I caught you at your word




Все девушки смотрят на меня,
А почему бы не смотреть?
Ведь я красив, умен и строен,
И хорошо умею петь!

Сдаюсь, меня на слове вы поймали,
Да я и сам своей поклонник красоты.
Из лучших девушек найдете вы едва ли,
Тех для кого б я не был символом мечты!

О как мне нравится порой
Блистать своею красотой!
И дыханье затая,
Девицы смотрят на меня!

Сдаюсь, меня на слове вы поймали,
Да я и сам своей поклонник красоты.
Из лучших девушек найдете вы едва ли,
Тех для кого б я не был символом мечты!




All the girls look at me ,
And why not look ?
After all, I am beautiful , smart and slim,
And well I sing !
I give up , I caught you at your word ,
I myself a fan of his beauty.
The best girls you can hardly find ,
Those for whom I had not been a symbol of dreams!
Oh, how I like sometimes
Its beauty shine !
Zataya and breathing ,
The girls look at me !
I give up , I caught you at your word ,
I myself a fan of his beauty.
The best girls you can hardly find ,
Those for whom I had not been a symbol of dreams!

I catch you at your word перевод - I catch you at your word русский как сказать

  • Текст
  • Веб-страница

0/5000

Результаты (русский) 1: [копия]

Скопировано!

Я поймать вас на ваши слова

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (русский) 2:[копия]

Скопировано!

Я ловлю вас на слове

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (русский) 3:[копия]

Скопировано!

Я поймать вас в word

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • peri
  • Дети рано вставали и помогали родителям
  • No feedback left for this order. Default
  • debemus
  • Киногений Роберт Де Ниро откашливается,
  • Вера и Никита из Москвы
  • В каком стиле выполнена архитектура ?
  • french food is on of the reasons a great
  • 1000 рублей
  • incola insulae est nauta
  • You must
  • No shooting
  • где борис? — он играет в шахматы со свои
  • Иди
  • It is ok sweetheart…sleep well and fee
  • amicorum sunt omnia communia
  • Ya ben
  • In the UK, a legal education usually beg
  • 글쎄요, 아직 잘모르겠어요. 하지만 온천이 있고 근처에
  • impare
  • Look at the pictures (Ex. 20). Read the
  • turbam
  • Мало
  • Look at the pictures (Ex. 20). Read the

Words, they cut like a knife

Слова, они режут словно нож,

Cut into my life

Врезаются в мою жизнь.

I don’t want to hear your words

Я не хочу слышать твои слова,

They always attack

Они всегда ранят.

Please take them all back

Пожалуйста, возьми их все обратно.

If they’re yours I don’t want anymore

Если они твои, то мне они ни к чему.

You think you’re so smart

Ты думаешь, ты такой умный,

You try to manipulate me

Ты пытаешься манипулировать мной,

You try to humiliate with your words

Ты пытаешься унизить меня своими словами,

You think you’re so chic

Ты думаешь, ты такой классный,

You write me beautiful letters

Ты пишешь мне красивые письма,

You think you’re so much better than me

Ты думаешь, что ты гораздо лучше меня.

But your actions speak louder than words

Но твои дела говорят громче, чем твои слова,

And they’re only words, unless they’re true

А они всего лишь слова, кроме случаев, когда они правдивы.

Your actions speak louder than promises

Твои дела говорят громче, чем твои обещания.

You’re inclined to make and inclined to break

Ты склонен делать и склонен ломать.

Words, they cut like a knife

Слова, они режут словно нож,

Cut into my life

Врезаются в мою жизнь.

I don’t want to hear your words

Я не хочу слышать твои слова,

They always attack

Они всегда ранят.

Please take them all back

Пожалуйста, возьми их все обратно.

If they’re yours I don’t want anymore

Если они твои, то мне они ни к чему.

You think you’re so shrewd

Ты думаешь, ты настолько проницательный,

You try to bring me low

Ты пытаешься подавить меня,

You try to gain control with your words

Своими словами ты пытаешься усилить контроль.

But your actions speak louder than words

Но твои дела говорят громче, чем твои слова,

And they’re only words, unless they’re true

А они всего лишь слова, кроме случаев, когда они правдивы.

