I catch you at your word

I catch you at your word перевод - I catch you at your word русский как сказать

  • Текст
  • Веб-страница

0/5000

Результаты (русский) 1: [копия]

Скопировано!

Я поймать вас на ваши слова

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (русский) 2:[копия]

Скопировано!

Я ловлю вас на слове

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (русский) 3:[копия]

Скопировано!

Я поймать вас в word

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • peri
  • Дети рано вставали и помогали родителям
  • No feedback left for this order. Default
  • debemus
  • Киногений Роберт Де Ниро откашливается,
  • Вера и Никита из Москвы
  • В каком стиле выполнена архитектура ?
  • french food is on of the reasons a great
  • 1000 рублей
  • incola insulae est nauta
  • You must
  • No shooting
  • где борис? — он играет в шахматы со свои
  • Иди
  • It is ok sweetheart…sleep well and fee
  • amicorum sunt omnia communia
  • Ya ben
  • In the UK, a legal education usually beg
  • 글쎄요, 아직 잘모르겠어요. 하지만 온천이 있고 근처에
  • impare
  • Look at the pictures (Ex. 20). Read the
  • turbam
  • Мало
  • Look at the pictures (Ex. 20). Read the




What would I do without your smart mouth
Drawing me in, and you kicking me out
Got my head spinning, no kidding, I can’t pin you down
What’s going on in that beautiful mind
I’m on your magical mystery ride
And I’m so dizzy, don’t know what hit me, but I’ll be alright

[Bridge]
My head’s under water
But I’m breathing fine
You’re crazy and I’m out of my mind

[Hook]
‘Cause all of me
Loves all of you
Love your curves and all your edges
All your perfect imperfections
Give your all to me
I’ll give my all to you
You’re my end and my beginning
Even when I lose I’m winning
‘Cause I give you all of me
And you give me all of you

How many times do I have to tell you
Even when you’re crying you’re beautiful too
The world is beating you down, I’m around through every mood
You’re my downfall, you’re my muse
My worst distraction, my rhythm and blues
I can’t stop singing, it’s ringing, I my head for you

[Bridge]

[Hook]

Cards on the table, we’re both showing hearts
Risking it all, though it’s hard

[Hook]

I give you all of me
And you give me all of you

Что бы я делал без твоего острого язычка,
Которым ты то покоряешь меня, то не даёшь спуску.
У меня от тебя кружится голова, без шуток, мне не под силу поймать тебя на слове.
Я хочу узнать, что же творится в твоих прекрасных мыслях,
И пускаюсь в это волшебное и таинственное исследование тебя,
И я так ошеломлён, и не знаю, что нашло на меня, но уверен, всё будет хорошо.

Я словно под водой,
Но могу дышать.
И ты сумасшедшая, и я не в своём уме

Потому что я всецело
Люблю всё в тебе,
Люблю каждый изгиб твоего тела и каждую колкость,
Все твои идеальные несовершенства.
Отдай мне всю себя,
я отдам всего себя тебе.
Ты — мой конец и моё начало,
И даже проигрывая, я побеждаю,
Потому что я отдаю тебе всего себя,
И ты отдаёшь мне всю себя.

Сколько ещё раз мне нужно повторять,
Что ты прекрасна, даже когда плачешь.
Если мир сбивает тебя с ног, — я буду рядом с тобой на каждом шагу,
Ты — мой крах, ты моя муза,
Моё безумие, мой ритм и блюз,
И я не могу перестать петь, и эта песня для тебя звенит в моих ушах

Я словно под водой,
Но могу дышать.
И ты сумасшедшая, и я не в своём уме

Откроем же карты и собственные сердца друг другу,
Рискуя всем, как бы ни было тяжело




What would I do without your smart mouth
Drawing me in, and you kicking me out
Got my head spinning, no kidding, I can’t pin you down
What’s going on in that beautiful mind
I’m on your magical mystery ride
And I’m so dizzy, don’t know what hit me, but I’ll be alright

[Bridge]
My head’s under water
But I’m breathing fine
You’re crazy and I’m out of my mind

[Hook]
‘Cause all of me
Loves all of you
Love your curves and all your edges
All your perfect imperfections
Give your all to me
I’ll give my all to you
You’re my end and my beginning
Even when I lose I’m winning
‘Cause I give you all of me
And you give me all of you

How many times do I have to tell you
Even when you’re crying you’re beautiful too
The world is beating you down, I’m around through every mood
You’re my downfall, you’re my muse
My worst distraction, my rhythm and blues
I can’t stop singing, it’s ringing, I my head for you

[Bridge]

[Hook]

Cards on the table, we’re both showing hearts
Risking it all, though it’s hard

[Hook]

I give you all of me
And you give me all of you

What would I do without your sharp tongue ,
Which you then conquer me, do not give descent.
I feel dizzy from you , no kidding , I can not afford to catch you at your word .
I want to know what is going on in your beautiful thoughts,
And let this magical and mysterious research you
And I am so overwhelmed and do not know what came over me , but I’m sure everything will be fine .

I like underwater
But I can breathe.
And you’re crazy , and I’m out of my mind

Because I totally
I love everything about you ,
I love every curve of your body and every taunt ,
All your perfect imperfection.
Give me all of herself ,
I give myself to you all .
You — and my end is my beginning ,
And even lose, I win
Because I give you all of himself
And you give me all of herself .

How many times do I need to repeat
You’re beautiful , even when you cry .
If the world knocks you down — I ‘ll be there with you at every step,
You — my crash , you’re my muse ,
My madness , my rhythm and blues ,
And I can not stop singing , and this song is for you ringing in my ears

I like underwater
But I can breathe.
And you’re crazy , and I’m out of my mind

Open the same cards and own hearts to each other,
Risking everything , no matter how hard



На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

мне нужно ваше слово

поверить вам на слово

поверю тебе на слово

ловлю тебя на слове


and take you at your word


But without evidence, you’re asking us to take you at your word?


Why should this panel take you at your word, Mrs. Florrick?


Excuse me if I don’t take you at your word.


I’ll take you at your word, then.


