountain-sides frequently slips and rolls down in avalanches. — Снег на крутых горных склонах часто соскальзывает и лавиной скатывается вниз.
My axe slipped out of my hand. — Топор выскользнул у меня из рук.
The sudden movement uncovered the letters, which slipped down and strewed the carpet. — Резким движением он случайно смахнул письма, которые соскользнули вниз и усыпали ковёр.
The key must have slipped out when I opened my bag. — Должно быть ключ выскочил, когда я открыла свою сумочку.
He was mad to have let such an adventure slip through his fingers. (W. S. Maugham) — Он сошёл с ума, позволив такому приключению ускользнуть у него из рук.
Then slip not the chance when it is in your power. — Не упусти шанс, когда он в твоих руках.
9)
Wait here. I’lI just slip into another dress. — Подожди здесь. Я только одену другое платье.
Syn:
Just give me a minute to slip out of these wet things. — Подожди секунду, я только сниму с себя мокрую одежду.
Syn:
10)
а) ускользать, убегать, удирать
He slipped his enemies. — Он ускользнул от своих врагов.
That very night I slipped him while he was asleep, and got clear away. — В ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченным.
б) обогнать, обойти
11) давать скрытно, незаметно
John slipped him the keys as they talked. — Пока они разговаривали, Джон незаметно отдал ему ключи.
12)
б) вывихивать; подворачивать
A man unfortunately slipped his foot, and fell. — Человек неудачно подвернул ногу и упал.
13) сбрасывать, освобождаться ; сбрасывать прям. и перен.
The dog has slipped its collar. — Собака выскользнула из ошейника.
He slips his past and puts on a new shape. — Он освобождается от своего прошлого и начинает новую жизнь.
14)
б)
уст.
выпускать, посылать
в)
ж.-д.
отцеплять последний пассажирский вагон от экспресса
15)
Syn:
17)
с.-х.
выкидывать плод
You slip the envelope into the hole in the top of the box. — Вы незаметно опускаете конверт в отверстие на крышке коробки.
б) постепенно впадать в какое-л. состояние
You have slipped into a bad habit of repeating yourself. — У вас появилась дурная привычка повторяться.
19)
разг.
хорошенько отколотить
20) ; разг. обмануть
You’ll never slip that old trick over our chairman, he knows too much. — У вас не пройдет подобный трюк с нашим председателем, он очень много знает.
•
— slip in
— slip on
— slip off
— slip up
••
— slip trolley
— slip off the hooks
— slip one’s cable
— slip one’s breath
— slip one’s wind
2.
сущ.
1) скольжение; сползание
2) перерыв, прерывание, перебой
Recurrent slips unmistakably indicate dilapidation of the heart. — Аритмия безошибочно указывает на старение сердца.
Syn:
3)
а) ошибка, промах ; моральное прегрешение
Eyes watching for any slip which might betray their antagonists to the powers of the law. — Глаза, подмечающие каждую ошибку, которая могла бы отдать их противников в руки закона.
б) ошибка
There must be some slip in the decision. — В решение, должно быть, вкралась какая-то ошибка.
в) ошибка, описка, обмолвка
I didn’t mean that. It was a slip of the tongue. — Я не имел это в виду. Это была оговорка.
а)
а)
диал.
детский передник
б) нижняя юбка; комбинация
Syn:
г) плавки
9) театр. кулисы
••
There is many a slip between the cup and the lip. посл. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
— give smb. the slip
II [slɪp]
1.
сущ.
1)
а) побег, росток, черенок, отросток
Syn:
Covetousness is indeed a slip of thrift. — Жадность, несомненно, дитя бережливости.
Syn:
2) стройное, хрупкое существо
She was a good-looking slip. — Она была стройной миловидной девушкой.
She was a tall slip of a woman. — Она была высокой, худой женщиной.
The island is a narrow slip of sand-hills. — Остров состоит из узкой полосы дюн.
He wrote the address on a slip of paper. — Он записал адрес на полоске бумаге.
4) окно, комната вытянутой, удлинённой формы
5)
амер.
длинная узкая скамья , узкое отгороженное место
7) бланк, регистрационная карточка, печатное уведомление
2.
гл.
черенковать, срезать
III [slɪp]
сущ.
1)
амер.
свернувшееся молоко
2)
тех.
шликер; суспензия
Англо-русский современный словарь > slip
13
come to pieces
1) пропасть, погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик
…he knew that except for me he’d go all to pieces. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. III) —…мой муж понимал, что, если бы не я, он спился бы и погиб.
I began to go to pieces… I got careless about my duties. I began to drink. (Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’, part III, ch. III) — Я опустился… забросил свои дела и начал пить.
‘Sometimes I think you’re just going to pieces, Barney.’ ‘Well, if I am going to pieces whose fault is that?’ (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 10) — — Сдается мне, ты катишься на дно, Барни. — Ну а если и так, кто в этом виноват?
It was many years since he had seen his aunt, and although he retained intact, like old snapshots, some attractive memories of her, these had been gradually overlaid by his mother’s continual though vague remarks about Millie’s being so «tiresome», or being about to «go to pieces», a fate which was for some reason persistently foreseen by her sister-in-law. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 4) — Эндрю не видел тетку много лет, но хранил смутные и теплые воспоминания о ней, как хранят любительские снимки. На эти воспоминания постепенно наслоились многозначительные замечания матери насчет того, что Милли «невыносима», что вот-вот «сорвется» — судьба, которую невестка почему-то упорно ей предрекала.
2) рухнуть, развалиться; ≈ пойти прахом; трещать по всем швам
He made more money breaking and dealing in horses than he did farming, he said, by way of explaining why the homestead at July Creek was falling to pieces. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — А если Уолли Берна спрашивали, почему усадьба на Июльском ручье пришла в такой упадок, он отвечал, что объезжает лошадей, так как на лошадях можно заработать больше, чем ковыряя землю.
She could hardly ever be persuaded to take a day off, because she felt, with some justification, that the hotel would go to pieces without her. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 61) — Сибилу нельзя было убедить взять выходной. Она считала, и не без оснований, что без нее гостиница развалится как карточный домик.
‘And so the case fell to pieces?’ said Dr. Pender. ‘And so the case fell to piecies,’ said Sir Henry gravely. ‘We could not take the risk of arresting Jones with nothing to, so upon.’ (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 1) — — Выходит, дело провалилось? — спросил доктор Пендер. — Выходит, провалилось, — ответил сэр Генри мрачно. — Не могли же мы пойти на такой риск — арестовать Джонса без всяких оснований.
When he fell in love with Brett his tennis game went all to pieces. People beat him who had never had a chance with him. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VI) — После того как Роберт Кол влюбился в Бретт, все его мастерство пошло прахом. Он стал проигрывать таким теннисистам, которые никогда и не мечтали побить его.
3) потерять самообладание, душевный покой, присутствие духа; расстроиться
He went all to pieces on cross-examination at the trial yesterday. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 4) — Вчера на перекрестном допросе Гарри Боулс потерял самообладание.
The poor girl went all to pieces. She was on the verge of a nervous breakdown when she came from the… Motel after you’d embarrassed her in front of Clint Huffman and Stanley Prichard. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XIV) — Бедная девушка совсем расстроилась. Она вернулась из… мотеля чуть ли не в истерике, после того как вы ее так опозорили перед Клинтом Хафменом и Стэнли Причардом.
‘I’m sorry,’ she said quietly. ‘I don’t know what’s come over me in the past few months. I chatter and gabble and can’t seem to stop myself. It’s as if I were going to pieces.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VII) — — Простите меня, — тихо сказала она. — Я сама не понимаю, что со мной происходит в последнее время. Я болтаю и трещу без умолку и никак не могу остановиться. Я просто не могу взять себя в руки.
His nerves had gone to pieces. The sound of the doorbell made his heart palpitate madly. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 20) — Нервы его вконец расшатались, сердце бешено колотилось даже от дверного звонка.
5) подорвать здоровье; ≈ выйти из строя
Faye was never really well again. She would make a little gain and then go to pieces. (J. Steinbeck, ‘East of Eden’, part II, ch. 21) — Фей никак не могла поправиться. То ей становилось лучше, то она опять выходила из строя.
It was horrible, terrifying, as if he was coming all to pieces. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. IX) — Уильям чувствовал себя ужасно, хуже некуда. Ему казалось, его разламывает на части.
Large English-Russian phrasebook > come to pieces
14
make love
1) ухаживать (за кем-л.) faire l’amour или ит. far l’amore]
Julia could not tell if he knew that she was in love with him. He never made love to her. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. III) — Джулия не была уверена, знает ли Майкл о ее любви к нему. Он ведь никогда за ней не ухаживал.
…he had never looked upon Miss Wilkinson like that; it seemed incredible that anyone should make love to her. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 33) —…никогда еще он не пробовал взглянуть на мисс Уилкинсон с этой стороны; ему и в голову не приходило, что с ней можно завести роман.
Laura said it was not good enough for Alf’s daughter to be made love to by any drunken scoundrel. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 4) — Это никуда не годится, возмущалась Лора; она не допустит, чтобы всякий забулдыга увивался за дочерью Альфа Брайерли!
2) заниматься любовью, предаваться любви
But honestly, I’d be tickled to death if she’d really go making love with somebody. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. V) — Но клянусь честью, я был бы на седьмом небе, если б она действительно завела любовника.
In my bedroom we would pass the hours making love or talking and only too often quarrelling. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. II) — Мы проводили долгие часы у меня в спальне, предавались любви, разговаривали и — увы! — слишком часто ссорились.
Large English-Russian phrasebook > make love
15
make
meɪk
1. гл.;
прош. вр. и прич. прош. вр. — made
1) делать;
совершать;
сделать
2) производить, изготовлять, составлять ( документ), Syn: assemble, manufacture, produce, create
3) заставлять, побуждать( кого-л. сделать что-л.) make him forget it! ≈ пусть забудет это!
4) подготовить, привести в состояние готовности to make a fire ≈ разжечь костер
5) стать;
сделаться;
становиться He will make a good manager. ≈ Он станет хорошим управляющим. He was made to be an artist. ≈ Ему суждено было стать художником.
6) вести себя, подобно… to make an ass (of oneself) ≈ вести себя, как скотина
7) производить действие, ассоциированное с дополнением: to make money ≈ зарабатывать деньги to make an answer ≈ отвечать to make success ≈ делать успехи to make start ≈ начинать to make meal ≈ перекусить ∙ make after make against make at make away with make back make down make for make it make into make of make off make on make out make over make towards make up make with to make one’s living ≈ зарабатывать на жизнь to make a clean sweep of ≈ see sweep
1. to make do with smth. редк. ≈ довольствоваться чем-л.
2. сущ.
1) стиль, фасон, модель Do you like the make of my car ? ≈ Тебе нравится марка моего автомобиля?
2) производство, изготовление( об изделии) Is this your own make ≈ Это вашего собственного производства?