Your actions speak louder than promises

Твои дела говорят громче, чем твои обещания.

You’re inclined to make and inclined to break

Ты склонен делать и склонен ломать.

Words, they cut like a knife

Слова, они режут словно нож,

Cut into my life

Врезаются в мою жизнь.

I don’t want to hear your words

Я не хочу слышать твои слова,

They always attack

Они всегда ранят.

Please take them all back

Пожалуйста, возьми их все обратно.

If they’re yours I don’t want anymore

Если они твои, то мне они ни к чему.

Friends they tried to warn me about you

Друзья, они пытались предупредить меня:

He has good manners, he’s so romantic

У него хорошие манеры, он такой романтик,

But he’ll only make you blue

Но он только расстроит тебя.

How can I explain to them

Как я могу им объяснить:

How could they know

Откуда им знать?

I’m in love with your words

Я влюблена в твои слова,

You think you’re so sly

Ты думаешь, ты такой хитрый.

I caught you at your game

Я поняла, в какую игру ты играешь.

You will not bring me shame with your words

Ты не пристыдишь меня своими словами.

But your actions speak louder than words

Но твои дела говорят громче, чем твои слова,

And they’re only words, unless they’re true

А они всего лишь слова, кроме случаев, когда они правдивы.

Your actions speak louder than promises

Твои дела говорят громче, чем твои обещания.

You’re inclined to make and inclined to break

Ты склонен делать и склонен ломать.

Words, they cut like a knife

Слова, они режут словно нож,

Cut into my life

Врезаются в мою жизнь.

I don’t want to hear your words

Я не хочу слышать твои слова,

They always attack

Они всегда ранят.

Please take them all back

Пожалуйста, возьми их все обратно.

If they’re yours I don’t want anymore

Если они твои, то мне они ни к чему.

Too much blinding light

Слишком ослепляющий свет,

Your touch, I’ve grown tired of your words

Твое прикосновение, я уже устала от твоих слов,

Words, words

Слов, слов…

A linguistic form that can meaningfully be spoken in isolation

Лингвистическая форма, которая по существу может быть высказана в изоляции.

Conversation, expression, a promise, a sigh

Разговор, выражение, обещание, вздох.

In short, a lie

Короче, ложь.

A message from heaven, a signal from hell

Сообщение с небес, сигнал из ада.

I give you my word I’ll never tell

Я дарю тебе слова, которые никогда не скажу,

Language that is used in anger

Язык, который использовался в гневе,

Personal feelings signaling danger

Личные ощущения, говорящие об опасности.

A brief remark, an utterance, information

Короткое замечание, высказывание, информация.

Don’t mince words, don’t be evasive

Не ходи вокруг да около, не увиливай,

Speak your mind, be persuasive

Говори то, что думаешь, будь убедителен.

A pledge, a commitment, communication, words

Обещание, обязательство, общение, слова.

2 перевода

Words, they cut like a knife

Cut into my life

I don’t want to hear your words

They always attack

Please take them all back

If they’re yours I don’t want anymore

You think you’re so smart

You try to manipulate me

You try to humiliate with your words

You think you’re so chic

You write me beautiful letters

You think you’re so much better than me

But your actions speak louder than words

And they’re only words, unless they’re true

Your actions speak louder than promises

You’re inclined to make and inclined to break

You think you’re so shrewd

You try to bring me low

You try to gain control with your words

Friends they tried to warn me about you

He has good manners, he’s so romantic

But he’ll only make you blue

How can I explain to them

How could they know

I’m in love with your words

Your words

You think you’re so sly

I caught you at your game

You will not bring me shame with your words

Too much blinding light

Your touch, I’ve grown tired of your words

Words, words

A linguistic form that can meaningfully be spoken in isolation

Conversation, expression, a promise, a sigh

In short, a lie

A message from heaven, a signal from hell

I give you my word I’ll never tell

Language that is used in anger

Personal feelings signaling danger

A brief remark, an utterance, information

Don’t mince words, don’t be evasive

Speak your mind, be persuasive

A pledge, a commitment, communication, words

  • Добавить новый перевод
  • Запросить перевод

Music Tales

Read about music throughout history

They
cut
like
a
knife

Они
режут,
как
нож.