No, I prefer to take you at your word.


I’m prepared to give you the key and take you at your word that no harm will come to the boy.



Я готов дать вам ключ, но мне нужно ваше слово, что мальчишке не причинят вреда.


You’ll have to pardon me if I don’t take you at your word.


But I don’t see any reason not to take you at your word.


If it is true, then I’ll take you at your word and I’ll bring him in.


I guess I have to take you at your word,


You’ll forgive me if I don’t take you at your word.



Прошу прощения, но я вам не верю.


How can we take you at your word?


Matt: Okay, I’ll take you at your word.


Dawson assures me I can take you at your word if you say you’re ready to work.



Доусон говорит, что тебе можно поверить на слово, если ты говоришь, что готова работать.


So if you tell me you weren’t drinking that day, I’ll take you at your word.



Так что, если ты мне скажешь, что ты в тот день не пил, то я поверю тебе на слово.


I made a choice, Bobby, to take you at your word.


I’m sorry that I didn’t take you at your word the other day about you and Casey splitting up.



Я прошу прощения, что не поверил тебе тогда в том, что вы с Кейси расстались.


GINA: Alright, I’ll take you at your word.


If you were Candor I would take you at your word.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 28. Точных совпадений: 28. Затраченное время: 143 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    С-302

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ (HA СЛОВЕ, НА СЛОВАХ) кого

    coll
    VP
    subj

    : human

    1. (

    usu.

    pres, 1st pers sing) to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said: ловлю тебя (вас) на слове — I’ll take you at your word

    Гт going to take what you said (your offer, your promise

    etc

    ) at face value
    (in limited contexts) I’ll take you up on your (the) offer.

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper

    не ловите меня на слове — don’t read into my words (into what I said

    etc

    ) something that isn’t (wasn’t) there

    don’t take me (what I said

    etc

    ) too literally
    don’t misinterpret (misconstrue) what I said (Гт saying

    etc

    )

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-302

  • 2
    ловить на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll

    =====

    1. [

    usu. pres

    , 1st

    pers sing

    ]

    to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:

    I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;

    — [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.

    ♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper не ловите меня на слове don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;

    don’t take me <what I said etc> too literally;

    don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;

    ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).

    ♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на словах

  • 3
    ловить на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll

    =====

    1. [

    usu. pres

    , 1st

    pers sing

    ]

    to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:

    I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;

    — [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.

    ♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper не ловите меня на слове don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;

    don’t take me <what I said etc> too literally;

    don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;

    ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).

    ♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на слове

  • 4
    поймать на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll

    =====

    1. [

    usu. pres

    , 1st

    pers sing

    ]

    to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:

    I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;

    — [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.

    ♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper не ловите меня на слове don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;

    don’t take me <what I said etc> too literally;

    don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;

    ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).

    ♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на словах

  • 5
    поймать на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll

    =====

    1. [

    usu. pres

    , 1st

    pers sing

    ]

    to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:

    I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;

    — [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.

    ♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper не ловите меня на слове don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;

    don’t take me <what I said etc> too literally;

    don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;

    ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).

    ♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на слове

  • 6
    на попятный двор

    take the back track; start backing out; back the oars; beat a retreat; go back on one’s word; cf. eat one’s words

    Акакий Акакиевич смекнул это и хотел было уже, как говорится, на попятный двор, но уж дело было начато. (Н. Гоголь, Шинель) — Akaky Akakyevich perceived this and was, as the saying is, beating a retreat, but things had gone too far…

    — Так вот же: до тех пор, пока не скажешь, не сделаю! — Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — ‘Very well, then; until such time as you tell me I’m not going through with it.’ ‘There, you see now; that’s already actually dishonest on your part — you give your word, and then start backing out.’

    Русско-английский фразеологический словарь > на попятный двор

  • 7
    следить

    гл.

    Русский глагол следить характеризует любые способы наблюдения независимо от их цели и характера. Английские эквиваленты различаются по характеру совершения действия наблюдения или по цели и причине, по которой ведется наблюдение.

    1. to watch — (глагол to watch многозначен и различает цели наблюдения): a) следить, смотреть, наблюдать (внимательно смотреть, наблюдать за какими-либо действиями): to watch developments — следить за развитием событий; to watch the game — наблюдать за игрой; to watch smb doing smth — следить, как кто-либо что-либо делает Не watched the man with interest as he made his way through the crowd. — Он с интересом наблюдал за этим человеком, пока тот пробирался через толпу. They watched the runners go past. — Они наблюдали за бегущими мимо них. I used to love watching my sister riding her horse. — Я бывало любил наблюдать, как моя сестра ездила верхом на лошади. We watched the match on TV last night. — Мы вчера смотрели матч по телевизору. The presidential debates were watched by over 10 million people. — Более десяти миллионов человек смотрели президентские дебаты. Do you want to join the game or just sit and watch. — Вы хотите присоединиться и участвовать в игре или предпочтете сидеть и смотреть? b) следить, сторожить, проявлять осторожность ( чтобы ничего плохого не случилось): Stay here and watch our bags while 1 go and buy some food. — Побудь здесь и посторожи чемоданы, пока я схожу и куплю еды. Watch the milk. — Последи, чтобы молоко не убежало. Watch my suitcase while I go and phone. — Посторожи мой чемодан, пока я позвоню. Do not let children play near water without an adult watching them. — He разрешай детям играть у воды, если нет никого из взрослых, которые могут за ними последить. Не watched her grow up into a lovely young woman. — Он наблюдал, как она росла и становилась красивой молодой женщиной. Watch your step. — Осторожно, смотрите не оступитесь./Осторожно, ступенька. Watch him, he is not honest. — С ним будь поосторожней, он человек нечестный. Watch what you are saying. — Осторожнее в выражениях./Следи за тем, что говоришь. Watch your head! — Осторожнее, не ушиби голову!/Осторожнее, не ударься головой! One must watch one’s step. — Надо думать, что говоришь./Смотри, куда ты идешь. We must watch the time. — Мы должны следить за временем. We’ll have to watch the money carefully. — Надо следить за расходами. c) следить, сторожить, держать под наблюдением ( незаметно следить за кем-либо): If the detectives were watching the house, how did he escape? — Если сыщики следили за домом, то как он смог убежать? Не had the feeling that he was being watched. — У него было такое чувство, что за ним следили/наблюдали. She knew that the police were watching her movements but somehow she had to leave the country. — Она знала, что полиция следилаза ее передвижениями, но ей обязательно надо было выехать из страны/покинуть страну.