3) склад, конституция, сложение
форма, конструкция;
модель, фасон — a new * of automobile новая модель автомобиля — dresses of a new * платья нового фасона — a coat of first-class * пальто отличного покроя — a tool of heavier * более тяжелый инструмент марка, тип, сорт — cars of all *s автомобили всех марок — what * is this? что это за модель /марка, система/? — houses after the Swiss * дома по швейцарскому образцу производство, работа;
изготовление — an automobile of English * автомобиль английского производства — knives of Birmingham * ножи бирмингемской работы — is this your own *? это вы сами производите?;
это ваше изделие?;
это вашего собственного изготовления? изготовленное или добытое количество;
продукция;
выработка конституция, сложение — a man of slender * стройный человек — a man with the * and muscles of a prize-fighter человек со сложением и мускулатурой борца склад (характера) — a man of this * человек такого склада /рода/ (электротехника) замыкание цепи — at * включенный, замкнутый( карточное) объявление( козыря и игры) (карточное) тасование твоя очередь тасовать( военное) (жаргон) повышение в чине;
новое назначение > on the * стремящийся к наживе;
делающий карьеру;
ищущий любовных приключений > * and mend hour (морское) (устаревшее) время, отведенное на пошивку и починку обмундирования;
(морское) свободное от нарядов время делать;
изготовлять, производить — to * tables делать столы — to * in duplicate выполнять в двух экземплярах — nails are made of iron гвозди делают из железа — what is it made of? из чего это сделано? — made in the USA изготовлено /сделано/ в США — this Publishing House *s good books это издательство выпускает /издает, делает/ хорошие книги;
это издательство хорошо выпускает /издает/ книги — to * a meal готовить /приготовить/ еду — to * tea приготовить /заварить или вскипятить/ чай — I don’t know how to * this dish я не знаю, как готовить /делать/ это блюдо — to * a coat сшить /сделать/ пальто — a suit made to order костюм, сшитый на заказ — to * a bed постелить постель — I’ll * a bed for you on the sofa я вам постелю на диване — to * a nest вить /свивать/ гнездо — to * a track прокладывать путь или лыжню — to * hay сушить, ворошить или заготовлять сено — don’t stand there as if you were made of stone не стой как истукан, не стой точно каменный составлять, делать, подготавливать — to * a list составить список — to * a note сделать заметку, записать( что-л.) — to * notes вести /делать/ записи, записывать, конспектировать — to * a note of smth. отметить что-л.;
сделать заметку относительно /по поводу/ чего-л. — to * a report подготовить доклад /отчет/ — to * one’s will составить /написать/ завещание — to * a law создавать /устанавливать, вводить/ закон — to * a plan придумать /разработать/ план — let’s not * premature plans не будем строить планы заранее;
не будем (заранее) загадывать создавать, творить — to * a poem сочинить /написать/ поэму или стихотворение — this author *s good books этот писатель пишет /сочиняет/ хорошие книги — he made a sketch он сделал рисунок /набросок/ — to * a film снимать фильм совершать, делать — to * a landing совершить посадку;
высадиться на берег — to * a mistake /a blunder/ совершить ошибку — to * a fresh start начинать сначала — he made an offence against good taste он погрешил против хорошего вкуса образовывать;
формировать — to * smb.’s character формировать чей-л. характер — to * one’s own life самостоятельно строить свою жизнь — I made him what he is я сделал его таким, какой он есть — to * oneself сделать карьеру самостоятельно (без протекции) (редкое) тренировать, учить( животных) — he made the dog himself он сам обучил собаку считать, полагать — what do you * of this film? как вы находите этот фильм?, что вы думаете об этом фильме? — what do you * of him? какое у вас мнение о нем? — what distance do you * it from here to the village? как вы считаете, сколько отсюда до деревни? — I * it five miles по-моему, пять миль — how large do you * this crowd? сколько, по-вашеиу, здесь народу?, как вы думаете, сколько здесь народу? — what time do you * it? сколько, по-вашему, сейчас времени?;
сколько на ваших часах? — I * it half past four по-моему, половина пятого;
на моих( часах) половина пятого — what do you * this bird to be? что это, по-вашему, за птица? (сленг) украсть( сленг) сожительствовать с кем-л. зарабатывать, наживать (деньги, состояние) — to * money зарабатывать деньги, наживать деньги — to * money on the side зарабатывать халтурой /левой работой/, работать налево — how much (money) do you * a week? сколько (денег) вы зарабатываете /получаете/ в неделЮ/ — I * a good salary я получаю хорошую зарплату, мне много /хорошо/ платят — I made very little( money) on this я на этом заработал /нажил/ очень мало( денег) — to * a good thing of smth. хорошо заработать /нажиться, нагреть руки/ на чем-л. — he *s a $2000 a year( out) of his lands он получает со своих имений 2000 долларов в год — to * profit получать прибыль — to * a livelihood зарабатывать средства к существованию — to * a /one’s/ living зарабатывать на жизнь — to * a /one’s/ living with one’s pen зарабатывать на жизнь пером /литературным трудом/ — to * a living (by) teaching music зарабатывать на жизнь уроками музыки — to * one’s bread зарабатывать на существование /на хлеб/ приобретать( друзей, врагов) — to * friends завести /приобрести/ друзей;
подружиться — we made friends with him very quickly мы быстро подружились с ним — to * enemies нажить врагов — to * an ally of smb. сделать кого-л. своим союзником;
завоевать кого-л. на свою сторону заключать (соглашение, сделку) — to * an agreement прийти к соглашению, договориться — to * a treaty заключить договор — to * a bargain заключить сделку, договориться — to * terms прийти к соглашению назначать (свидание) — to * a date назначить свидание — to * an appointment условиться о встрече;
записаться на прием договориться, условиться (о времени, месте и т. п.) — when shall I see you, Monday of Tuesday? — Make it Tuesday когда я вас увижу, в понедельник или во вторник? — Договоримся на вторник — I shall * it for three o’clock я условлюсь /договорюсь/ на 3 часа назначать (на должность) ;
производить (в чин) — to * smb. a judge назначить кого-л. судьей — to * smb. a general произвести кого-л. в генералы — he was made commander-in-chief его сделали /назначили/ главнокомандующим — to * smb. a knight посвящать кого-л. в рыцари убирать (помещение) ;
приводить в порядок( комнату, постель) ;
наводить (порядок) — to * a room убрать комнату — to * a bed застилать /заправлять/ постель;
убирать кровать — I want to * order in /among/ my books я хочу привести в порядок свои книги выступать( с докладом) — to * a speech произносить речь издавать( звуки) ;
производить (шум) ;
звенеть, стучать, шуметь — to * a noise шуметь, поднимать шум — the creature made no sound животное не издало ни звука устраивать (скандал) — to * a row (разговорное) скандалить, затеять драку или ссору;
бурно протестовать — to * a scene устроить /закатить/ сцену — to * a fuss устраивать переполох /шум/;
волноваться, суетиться — to * a fuss of smb. носиться с кем-л. устраивать (шумиху) ;
производить (сенсацию) — to * a commotion устроить шум /переполох/ — to * a splash /a stir/ (разговорное) производить /вызывать/ сенсацию;
поднимать шум /шумиху/, вызывать /возбуждать/ всеобщий интерес — this film made a stir этот фильм возбудил большой интерес /произвел сенсацию/ — he made the front page( он вызвал такой интерес, что) о нем стали писать газеты /его имя попало на первые полосы/ — to * (much) ado (устаревшее) поднять( большой) шум — the novel made the bestseller list роман попал в список бестселлеров делать (снимок) ;
фотографировать — I want to * a few pictures of this building я хочу сделать несколько снимков этого здания совершать (поездку) — to * a tour совершить турне — he made a tour of the whole country он объездил всю страну — he made a long voyage он совершил длительное морское путешествие проходить, проезжать( какое-л. расстояние) — to * ten miles a day делать десять миль в день — we made only three miles that day мы прошли в тот день только три мили — this car *s 120 kilometres an hour скорость этой машины 120 километров в час;
эта машина делает /дает/ 120 километров в час достигать( какого-л. места) ;
прийти, войти (в гавань и т. п.) — to * (it to) the village before dark дойти до деревни засветло — to * the station in time вовремя прийти на станцию — we just made the train мы еле поспели на поезд — to * port войти в порт — the ship will never * port in such a storm корабль не сможет войти в порт в такую бурю — to * it into history войти в историю — to * it into Parliament пробиться в парламент( for) направляться, следовать( куда-л.) ;
двигаться( в каком-л. направлении) — to * for home направляться домой — to * for the open sea отправиться в открытое море — he made for the door он направился к двери;
он кинулся /бросился/ к двери (for) набрасываться, нападать( на кого-л.) — the bull made for him бык бросился на него( спортивное) достичь( цели) — to * the finish добраться до финиша, финишировать( спортивное) забить (мяч и т. п.) — to * the basket забросить мяч (баскетбол) — he always *s a goal он всегда забивает мяч в ворота — he made two tens он выбил две десятки (стрельба) преодолевать (препятствие) — to * a hurdle взять препятствие /барьер/ — to * a /the/ riffle (американизм) успешно преодолеть пороги (реки) ;
преодолеть трудности, пресупеть ( карточное) брать( взятку) ;
бить — I made the trick я взял эту взятку — the ace *s туз берет — he made the queen он побил карту дамой (карточное) объявлять (козырь или игру) (карточное) тасовать (колоду) ;
сдавать( карты) — whose turn is it to *? чья очередь сдавать? (морское) указывать( время) ;
бить склянки — noon was made пробило полдень есть (завтрак, обед, ужин) — to * a good meal хорошо поесть — to * a good breakfast хорошо позавтракать — to * a meal on /of/ smth. съесть что-л. — he made a meal on /of/ nuts он поел орехов, его еда состояла из орехов подниматься( о воде) — the tide is making fast приливная волна быстро поднимается — the water is making fast вода быстро прибывает;
уровень воды быстро поднимается как глагол-связка в составном именном сказуемом составлять, равняться — twenty shillings * a pound двадцать шиллингов составляют фунт;
в фунте двадцать шиллингов — two and two * four два и два равняется четырем — twice six *s twelve дважды шесть будет двенадцать как глагол-связка в составном именном сказуемом быть, являться — to * one of быть одним из;
быть участником;
быть в числе — will you * one of the party? не составишь ли ты нам компанию? — I made one of their group я был одним из них — to * a fourth быть четвертым (партнером в карточной игре) — you * the tenth here ты здесь десятый — this *s your tenth offence это ваше десятое нарушение — this *s the third time I’ve rung him я звоню ему уже в третий раз — this colour *s a perfect camouflage этот цвет служит отличной маскировкой — cold tea *s an excellent drink in summer холодный чай — прекрасный напиток летом — that *s a good answer это хороший ответ;
это вы удачно ответили — this book *s good /interesting/, reading это интересная книга;
эта книга легко читается как глагол-связка в составном именном сказуемом оказываться, становиться — she could * a good mother for them она могла бы стать им хорошей матерью — he will * her an excellent husband он будет ей прекрасным мужем — he will * a good musician из него выйдет хороший музыкант — the carpet will * your bed ковер будет служить вам постелью — this room will * a good study из этой комнаты выйдет хороший кабинет как глагол-связка в составном именном сказуемом образовывать, составлять — to * quorum составлять кворум — to * a House составлять кворум в палате — these books * a set эти книги составляют серию в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного — to * a jump прыгнуть — to * a bow поклониться — to * a move сделать движение;
двинуться;
сделать ход — to * a start начинать;
отправиться — to * a good start положить хорошее начало — he made an early start он рано отправился (в путь) — to * a stop останавливаться, сделать остановку — to * inquiries справиться, наводить справки — to * a call посетить, нанести (непродолжительный) визит;
позвонить (по телефону) — I had to * a few calls that’s why I was late я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал — let me * a call first разрешите я сначала позвоню — to * use of smth., smb. использовать что-л., кого-л. — in his book he has made extensive use of quotations в его книге много цитат в сочетании с последующим прилагательным выражает действие, соответствующее значению прилагательного — to * fast закрепить;
привязать — to * merry веселиться — to * public обнародовать, сделать общеизвестным;
сделать общественным, общим, общедоступным — to * good добиться успеха, достичь цели;
компенсировать, восполнять;
выполнять (обещанное) — he has talent and he’ll * good он талантлив и добьется успеха — we’ll * good your losses мы возместим вам ваши убытки — I promised you a present, I’ll * good next time я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду > * sure that the doors are locked проверь, заперты ли двери > to * for smth. способствовать, содействовать чему-л. > this did not * for happiness это не сулило счастья > to * do обходиться тем, что имеется;
справляться > we must * do on our pension мы должны обойтись одной пенсией > I am happy to * your acquaintance рад с вами познакомиться > to * oneself at home быть как дома;
хозяйничать > to * long hours очень много /усиленно/ работать > to * up one’s mind решить, принять решение;
решиться > to * no sign и виду не показывать;
не протестовать > to * a face /faces/ (at smb.) гримасничать, строить гримасы, корчить /строить/ рожи (кому-л.) > to * a wry face сделать недовольную гримасу /кислую физиономию/ > to * eyes at smb. делать /строить/ глазки кому-л. > to * a long nose /(школ) (жаргон) a snook/ at smb. показать «нос» кому-л. > to * a long neck вытянуть шею > to * a long arm for smth. протянуть руку /протянуться/ за чем-л. > to * a little figure играть незначительную роль > to * a poor month прибедняться > to * hay нажиться;
нагреть руки > to * a hand преуспеть( в чем-л.) ;
добиться успеха > to * no hand of smth. сделать что-л. скверно, провалиться > to * one’s jack (сленг) добиться успеха > to * one’s pile нажить /сколотить/ состояние > to * a strike( американизм) напасть на золотую жилу > I made a strike мне здорово повезло > to * one’s mark отличиться, добиться успеха;
(американизм) успеть, поспеть > to * time прийти вовремя /по расписанию/ > to * the train успеть на поезд > to * it добиться своей цели;
успеть, поспеть;
(сленг) сожительствовать > I knew that he would * it я знал, что он добьется своего > he’ll * it through college он закончит колледж > do you think he will * it? как ты думаешь, он успеет? > to * it to the train успеть /не опоздать/ к поезду > to * a go of it (американизм) добиться успеха, преуспеть > to * short work of smth. быстро справиться /разделаться/ с чем-л. > to * oneself scarce исчезнуть, сгинуть, испариться > to * a run of it убежать, удрать > to * a fight of it оказывать сопротивление > to * a poor fight of it оказывать слабое сопротивление > to * an example of smb. наказать кого-л. в назидание другим > to * a cat’s paw of smb. сделать кого-л. своим орудием > to * a bee-line for smth. пойти напрямик /кратчайшим путем/ куда-л. > to * a score off one’s own bat сделать (что-л.) без посторонней помощи > to * a save спасти ворота (о вратаре) > to * a stab at smth. попытаться сделать что-л. > to * a shot попытаться угадать > his words made my blood boil у меня от его слов закипела кровь > to * smb.’s brain reel поразить /изумить, ошеломить/ кого-л. > to * smb.’s ears burn говорить о ком-л. за его спиной > to * the ears tingle оглушать;
резать слух > to * a song and dance about smth. поднимать шум из-за чего-л. > I shall * it hot for him! я ему задам! > to * a time /a day/ of it хорошо провести время, повеселиться > to * good cheer пировать, веселиться > to * whoopee( американизм) кутить, шумно веселиться > to * the welkin ring поднимать неимоверный шум > to * a long story short, to * short of long короче говоря > to * odds even устранить различия, сгладить разницу > to * a purse собирать деньги (особ. по подписке) ;
откладывать деньги > to * a bag (охота) убить немного дичи > to * book принимать ставки на лошадей > as they * them /’em/ чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски > he is as stupid as they * them он набитый дурак > to * a hole in smb. всадить пулю в кого-л., застрелить кого-л. > to * a hole in the water утопиться > to * water мочиться;
дать течь( о корабле) > to * a pint measure hold a quart пытаться сделать явно невозможное > to * a virtue of necessity делать вид, что действуешь добровольно > to * old bones дожить до глубокой старости > * it snappy! покороче!;
поскорее!;
живо! > nine tailors * one man из девяти хилых не сделаешь и одного здорового > one fool *s many дураку всегда компания найдется > * haste slowly тише едешь, дальше будешь
~ составлять, равняться;
2 and 3 make 5 два плюс три равняется пяти
to be on the ~ разг. делать карьеру to be on the ~ разг. заниматься( чем-л.) исключительно с корыстной целью
~ вид, форма, фасон, марка;
стиль;
тип, модель;
do you like the make of that coat? вам нравится фасон этого пальто?