Cut
into
my
life

Ворвись
в
мою
жизнь.

I
don’t
want
to
hear
your
words

Я
не
хочу
слышать
твои
слова.

They
always
attack!

Они
всегда
нападают!

Please
take
them
all
back!

Пожалуйста,
забери
их
обратно!

If
they’re
yours
I
don’t
want
anymore!

Если
они
твои,
то
мне
больше
ничего
не
нужно!

You
think
you’re
so
smart

Думаешь,
ты
такой
умный?

You
try
to
manipulate
me

Ты
пытаешься
манипулировать
мной.

You
try
to
humiliate
with
your
words

Ты
пытаешься
унизить
меня
своими
словами.

You
think
you’re
so
chic

Ты
думаешь
что
ты
такой
шикарный

You
write
me
beautiful
letters

Ты
пишешь
мне
прекрасные
письма.

You
think
you’re
so
much
better
than
me

Ты
думаешь
что
ты
намного
лучше
меня

But
your
actions

Но
твои
действия

Speak
louder
than
words
and

Говори
громче
слов
и

They’re
only
words
unless
they’re
true

Это
всего
лишь
слова,
если
только
они
не
правдивы.

Your
actions

Твои
действия

Speak
louder
than
promises

Говори
громче,
чем
обещания.

You’re
inclined
to
make

Ты
склонен
делать

And
inclined
to
break

И
склонен
ломаться.

They
cut
like
a
knife

Они
режут,
как
нож.

Cut
into
my
life

Ворвись
в
мою
жизнь.

I
don’t
want
to
hear
your
words

Я
не
хочу
слышать
твои
слова.

They
always
attack!

Они
всегда
нападают!

Please
take
them
all
back!

Пожалуйста,
забери
их
обратно!

If
they’re
yours
I
don’t
want
anymore!

Если
они
твои,
то
мне
больше
ничего
не
нужно!

You
think
you’re
so
shrewd

Ты
думаешь,
что
ты
такой
умный?

You
try
to
bring
me
low

Ты
пытаешься
унизить
меня.

You
try
to
gain
control
with
your
words

Ты
пытаешься
контролировать
свои
слова.

But
your
actions
speak
louder
than
words
and

Но
твои
поступки
говорят
громче
слов.

They’re
only
words
unless
they’re
true

Это
всего
лишь
слова,
если
только
они
не
правдивы.

Your
actions
speak
louder
than
promises

Твои
поступки
говорят
громче,
чем
обещания.

You’re
inclined
to
make
and
inclined
to
break

Ты
склонен
создавать
и
склонен
разрушать.

They
cut
like
a
knife

Они
режут,
как
нож.

Cut
into
my
life

Ворвись
в
мою
жизнь.

I
don’t
want
to
hear
your
words

Я
не
хочу
слышать
твои
слова.

They
always
attack

Они
всегда
нападают.

Please
take
them
all
back

Пожалуйста,
забери
их
обратно.

If
they’re
yours
I
don’t
want
anymore

Если
они
твои
то
мне
больше
ничего
не
нужно

Friends,
they
tried
to
warn
me
about
you

Друзья,
они
пытались
предупредить
меня
о
тебе

«He
has
good
manners

: «у
него
хорошие
манеры

He’s
so
romantic,
but
he’ll
only
make
you
blue»

Он
такой
романтичный,
но
от
него
тебе
будет
только
грустно.

How
can
I
explain
to
them?

Как
я
могу
им
объяснить?

How
could
they
know…

Откуда
им
знать…

I’m
in
love
with
your
words?

Я
влюблен
в
твои
слова?

Your…
words

Твои

слова

You
think
you’re
so
sly

Думаешь
ты
такой
хитрый

I
caught
you
at
your
game

Я
поймал
тебя
за
твоей
игрой.

You
will
not
bring
me
shame
with
your
words

Ты
не
опозоришь
меня
своими
словами.