    2. to follow — следовать ( за кем-либо), последовать ( за кем-либо), преследовать (кого-либо, что-либо), увязаться (за кем-либо, за чем-либо), идти (за кем-либо, за чем-либо) (двигаться за кем-либо, чем-либо в пространстве и времени, происходить вслед за чем-либо, понимать чью-либо мысль): to follow up an advantage (an idea) — развивать успех (мысль); to follow smb. smth — следовать за кем-либо, чем-либо/идти следом за кем-либо, чем-либо/следить ( взором) за кем-либо, чем-либо; to follow the thread of discussion — следить за ходом обсуждения; to follow the flight of birds — следить за полетом птиц Follow me, please. — Иди за мной./Следуй за мной. Events followed in quick succession. — События следовали одно за другим. The enemy are following us. — Враг преследует нас. The road followed the coast. — Дорога шла вдоль берега. The boat followed the coast. — Корабль держался берега. Follow this road as far as the bridge. — Поезжайте по этой дороге до моста./Идите по этой дороге до моста. Dinner will be followed by a concert. — После ужина будет концерт. Не arrived first followed by his wife. — Он прибыл первым, за ним приехала жена. Не followed his father as head gardener. — Он унаследовал должность старшего садовника. We are being followed. — За нами следят. I can’t follow his line of thought. — Я не могу уследить за ходом его мысли. Не follows international affairs. — Он следит за международными событиями. Не always follows his father’s advice. — Он всегда следует советам отца. This family follows the customs. — Эта семья следует обычаям./Эта семьи соблюдает обычаи. The police are following up this information. — Полиция проверяет эти данные/эту информацию. Do you follow the diet recommended by your doctor? — Вы следуете диете, рекомендованной вашим врачом?/Вы соблюдаете диету, рекомендованную вашим врачом? Tom used to follow his elder brother’s example. — Том, бывало, следовал примеру старшего брата. What is to follow? — Что сше будет? Do you follow me? — Вы следите за моей мыслью?/Вы все поняли? As follows. — Как следует ниже. My suggestion is as follows. — У меня такое предложение. It follows from this that… — Из этого следует, что… Ralph went down the hill and I followed him. — Ральф спустился с холма, и я последовал за ним. I felt sure that someone was following me. — Я был уверен, что кто-то Идет за мной следом. On the weeks that followed the situation remained very tense. — В последующие недели ситуация оставалась очень напряженной. She followed the success of her first book with another remarkable novel. — Она закрепила успех своей первой книги еще одним прекрасным романом. Не followed every word of the trial. — Он следил за каждым словом, сказанным на судебном процессе. I couldn’t follow what professor Hogen was saying. — Я не мог услышать, что говорил профессор Хоген./Я не очень понимал, что говорил профессор Хоген. I’m sorry, I didn’t quite follow you. — Простите, я вас не совсем понимаю./Простите, я потерял нить ваших рассуждений.

    3. to keep an eye on — следить, сторожить, присматривать (смотреть время от времени за кем-либо или чем-либо, часто в течение длительного времени; особенно в тех случаях, когда нужно быть готовым к ситуации, которая может произойти): Keep an eye on the baby in case he gets too near the fire. — Посматривайте за ребенком, если он будет подходить слишком близко к костру. Our neighbour kept an eye on the house while we were away. — Когда мы были в отъезде, наш сосед присматривал за домом. You had better come and stay at the hospital where we can keep an eye on you. — Вам лучше лечь в больницу, где мы сможем понаблюдать вас. If I were you, I would keep an eye on house prices for a while before you decide to buy one. — На вашем месте я бы некоторое время последил за ценами на дома, прежде чем решить покупать свой. The experts are keeping a close eye on the world economy in order to predict any major chances. — Специалисты внимательно следят за событиями мировой экономики, чтобы прогнозировать возможные крупные риски.

    4. tо look after — следить, ухаживать, заботиться, оказывать помошь (делать все для чьей-либо безопасности или давать все, что необходимо): Who is looking after your children when you are away? — Кто присматривает за вашими детьми, когда вы в огьезде?/Кто следит за вашими детьми, когда вы уезжаете? The patients are very well looked after at this hospital. — В этой больнице за больными очень хороший уход. Don’t worry I’ll look after the kids tomorrow. — He беспокойтесь, я позабочусь завтра о детях. Susan looked after us very well, she is an excellent cook. — Сьюзен очень хорошо о нас заботилась, она прекрасно готовит. You could tell just by looking at the horse that it had been well looked after. — Посмотрев на лошадь, сразу можно сказать, что за ней очень хорошо ухаживают. Don’t worry about Daisy, she can look after herself. — He волнуйся о Дейзи, она сама может прекрасно позаботиться о себе.

    5. to take care of — следить, заботиться (делать все, чтобы содержать что-либо в порядке или кого-либо в хорошем состоянии): to take care of one’s looks — следить за своей внешностью Who is taking care of the dog while you are away. — Кто присматривает за собакой, когда вас нет?/Кто заботится о собаке, когда вас нет? Her secretary always took care of the details. — Ее секретарь всегда заботился обо всех деталях./Ее секретарь всегда следил за всеми деталями. Don’t worry about your accommodation, it is all taken care of. — He беспокойтесь об условиях проживания, об этом уже позаботились. We’ll take care of your fee. — Мы позаботимся о вашем гонораре.