~ становиться;
делаться;
he will make a good musician из него выйдет хороший музыкант;
he was made to be an actor он прирожденный актер
~ становиться;
делаться;
he will make a good musician из него выйдет хороший музыкант;
he was made to be an actor он прирожденный актер
~ out справляться (с чем-л.) ;
преуспевать;
how did he make out at the examination? как он сдал экзамен?
~ up мириться;
let us make it up давайте забудем это, давайте помиримся
make: to ~ the best of см. best;
to make a clean sweep of см. sweep ~ вид, форма, фасон, марка;
стиль;
тип, модель;
do you like the make of that coat? вам нравится фасон этого пальто? ~ мор. войти (в порт и т. п.) ~ выработка ~ готовить, приготовлять;
to make a fire разжигать костер;
to make tea заваривать чай ~ (made) делать;
совершать;
сделать ~ делать ~ есть;
to make a good breakfast хорошо позавтракать;
to make a light meal перекусить ~ заключать соглашение ~ зарабатывать ~ изготавливать ~ изготовление ~ изделие ~ конституция, сложение ~ конструкция ~ марка ~ модель ~ назначать (на должность) ;
производить (в чин) ~ назначать на должность ~ карт. объявление козыря ~ подготавливать ~ получать, приобретать, добывать( деньги, средства) ;
зарабатывать;
to make money зарабатывать деньги;
to make one’s living зарабатывать на жизнь ~ продукция, выработка ~ продукция ~ производить ~ производство, работа;
изделие;
our own make нашего производства ~ производство ~ процесс становления;
развитие ~ работа ~ разрабатывать ~ склад характера ~ со сложным дополнением означает заставлять, побуждать;
make him repeat it заставь(те) его повторить это ~ создавать, образовывать;
составлять (завещание, документ) ~ составлять, равняться;
2 and 3 make 5 два плюс три равняется пяти ~ составлять ~ становиться;
делаться;
he will make a good musician из него выйдет хороший музыкант;
he was made to be an actor он прирожденный актер ~ строение ~ вести себя как…;
строить из себя;
to make an ass (или a fool) of oneself валять дурака;
свалять дурака;
ставить себя в глупое положение;
поставить себя в глупое положение;
оскандалиться ~ считать, определять, предполагать;
what do you make the time? который, по-вашему, час?;
what am I to make of your behaviour? как я должен понимать ваше поведение? ~ карт. тасование ~ карт. тасовать;
make after уст. преследовать;
пускаться вслед ~ творить ~ разг. успеть, поспеть (на поезд и т. п.) ~ форма ~ формировать
make: to ~ the best of см. best;
to make a clean sweep of см. sweep
to ~ a dead set at напасть на to ~ a dead set at пристать с ножом к горлу к;
to make do (with smth.) редк. довольствоваться (чем-л.) set: to make a dead ~ at домогаться любви (внимания и т. п. — обыкн. о женщине) to make a dead ~ at подвергать резкой критике;
нападать на
~ готовить, приготовлять;
to make a fire разжигать костер;
to make tea заваривать чай
~ есть;
to make a good breakfast хорошо позавтракать;
to make a light meal перекусить
to ~ a journey путешествовать;
to make progress развиваться;
делать успехи
~ есть;
to make a good breakfast хорошо позавтракать;
to make a light meal перекусить
to ~ start начинать;
to make a mistake (или a blunder) ошибаться;
делать ошибку;
сделать ошибку
to ~ an answer (или a reply) отвечать;
to make a pause остановиться;
to make war воевать;
вести войну
to ~ nothing( of smth.) ничего не понять( в чем-л.) ;
to make oneself at home быть как дома;
to make a poor mouth прибедняться
~ карт. тасовать;
make after уст. преследовать;
пускаться вслед
~ against говорить не в пользу( кого-л.)
to ~ an answer (или a reply) отвечать;
to make a pause остановиться;
to make war воевать;
вести войну
~ away with избавиться, отделаться( от чего-л., кого-л.) ;
убить (кого-л.) ;
make away with oneself покончить с собой, совершить самоубийство
~ back вернуться, возвратиться
to ~ a dead set at пристать с ножом к горлу к;
to make do (with smth.) редк. довольствоваться (чем-л.)
~ for нападать;
набрасываться ~ for направляться ~ for способствовать, содействовать
~ for greater clarity вносить ясность
to ~ oneself understood объяснять( — ся) (на иностранном языке) ;
to make (smth.) grow выращивать( что-л.)
~ со сложным дополнением означает заставлять, побуждать;
make him repeat it заставь(те) его повторить это
~ получать, приобретать, добывать (деньги, средства) ;
зарабатывать;
to make money зарабатывать деньги;
to make one’s living зарабатывать на жизнь money: to make ~ зарабатывать деньги to make ~ разбогатеть;
in the money разг. богатый
to ~ nothing (of smth.) ничего не понять (в чем-л.) ;
to make oneself at home быть как дома;
to make a poor mouth прибедняться to ~ nothing (of smth.) считать (что-л.) пустяком;
легко относиться( к чему-л.) nothing: to make ~ (of smth.) не понять (чего-л.) to make ~ (of smth.) никак не использовать (что-л.) to make ~ (of smth.) пренебрегать( чем-л.), легко относиться (к чему-л.)
~ off убежать, удрать
to ~ nothing (of smth.) ничего не понять (в чем-л.) ;
to make oneself at home быть как дома;
to make a poor mouth прибедняться
to ~ oneself understood объяснять(-ся) (на иностранном языке) ;
to make (smth.) grow выращивать (что-л.) understand: ~ (understood) понимать;
to make oneself understood уметь объясниться
~ out выставлять ~ out делать вид;
притворяться;
дать понять ~ out доказывать ~ out амер. жить, существовать ~ out разбираться ~ out различать ~ out разобрать ~ out составлять (документ) ;
выписывать (счет, чек) ~ out составлять ~ out справляться (с чем-л.) ;
преуспевать;
how did he make out at the examination? как он сдал экзамен? ~ out справляться ~ out увидеть, различить, понять
~ out a case доказывать справедливость иска
~ out a cheque выписывать чек
~ out an invoice выписывать счет-фактуру
~ over передавать;
жертвовать ~ over передавать ~ over переделывать
to ~ a journey путешествовать;
to make progress развиваться;
делать успехи progress: ~ достижения, успехи;
to make progress делать успехи make ~ делать успехи
to ~ start начинать;
to make a mistake (или a blunder) ошибаться;
делать ошибку;
сделать ошибку
to ~ sure обеспечить;
to make time out амер. поспешить, помчаться to ~ sure убеждаться;
удостовериться
~ готовить, приготовлять;
to make a fire разжигать костер;
to make tea заваривать чай tea: Russian ~ чай с лимоном (подается в стаканах) ;
to make (the) tea заваривать чай
make: to ~ the best of см. best;
to make a clean sweep of см. sweep
to ~ sure обеспечить;
to make time out амер. поспешить, помчаться
to ~ (smb.) understand дать (кому-л.) понять
~ up полигр. верстать ~ up возмещать ~ up восполнять ~ up выдумывать ~ up гримировать(ся) ~ up изготавливать ~ up компенсировать ~ up мириться;
let us make it up давайте забудем это, давайте помиримся ~ up подкраситься, подмазаться ~ up подлизываться, подхалимничать;
to make up (to smb.) заискивать, лебезить( перед кем-л.) ~ up подлизываться, подхалимничать;
to make up (to smb.) заискивать, лебезить (перед кем-л.) ~ up подходить, приближаться ~ up пополнять, возмещать, компенсировать;
наверстывать ~ up приближаться ~ up собирать ~ up составлять, собирать;
комплектовать ~ up составлять ~ up устраивать, улаживать ~ up шить;
кроить
~ up for возмещать ~ up for восполнять ~ up for компенсировать
to ~ an answer (или a reply) отвечать;
to make a pause остановиться;
to make war воевать;
вести войну
~ производство, работа;
изделие;
our own make нашего производства
~ считать, определять, предполагать;
what do you make the time? который, по-вашему, час?;
what am I to make of your behaviour? как я должен понимать ваше поведение?
~ считать, определять, предполагать;
what do you make the time? который, по-вашему, час?;
what am I to make of your behaviour? как я должен понимать ваше поведение?
Большой англо-русский и русско-английский словарь > make
16
make
1. [meık]
1. 1) форма, конструкция; модель, фасон
2) марка, тип, сорт
what make is this? — это что за модель /марка, система/?
2. производство, работа; изготовление
is this your own make? — это вы сами производите?; это ваше изделие?; это вашего собственного изготовления?
3. изготовленное добытое количество; продукция; выработка
4. конституция, сложение
a man with the make and muscles of a prize-fighter — человек со сложением и мускулатурой борца
a man of this [another] make — человек такого [иного] склада /рода/
at make — включённый, замкнутый
9.