But
your
actions
speak
louder
than
words
and

Но
твои
поступки
говорят
громче
слов.

They’re
only
words,
unless
they’re
true

Это
всего
лишь
слова,
если
только
они
не
правдивы.

Your
actions
speak
louder
than
promises

Твои
поступки
говорят
громче,
чем
обещания.

You’re
inclined
to
make
and
inclined
to
break

Ты
склонен
создавать
и
склонен
разрушать.

They
cut
like
a
knife

Они
режут,
как
нож.

Cut
into
my
life

Ворвись
в
мою
жизнь.

I
don’t
want
to
hear
your
words

Я
не
хочу
слышать
твои
слова.

They
always
attack

Они
всегда
нападают.

Please
take
them
all
back

Пожалуйста,
забери
их
обратно.

If
they’re
yours
I
don’t
want
anymore

Если
они
твои
то
мне
больше
ничего
не
нужно

Too
much…

Слишком
много…

Blinding
light

Ослепляющий
свет

Your
touch…

Твое
прикосновение…

I’ve
grown
tired
of
your
words

Я
устал
от
твоих
слов.

A
linguistic
form
that
can
meanifully
be
spoken
in
isolation

Языковая
форма,
которая
может
быть
произнесена
в
изоляции.

A
promise

a
sigh

Обещание

вздох

In
short
a
Lie!

Короче
говоря,
ложь!

A
message
from
Heaven

Послание
с
небес.

A
signal
from
Hell

Сигнал
из
ада.

I
give
you
my
word

Даю
тебе
слово.

I’ll
never
tell

Я
никогда
не
скажу.

(Words)
Language
that
is
used
in
anger
(too
much)

(Слова)
язык,
который
используется
в
гневе
(слишком
много)

(Words)
Feelings,
Signaling
Danger
(blinding
light)

(Слова)
чувства,
сигнализирующие
об
опасности
(ослепляющий
свет)

(Words)
A
brief
remark

(Слова)
краткое
замечание.

(Your
touch)
an
utterance

(Твое
прикосновение)
высказывание

(Words)
Information
(I’ve
grown
tired
of
your
words)

(Слова)
информация

устал
от
твоих
слов)

Don’t
mince
words

Не
стесняйся
в
выражениях.

Don’t
be
evasive

Не
уклоняйся.

Speak
your
mind

Говори,
что
думаешь.

Be
persuasive

Будьте
убедительны

A
commitment

Обязательство

Communication

Коммуникативные




Madonna - Erotica

Альбом

Erotica

дата релиза

16-10-1992


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

мне нужно ваше слово

поверить вам на слово

поверю тебе на слово

ловлю тебя на слове


and take you at your word


But without evidence, you’re asking us to take you at your word?


Why should this panel take you at your word, Mrs. Florrick?


Excuse me if I don’t take you at your word.


I’ll take you at your word, then.


No, I prefer to take you at your word.


I’m prepared to give you the key and take you at your word that no harm will come to the boy.



Я готов дать вам ключ, но мне нужно ваше слово, что мальчишке не причинят вреда.


You’ll have to pardon me if I don’t take you at your word.


But I don’t see any reason not to take you at your word.


If it is true, then I’ll take you at your word and I’ll bring him in.


I guess I have to take you at your word,


You’ll forgive me if I don’t take you at your word.



Прошу прощения, но я вам не верю.


How can we take you at your word?


Matt: Okay, I’ll take you at your word.


Dawson assures me I can take you at your word if you say you’re ready to work.



Доусон говорит, что тебе можно поверить на слово, если ты говоришь, что готова работать.


So if you tell me you weren’t drinking that day, I’ll take you at your word.



Так что, если ты мне скажешь, что ты в тот день не пил, то я поверю тебе на слово.


I made a choice, Bobby, to take you at your word.


I’m sorry that I didn’t take you at your word the other day about you and Casey splitting up.



Я прошу прощения, что не поверил тебе тогда в том, что вы с Кейси расстались.


GINA: Alright, I’ll take you at your word.