    6. to see to — следить, проследить, присмотреть, позаботиться (сделать все, что надо или убедиться, что что-либо сделано или организовано для какой-либо цели): to see to the tickets — позаботиться о билетах; to see to the arrangements — проследить, чтобы все было организовано; to see to the house — вести дом/вести хозяйство Don’t worry, I’ll see to everything, — He беспокойтесь, я обо всем позабочусь./Не беспокойтесь, я прослежу за всем. We’ll have to see to the window that the wood is not rotten. — Надо проследить за тем, чтобы деревянная рама окна не гнила. Will you see to it that the letter gets mailed today? — Вы можете проследить за тем, чтобы это письмо было отправлено сегодня? You should get that tooth seen to by a dentist. — Вам необходимо обратиться к зубному врачу, чтобы он посмотрел этот зуб. следовать (за кем-либо) — to follow см. следить

    Русско-английский объяснительный словарь > следить

  • 8
    хотеть

    гл.

    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.

    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn’t want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks’ time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here’s something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.

    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I’ve come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.

    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world’s biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.

    4. wouldn’t mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn’t mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn’t mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.

    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.

    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?

    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.

    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don’t fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don’t fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.

    9. to take smb’s fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.

    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don’t know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?

    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He’s really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.

    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.

    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.

    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won’t ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.

    15. can’t wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can’t wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can’t wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can’t wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.

    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband’s affair, she doesn’t realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.

    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I’m dying for a drink. — Let’s go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I’m dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.

    18. to set one’s heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I’ve set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.

    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.

    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.

    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.

    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.

    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.

    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.

    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I’m off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 9
    В-192

    ВОДЫ В POT НАБРАТЬ

    coll
    VP
    subj

    : human

    usu.

    past, often after как, будто, словно, точно) (often used when contrasting a person’s silence with his initial intention to speak, his usual talkativeness, the expectation that he speak

    etc

    ) to maintain complete silence, as if one had lost the ability to speak

    X (как) воды в рот набрал — X won’t say a word

    X (has) clammed up
    (of concealing a secret, not objecting to

    sth. etc

    ) X is keeping his mouth shut

    ты что, воды в рот набрал? -has the cat got your tongue?

    have you lost your tongue?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-192

  • 10
    воды в рот набрать

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu.

    past, often after как, будто, словно, точно]

    =====

    (often used when contrasting a person’s silence with his initial intention to speak, his usual talkativeness, the expectation that he speak

    etc

    ) to maintain complete silence, as if one had lost the ability to speak:

    have you lost your tongue?

    ♦ «Давно ли ещё о празднике причитали, а тут воды в рот набрали…» (Абрамов 1). «Not long ago they were wailing over the holiday, and now they won’t say a word!» (1b).

    ♦…Когда в конце он поставил вопрос о распределении имущества бежавших с белыми, — ответили молчанием. «Чего ж вы воды в рот набрали?» — досадуя, спросил Иван Алексеевич (Шолохов 4)….When he concluded with the proposal to share out the property of those who had fled with the Whites, the response was silence. «What’s the matter? Have you lost your tongues?» Ivan exclaimed angrily (4a).

    ♦ «А ты думал, что стариков можно толкать, пихать… а они будут сидеть, как воды в рот набравши» (Ерофеев 3). [context transl] «And I suppose you thought that you could give an old man like him a shove and a kick…and he would just sit and take it without a murmur» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воды в рот набрать

  • 11
    Д-29

    ДАЮТ — БЕРИ, БЬЮТ — БЕГИ (saying)
    accept what you are given, run away from what is harmful: = don’t refuse a gift, don’t accept a blow
    when offered something good accept it gratefully, when in clanger beat a fast retreat
    (when only the first half of the saying is used) take what you’re given (and be thankful)
    don’t look a gift horse in the mouth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-29

  • 12
    дают — бери, бьют — беги

    ДАЮТ — БЕРИ, БЬЮТ — БЕГИ

    =====

    accept what you are given, run away from what is harmful:

    don’t refuse a gift, don’t accept a blow;

    when offered something good accept it gratefully, when in danger beat a fast retreat;

    don’t look a gift horse in the mouth.

    ♦ «Берите [ деньги], раз даю! Не на вовсе ведь. Взаймы». — «Конечно! В течение года я всё выплачу, Дуся. А может, расписку написать, чтобы тебе спокойней было?» — предложила я. По лицу тёти Дуси пробежало лёгкое раздражение. «Пословицу знаете: бьют — беги, дают — бери!.. Неужто не поверю на слово? Не первый день знаемся…»(Гинзбург 2). «Take it [the money], since I’ve given it to you! It’s not as if I’m throwing the money away — it’s on loan.» «Of course! I’ll pay it back within the year, Dusya. But perhaps you’d feel happier if I gave you a receipt,» I ventured. A look of mild irritation flitted across Aunt Dusya’s face. «You know the saying: ‘Don’t accept a blow, don’t refuse a gift.’… You think I wouldn’t take your word for it? We’ve known each other some time now…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дают — бери, бьют — беги

  • 13
    С-618

    CO СТОРОНЫ

    PrepP
    Invar

    1. С-618 кого-чего

    Prep

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    moving, coming, or issuing from some person, place, location

    etc

    from the direction of.

    2. С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.

    adv

    (to look at

    s.o.

    or

    sth.

    , be visible

    etc

    ) from some distance away

    from a distance.

    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.

    adv

    (to look at, judge

    etc s.o.

    or

    sth.

    ) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to

    s.o.

    who is not directly involved in the matter at hand: (look at

    s.o. sth.

    ) from the outside

    from an outsider’ perspective (point of view)
    from an outside viewpoint
    (as) seen from the outside
    (in limited contexts) as an outsider
    to an outsider (a bystander) (

    sth.

    might look (seem

    etc

    ))
    (view

    sth.

    ) with (great) detachment
    (take) a detached view.

    4. человек, люди и т. п. — (nonagreeing

    postmodif

    ) a person (or people) not belonging to the group, organization

    etc

    in question

    from (on) the outside

    outsider(s).

    5. С-618С-618 кого, чьей

    Prep

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates

    on the part of
    (in limited contexts) of

    s.o.

    6. С-618 кого, чьей

    Prep

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement

    etc

    is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that’s not fair

    etc

    )) of

    s.o.