жарг. повышение в чине; новое назначение
on the make — а) стремящийся к наживе; делающий карьеру; б) ищущий любовных приключений
make and mend hour — а) время, отведённое на пошивку и починку обмундирования; б) свободное от нарядов время
2. [meık]
(made)
I
1. делать; изготовлять, производить
to make tables [bricks, wine, machines] — делать столы [кирпичи, вино, машины]
what is it made of? — из чего это сделано?
made in the USA — изготовлено /сделано/ в США
this Publishing House makes good books — это издательство выпускает /издаёт, делает/ хорошие книги; это издательство хорошо выпускает /издаёт/ книги [ тж. 3]
to make a meal [dinner] — готовить /приготовить/ еду [обед] [ тж. II А 16]
to make tea — приготовить /заварить вскипятить/ чай
I don’t know how to make this dish — я не знаю, как готовить /делать/ это блюдо
to make a coat — сшить /сделать/ пальто
a suit made to order — костюм, сшитый на заказ
I’ll make a bed for you on the sofa — я вам постелю на диване [ тж. II А 5]
to make a nest — вить /свивать/ гнездо
to make hay — сушить, ворошить заготовлять сено [ тж. ]
don’t stand there as if you were made of stone — не стой как истукан, не стой точно каменный
2. составлять, делать, подготавливать
to make a note — сделать заметку, записать ()
to make notes — вести /делать/ записи, записывать, конспектировать
to make a note of smth. — отметить что-л.; сделать заметку относительно /по поводу/ чего-л.
to make a report — подготовить доклад /отчёт/ [ тж. II А 6, 1)]
to make one’s will — составить /написать/ завещание
to make a law — создавать /устанавливать, вводить/ закон
to make a plan — придумать /разработать/ план
let’s not make premature plans — не будем строить планы заранее; не будем (заранее) загадывать
3. создавать, творить
to make a poem [a symphony] — сочинить /написать/ поэму стихотворение [симфонию]
this author makes good books — этот писатель пишет /сочиняет/ хорошие книги [ тж. 1]
he made a sketch — он сделал рисунок /набросок/
4. совершать, делать
to make a mistake /a blunder/ — совершить ошибку
5. 1) образовывать; формировать
to make smb.’s character — формировать чей-л. характер
I made him what he is — я сделал его таким, какой он есть
6. считать, полагать
what do you make of it? — что вы об этом думаете?
what do you make of this film? — как вы находите этот фильм?, что вы думаете об этом фильме?
what do you make of him? — какое у вас мнение о нём?
what distance do you make it from here to the village? — как вы считаете, сколько отсюда до деревни?
I make it five miles — по-моему, пять миль
how large do you make this crowd? — сколько, по-вашему, здесь народу?, как вы думаете, сколько здесь народу?
what time do you make it? — сколько, по-вашему, сейчас времени?; сколько на ваших часах?
I make it half past four — по-моему, половина пятого; на моих (часах) половина пятого
what do you make this bird to be? — что это, по-вашему, за птица?
to make with smb. — сожительствовать с кем-л.
II А
1. зарабатывать, наживать ()
to make money — зарабатывать деньги, наживать деньги
to make money on the side — зарабатывать халтурой /левой работой/, работать налево
how much (money) do you make a week? — сколько (денег) вы зарабатываете /получаете/ в неделю?
I make a good salary — я получаю хорошую зарплату, мне много /хорошо/ платят
I made very little (money) on this — я на этом заработал /нажил/ очень мало (денег)
to make a good thing of smth. — хорошо заработать /нажиться, нагреть руки/ на чём-л.
he makes a £1000 a year (out) of his lands — он получает со своих имений 1000 фунтов в год
to make a /one’s/ living — зарабатывать на жизнь
to make a /one’s/ living with one’s pen — зарабатывать на жизнь пером /литературным трудом/
to make a living (by) teaching music — зарабатывать на жизнь уроками музыки
to make one’s bread — зарабатывать на существование /на хлеб/
2. приобретать ()
to make friends — завести /приобрести/ друзей; подружиться
to make an ally of smb. — сделать кого-л. своим союзником; завоевать кого-л. на свою сторону
3. 1) заключать ()
to make an agreement — прийти к соглашению, договориться
to make a bargain — заключить сделку, договориться
to make an appointment — а) условиться о встрече; б) записаться на приём
3) договориться, условиться ()
when shall I see you, Monday or Tuesday? — Make it Tuesday — когда я вас увижу, в понедельник или во вторник? — Договоримся на вторник
I shall make it for three o’clock — я условлюсь /договорюсь/ на 3 часа
4. назначать (); производить ()
to make smb. a judge — назначить кого-л. судьёй
to make smb. a general — произвести кого-л. в генералы
he was made commander-in-chief — его сделали /назначили/ главнокомандующим
to make smb. a knight — посвящать кого-л. в рыцари
5. убирать (); приводить в порядок (); наводить ()
to make a bed — застилать /заправлять/ постель; убирать кровать [ тж. I 1]
I want to make order in /among/ my books — я хочу привести в порядок свои книги
2) издавать (); производить (); звенеть, стучать, шуметь
to make a noise — шуметь, поднимать шум
to make a row — а) скандалить, затеять драку ссору; б) бурно протестовать
to make a scene — устроить /закатить/ сцену
to make a fuss — а) устраивать переполох /шум/; б) волноваться, суетиться
to make a fuss of smb. — носиться с кем-л.
2) устраивать (); производить ()
to make a commotion — устроить шум /переполох/
to make a splash /a stir/ — производить /вызывать/ сенсацию; поднимать шум /шумиху/; вызывать /возбуждать/ всеобщий интерес
this film made a stir — этот фильм возбудил большой интерес /произвёл сенсацию/
he made the front page — (он вызвал такой интерес, что) о нём стали писать газеты /его имя попало на первые полосы/
8. делать (); фотографировать
I want to make a few pictures of this building — я хочу сделать несколько снимков этого здания
to make a tour [a trip, a journey] — совершить турне [поездку, путешествие]
10. проходить, проезжать ()
this car makes 120 kilometres an hour — скорость этой машины 120 километров в час; эта машина делает /даёт/ 120 километров в час
11. 1) достигать (); прийти, войти ()
the ship will never make port in such a storm — корабль не сможет войти в порт в такую бурю
2) (for) направляться, следовать (); двигаться ()
he made for the door — а) он направился к двери; б) он кинулся /бросился/ к двери
3) набрасываться, нападать ()
1) достичь ()
to make the finish — добраться до финиша, финишировать
2) забить ()
to make a hurdle — взять препятствие /барьер/
to make a /the/ riffle — а) успешно преодолеть пороги (); б) преодолеть трудности, преуспеть
3) тасовать (); сдавать ()
whose turn is it to make? — чья очередь сдавать?
15.
указывать (); бить склянки
16. есть ()
to make a good [substantial, light, hasty, late] breakfast [dinner, supper] — хорошо [плотно, легко, наспех, поздно] позавтракать [пообедать, поужинать] [ тж. I 1]
to make a meal on /of/ smth. — съесть что-л.
he made a meal on /of/ nuts — он поел орехов, его еда состояла из орехов
17. подниматься ()
the water is making fast — вода быстро прибывает; уровень воды быстро поднимается
II Б
1. заставлять, вынуждать, побуждать кого-л. делать что-л.
to make smb. cry [laugh] — заставить кого-л. плакать [смеяться]
I can’t make you come if you refuse — я не могу заставить вас прийти, если вы отказываетесь
I can make him believe anything I choose — я могу убедить его в чём угодно
to make smb. understand — а) заставить кого-л. понять; б) дать кому-л. понять
2. заставить понять [узнать
]
to make oneself understood — а) заставить (кого-л.) себя понять; б) выражаться ясно; в) объясняться ()
to make his wishes understood — сделать понятными его желания; дать понять, чего он хочет
to make oneself known — а) сделать так, чтобы тебя узнали, заставить о себе говорить; б) заявить, известить о себе; представиться
to make smth. known — сообщить о чём-л.; обнародовать что-л.
3. вызывать что-л., являться причиной чего-л.
what makes the grass grow so quickly? — отчего трава растёт так быстро?
the sight of food made my mouth water — при виде еды у меня слюнки потекли
4. :
I must have a new dress made for this party — мне нужно сшить новое платье для этого вечера
5. + превращать, приводить в какое-л. состояние; делать каким-л.
to make smb. angry /mad/ — рассердить кого-л.
to make smb. happy — делать кого-л. счастливым, осчастливить кого-л.
to make smb. sad — заставить кого-л. загрустить, расстроить кого-л., нагнать на кого-л. тоску
to make smb. rich — обогатить кого-л.; сделать кого-л. богатым
to make smb. sick — а) вызывать тошноту у кого-л.; the food made me sick — от этой еды мне стало плохо; б) утомлять, раздражать кого-л., надоедать кому-л.
to make smb. drunk — а) напоить кого-л.; б) опьянить кого-л.
to make smth. available — предоставлять /делать доступным/ что-л.
this knowledge was not made available to us — эти сведения были нам недоступны
to make oneself comfortable — удобно устроиться, устроиться уютно
to make oneself clear — ясно /понятно/ изложить своё мнение
6. превращать что-л. во что-л.
to make a practice of smth., to make a rule of it — взять за правило, постоянно делать что-л.
to make a regular thing of smth. — регулярно заниматься чем-л.
I make a regular thing of reading the papers — чтение газет вошло у меня в привычку
the author has made a speciality of long-winded descriptions — этот автор специализируется на многословных описаниях
to make a show of smth. — слишком подчёркивать /выставлять напоказ/ что-л.
to make a parade of smth. — выставлять напоказ что-л.; щеголять чем-л.
to make a religion of smth. — считать что-л. своей священной обязанностью; целиком отдаваться чему-л.; делать культ из чего-л.
to make a hash /a mess, a muddle/ of smth. — напутать в чём-л., перепутать что-л.; вносить путаницу во что-л.; устраивать беспорядок в чём-л.
to make a hell of smb.’s life — превратить чью-л. жизнь в ад
7. 1) представлять, изображать кого-л. в каком-л. виде
to make a laughing-stock of smb. — сделать из кого-л. посмешище, выставить кого-л. в смешном виде
he is not as bad as you make him — он не так плох, как вы его изображаете
he is not the fool you make him — он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете
2) () делать кого-л., что-л. из кого-л.
I’ll make a tennis player (out) of him yet — я ещё сделаю из него теннисиста
3) строить, делать из себя что-л., вести себя как…
to make a pig of oneself — а) вести себя как свинья; б) объедаться
to make a beast of oneself — вести себя по-скотски /по-свински/
to make an exhibition /a spectacle, a sight/ of oneself — привлекать к себе внимание; выставлять себя на посмешище
to make a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать ()
to make an ass /a fool/ of oneself — вести себя как осёл /дурак/; (с)валять дурака; поставить себя в смешное /глупое, дурацкое/ положение
8. передавать, уступать что-л. кому-л.
to make one’s profit over to smb. — передать свой доход кому-л.
he made over most of his property to his son — он переписал большую часть своего имущества на имя сына
9. пытаться, порываться что-л. сделать
he made to reply when I stopped him — он начал было отвечать, когда я остановил его
she made to grab the bag — она рванулась, чтобы схватить сумку
10. притворяться, будто собираешься что-л. сделать
he made as though to leave the room — он сделал вид, будто собирается выйти из комнаты
he made as if he would escape — он сделал вид, как будто /что/ хочет убежать
11. разрешить кому-л. пользоваться чем-л., предоставить что-л. в чьё-л. распоряжение
to make smb. free of one’s library — предоставить свою библиотеку в чьё-л. распоряжение
to make smb. free of one’s house — радушно принять кого-л.; предоставить свой дом в чьё-л. распоряжение
12. следовать за чем-л.; преследовать кого-л.
in the morning we made after them — утром мы пустились /поехали/ за ними вслед
III А
1) составлять, равняться
twenty shillings make a pound — двадцать шиллингов составляют фунт; в фунте двадцать шиллингов
2) быть, являться
to make one of — быть одним из; быть участником; быть в числе
will you make one of the party? — не составишь ли ты нам компанию?