If you were Candor I would take you at your word.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 28. Точных совпадений: 28. Затраченное время: 125 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • С английского на:
  • Русский
  • С русского на:
  • Английский
  • 1
    ловлю вас на слове

    Универсальный русско-английский словарь > ловлю вас на слове

  • 2
    ловить на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll

    =====

    1. [

    usu. pres

    , 1st

    pers sing

    ]

    to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:

    I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;

    — [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.

    ♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper не ловите меня на слове don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;

    don’t take me <what I said etc> too literally;

    don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;

    ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).

    ♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на слове

  • 3
    поймать на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll

    =====

    1. [

    usu. pres

    , 1st

    pers sing

    ]

    to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:

    I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;

    — [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.

    ♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper не ловите меня на слове don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;

    don’t take me <what I said etc> too literally;

    don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;

    ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).

    ♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на слове

  • 4
    С-302

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ (HA СЛОВЕ, НА СЛОВАХ) кого

    coll
    VP
    subj

    : human

    1. (

    usu.

    pres, 1st pers sing) to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said: ловлю тебя (вас) на слове — I’ll take you at your word

    Гт going to take what you said (your offer, your promise

    etc

    ) at face value
    (in limited contexts) I’ll take you up on your (the) offer.

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper

    не ловите меня на слове — don’t read into my words (into what I said

    etc

    ) something that isn’t (wasn’t) there

    don’t take me (what I said

    etc

    ) too literally
    don’t misinterpret (misconstrue) what I said (Гт saying

    etc

    )

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-302

  • 5
    ловить на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll

    =====

    1. [

    usu. pres

    , 1st

    pers sing

    ]

    to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:

    I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;

    — [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.

    ♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper не ловите меня на слове don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;

    don’t take me <what I said etc> too literally;

    don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;

    ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).

    ♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на словах

  • 6
    поймать на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll

    =====

    1. [

    usu. pres

    , 1st

    pers sing

    ]

    to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:

    I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;

    — [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.

    ♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper не ловите меня на слове don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;

    don’t take me <what I said etc> too literally;

    don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;

    ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).

    ♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на словах

take (one) at (one’s) word

To accept what one says without further verification or investigation. Why some people take that pundit at his word is beyond me. He clearly has an ulterior motive. You’re right to be wary, but, in this case, I think we can take John at his word. He’s just trying to help.

Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

take one at one’s word

to believe what someone says and act accordingly. She told me to go jump in the lake, and I took her at her word. You shouldn’t take her at her word. She frequently says things she doesn’t really mean.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

take someone at his or her word

Also, take someone’s word for. Accept what someone says on trust, as in Since he said he’d agree to any of my ideas, I’ll take him at his word, or She said she wanted to help out and I took her word for it. This idiom appeared in Miles Coverdale’s translation of the Bible: «He said … he is my brother. And the men took him shortly at his word» (I Kings 22:33). It is still so used. [1535]

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

take someone at their word

interpret a person’s words literally or exactly, especially by believing them or doing as they suggest.

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

take somebody at their ˈword

believe exactly what somebody says or promises: She said I could go and stay with her in Paris whenever I wanted, so I took her at her word.

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

take at (someone’s) word

To be convinced of another’s sincerity and act in accord with his or her statement: We took them at their word that the job would be done on time.

American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

take (someone) at his/her word, to

To believe someone, to regard someone as trustworthy. This locution dates from the sixteenth century, appearing in such sources as Miles Coverdale’s translation of the Bible (1535) and several of Shakespeare’s plays (e.g., “I take thee at thy word,” Romeo and Juliet, 2.2). It also is part of an amusing proverb quoted in David Ferguson’s Scottish Proverbs (1595) and numerous later collections: “Take a man by his word, and a cow by her horne.”

The Dictionary of Clichés by Christine Ammer Copyright © 2013 by Christine Ammer

See also:

  • take at word
  • take one at word
  • take somebody at their word
  • take (someone) at his/her word, to
  • take someone at his or her word
  • take someone at their word
  • take at face value
  • take at face value, to
  • take somebody/something at face value
  • take (someone or something) at face value

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • I have no word to express my gratitude
  • I catch you at your word
  • I have never said a word
  • I catch the word перевод
  • I have never heard this word how pronounce it