    (to do

    sth.

    ).

    7. С-618 чего, какой

    Prep

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    in a certain respect (as specified by the context)

    from the standpoint (the vantage point) of

    from the point of view of
    from a

    AdjP

    standpoint (point of view).

    8. С-618 кого, чьей, какой

    Prep

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    used to indicate a line of familial descent

    on (one’s (the) father’ (mother’, husbamtfs, wife’s

    etc

    )) side.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 14
    со стороны

    =====

    moving, coming, or issuing from some person, place, location

    etc

    :

    from the direction of.

    ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn’s house (1a).

    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [

    adv

    ]

    (to look at

    s.o.

    or

    sth.

    , be visible

    etc

    ) from some distance away:

    from a distance.

    ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов… И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench….From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed… (10a).

    (to look at, judge

    etc s.o.

    or

    sth.

    ) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to

    s.o.

    who is not directly involved in the matter at hand:

    (look at s.o. < sth.>) from the outside;

    to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);

    (view sth.) with (great) detachment;

    (take) a detached view.

    ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider’s point of view it might not appear that way. I’ve done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).

    ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That’s just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn’t the slightest chance of living on (2a).

    ♦…Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)….She [Ogaryov’s wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).

    ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками… Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls….To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).

    ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны — что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? — и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? — and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).

    4. человек, люди и т.п. — [nonagreeing

    postmodif

    ]

    a person (or people) not belonging to the group, organization

    etc

    in question:

    from <on> the outside;

    outsider(s).

    ♦ «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). «What a woman!… If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside» (1a).

    ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren’t enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.

    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:

    for <on> s.o.‘s part;

    — [in limited contexts] of s.o.;

    by s.o.

    ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).

    ♦…Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)….There was much simple-heartedness on Mitya’s part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).

    ♦ «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). «Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?» (2a).

    ♦ «…Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть «обыкновенных» людей…» (Достоевский 3). «…You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the ‘ordinary’ people…» (3a).

    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement

    etc

    is characterized or evaluated:

    (how generous <it’s not nice, that’s not fair etc>) of s.o. (to do sth.).

    ♦ Это очень плохо с его стороны — оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That’s not nice of him — to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).

    ♦ «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). «There, you see, that’s not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it» (3c).

    in a certain respect (as specified by the context):

    from a [

    AdjP

    ] standpoint (point of view).

    ♦ «Стригуны» молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The «colts» were silent; for they realized that Sobachkin’s words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).

    used to indicate a line of familial descent:

    on (one’s (the) father’s (mother’s, husband’s, wife’s etc)) side.

    ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband’s side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 15
    язык

    1.

    показать язык — (; ) show* one’s tongue (to; ); (; ) put* out one’s tongue (at )

    злой язык — wicked / bitter / venomous tongue

    3. () clapper, tongue of bell

    высунув язык — with one’s tongue hanging out; as fast as one’s legs will carry one

    язык до Киева доведёт — you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere

    тянуть, дёргать кого-л. за язык — make* smb. say smth.

    2.

    1. () language, tongue

    родной язык — mother tongue; native language; vernacular

    владеть каким-л. языком — know* language

    владеть каким-л. языком в совершенстве — have a perfect command of language

    2.

    разг. () prisoner for interrogation

    добыть языка — capture, bring* in, prisoner for interrogation, who will talk

    найти общий язык — come* to terms

    3.

    уст. (народ)

    people, nation

    Русско-английский словарь Смирнитского > язык

  • 16
    язык

    I

    муж.

    показать язык — (кому-л.) (врачу и т.п.) to show one’s tongue (to a doctor, etc.); ( дразнить) to stick one’s tongue out, to put out one’s tongue (at smb.)

    3) clapper, tongue of a bell

    ••

    не сходит с языка, быть у кого-л. на языке — to be always on smb.’s lips

    попадать на язык кому-л. — to fall victim to smb.’s tongue

    тянуть/дергать кого-л. за язык — to make smb. say smth.; to make smb. talk

    у него бойкий язык, он боек на язык — to have a quick/ready tongue, to be quick-tongued

    у него, что на уме, то и на языке — he wears his heart on his sleeve, he cannot keep his thoughts to himself разг.

    язык до Киева доведет — you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere


    — высунув язык
    — злой язык
    — злые языки
    — лишиться языка
    — острый язык
    — придержать язык
    — прикусить язык
    — развязать язык
    — распустить язык
    — сорвалось с языка
    — точить язык
    — трепать языком
    — чесать язык
    — чесать языком
    — язык проглотишь

    II

    муж.

    1) language, tongue

    владеть каким-л. языком — to know a language

    владеть каким-л. языком в совершенстве — to have a perfect command of a language

    prisoner for interrogation; identification prisoner; prisoner who will talk

    III

    ;

    устар.

    people, nation

    Русско-английский словарь по общей лексике > язык

  • 17
    С-330

    ЧЕСТНОЕ СЛОВО

    NP

    sing only
    usu sent

    adv

    (parenth)
    fixed

    WO

    (used to emphasize the truth of a statement) I am really telling the truth

    word of honor

    (up)on my honor (word)
    honest to goodness (to God)
    honest
    I swear (it)
    (in limited contexts) take my word for it
    really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-330

  • 18
    честное слово

    [

    NP

    ;

    sing

    only;

    usu. sent adv

    (

    parenth

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    (used to emphasize the truth of a statement) I am really telling the truth:

    really.

    ♦ [Кай:] Растерялся я… Честное слово. Совершенно растерялся (Арбузов 2). [К..] I lost my head. Word of honour. I completely lost my head (2a).

    ♦ «Если бы не дети, честное слово, Едигей, не стала бы я жить сейчас» (Айтматов 2). «If it wasn’t for the children, on my honour, Yedigei, I wouldn’t go on living» (2a)

    ♦ «Аксакал, я тебя так люблю! Честное слово, аксакал, как отца родного» (Айтматов 1). «Aksakal, I love you Honest, I do, like my own father» (1a).