this colour makes a perfect camouflage — этот цвет служит отличной маскировкой
cold tea makes an excellent drink in summer — холодный чай — прекрасный напиток летом
that makes a good answer — это хороший ответ; это вы удачно ответили
this book makes good /interesting/ reading — это интересная книга; эта книга легко читается
3) оказываться, становиться
she could make a good mother for them — она могла бы стать им хорошей матерью
he will make a good musician [sprinter] — из него выйдет хороший музыкант [спринтер]
4) образовывать, составлять
2. :
to make a move — а) сделать движение; б) двинуться; в) сделать ход
to make a start — а) начинать; to make a good start — положить хорошее начало; б) отправиться
to make a stop — останавливаться, сделать остановку
to make inquiries — справиться, наводить справки
to make a call — а) посетить, нанести (непродолжительный) визит; I had to make a few calls that’s why I was late — я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал; б) позвонить (по телефону)
to make use of smth., smb. — использовать что-л., кого-л.
in his book he has made extensive use of quotations — в его книге много цитат
3. :
to make fast — закрепить; привязать
to make public — а) обнародовать, сделать общеизвестным; б) сделать общественным, общим, общедоступным
to make good — а) добиться успеха, достичь цели; he has talent and he’ll make good — он талантлив и добьётся успеха; б) компенсировать, восполнять; we’ll make good your losses — мы возместим вам ваши убытки; в) выполнять ()
I promised you a present, I’ll make good next time — я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду
to make sure /certain/ that of — удостовериться, убедиться, что в чём-л.; выяснить что-л.
make sure that the doors are locked — проверь, заперты ли двери
to make for smth. — способствовать, содействовать чему-л.
international talks make for better understanding between countries — благодаря международным переговорам достигается взаимопонимание между странами
an interesting plot makes for good reading /readability/ — если сюжет увлекательный, то книга хорошо читается
it is very funny and makes for compulsive reading — это так смешно, что от книги нельзя оторваться
in this field education makes for success — в этой области образование — гарантия успеха
to make do — обходиться тем, что имеется; справляться
I had no dictionary when reading this book but I made do — когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась
can you make do without electricity for another week? — вы можете обойтись ещё одну неделю без электричества?
to make smb.’s acquaintance, to make the acquaintance of smb. — познакомиться с кем-л.
to make oneself at home — быть как дома; хозяйничать
to make long hours — очень много /усиленно/ работать
to make up one’s mind — решить, принять решение; решиться
I made up my mind to finish the work that day — я решил закончить работу в тот же день
to make no sign — и виду не показывать; не протестовать
to make a face /faces/ (at smb.) — гримасничать, строить гримасы, корчить /строить/ рожи (кому-л.)
to make a wry face — сделать недовольную гримасу /кислую физиономию/
to make a long face — иметь недовольный /кислый, разочарованный, огорчённый/ вид
to make eyes at smb. — делать /строить/ глазки кому-л.
to make sheep’s eyes at smb. — смотреть влюблёнными глазами /бросать влюблённые взгляды/ на кого-л.
to make a long nose / жарг. a snook/ at smb. — показать «нос» кому-л.
to make a long arm for smth. — протянуть руку /потянуться/ за чем-л.
to make a figure — а) выглядеть смешным, играть смешную роль; б) играть важную /видную/ роль; выделяться; занимать видное положение; вызывать уважение восхищение ( to make a conspicuous figure)
to make a little [poor, ridiculous] figure — играть незначительную [жалкую, смешную] роль
to make little /light/ of smth. — относиться несерьёзно /пренебрежительно/ к чему-л., не принимать что-л. всерьёз, не обращать внимания на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы
to make little account of smth. — не придавать значения чему-л., считать что-л. неважным /несущественным/
to make much of smth., of smb. — высоко ценить что-л., кого-л.; быть высокого мнения о чём-л., о ком-л.; уделять большое внимание чему-л., кому-л.
he makes too much of his daughter — он слишком балует свою дочь /носится со своей дочерью/
the author makes much of his childhood — автор придаёт большое значение своему детству
he has not made much of his opportunities — он мало использовал свои возможности
I can make nothing of this letter — а) я не могу воспользоваться этим письмом; б) я совершенно не понимаю, что написано в этом письме
I cannot make head or tail of his letter — я не могу ничего понять в его письме
to make the most of smth., smb. — а) использовать что-л., кого-л. наилучшим образом /максимально/
you only have a week, so make the most of it — у вас всего неделя, так что проведите её с максимальной пользой; б) расхваливать, преувеличивать достоинства чего-л., кого-л.; превозносить до небес что-л., кого-л.
to make the best of smth., smb. — а) использовать что-л., кого-л. наилучшим образом /максимально/; б) мириться с чем-л., с кем-л.
to make the best of a bad bargain /job/ — мужественно переносить несчастья /затруднения/; не падать духом в беде; делать хорошую мину при плохой игре
to make the worst of smth. [of it] — изображать что-л. [это] в самом худшем виде; пессимистически смотреть на что-л.
to make it worse — в довершение всего, к тому же, в придачу ()
to make hay — нажиться; ≅ нагреть руки [ тж. I 1]
to make no hand of smth. — сделать что-л. скверно; провалиться
to make one’s pile — нажить /сколотить/ состояние
to make a raise — получить, раздобыть (); получить взаймы
to make the grade — а) взять подъём; б) преуспеть (); добиться своего; быть на должной высоте
to make one’s mark — а) отличиться, добиться успеха; б) успеть, поспеть
to make time — прийти вовремя /по расписанию/
to make it — а) добиться своей цели; I knew that he would make it — я знал, что он добьётся своего; he’ll make it through college — он закончит колледж; б) успеть, поспеть
do you think he will make it? — как ты думаешь, он успеет?; to make it to the train — успеть /не опоздать/ к поезду; в) сожительствовать
to make good time — а) показать хорошее время; б) быстро пройти проехать () расстояние
to make rings round — а) жарг. значительно /намного/ опередить, обогнать; б) обойти, объегорить; заткнуть за пояс
to make good work of /with/ smth. — хорошо сделать что-л. /справиться с чем-л./; быть на высоте положения
to make a good [bad] job of it job1 I
to make short work of smth. — быстро справиться /разделаться/ с чем-л.
to make sure work with smth. — прочно завладеть чем-л.; обеспечить свой контроль над чем-л.
to make (a) shift — а) перебиваться, обходиться; б) довольствоваться; примириться
to make a good [poor] fist at /of/ smth. — а) сделать удачную [неудачную] попытку; хорошо [плохо] справиться с чем-л.; б) уметь [не уметь] делать что-л.
to make a break — а) нарушить ход /ритм/; перебить; сделать неуместное замечание; сделать ложный шаг; б) удрать от полиции
to make a clean sweep — совершенно отделаться, избавиться; ≅ под метёлку вымести, вычистить
to make oneself scarce — исчезнуть, сгинуть, испариться
to make a run of it — убежать, удрать
to make tracks — а) ≅ дать тягу, навострить лыжи, улизнуть; б) идти нестись дальше
to make head against smth. — а) успешно сопротивляться /противиться/ чему-л.; бороться /восставать/ против чего-л.; б) продвигаться вперёд, несмотря на противодействие
to make a footing — а) обрести точку опоры, закрепиться на небольшом пространстве; б) добиться положения в обществе
to make a lodgement — а) захватывать плацдарм; закрепиться /обосноваться/ на захваченной позиции; засесть; б) прочно утвердиться
to make an example of smb. — наказать кого-л. в назидание другим
to make a cat’s paw of smb. — сделать кого-л. своим орудием
to make an honest woman of smb. — а) жениться на женщине с прошлым, прикрыть грех; б) узаконить браком связь с женщиной
to make a clean breast of smth. — чистосердечно признаться в чём-л., всё выложить
to make a rod for oneself /for one’s own back/ — наказать /высечь/ самого себя
to make a bee-line for smth. — пойти напрямик /кратчайшим путём/ куда-л.
to make a dead-set — а) сделать стойку (); б) нападать, набрасываться, накидываться; в) резко критиковать; обрушиться; жестоко высмеивать; he made a dead-set at me — он занял резко враждебную позицию в отношении меня; г) ≅ вешаться кому-л. на шею; упорно пытаться завоевать () сердце; всячески добиваться () взаимности дружбы
to make a bid for smth. — а) предлагать цену за что-л. на аукционе; б) стремиться к чему-л., стараться добиться чего-л.
to make oneself solid with smb. — снискать чью-л. благосклонность; добиться взаимопонимания с кем-л. /поддержки у кого-л./
to make play — а) действовать; making play with both hands — действуя обеими руками; б) держать противника в напряжении; не давать противнику передышки; в) наносить сильные и точные удары; г) добиваться результатов
to make a play for — а) пустить в ход свои чары, очаровывать; б) сделать всё возможное, чтобы добиться своего; в) ухаживать
to make a stab at smth. — попытаться сделать что-л.
to make a bad shot — а) не отгадать, не разгадать; б) ошибиться, промахнуться; ≅ попасть пальцем в небо
to make a good shot — а) отгадать, разгадать; б) правильно угадать, попасть в точку
to make the bull’s-eye — а) попадать в цель /в яблоко мишени, в «десятку»/; б) иметь успех, добиться поставленной цели
to make smb.’s /the/ blood boil — приводить кого-л. в бешенство /в ярость/; вызывать чьё-л. возмущение
to make smb.’s flesh creep, to make smb.’s blood run cold, to make smb.’s hair curl /stand on end/ — приводить кого-л. в ужас
what I saw made my blood run cold — у меня кровь застыла в жилах от того, что я увидел
to make smb.’s brain reel — поразить /изумить, ошеломить/ кого-л.
to make smb. sit up — а) засадить кого-л. за трудную работу; б) шокировать кого-л.; неприятно поразить кого-л.
to make smb.’s ears burn — говорить о ком-л. за его спиной
to make the ears tingle — оглушать; резать слух
to make the cup run over — переполнить чашу (терпения), быть последней каплей ()
to make smb. turn in his grave — заставить кого-л. перевернуться в гробу
to make a song and dance about smth. — поднимать шум из-за чего-л.
to make the air blue — ругаться, сквернословить; поносить (); ≅ ругаться на чём свет стоит
to make the dust /feathers, fur/ fly — а) затеять ссору, поднять бучу; б) накинуться (), распушить (); ≅ задать жару ()
to make it hot for smb. — а) взгреть /вздуть/ кого-л.; б) здорово выругать кого-л.; ≅ задать жару кому-л.
I shall make it hot for him! — я ему задам!; в) причинить неприятность кому-л., создать невыносимые условия для кого-л.
his enemies made the place too hot for him — недоброжелатели сделали его жизнь там невыносимой; враги выживали его оттуда
to make things lively for smb. — ≅ насолить кому-л., причинить кому-л. неприятности
to make a time /a day/ of it — хорошо провести время, повеселиться
to make a night of it — прокутить всю ночь напролёт; здорово повеселиться до утра
to make good cheer — пировать, веселиться
to make no question of smth. — не сомневаться в чём-л., вполне допускать что-л.
to make no scruple to do smth. — делать что-л. со спокойной совестью; не постесняться сделать что-л.
to make no bones about /of/ smth. — а) не колебаться в чём-л.; б) не скрывать чего-л., не делать из чего-л. секрета /тайны/; в) не возражать против чего-л.
to make a long story short, to make short of long — короче говоря
to make odds even — устранить различия, сгладить разницу
to make the pot boil — а) зарабатывать на пропитание /на кусок хлеба/; б) халтурить
to make the hat go round — а) пустить шапку по кругу; б) организовать сбор пожертвований
as they make them /’em/ — чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски
to make a hole in smb. — всадить пулю в кого-л., застрелить кого-л.
to make water — а) мочиться; б) дать течь ()
to make ducks and drakes — а) бросать плоские камешки на поверхность воды, «печь блины»; б) проматывать, разбазаривать; в) поступать безрассудно; рисковать
to make bricks without straw — а) работать без нужного материала; делать () впустую; б) заниматься бесполезным делом
to make fish of one and flesh /foul/ of another — относиться к людям пристрастно /неодинаково/
to make or break /or mar/ — возвеличить или погубить; ≅ либо пан, либо пропал
to make two bites of a cherry — а) делить что-л. и без того небольшое; б) ≅ стрелять из пушки по воробьям
to make a virtue of necessity — делать вид, что действуешь добровольно
make it snappy! — покороче!; поскорее!; живо!
as you make your bed, so you must be upon /in, on/ it — ≅ что посеешь, то и пожнёшь
nine tailors make one man — ≅ из девяти хилых не сделаешь и одного здорового
one fool makes many — ≅ дураку всегда компания найдётся
make haste slowly — ≅ тише едешь, дальше будешь
сочетания см. под соответствующими словами
НБАРС > make
17
turn out
1. I
1) as it /things/ turned out… как оказалось…; as it turned out he already knew her как выяснилось, он уже был с ней знаком
2. II
1) turn out in some manner things turned out well /all right/ все обошлось благополучно; we shall see how things turn out посмотрим, что из этого выйдет /как пойдут дела/; how did the party turn out? как прошел вечер?; the marriage turned out most happily брак оказался счастливым; the crops have turned out badly урожай оказался плохим
2) turn out at some time when do you turn out every morning? когда вы появляетесь /приходите/ утром?
