Все девушки смотрят на меня,
А почему бы не смотреть?
Ведь я красив, умен и строен,
И хорошо умею петь!
Сдаюсь, меня на слове вы поймали,
Да я и сам своей поклонник красоты.
Из лучших девушек найдете вы едва ли,
Тех для кого б я не был символом мечты!
О как мне нравится порой
Блистать своею красотой!
И дыханье затая,
Девицы смотрят на меня!
Сдаюсь, меня на слове вы поймали,
Да я и сам своей поклонник красоты.
Из лучших девушек найдете вы едва ли,
Тех для кого б я не был символом мечты!
All the girls look at me ,
And why not look ?
After all, I am beautiful , smart and slim,
And well I sing !
I give up , I caught you at your word ,
I myself a fan of his beauty.
The best girls you can hardly find ,
Those for whom I had not been a symbol of dreams!
Oh, how I like sometimes
Its beauty shine !
Zataya and breathing ,
The girls look at me !
I give up , I caught you at your word ,
I myself a fan of his beauty.
The best girls you can hardly find ,
Those for whom I had not been a symbol of dreams!
- Текст
- Веб-страница
0/5000
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Я поймать вас на ваши слова
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Я ловлю вас на слове
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Я поймать вас в word
переводится, пожалуйста, подождите..
Другие языки
- English
- Français
- Deutsch
- 中文(简体)
- 中文(繁体)
- 日本語
- 한국어
- Español
- Português
- Русский
- Italiano
- Nederlands
- Ελληνικά
- العربية
- Polski
- Català
- ภาษาไทย
- Svenska
- Dansk
- Suomi
- Indonesia
- Tiếng Việt
- Melayu
- Norsk
- Čeština
- فارسی
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.
- peri
- Дети рано вставали и помогали родителям
- No feedback left for this order. Default
- debemus
- Киногений Роберт Де Ниро откашливается,
- Вера и Никита из Москвы
- В каком стиле выполнена архитектура ?
- french food is on of the reasons a great
- 1000 рублей
- incola insulae est nauta
- You must
- No shooting
- где борис? — он играет в шахматы со свои
- Иди
- It is ok sweetheart…sleep well and fee
- amicorum sunt omnia communia
- Ya ben
- In the UK, a legal education usually beg
- 글쎄요, 아직 잘모르겠어요. 하지만 온천이 있고 근처에
- impare
- Look at the pictures (Ex. 20). Read the
- turbam
- Мало
- Look at the pictures (Ex. 20). Read the
Words, they cut like a knife
Слова, они режут словно нож,
Cut into my life
Врезаются в мою жизнь.
I don’t want to hear your words
Я не хочу слышать твои слова,
They always attack
Они всегда ранят.
Please take them all back
Пожалуйста, возьми их все обратно.
If they’re yours I don’t want anymore
Если они твои, то мне они ни к чему.
You think you’re so smart
Ты думаешь, ты такой умный,
You try to manipulate me
Ты пытаешься манипулировать мной,
You try to humiliate with your words
Ты пытаешься унизить меня своими словами,
You think you’re so chic
Ты думаешь, ты такой классный,
You write me beautiful letters
Ты пишешь мне красивые письма,
You think you’re so much better than me
Ты думаешь, что ты гораздо лучше меня.
But your actions speak louder than words
Но твои дела говорят громче, чем твои слова,
And they’re only words, unless they’re true
А они всего лишь слова, кроме случаев, когда они правдивы.
Your actions speak louder than promises
Твои дела говорят громче, чем твои обещания.
You’re inclined to make and inclined to break
Ты склонен делать и склонен ломать.
Words, they cut like a knife
Слова, они режут словно нож,
Cut into my life
Врезаются в мою жизнь.
I don’t want to hear your words
Я не хочу слышать твои слова,
They always attack
Они всегда ранят.
Please take them all back
Пожалуйста, возьми их все обратно.
If they’re yours I don’t want anymore
Если они твои, то мне они ни к чему.
You think you’re so shrewd
Ты думаешь, ты настолько проницательный,
You try to bring me low
Ты пытаешься подавить меня,
You try to gain control with your words
Своими словами ты пытаешься усилить контроль.