    ♦ [Зоя:]…Вы вошли ко мне как статуя… Я, мол, светская дама, а вы — портниха… [Алла:] Зоя Денисовна, это вам показалось, честное слово (Булгаков 7). [Z.:]. You came in to me like a statue….As if to say, I’m a society lady, but you’re a dressmaker.» [A.:] Zoya Denisovna, it just seemed that way to you, I swear it! (7a).

    ♦ «Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово!» (Федин 1). «You can do your business in Moscow in two days, take my word for it!» (1a).

    ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся… [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чем не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) [Бусыгин (Нине):] Зачем же ты так? [Сарафанов:] Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь (Вампилов 4). [Nina ] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him If you want him to go completely crazy (Vasenka ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything’ So leave me alone’ (He goes into the other room) [Busygin (to Nina).] Why do you do that? [Sarafanov ] It’s pointless, Nina, really You’re pouring oil on the fire (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честное слово

  • 19
    К-10

    ВОТ КАК

    coll
    Invar

    fixed

    WO

    1.

    Interj

    (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment

    etc

    ,

    occas.

    mixed with incredulity, indignation

    is that so (right, it)?

    really!
    I see!
    so that’s how it is (whatfs going on

    etc

    )!
    well now!
    dear me!
    upon my word!
    how about that!

    2. — нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК

    substand

    (

    adv

    (

    intensif

    ) or

    modif

    ) (a person or thing is needed by

    s.o.

    , boring to

    s.o. etc

    ) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)

    like you wouldn’t believe

    awfully
    terribly
    really
    (in refer, to annoyance

    etc

    )

    s.o.

    has had it (up to here) (with

    sth.

    )

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 20
    во как

    =====

    1. [

    Interj

    (an exclamation or question)]

    used to express surprise, astonishment

    etc

    ,

    occas.

    mixed with incredulity, indignation:

    is that so (right, it)?;

    really!;

    I see!;

    so that’s how it is (what’s going on etc)!;

    well now!;

    dear me!;

    upon my word!;

    how about that!

    ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).

    ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).

    ♦ «Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, — сказал Кузьма Кузьмич. — Не из таких». — «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). «No, Timofei Lobanov isn’t a deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not that kind.» «Not that kind! Really!» (1b). «No. Timofei Lobanov is no deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not the type » «Not the type, eh? I see!» (1a).

    ♦ «Свидетели показывают, что у «Мотодрома» Люся высадилась из светло-серой «Волги», которую мы преследовали»… — «Кому принадлежит «Волга»?» — «Ревазу Давидовичу Степнадзе». — » Вот как!..» — удивился начальник отдела (Чернёнок 1). «Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga — the one we were pursuing.»…»Who owns the Volga?» «Revaz Davidovich Stepnadze » «So that’s how it is!» The chief was surprised (1a).

    ♦ «…Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». — » Вот как! — с волнением сказал Илья. — Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» — «В каком смысле?» — «А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1).

    ♦… There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge.» «Well now!» said Ilya with emotion. «That makes us cousins, doesn’t it, Comrade Lukashin?» «How so?» «I mean, my father had a forge too» (1a)

    ♦ «Сегодня я сижу да читаю Пушкина… Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую… улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». — » Вот как!» (Тургенев 2). «Today I was sitting reading Pushkin…. All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him.» «Dear me!» (2a). «Today I was sitting reading Pushkin….Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book….Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him.» «Upon my word!» (2c).

    2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК

    substand

    [

    adv

    (

    intensif

    ) or

    modif

    ]

    (a person or thing is needed by

    s.o.

    , boring to

    s.o. etc

    ) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):

    — [in refer, to annoyance

    etc

    ] s.o. has had it (up to here) (with sth.;

    sth. is more than one can take (handle).

    ♦ «А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). «Times are rough and we really need this harvest, right?» (4a).

    ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers’ Let’s have a bit less of this formality. I’ve had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).

    ♦ «Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни — во как хватает — я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла…» (Битов 2). «Perhaps you don’t have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don’t notice all these things that you’ve poured your strength into-» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во как

  • take (one) at (one’s) word

    To accept what one says without further verification or investigation. Why some people take that pundit at his word is beyond me. He clearly has an ulterior motive. You’re right to be wary, but, in this case, I think we can take John at his word. He’s just trying to help.

    Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

    take one at one’s word

    to believe what someone says and act accordingly. She told me to go jump in the lake, and I took her at her word. You shouldn’t take her at her word. She frequently says things she doesn’t really mean.

    McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

    take someone at his or her word

    Also, take someone’s word for. Accept what someone says on trust, as in Since he said he’d agree to any of my ideas, I’ll take him at his word, or She said she wanted to help out and I took her word for it. This idiom appeared in Miles Coverdale’s translation of the Bible: «He said … he is my brother. And the men took him shortly at his word» (I Kings 22:33). It is still so used. [1535]

    The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

    take someone at their word

    interpret a person’s words literally or exactly, especially by believing them or doing as they suggest.

    Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

    take somebody at their ˈword

    believe exactly what somebody says or promises: She said I could go and stay with her in Paris whenever I wanted, so I took her at her word.

    Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

    take at (someone’s) word

    To be convinced of another’s sincerity and act in accord with his or her statement: We took them at their word that the job would be done on time.

    American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

    take (someone) at his/her word, to

    To believe someone, to regard someone as trustworthy. This locution dates from the sixteenth century, appearing in such sources as Miles Coverdale’s translation of the Bible (1535) and several of Shakespeare’s plays (e.g., “I take thee at thy word,” Romeo and Juliet, 2.2). It also is part of an amusing proverb quoted in David Ferguson’s Scottish Proverbs (1595) and numerous later collections: “Take a man by his word, and a cow by her horne.”

    The Dictionary of Clichés by Christine Ammer Copyright © 2013 by Christine Ammer

    See also:

    • take at word
    • take one at word
    • take somebody at their word
    • take (someone) at his/her word, to
    • take someone at his or her word
    • take someone at their word
    • take at face value
    • take at face value, to
    • take somebody/something at face value
    • take (someone or something) at face value

    • #1

    Hi, if I had to cancel my plans tonight with good friends and requested a rain check for next week, would it work for the friends to say «We’ll take you at your word» to make sure I would follow through? Or would you prefer «We’ll hold you to that»?