3. III
1) turn out smth. /smth. out/ turn out the light гасить свет; turn out the gas выключать газ
2) turn out smth. /smth. out/ turn out one’s pockets вывернуть карманы и т.д. или выложить все из карманов и т.д., turn out one’s drawers все перерыть в ящиках и т.д.
3) turn out smb., smth. he turned out a bore он оказался скучнейшим человеком и т.д.; the venture turned out a success мероприятие оказалось успешным и т.д.
4) turn out smb. /smb. out/ turn out a tenant выселить жильца; turn out the intruder прогнать агрессора и т.д.; turn out the government сместить /свергнуть/ правительство
5) turn out smb., smth. /smb., smth. out/ turn out good athletes выпускать /готовить, подготавливать/ хороших гимнастов и т.д.; turn out war weapons производить /выпускать/ оружие и т.д.; the press is ready to turn out a new edition печатная машина подготовлена к печати еще одного тиража
4. IV
1) turn out smth. /smth. out/ in some time turn out 4 tapestries a year делать /изготовлять/ четыре гобелена в год и т.д.; turn out one hundred vans a month производить /выпускать/ сто грузовиков в месяц; the author turns out two novels a year этот автор пишет два романа в год; turn out smth. /smth. out/ in some manner turn out smth. regularly выпускать /производить/ что-л. регулярно /постоянно/ и т.д.
2) turn out smb. /smb. out/ in some manner coll. turn one’s children out beautifully прекрасно одевать своих детей; turn oneself out elegantly элегантно одеваться
5. XI
1) be turned out make sure all the lights are turned out проверь, везде ли погашен свет
2) be turned out at some time as soon as these watches are turned out, they are sold стоит только выпустить эти часы, как их тут же раскупают
3) be turned out in some manner coll. be smartly turned out быть медно и т.д. одетым
6. XIII
1) turn out to be smb., smth. turn out to be my old friend’s son оказаться сыном моего старого друга и т.д.; the dog turned out to be mine собака оказалась моей; this turns out to be true оказывается, это правда; it turned out to have been a false alarm как выяснилось, это была ложная тревога
2) turn out to do smth. a large crowd turned out to welcome the visitors огромная толпа пришла /собралась/ приветствовать гостей и т.д.; the weather prevented people from turning out in large numbers to watch the football match из-за плохой погоды многие не пошли на футбольный матч
7. XV
turn out to be in some state the weather turned out [to be] fine погода и т.д. выдалась прекрасная и т.д.; the affair turned out dangerous дело оказалось опасным и т.д.
8. XVI
1) turn out somehow for smb., smth. it turned out badly for him это плохо для него обернулось; the game turned out badly for our team наша команда плохо провела игру; turn out against smb., smth. the case turned out against him он проиграл процесс, дело было решено в его пользу; the case turned out in his favour он выиграл дело
2) turn out for smth. many people turned out for the meeting на собрание пришло много народу и т.д.; he turned out for duty он явился на дежурство; all the miners turned out on strike все шахтеры вышли на забастовку; the soldiers turned out in full dress солдаты явились в полной форме
9. XXI1
1) turn out smth. /smth. out/ in smth. turn out the light in the kitchen выключи /погаси/ свет и т.д. в кухне и т.д.
2) turn out smth. /smth. out/ from smth. I was busy turning out old papers from my desk я занимался разборкой старых бумаг у себя в столе и т.д.; turn the concoction out into a basin вывалить или выложить варево в мяску
10. XXV
1) turn out that… it turned out that he was never there оказалось, что его там и не было вовсе и т.д.; things did not turn out as he intended все получилось не так, как он хотел
2) turn out as soon at… the fire brigade turned out as soon as the alarm was given пожарные приехали сразу по сигналу тревоги; he turned out when he was told он явился, как только ему было сказано
English-Russian dictionary of verb phrases > turn out
18
not but
хотя; не то чтобы; не без того чтобы; всё же
He’s never walked that far — not but what he could so it of he tried. (DCE) — Так далеко ему не приходилось ходить, хотя сил у него хватило бы.
I declined his help, not but that I knew he would give it willingly. — Я отказался от его помощи, хотя знал, что он охотно поможет мне.
He is very strong — not but what he will catch a cold at times. — Человек он очень здоровый, но все же и он иногда простужается.
Large English-Russian phrasebook > not but
19
on velvet
процветающий, живущий в роскоши
…he had never stood so utterly on velvet as that morning when his horse must win him five hundred pounds by merely losing. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Had a Horse’) —…финансовое положение Джимми никогда не было таким прочным, как в то утро, когда его лошадь должна была принести ему пятьсот фунтов, проиграв в заезде.
Ellie: «…don’t think that because you’re on velvet and always have been, women who are in hell can take it as easily as you.» (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act II) — Элли: «…не думайте, пожалуйста, что если вы всю жизнь жили в роскоши и сейчас так живете, то женщины, которые жили в самом настоящем аду, могут так же легко ко всему относиться, как и вы.»
‘By the way, Charles, where the devil do these people get their stuff from?’ ‘If I knew that,’ said Mr. Parker sourly, ‘I should be on velvet.’ (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. 5) — — Кстати, Чарлз, откуда, черт побери, эти люди получают наркотики? — Если бы я это знал, — мрачно ответил мистер Паркер, — я зажил бы припеваючи.
Large English-Russian phrasebook > on velvet
20
shadow
ˈʃædəu
1. сущ.
1) тень beyond a shadow of a doubt ≈ выше всех сомнений to produce, throw a shadow ≈ отбрасывать или бросать тень to live in the shadow ≈ оставаться в тени to walk in smb.’s shadow ≈ находиться в тени чьей-л. фигуры (перен.) shadows fall ≈ тени падают a mere shadow of one’s former self ≈ бледная тень прошлой личности
2) перен. что-л. грустное, неприятное;
депрессия, уныние The episode left an unfortunate shadow on him. ≈ Этот случай оставил печальный след в его душе. Syn: gloom
1., unhappiness
3) полумрак, тень
4) а) прохлада, тень б) защита, сень в) уст., театр. навес над сценой ∙ Syn: shelter
5) а) постоянный спутник б) разг. шпик, шпион (работник разведывательных служб, неотступно следующий за кем-л.) Syn: spy
1.
6) а) призрак Syn: phantom б) ‘тень’ (о слабом, больном, изможденном человеке, от которого ‘осталась одна тень’) He is a mere shadow of his former self. ≈ От него осталась одна тень.
7) намек, тень ∙ shadow of a shade ≈ нечто совершенно нереальное
2. гл.
1) а) уст. заслонять от света, затенять Syn: shade
2. б) поэт. затенять, осенять
2) отбрасывать, бросать тень (на что-л.) The features were no longer shadowed by the mass of hair. ≈ Черты лица более не закрывались волосами.
3) а) стать грустным, унылым The ladies shadowed. ≈ Настроение дам упало. б) омрачать Syn: darken, sadden
4) служить прообразом, прототипом Syn: symbolize, typify, prefigure
5) а) следовать по пятам;
тайно следить, шпионить a bear shadowed the man ≈ медведь неотступно шел за человеком Syn: follow б) быть чьей-л. тенью (чаще всего о политиках, работниках государственного аппарата и т.д.) He was at that time ‘shadowing’ education. ≈ В то время он был тенью руководителя по вопросам образования.
6) излагать туманно или аллегорически (обыкн. shadow forth, shadow out)
7) предвещать, предсказывать (тж. shadow forth)
тень (от предметов) — the * of the house тень от дома — to cast /to throw, to project/ a * отбрасывать тень;
бросать тень;
омрачать — the trees cast long *s деревья отбрасывали длинные тени — to cast a * on smb. бросать тень на кого-л. — it cast a * on her happiness это омрачило ее счастье — the earth’s * sometimes falls on the moon иногда тень от Земли падает на Луну полумрак — her face was in deep * ее лица не было видно в глубокой тени — she was hard to see in the web of light and * ее было трудно различить в этом сплетении теней и света неизвестность — to live in the * оставаться в тени;
жить в безвестности — he was content to live in the * его устраивало оставаться в тени /на заднем плане/ обыкн. pl сумерки (тж. the *s of evening) — the *s lengthen сумерки сгущаются — the rural street, now deep in *, was still на деревенской улице, уже погрузившейся в темноту, было тихо мрак;
уныние — to scatter the *s разогнать мрак неясное очертание — *s flitted among the trees между деревьями мелькали тени — he saw moving *s of men in the garden в саду он увидел движущиеся тени людей призрак — the * of death призрак смерти — the *s of the past тени /призраки/ прошлого — to catch at *s гоняться за призраками, мечтать о несбыточном — to grasp a * and let go a substance в погоне за нереальным упустить реальное знак, предзнаменование — a * of danger предвестник опасности — coming events cast their *s before( образное) грядущее видно издали — those upon whom the * of death has already fallen те, на кого уже упала смертная тень;
обреченные люди — the * of tragedy hung over their mansion все предвещало трагедию, грозящую их дому слабое подобие;
тень (чего-л.) — the * of a name следы былой славы, призрачная слава — to be a * of one’s former self сильно измениться — she was just the * of a once pretty girl от ее красоты почти ничего не осталось — to be worn /reduced/ to a * быть измученным /истощенным/ — she worked herself to a * она так много работала, что от нее одна тень осталась намек, тень — a * of annoyance тень недовольства /раздражения/ — not a * of hope ни малейшей надежды — not a * of doubt ни тени сомнения — it is true beyond the /without a/ * of doubt в том, что это правда, нет ни малейшего сомнения — the * of a shade (образное) нечто нереальное, несуществующее — it has been shown beyond the * of a shade of doubt это было доказано с точностьЮ, не допускающей и тени сомнения постоянный спутник, тень — she is her sister’s * она всюду ходит за своей сестрой — he followed her like a * он ходил за ней как тень шпик — I don’t want your * to see me я не хочу, чтобы шпик, который следит за тобой, увидел меня поля( шляпы) pl тени — it was an exciting picture of wet *s and sharp accents это была интересная картина, в которой сочетались расплывающиеся тени и резкие мазки (школьное) (жаргон) новичок, порученный «старому» ученику, чтобы тот ввел его в курс школьной жизни (редкое) сень;
убежище;
защита — he did it under the * of his father’s name он совершил это, прикрываясь именем своего отца — the village nestled in the *s of the forest деревня приютилась на краю леса /под сенью леса/ > to be afraid of one’s (own) * бояться собственной тени;
быть трусливым, всего бояться > to jump at *s бояться несуществующей опасности > to quarrel with one’s own * выходить из себя /раздражаться/ по малейшему поводу > to fight with one’s own * вести бесплодную борьбу с воображаемым противником, сражаться с ветряными мельницами, донкихотствовать > may your * never grow less! желаю вам здравствовать долгие годы!, желаю вам здоровья и многих лет жизни! (обыкн. S.) (политика) теневой;
не стоящий у власти;
оппозиционный — S. cabinet теневой кабинет — S. minister министр теневого кабинета (текстильное) с теневыми оттенками (о ткани в полоску или клетку) — * plaid разнооттеночная шотландка > * roll валик из овечьей шкуры (надеваемый на голову скаковой лошади, чтобы лошадь не пугалась собственной тени) затенять;
защищать, заслонять( от солнца, света) — great trees *ed this spot большие деревья затеняли этот уголок — long curling lashes *ed her eyes длинные загнутые ресницы скрывали ее глаза осенять омрачать — his childhood was *ed by this affliction его детство было омрачено этим несчастьем мрачнеть — her blue eyes *ed with rage ее голубые глаза потемнели от гнева намечать;
туманно излагать;
изображать символически, аллегорически ( обыкн. * forth, * out) — the particulars of the story are artfully *ed in the very beginning основные моменты этой истории искусно намечены в самом начале — in this figure the author *ed forth the idea of love в этом образе автор воплотил свое предствление о любви предсказывать, предрекать, предвещать (тж. * forth, * out) — this event seemed to * forth a new kind of trouble это событие, казалось, предвещало новые неприятности — to * forth /out/ future events предвосхищать грядущие события следовать по пятам, тайно следить — I knew that I was being *ed я знал, что за мной кто-то следит /установлена слежка/
~ тень;
to cast a shadow отбрасывать или бросать тень;
to be afraid of one’s own shadow бояться собственной тени
~ тень;
to cast a shadow отбрасывать или бросать тень;
to be afraid of one’s own shadow бояться собственной тени
~ призрак;
to catch at shadows гоняться за призраками, мечтать о несбыточном;
a shadow of death призрак смерти
he is a mere ~ of his former self от него осталась одна тень
~ постоянный спутник;
he is his mother’s shadow он как тень ходит за матерью
~ тень, полумрак;
her face was in deep shadow лицо ее скрывалось в глубокой тени;
to sit in the shadow сидеть в полумраке, не зажигать огня
to live in the ~ оставаться в тени;
the shadows of evening ночные тени
shadow излагать туманно или аллегорически (обыкн. shadow forth, shadow out) ~ омрачать ~ поэт. осенять, затенять ~ постоянный спутник;
he is his mother’s shadow он как тень ходит за матерью ~ предвещать, предсказывать (тж. shadow forth) ~ призрак;
to catch at shadows гоняться за призраками, мечтать о несбыточном;
a shadow of death призрак смерти ~ сень, защита ~ следовать по пятам;
тайно следить ~ тень, намек;
there is not a shadow of doubt нет ни малейшего сомнения ~ тень, полумрак;
her face was in deep shadow лицо ее скрывалось в глубокой тени;
to sit in the shadow сидеть в полумраке, не зажигать огня ~ тень;
to cast a shadow отбрасывать или бросать тень;
to be afraid of one’s own shadow бояться собственной тени ~ вчт. тень ~ шпик;
the shadow of a shade нечто совершенно нереальное
~ шпик;
the shadow of a shade нечто совершенно нереальное
~ призрак;
to catch at shadows гоняться за призраками, мечтать о несбыточном;
a shadow of death призрак смерти
to live in the ~ оставаться в тени;
the shadows of evening ночные тени
~ тень, полумрак;
her face was in deep shadow лицо ее скрывалось в глубокой тени;
to sit in the shadow сидеть в полумраке, не зажигать огня
Большой англо-русский и русско-английский словарь > shadow
i never knew — перевод на русский
You never know how to take her
Никогда не знаешь, в шутку она говорит или всерьез
You never know whether he’s on his way to the washroom, or the Secret Police.