But your actions speak louder than words
Но твои дела говорят громче, чем твои слова,
And they’re only words, unless they’re true
А они всего лишь слова, кроме случаев, когда они правдивы.
Your actions speak louder than promises
Твои дела говорят громче, чем твои обещания.
You’re inclined to make and inclined to break
Ты склонен делать и склонен ломать.
Words, they cut like a knife
Слова, они режут словно нож,
Cut into my life
Врезаются в мою жизнь.
I don’t want to hear your words
Я не хочу слышать твои слова,
They always attack
Они всегда ранят.
Please take them all back
Пожалуйста, возьми их все обратно.
If they’re yours I don’t want anymore
Если они твои, то мне они ни к чему.
Friends they tried to warn me about you
Друзья, они пытались предупредить меня:
He has good manners, he’s so romantic
У него хорошие манеры, он такой романтик,
But he’ll only make you blue
Но он только расстроит тебя.
How can I explain to them
Как я могу им объяснить:
How could they know
Откуда им знать?
I’m in love with your words
Я влюблена в твои слова,
You think you’re so sly
Ты думаешь, ты такой хитрый.
I caught you at your game
Я поняла, в какую игру ты играешь.
You will not bring me shame with your words
Ты не пристыдишь меня своими словами.
But your actions speak louder than words
Но твои дела говорят громче, чем твои слова,
And they’re only words, unless they’re true
А они всего лишь слова, кроме случаев, когда они правдивы.
Your actions speak louder than promises
Твои дела говорят громче, чем твои обещания.
You’re inclined to make and inclined to break
Ты склонен делать и склонен ломать.
Words, they cut like a knife
Слова, они режут словно нож,
Cut into my life
Врезаются в мою жизнь.
I don’t want to hear your words
Я не хочу слышать твои слова,
They always attack
Они всегда ранят.
Please take them all back
Пожалуйста, возьми их все обратно.
If they’re yours I don’t want anymore
Если они твои, то мне они ни к чему.
Too much blinding light
Слишком ослепляющий свет,
Your touch, I’ve grown tired of your words
Твое прикосновение, я уже устала от твоих слов,
Words, words
Слов, слов…
A linguistic form that can meaningfully be spoken in isolation
Лингвистическая форма, которая по существу может быть высказана в изоляции.
Conversation, expression, a promise, a sigh
Разговор, выражение, обещание, вздох.
In short, a lie
Короче, ложь.
A message from heaven, a signal from hell
Сообщение с небес, сигнал из ада.
I give you my word I’ll never tell
Я дарю тебе слова, которые никогда не скажу,
Language that is used in anger
Язык, который использовался в гневе,
Personal feelings signaling danger
Личные ощущения, говорящие об опасности.
A brief remark, an utterance, information
Короткое замечание, высказывание, информация.
Don’t mince words, don’t be evasive
Не ходи вокруг да около, не увиливай,
Speak your mind, be persuasive
Говори то, что думаешь, будь убедителен.
A pledge, a commitment, communication, words
Обещание, обязательство, общение, слова.
2 перевода
Words, they cut like a knife
Cut into my life
I don’t want to hear your words
They always attack
Please take them all back
If they’re yours I don’t want anymore
You think you’re so smart
You try to manipulate me
You try to humiliate with your words
You think you’re so chic
You write me beautiful letters
You think you’re so much better than me
But your actions speak louder than words
And they’re only words, unless they’re true
Your actions speak louder than promises
You’re inclined to make and inclined to break
You think you’re so shrewd
You try to bring me low
You try to gain control with your words
Friends they tried to warn me about you
He has good manners, he’s so romantic
But he’ll only make you blue
How can I explain to them
How could they know
I’m in love with your words
Your words
You think you’re so sly
I caught you at your game
You will not bring me shame with your words
Too much blinding light
Your touch, I’ve grown tired of your words
Words, words
A linguistic form that can meaningfully be spoken in isolation
Conversation, expression, a promise, a sigh
In short, a lie
A message from heaven, a signal from hell
I give you my word I’ll never tell
Language that is used in anger
Personal feelings signaling danger
A brief remark, an utterance, information
Don’t mince words, don’t be evasive
Speak your mind, be persuasive
A pledge, a commitment, communication, words
- Добавить новый перевод
- Запросить перевод
Music Tales
Read about music throughout history
They
cut
like
a
knife
Они
режут,
как
нож.