    Last edited: Feb 13, 2013

    • #2

    «We’ll hold you to that» sounds much more natural to me. It’s often used with future plans.

    For some reason, «We’ll take you at your word» seems a little bit antagonistic — almost as if you normally don’t/wouldn’t trust this person.

    rhitagawr


    • #3

    I agree with what lucas-sp say about We’ll take you at your word. I bought the jigsaw puzzle on the Internet, so when the seller said all the pieces were there I had to take him at his word.
    We’ll hold you to that
    also sounds a little antagonistic to me. It normally means We’ll make you keep your promise, which sounds a little formal when you’re making arrangements to have a drink with your friends. Certainly I’ve never heard it in the context of arranging to meet friends. I’d say, for example, Friday night in the Rose and Crown it is, then. Perhaps it’s BE/AE thing.

    • #4

    I think you could get away with «I’ll hold you to that!» if you said it with a smile and a wink. It does definitely come from the business world, but I think it could work in a friendly context.

    If I were your friend, redgiant, I might say «Allright, but you’d better be there!» or «OK, but you’d better not flake on me this time!» Alternately, I might not say anything.

    • #5

    It seems «We’ll take you at your word» could be used in response to outrageous bluffing or when someone is jokingly making unrealistic promises. Like a doting father told his friend that he was going to kick his disrespectful son out of the house. His friend didn’t put much stock in his words and said «I’ll take you at your word» with an eye roll.

    sdgraham


    • #7

    I think those threads may be helpful, but we should remember that «I’ll take your word for it» and «I’ll take you at your word» are very different expressions with different uses.

    • #8

    Forgive me I didn’t do due diligence this time. :(

    Catch a word: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

    Произношение и транскрипция

    Перевод по словам

    catch [noun]

    verb: поймать, ловить, уловить, догнать, зацепиться, схватывать, зацепить, схватить, застать, расслышать

    noun: улов, добыча, выгода, защелка, захват, ловушка, задвижка, уловка, хитрость, стопор

    • catch sight of — увидеть
    • catch data — данные об улове
    • catch high bar — схватиться верхнюю перекладину
    • catch a disease from — поймать болезнь от
    • to catch a Tartar — поймать татарин
    • catch an eye — поймать глаз
    • catch for — вылов
    • catch weight — вес улова
    • if i ever catch you — если я когда-либо поймать вас
    • catch on quickly — поймать на быстро

    a [article]

    article: один, некий, каждый, такой же, неопределенный артикль, одинаковый, какой-то

    noun: высшая отметка, круглое отлично

    abbreviation: возраст, акр, пополудни

    • a stack of — стопку
    • give someone a dressing-down — дать кому-то переодевание
    • two at a birth — два при рождении
    • a shake up — встряска
    • on a level — на уровне
    • give someone a dirty look — дать кому-то грязный взгляд
    • miss/skip a beat — мисс / замирало
    • have a good slack — иметь хороший провисание
    • take a shot — Выстрелить
    • take a kick — пробивать пенальти

    word [noun]

    noun: слово, речь, текст, известие, обещание, замечание, пароль, разговор, девиз, лозунг

    verb: вести, сформулировать, выражать словами, подбирать выражения

    • nasty word — непристойное слово
    • price per word — цена за слово
    • from the word go — от слова идут
    • word-initial position — слово исходное положение
    • a dirty word — ругательство
    • l word — л слово
    • do i have your word — Должен ли я свое слово
    • more than one word — более чем одно слово
    • true to your word — верен своему слову
    • we had a word — у нас было слово

    Предложения с «catch a word»

    If you think it’s a picnic to sit listening to two people talk for hours and not catch a word-

    Думаешь, приятно слушать вашу бесконечную болтовню и ничего не понимать?

    I leaned forward, eager to catch every word he spoke.

    Я наклонился вперёд, жадно хватая каждое его слово .

    When Jem came to a word he didn’t know, he skipped it, but Mrs. Dubose would catch him and make him spell it out.

    Если попадалось незнакомое слово , Джим через него перескакивал, но миссис Дюбоз уличала его и заставляла прочесть по буквам.

    I always wonder whether people catch the word botch there on the rivet gun.

    Я всегда думаю, могут ли люди заметить неумеха на пневматическом молотке.

    A thousand incoherent thoughts shot through her mind, and she could not catch a single one to mold into a word.

    Беспорядочные мысли кружились в ее мозгу, но ни одна из них не находила выражения в словах .

    That word cool won’t catch on.

    Это словечко крутой не приживётся.

    They spoke in tones so low, leaning over the table with every appearance of interest, that Francis could catch no more than a word or two on an occasion.

    Занятые разговором, они наклонялись друг к другу через стол и говорили так тихо, что Френсису редко удавалось поймать несколько слов кряду.

    Some commentators believed that Chappell should have taken Snedden’s word that the catch was good, as had been a time-honoured tradition.

    Некоторые комментаторы полагали,что Чаппелл должен был поверить Снеддену на слово , что улов был хорошим, как это было в давние времена принято.

    Wherever there is a catch-word ending in -ism we are hot on the tracks of a play-community.

    Везде, где есть крылатое слово , оканчивающееся на — изм, мы идем по горячим следам игрового сообщества.

    • «catch a word» Перевод на арабский
    • «catch a word» Перевод на бенгальский
    • «catch a word» Перевод на китайский
    • «catch a word» Перевод на испанский
    • «catch a word» Перевод на хинди
    • «catch a word» Перевод на японский
    • «catch a word» Перевод на португальский
    • «catch a word» Перевод на русский
    • «catch a word» Перевод на венгерский
    • «catch a word» Перевод на иврит
    • «catch a word» Перевод на украинский
    • «catch a word» Перевод на турецкий
    • «catch a word» Перевод на итальянский
    • «catch a word» Перевод на греческий
    • «catch a word» Перевод на хорватский
    • «catch a word» Перевод на индонезийский
    • «catch a word» Перевод на французский
    • «catch a word» Перевод на немецкий
    • «catch a word» Перевод на корейский
    • «catch a word» Перевод на панджаби
    • «catch a word» Перевод на маратхи
    • «catch a word» Перевод на узбекский
    • «catch a word» Перевод на малайский
    • «catch a word» Перевод на голландский
    • «catch a word» Перевод на польский
    • «catch a word» Перевод на чешский

    Question

    Обновлено на

    9 окт. 2021




    • Японский
    • Английский (американский вариант)

    Вопрос про Английский (американский вариант)

    modal image

    When you «disagree» with an answer

    The owner of it will not be notified.
    Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer.