Никогда не знаешь, в туалет он направился или в тайную полицию.
I never know when I’m gonna run into a piece of cheese.
Никогда не знаешь, когда вляпаешься.
Well, it just goes to show you, Blanche, you never know what’s coming.
Это доказывает, что никогда не знаешь, чего ждать.
You never know when it’ll appear.
Никогда не знаешь, когда она к тебе подступится.
Показать ещё примеры для «никогда не знаешь»…
I never knew there were snake charmers in Texas. — I said, you win.
Я не знал, что в Техасе есть заклинатели змей.
I never knew the girl.
Я не знал ее.
But I never knew them come so close.
Но я не знал, что они так низко спускаются.
I never knew my mother, my father died when I was so high.
Я не знал свою мать, а отец умер, когда я был вот таким.
I never knew it was you in the room with Burroughs.
Я не знал, что это ты была в кабинете Барроуза
Показать ещё примеры для «я не знал»…
We never know when we have a good thing.
Мы никогда не сознаем, когда нас есть что-то хорошее.
I know this is gonna sound crazy… but what if we never knew each other before now?
Я знаю, что это звучит странно, но что, если мы никогда не встречались?
Dr Bernhardt was the type you never knew. You know one, you know another.
Доктор Бернхардт был человеком, каких вы никогда не встречали.
We never know no one, my friend.
Хм… никогда человека не узнаешь, друг.
You never knew about me.
Тебе никогда не было до меня дела.
Показать ещё примеры для «мы никогда не»…
And he never knew, and the girl kept this bad thing locked in her heart that would be all right, wouldn’t it?
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
I hope he never knows anything about you.
Надеюсь, он никогда ничего не узнает.
How did he avoid the guards and get to my cell? I never knew.
Как ему удалось обмануть охрану дойти до моей камеры, я так никогда и не узнал.
You never know about that.
Вы никогда не узнаете об этом.
He never knew how close he’d come to getting killed.
Он тaк никогда и не узнал, что он был на волоске от смерти.
Показать ещё примеры для «он никогда бы не узнал»…
I never knew what happened to the other glove.
Я так и не узнала, где же вторая.
When the prison matron, who was also the prison midwife, filled in my birth certificate, she caused what may be regarded as the one blot on my family escutcheon, and as a result I never knew my father’s name.
Когда надзирательница, в одном лице и тюремная акушерка, заполняла мое свидетельство о рождении она, можно сказать, оставила единственное темное пятно на истории моей семьи. В результате я так и не узнал имени моего отца.
He never knew that you …?
Он так ничего и не узнал…
We never knew.
Мы так и не узнали.
What makes me nervous about girls is you never know what they’re thinking.
В девушках меня беспокоит неспособность узнать, о чем они думают.
Показать ещё примеры для «я так и не узнала»…
I never knew it was so easy.
Я и не думал, что это так легко. Идемте.
Mr. Garak, I never knew we thought so much alike.
Мистер Гарак, я и не думал, что мы настолько одинаково мыслим.
I never knew paint could grow.
Не думала, что картины могут расти!
Ted, I never knew I could be so happy.
— Тед, я не думала, что буду настолько счастливой.
I never knew I had it in me.
Не думал, что я на такое способен.
Показать ещё примеры для «я и не думал»…
But you never know when the Yanks might come.
Ќо неизвестно, когда могут прийти €нки.
You never know who’s next.
— Да, неизвестно, кто следующий.
You never know what tricks Ben picked up back there in the East.
Неизвестно каким штучкам Бен научился во время учебы на восточном побережье.
I mean, you never know with a car like this where the hell it is going to take you.
Неизвестно куда она тебя завезет. Да.
We’ve been keeping a lookout, but you never know where a creep like this is gonna pop up next.
Разумеется, мы теперь не выпустим его из виду. Неизвестно, что могут вытворить такие как он в следующую минуту.
Показать ещё примеры для «неизвестно»…
I never knew any place could be so far.
Никогда не думал, что можно забраться так далеко от дома.
I never knew that music like that was possible.
Никогда не думал, что такое возможно.
I never know retirement mean such hard work.
Никогда не думал, что на покое будет столько работы.
That was lovely, I never knew it could be so lovely.
Это было здорово. Никогда не думал, что может быть так здорово.
I never knew you were into breasts.
Никогда не думала, что ты интересуешься грудями.
Показать ещё примеры для «никогда не думал»…
— We never knew ourselves.
Хороший вопрос. Я его себе всегда задаю.
You never know when an old calendar might come in handy.
Старый календарь всегда может пригодиться.
He never knows what’s going on! This sergeant leads him around by the nose!
Этот сержант, как всегда, водит его за нос!
I never knew I’ve had this much in your heart
Так было всегда. Не забудьте погасить свет.
You never know anything! It is true!
Ты всегда все терял.
Показать ещё примеры для «всегда»…
But I never knew things looked so pretty from up here.
Но я даже представить не мог, что сверху может быть так красиво.
I never knew what was to come.
Я даже представить не мог, что будет дальше.
I never knew there were so many planes.
Даже представить не мог, что тут так много самолетов.
I never knew how far you could go with this scamming thing!
Я и представить не мог, как далеко Вы можете зайти с этими аферами!
I never knew that people like you existed.
Я представить себе не мог, что есть такие люди, как Вы.
Отправить комментарий
Смотрите также
- никогда не знаешь
- я не знал
- мы никогда не
- он никогда бы не узнал
- я так и не узнала
- я и не думал
- неизвестно
- никогда не думал
- всегда
- я даже представить не мог
Перевод по словам
— i [symbol]
abbreviation: дюйм, остров, страховое свидетельство, страховой полис
- i spilled — я пролил
- i acknowledge — я признать
- i think i need a drink — я думаю, что мне нужно выпить
- i wish i could stay here — Я хотел бы остаться здесь
- i pray to god that i — я молю бога, что я
- i wish i knew what i — я хочу, чтобы я знал, что я
- i came because i wanted — я пришел, потому что я хотел
- i wish i could play — я хочу, чтобы я мог играть
- i knew i was — я знал, что я был
- i figure i could — Я полагаю, что я мог бы
— never [adverb]
adverb: никогда, ни разу, вовек, конечно, нет, не может быть
- never materialised — никогда не материализовались
- that she would never — что она никогда не будет
- like i never left — как я никогда не покидал
- it will never — она никогда не будет
- will never happen — никогда не случится
- i never lose — я никогда не теряю
- he just never — никогда он просто никогда
- has never intended — никогда не предназначалась
- never walk again — никогда не ходить
- never been realized — никогда не были реализованы
— knew [verb]
verb: знать, узнавать, уметь, иметь представление, испытывать, быть знакомым, пережить, иметь определенные знания, отличать
- I knew I — Я знал, что я
- if i only knew — если я только знал
- you knew how much i — Вы знали, как я
- i knew where they were — я знал, где они были
- you knew it was — Вы знали, что это было
- i knew he would — я знал, что он будет
- you knew about me — вы знали обо мне
- if she knew that — если бы она знала, что
- i knew him — я знал его
- he always knew — он всегда знал,
— that [conjunction]
conjunction: что, чтобы
pronoun: то, тот, который, та
adverb: так, до такой степени
- iven that — Ивен, что
- drivers that — драйверы
- hide that — скрыть, что
- gathered that — понял, что
- watching that — следя за тем,
- beneath that — под этим
- upheld that — подтвердил, что
- saving that — экономии, что
- intending that — намереваясь что
- that that might — что это может
Предложения с «i never knew that»
I never knew that the Indians of the rainforest used to stretch out pig intestines and use it as a primitive telephone. |
я раньше не знала , что в тропическом лесу индейцы раст€гивали свиные кишки и использовали их как примитивный телефон. |
I never knew that objectifying women could be so much fun. |
Никогда не думала, что унижать женщин так весело. |
I never knew that you’d had such a troubled upbringing. |
Я никогда не знала что у тебя было такое тяжелое детство. |
Then the talking fades out altogether: I never knew that to happen before. |
Потом разговор заглох совсем; такого со мной еще не бывало. |
But I never knew that that idea would grow in her mind like a cancer that even after she woke… |
Но я никогда не мог представить, что эта идея разрастётся в её разуме, как рак,.. что даже когда она проснулась… |
I never knew that. |
Я и не подозревал… |
Why not put it. I like learning new stuff, I never knew that. |
Почему бы и не поставить его. Мне нравится узнавать что — то новое, я никогда этого не знал. |
Number 1 … I never knew that there even was free software available to do PDF merges. |
Номер 1 … Я никогда не знал, что существует даже свободное программное обеспечение, доступное для слияния PDF — файлов. |
I never knew how this was going to influence the artist that I am today. |
Я никогда не думал, как это позже повлияет на меня как художника. |
I never knew what a coral could do when it was given a chance to thrive. |
Я не знала , что происходит с кораллами, когда у них есть шанс процветать. |
On that terrible night, after learning that Joel had perhaps four months to live, I cuddled up with my two older sons in bed — they were five and three at the time — and I never really knew how much they understood, so I started telling them a bedtime story. |
В ту ужасную ночь после осознания, что у Джоэла осталось, возможно, 4 месяца жизни, я прижалась к моим двум старшим сыновьям — им было в то время три и пять лет — и я не могла знать на самом деле, как они понимают ситуацию, поэтому я начала рассказывать им историю на ночь. |
I wanted to hide from the judgement of my family, who I knew would never speak to me again — people whose thoughts and opinions had meant everything to me. |
Я хотела спрятаться от осуждения семьи, я знала , что они больше со мной не заговорят — от людей, чьи мысли и суждения раньше значили для меня всё. |
I wrote an apology for the harm I’d caused, but I also knew that an apology could never undo any of it. |
Я написала извинение за всю боль, что причинила, но я также знала , что извинение не может ничего исправить. |
I probably should have gone to the doctor, but I’d never really been sick in my life, and I knew that usually, if you have a virus, you stay home and you make some chicken soup, and in a few days, everything will be fine. |
Вероятно, нужно было сразу пойти к врачу, но я никогда до этого серьёзно не болела и считала, что, заболев, нужно остаться в постели, съесть куриный суп, и тогда всё пройдёт через несколько дней. |
I never suspected for a second that you knew. |
Я никогда не предполагал, что ты все знала . |
I cannot mourn a woman I never knew. |
Я не могу оплакивать женщину, которой никогда не знал. |
I never knew the man you’re now mourning. |
Я никогда не знал человека, которого ты сейчас оплакиваешь. |
I never really wanted to be a flight attendant, I just kind of knew that I always wanted to travel, always had this idea that I wanted to see the world, saw an advert in a newspaper, went for interview, got the job and loved it. |