Cut
into
my
life
Ворвись
в
мою
жизнь.
I
don’t
want
to
hear
your
words
Я
не
хочу
слышать
твои
слова.
They
always
attack!
Они
всегда
нападают!
Please
take
them
all
back!
Пожалуйста,
забери
их
обратно!
If
they’re
yours
I
don’t
want
anymore!
Если
они
твои,
то
мне
больше
ничего
не
нужно!
You
think
you’re
so
smart
Думаешь,
ты
такой
умный?
You
try
to
manipulate
me
Ты
пытаешься
манипулировать
мной.
You
try
to
humiliate
with
your
words
Ты
пытаешься
унизить
меня
своими
словами.
You
think
you’re
so
chic
Ты
думаешь
что
ты
такой
шикарный
You
write
me
beautiful
letters
Ты
пишешь
мне
прекрасные
письма.
You
think
you’re
so
much
better
than
me
Ты
думаешь
что
ты
намного
лучше
меня
But
your
actions
Но
твои
действия
…
Speak
louder
than
words
and
Говори
громче
слов
и
They’re
only
words
unless
they’re
true
Это
всего
лишь
слова,
если
только
они
не
правдивы.
Your
actions
Твои
действия
Speak
louder
than
promises
Говори
громче,
чем
обещания.
You’re
inclined
to
make
Ты
склонен
делать
…
And
inclined
to
break
И
склонен
ломаться.
They
cut
like
a
knife
Они
режут,
как
нож.
Cut
into
my
life
Ворвись
в
мою
жизнь.
I
don’t
want
to
hear
your
words
Я
не
хочу
слышать
твои
слова.
They
always
attack!
Они
всегда
нападают!
Please
take
them
all
back!
Пожалуйста,
забери
их
обратно!
If
they’re
yours
I
don’t
want
anymore!
Если
они
твои,
то
мне
больше
ничего
не
нужно!
You
think
you’re
so
shrewd
Ты
думаешь,
что
ты
такой
умный?
You
try
to
bring
me
low
Ты
пытаешься
унизить
меня.
You
try
to
gain
control
with
your
words
Ты
пытаешься
контролировать
свои
слова.
But
your
actions
speak
louder
than
words
and
Но
твои
поступки
говорят
громче
слов.
They’re
only
words
unless
they’re
true
Это
всего
лишь
слова,
если
только
они
не
правдивы.
Your
actions
speak
louder
than
promises
Твои
поступки
говорят
громче,
чем
обещания.
You’re
inclined
to
make
and
inclined
to
break
Ты
склонен
создавать
и
склонен
разрушать.
They
cut
like
a
knife
Они
режут,
как
нож.
Cut
into
my
life
Ворвись
в
мою
жизнь.
I
don’t
want
to
hear
your
words
Я
не
хочу
слышать
твои
слова.
They
always
attack
Они
всегда
нападают.
Please
take
them
all
back
Пожалуйста,
забери
их
обратно.
If
they’re
yours
I
don’t
want
anymore
Если
они
твои
то
мне
больше
ничего
не
нужно
Friends,
they
tried
to
warn
me
about
you
Друзья,
они
пытались
предупредить
меня
о
тебе
«He
has
good
manners
: «у
него
хорошие
манеры
He’s
so
romantic,
but
he’ll
only
make
you
blue»
Он
такой
романтичный,
но
от
него
тебе
будет
только
грустно.
How
can
I
explain
to
them?
Как
я
могу
им
объяснить?
How
could
they
know…
Откуда
им
знать…
I’m
in
love
with
your
words?
Я
влюблен
в
твои
слова?
Your…
words
Твои
…
слова
…
You
think
you’re
so
sly
Думаешь
ты
такой
хитрый
I
caught
you
at
your
game
Я
поймал
тебя
за
твоей
игрой.
You
will
not
bring
me
shame
with
your
words
Ты
не
опозоришь
меня
своими
словами.
But
your
actions
speak
louder
than
words
and
Но
твои
поступки
говорят
громче
слов.