    • Английский (американский вариант)

    @mxxxoxxxx: んなモンあらへん。I got you ならあるけど。




    • Японский

    @Cakez (Please let me join in this topic.)
    I often hear, for example, a vlogger says it like «I catch you soon for another video …» at the end of his/her posting video though.




    • Английский (американский вариант)

    «I’ll catch you later» means «I’ll see you soon»




    • Английский (американский вариант)

    • Испанский

    Uses of I catch you:

    To catch can mean to physically touch and grab someone, for example when playing tag.

    To catch can be used to mean that you have seen someone doing something wrong and bad, like stealing. You would say «I caught Karen stealing» (caught is the past form of the word catch)

    To catch can be used as an idiom: «to catch someone later» which means to see or talk to someone later. Example: I’ll catch you soon!
    It is used as a way to say goodbye casually.

    There is another useful idiom which is «to catch up with something or someone» which means to learn what has been happening lately in someone’s life, or learn the most recent news regarding a topic.

    I hope this answer helped you.




    • Английский (американский вариант)

    depends on the context but most often it mean I understand you or I get it
    it can also mean that someone is close to you.

    [News] Эй, привет! Тот, кто учит язык!

    Вы знаете как улучшить свои языковые навыки❓ Все, что вам нужно – это исправление вашего письма носителем языка!
    С HiNative ваше письмо носители языка могут исправить бесплатно ✍️✨.

    Зарегистрироваться

    Что значит I catch you?

    • В чем разница между I got you и I get you ?

      ответ

      i got you is to have someone beside you at your rough times or technically anytime. i get you in the other hand means that you understand the…

    • Что значит I’m onto you?

      ответ

      It implies that the speaker knows they are being tricked or lied to.
      It can be used aggressively in a confrontational manner or it can also …

    • В чем разница между I get you и I got you ?

      ответ

      I get you- I understand you
      I got you- I will help you

    • Что значит I’m onto you?

      ответ

      It’s a little like «I know what you’re planning» or «I know you’re planning something»

    • В чем разница между I got you и I get you ?

      ответ

      I think they are the same. When they are short sentences like this, they mean the same thing. If you added more the them, they would be diffe…

    • Что значит I dear you ?

      ответ

      I dear you does not exist. Maybe you meant dear, (name)
      Ex. Dear, John hello. It would be a greeting for a (personal) letter

    • В чем разница между I get you и I give you ?

      ответ

      «I get you.» means I understand you.
      «I give you.» means I give you something.
      For example:
      «You don’t have any parents? I get you, I’m an or…

    • Что значит I’ve got you?

      ответ

      I have your back. I am looking out for you.

    • What does it mean
      » i catch you on the hop»
    • You’ll catch a cold dressing like that! это звучит нормально?
    • It’s too good to be true, what’s the catch? это звучит нормально?
    • Что значит do u know what’s better than 69?
      it’s 88 because u get 8 twice.

      please explain the jo…

    • Что значит enabler?
    • Что значит golden shower?
    • Что значит bing chilling?
    • Что значит fake as fuck?
    • Что значит Будь что будет ?
    • Что значит Раз на раз?
    • Что значит Я убит на кайфах ?
    • Что значит Стоять за кем. Это значение— поддержать кого? ?
    • Что значит Стоять на своем месте. Как мне понять?
      Например:Если бы не было Пушкина, русская поэ…
    • Что значит Ты вообще кто такой
      ?
    • Что значит Будь что будет ?
    • Что значит Всем привет! Я делаю анкету про русские глаголы для дипломной работы, буду очень благо…
    • Что значит Раз на раз?
    • Что значит Я убит на кайфах ?

    Previous question/ Next question

    • Как сказать на Английский (американский вариант)? 「テレビでも見て落ち着こっと」
    • В чем разница между diverse и various и varied ?

    level image
    Что означает этот символ?

    Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

    • Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

    • Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

    • Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

    • Понимаю ответы любой длины и сложности.

    modal image

    Подпишитесь на Премиум и сможете воспроизводить аудио/видеоответы других пользователей.

    Что такое «подарки»?

    Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.

    By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!

    If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.

    modal image

    Устали искать? HiNative может помочь вам найти ответ, который вы ищете.

    Словосочетания

    Автоматический перевод

    ухватиться за, обрадоваться

    Перевод по словам

    catch  — поймать, ловить, уловить, догнать, улов, выгода, захват, задвижка, добыча

    Примеры

    Drowning men catch at straws.

    Утопающий хватается за соломинку. (посл.)

    A businessman will catch at any chance of making a profit.

    Бизнесмен ухватится за любую возможность получить прибыль.

    I’ve caught you at your tricks again!

    Опять ты за свое!

    Catching at every thing that stood by them.

    Хватаясь за всё, что было рядом.

    Dave caught me at a weak moment and I lent him £10.

    Дэйв застал меня врасплох, и я одолжил ему десять фунтов.

    We knew he’d been cheating, but we’d never caught him at it before.

    Мы знали, что он мошенничает, но никогда раньше не ловили его за руку.

    I wouldn’t be caught dead at one of those hen parties. *

    Я никогда не пойду в то место, где собираются одни женщины.

    Примеры, отмеченные *, могут содержать сленг и разговорные фразы.

    Like this post? Please share to your friends:
  • I have never said a word
  • I catch the word перевод
  • I have never heard this word how pronounce it
  • I give you my word in spanish
  • I cannot understand the meaning of this word