Я никогда на самом деле не хотела быть стюардессой, я как бы знала , что я всегда хотела путешествовать, всегда была такая идея, я хотела увидеть мир, увидела объявление в газете, пошла на собеседование, получила работу и полюбила ее. |
They knew I would never consent to their treachery. |
Они знали , что я никогда не соглашусь на предательство. |
I never knew a Confessor could call down lightning. |
Я не знал, что Исповедницы способны призывать молнию. |
I never knew what to expect in these rural churches. |
Никогда не знаешь, чего ждать в этих сельских церквушках. |
The teachers just never knew what to make of it. |
И преподаватели не знают, что с этим делать. |
I never knew there was such power in desire |
Никогда не знала , что у желаний есть подобное могущество. |
He knew he could never find any way of controlling it in the complete darkness that enveloped them. |
Знал только, что не сможет управлять им в окружавшей его полной тьме. |
He knew you would never agree to a discussion. |
Он знал, что ты никогда не пойдешь ни на какие переговоры. |
So you never knew the details of those clandestine meetings? |
Значит, подробностей этих тайных свиданий вы так и не узнали? |
Knowledge could be very useful, and you never knew which scrap would turn out worth more than gold. |
Знание может быть очень полезно, и никогда точно не знаешь, какой кусочек окажется дороже золота. |
She knew her father would never bother any of the serving women. |
Она знала , что ее отец никогда не пристает к горничным. |
Among the many pictures of relatives and people he never knew were several photographs of bacon and lumber. |
Среди кучи снимков родственников и незнакомцев нашлась пара фотографий бекона и древесины. |
Now she knew she could never get past the barriers between them. |
Но теперь она знала , что преград, выросших между ними, им не преодолеть никогда . |
I knew we were going because we had never skipped two Saturdays in a row. |
Я знал, что мы туда поедем, потому что мы никогда не пропускали две субботы подряд. |
But it took an electoral college tie for me to get to kiss the sister I never knew I had. |
Но понадобилась ничья по голосам выборщиков, чтобы я поцеловала свою новообретённую сестру. |
And I knew in that moment, I would never be any part of that beautiful little girl’s life. |
И я осознал в тот момент, что никогда не стану частью жизни этой прекрасной малышки. |
That word was never in the vocabulary of the Walter Bishop I knew. |
Такого слова не было в словаре Уолтера Бишопа, которого я знала . |
I never knew them mineral holders held the right of way. |
Никогда не знал, что держатель для минеральных блоков можно так подвешивать. |
I was reaching for a completion that the jewel possessed and I knew I could never have. |
Я тянулся к завершенности, которой обладал камень, и знал, что никогда не приду к ней. |
Constant never found out whether Chrono knew who tidied up the shrines. |
Констант так и не узнал, догадался ли Хроно, кто обновляет его святилища. |
The Sub Ns never knew about my second tooth. It contains co-ordinates of locations supposedly inaccessible to His Divine Shadow |
Он содержит координаты пространства, предположительно недосягаемого для Божественной Тени. |
I never knew I’d be like this either. |
Я никогда не думала, что смогу так полюбить. |
I never really knew why she came back, but I didn’t care. |
Я никогда действительно не знал, почему она вернулась, но меня это не беспокоило. |
I never knew you gave much merit to Sun Tzu’s treatise on war. |
Я никогда не знал, что вы уважаете трактат о войне Сунь — цзы. |
There’s a tenderness I never knew in life. |
В нём есть мягкость, которую я не знал в жизни. |
THE ISLANDERS NEVER KNEW WHETHER HE WAS A SAINT, A FRAUD |
ЖИТЕЛИ ОСТРОВА НЕ ЗНАЛИ БЫЛ ЛИ ОН СВЯТЫМ, ОБМАНЩИКОМ… |
Deeper still in his subliminal self he knew that he had never been fond of an animal before. |
В неисповедимой глубине души он ощущал, что никогда не любил ни одно животное. |
He wished her no ill-fortune, but he couldn’t help wishing he’d never heard her screams, and he knew too well how misplaced her trust might be against the odds they faced. |
Он не желал ей зла, но невольно жалел, что услышал ее крики. |
I never knew a man hungrier for Dervish blood. |
Я никогда не знал человека, более голодного до крови дервишей. |
I never knew till tonight the world has gone mad with nonsense. |
До сегодняшнего вечера я не думал, что целый мир может помешаться от какой — то ерунды. |
He knew, from his own narrow brushes and from kills left half-eaten on the ground, that there were carnivores around even though he had never had a good look at one. |
Он знал, что здесь есть крупные хищники, хотя по — настоящему не рассмотрел ни одного из них. |
Someone they knew would never quit on them, never leave them in the lurch. |
К кому — то, кто никогда не бросил бы тебя, не оставил бы тебя в беде. |
She dared not daydream about things that she knew could never be. |
Она не осмелилась мечтать о том, чему не суждено сбыться. |
Innocent, beautiful souls, who never knew malice or anger. |
Невинные, прерасные души, никогда не ведавшие злобы и гнева. |
I pray he found the peace in death that he never knew in life. |
Я молюсь, чтобы после смерти он обрел покой, которого никогда не знал в жизни. |
It used to get her into a lot of trouble; she never knew when to keep her mouth shut. |
Из — за этого она вечно попадала в неприятности, не умела держать рот на замке. |
I’d never seen either of these slave girls, but I knew their names-Homer leaves no one nameless in the Iliad. |
Этих наложниц я раньше не видел, зато знал их имена: в Илиаде нет анонимных персонажей. |
You are going to discover muscles you never knew you had! |
Ты откроешь у себя такие мускулы, о существовании которых и не подозревал! |
I never knew a woman could be quite so forward. |
Я не знал, что женщина может быть такой настойчивой. |
We never said it to each other, but we knew that this baby was our last hope of making it together. |
Мы никогда не говорили это друг другу, но мы оба знали , что этот ребенок наша последняя надежда быть вместе. |
I sweat in places I never knew existed. |
Я вспотела в таких местах, о существовании которых даже не знала . |
But I knew that you would never smell it because you were too impatient in your lust for greatness. |
Но я знал, что ты не унюхаешь его. |
All I knew was I never felt so good about myself. |
Я знал одно, что я никогда ещё так хорошо не относился к самому себе. |
Текст песни
You’re always dying inside that much closer to home
On a crowded street corner surrounded by people all alone
Pain in the heart, rain in the dark, the womb is glum and bitter
She walks around the corner, it’s like she brought the sun with her
Then everything just brightened up, I couldn’t make this up
My fingers in my eyes as she walked by like I was waking up
And so many words, I couldn’t string a sentence together to bother her
I instantly forgot all my plans and started to follow her
It’s like the sky opened and God handed you directly to me
I know it sounds crazy but so is life, I’m sinking
And feeling like your heart is beating solely for me
Your legs are long and toned, you must be walking home
I love the way your lips move when you’re talking on your phone
Intoxicating, truly? impurities
Plague every thought of you while I’m trailing you like you’re security
Lost, we couldn’t know our paths would cross but time knew it
Feet sticking out the window, a opportunity climbing through it
Pain for sale, looking to find a new taker
Chance to speak blown, when you looked at me I looked in the newspaper
Because the sky opened and God handed you directly to me
I know it sounds crazy but so is life, I’m sinking
And feeling like your heart is beating solely for me
I’m miles out of my way, creepy, I want more
Was gonna turn back but you stuck your key in your front door
I’m standing across the street, stars that aligned us to meet
Standing outside with your trash feeling incomplete
My finger aching for your doorbell like a random blog
Instead I lurk outside in the cold like an abandoned dog
Perish the thought, you should cherish the words that I got in my mouth
The only words that can truly explain how I got in your house
Because the sky opened and God handed you directly to me
I know it sounds crazy but so is life, I’m sinking
And feeling like your heart is beating solely for me
Unlikely, impossible, I couldn’t dream to think it
There’s something happening between us you can’t deceive
I’m so in over my head I’ve learned to breathe in it
Your eyes are screaming and you’re saying no baby to me
If there was a way out I think you would’ve taken it
My hands and arms are the only way that you can leave
Face to face for the first time, you feel what I’m feeling
Selfishly no longer breathing because of me
Перевод песни
Ты всегда умираешь внутри, гораздо ближе к дому,
На переполненном углу улицы, окруженный людьми в полном одиночестве.
Боль в сердце, дождь в темноте, утроба мрачна и горька.
Она идет за углом, как будто она принесла солнце с собой,
А потом все просто осветлилось, я не мог сделать это
Своими пальцами в глазах, когда она проходила мимо, как будто я просыпался,
И так много слов, я не мог связать предложение, чтобы беспокоить ее.
Я тут же забыл все свои планы и начал следовать за ней.
Словно небо разверзлось, и Бог передал тебя прямо мне.
Я знаю, это звучит безумно, но такова жизнь, я тону
И чувствую, что твое сердце бьется только для меня.
Твои ноги длинные и подтянутые, ты, должно быть, идешь домой.
Мне нравится, как твои губы двигаются, когда ты говоришь по телефону,
Опьяняя, правда? нечистоты
Мучают каждую мысль о тебе, пока я следую за тобой, как будто ты
Потерян в безопасности, мы не могли знать, что наши пути пересекутся, но время знало об этом.
Ноги торчат из окна, возможность пролезть сквозь него.
Боль на продажу, в поисках нового берущего
Шанс говорить взорван, когда ты посмотрел на меня, я посмотрел в газету,
Потому что небо открылось, и Бог передал тебя прямо мне.
Я знаю, это звучит безумно, но такова жизнь, я тону
И чувствую, что твое сердце бьется только для меня.
Я в милях от своего пути, жуткий, я хочу, чтобы больше
Вернулось, но ты засунул свой ключ в свою переднюю дверь.
Я стою на другой стороне улицы, звезды, что выстроили нас в
Ряд, стоя снаружи с твоим мусором, чувствуя себя неполноценными.
Мой палец болит за твой дверной звонок, как случайный блог,
Вместо этого я прячусь на холоде, как брошенная собака.
Погибни от мыслей, ты должен беречь слова, которые у меня во рту,
Единственные слова, которые могут по-настоящему объяснить, как я попал в твой дом,
Потому что небо открылось, и Бог передал тебя прямо мне.
Я знаю, это звучит безумно, но такова жизнь, я тону
И чувствую, что твое сердце бьется только для меня,
Маловероятно, невозможно, я не мог мечтать об этом.
Между нами что-то происходит, ты не можешь обмануть.
Я так влюбилась в себя, что научилась дышать.
Твои глаза кричат, и ты говоришь мне «нет, детка»
, если бы был выход, я думаю, ты бы его забрала.
Мои руки и руки-это единственный способ, которым ты можешь уйти
Лицом к лицу в первый раз, ты чувствуешь то, что я чувствую
Эгоистично, больше не дыша из-за меня.