They’re
only
words,
unless
they’re
true
Это
всего
лишь
слова,
если
только
они
не
правдивы.
Your
actions
speak
louder
than
promises
Твои
поступки
говорят
громче,
чем
обещания.
You’re
inclined
to
make
and
inclined
to
break
Ты
склонен
создавать
и
склонен
разрушать.
They
cut
like
a
knife
Они
режут,
как
нож.
Cut
into
my
life
Ворвись
в
мою
жизнь.
I
don’t
want
to
hear
your
words
Я
не
хочу
слышать
твои
слова.
They
always
attack
Они
всегда
нападают.
Please
take
them
all
back
Пожалуйста,
забери
их
обратно.
If
they’re
yours
I
don’t
want
anymore
Если
они
твои
то
мне
больше
ничего
не
нужно
Too
much…
Слишком
много…
Blinding
light
Ослепляющий
свет
Your
touch…
Твое
прикосновение…
I’ve
grown
tired
of
your
words
Я
устал
от
твоих
слов.
A
linguistic
form
that
can
meanifully
be
spoken
in
isolation
Языковая
форма,
которая
может
быть
произнесена
в
изоляции.
A
promise
…
a
sigh
Обещание
…
вздох
…
In
short
a
Lie!
Короче
говоря,
ложь!
A
message
from
Heaven
Послание
с
небес.
A
signal
from
Hell
Сигнал
из
ада.
I
give
you
my
word
Даю
тебе
слово.
I’ll
never
tell
Я
никогда
не
скажу.
(Words)
Language
that
is
used
in
anger
(too
much)
(Слова)
язык,
который
используется
в
гневе
(слишком
много)
(Words)
Feelings,
Signaling
Danger
(blinding
light)
(Слова)
чувства,
сигнализирующие
об
опасности
(ослепляющий
свет)
(Words)
A
brief
remark
(Слова)
краткое
замечание.
(Your
touch)
an
utterance
(Твое
прикосновение)
высказывание
(Words)
Information
(I’ve
grown
tired
of
your
words)
(Слова)
информация
(я
устал
от
твоих
слов)
Don’t
mince
words
Не
стесняйся
в
выражениях.
Don’t
be
evasive
Не
уклоняйся.
Speak
your
mind
Говори,
что
думаешь.
Be
persuasive
Будьте
убедительны
A
commitment
Обязательство
Communication
Коммуникативные
Альбом
Erotica
дата релиза
16-10-1992
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
мне нужно ваше слово
поверить вам на слово
поверю тебе на слово
ловлю тебя на слове
and take you at your word
But without evidence, you’re asking us to take you at your word?
Why should this panel take you at your word, Mrs. Florrick?
Excuse me if I don’t take you at your word.
I’ll take you at your word, then.
No, I prefer to take you at your word.
I’m prepared to give you the key and take you at your word that no harm will come to the boy.
Я готов дать вам ключ, но мне нужно ваше слово, что мальчишке не причинят вреда.
You’ll have to pardon me if I don’t take you at your word.
But I don’t see any reason not to take you at your word.
If it is true, then I’ll take you at your word and I’ll bring him in.
I guess I have to take you at your word,
You’ll forgive me if I don’t take you at your word.
Прошу прощения, но я вам не верю.
How can we take you at your word?
Matt: Okay, I’ll take you at your word.
Dawson assures me I can take you at your word if you say you’re ready to work.
Доусон говорит, что тебе можно поверить на слово, если ты говоришь, что готова работать.
So if you tell me you weren’t drinking that day, I’ll take you at your word.
Так что, если ты мне скажешь, что ты в тот день не пил, то я поверю тебе на слово.
I made a choice, Bobby, to take you at your word.
I’m sorry that I didn’t take you at your word the other day about you and Casey splitting up.
Я прошу прощения, что не поверил тебе тогда в том, что вы с Кейси расстались.
GINA: Alright, I’ll take you at your word.
If you were Candor I would take you at your word.
Результатов: 28. Точных совпадений: 28. Затраченное время: 125 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский
-
1
ловлю вас на слове
Универсальный русско-английский словарь > ловлю вас на слове
-
2
ловить на слове
• ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
=====
1. [
usu. pres
, 1st
pers sing
]
⇒ to accept
s.o.
‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
— I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
— [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.
♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).
⇒ to interpret incorrectly what
s.o.
says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is
usu.
intentional and purposeful):
— Neg Imper не ловите меня на слове≈ don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;
— don’t take me <what I said etc> too literally;
— don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;
♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на слове
-
3
поймать на слове
• ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
=====
1. [
usu. pres
, 1st
pers sing
]
⇒ to accept
s.o.
‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
— I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
— [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.
♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).
⇒ to interpret incorrectly what
s.o.
says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is
usu.
intentional and purposeful):
— Neg Imper не ловите меня на слове≈ don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;
— don’t take me <what I said etc> too literally;
— don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;
♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на слове
-
4
С-302
ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ (HA СЛОВЕ, НА СЛОВАХ) кого
coll
VP
subj: human
1. (
usu.
pres, 1st pers sing) to accept
s.o.
‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said: ловлю тебя (вас) на слове — I’ll take you at your word
Гт going to take what you said (your offer, your promise
etc
) at face value
(in limited contexts) I’ll take you up on your (the) offer.to interpret incorrectly what
s.o.
says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is
usu.
intentional and purposeful):
Neg Imper
не ловите меня на слове — don’t read into my words (into what I said
etc
) something that isn’t (wasn’t) there
don’t take me (what I said
etc
) too literally
don’t misinterpret (misconstrue) what I said (Гт sayingetc
)
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-302
-
5
ловить на словах
• ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
=====
1. [
usu. pres
, 1st
pers sing
]
⇒ to accept
s.o.
‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
— I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
— [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.
♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).
⇒ to interpret incorrectly what
s.o.
says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is
usu.
intentional and purposeful):
— Neg Imper не ловите меня на слове≈ don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;
— don’t take me <what I said etc> too literally;
— don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;
♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на словах
-
6
поймать на словах
• ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
=====
1. [
usu. pres
, 1st
pers sing
]
⇒ to accept
s.o.
‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
— I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
— [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.
♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).
⇒ to interpret incorrectly what
s.o.
says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is
usu.
intentional and purposeful):
— Neg Imper не ловите меня на слове≈ don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;
— don’t take me <what I said etc> too literally;
— don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;
♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на словах
take (one) at (one’s) word
To accept what one says without further verification or investigation. Why some people take that pundit at his word is beyond me. He clearly has an ulterior motive. You’re right to be wary, but, in this case, I think we can take John at his word. He’s just trying to help.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.
take one at one’s word
to believe what someone says and act accordingly. She told me to go jump in the lake, and I took her at her word. You shouldn’t take her at her word. She frequently says things she doesn’t really mean.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
take someone at his or her word
Also, take someone’s word for. Accept what someone says on trust, as in Since he said he’d agree to any of my ideas, I’ll take him at his word, or She said she wanted to help out and I took her word for it. This idiom appeared in Miles Coverdale’s translation of the Bible: «He said … he is my brother. And the men took him shortly at his word» (I Kings 22:33). It is still so used. [1535]
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
take someone at their word
interpret a person’s words literally or exactly, especially by believing them or doing as they suggest.
Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017
take somebody at their ˈword
believe exactly what somebody says or promises: She said I could go and stay with her in Paris whenever I wanted, so I took her at her word.
Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017
take at (someone’s) word
To be convinced of another’s sincerity and act in accord with his or her statement: We took them at their word that the job would be done on time.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
take (someone) at his/her word, to
To believe someone, to regard someone as trustworthy. This locution dates from the sixteenth century, appearing in such sources as Miles Coverdale’s translation of the Bible (1535) and several of Shakespeare’s plays (e.g., “I take thee at thy word,” Romeo and Juliet, 2.2). It also is part of an amusing proverb quoted in David Ferguson’s Scottish Proverbs (1595) and numerous later collections: “Take a man by his word, and a cow by her horne.”
The Dictionary of Clichés by Christine Ammer Copyright © 2013 by Christine Ammer
- take at word
- take one at word
- take somebody at their word
- take (someone) at his/her word, to
- take someone at his or her word
- take someone at their word
- take at face value
- take at face value, to
- take somebody/something at face value
- take (someone or something) at face value