I am taking you at your word

Присоединяйтесь к Reverso, это удобно и бесплатно!


английский

арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
корейский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский

Показать больше
(греческий, хинди, тайский, чешский…)

чешский
датский
греческий
фарси
хинди
венгерский
словацкий
тайский

Показать меньше


русский

Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
корейский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский

Показать больше

чешский
датский
греческий
фарси
хинди
венгерский
словацкий
тайский

Показать меньше


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


I’m taking you at your word, Starfleet.


Taking words out of context can distort their meaning.



Изъятие фразы из контекста может свидетельствовать о стремлении исказить ее смысл.


Our only sin would be taking His Word to heart.



Была бы только наша добрая воля принять Его слово в свое сердце.


He is particularly adept at taking words and phrases that deal with power relationships and turning them into their opposite.



Он особенно умело берет слова и фразы, имеющие отношение к власти, и переворачивает их с ног на голову.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 828080. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 195 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

© 2013-2022 Reverso Technologies Inc. Все права защищены.

took you at your word — перевод на русский

I will take you at your word.

Поверю тебе на слово.

Do you think I’m foolish enough to take you at your word?

Думаешь, я так глуп, что поверю тебе на слово?

No, I prefer to take you at your word.

Нет, я поверю тебе на слово.

So if you tell me you weren’t drinking that day, I’ll take you at your word.

Так что, если ты мне скажешь, что ты в тот день не пил, то я поверю тебе на слово.

If it is true, then I’ll take you at your word and I’ll bring him in.

Если это правда, я поверю тебе на слово и посажу его.

Показать ещё примеры для «поверю тебе на слово»…

If you were Candor I would take you at your word.

Если бы вы были из Искренности‎, я бы поверил на слово‎.

Dawson assures me I can take you at your word if you say you’re ready to work.

Доусон говорит, что тебе можно поверить на слово, если ты говоришь, что готова работать.

I will take you at your word, but da Vinci will not.

Я верю вам на слово, но Да Винчи не остановится.

Why is that? Why should this panel take you at your word, Mrs. Florrick?

Почему эта комиссия должна поверить вам на слово, миссис Флоррик?

I’m a senior manager, a school governor and in this town, Daniel, people take me at my word.

Я главный врач больницы, глава школьной администрации, и в этом городе, Дэниэл, люди верят мне на слово!

Показать ещё примеры для «на слово»…

Well, Fidel took you at your word, going to the hotel and fingerprinting everyone who could have touched the spear gun.

Фидель, поймал вас на слове, съездил в отель и снял отпечатки всех, кто мог касаться подводного ружья.

Now, I took you at your word.

Я поймал вас на слове.

We have taken you at your word.

Мы поймали вас на слове.

You said you wanted to meet him and she took you at your word.

Ты сказал, что хочешь с ним познакомиться и она поймала тебя на слове.

Took you at your word.

Я поймал тебя на слове.

Показать ещё примеры для «поймал вас на слове»…

Отправить комментарий

context icon

context icon

context icon

context icon

You seized the floating candle,

context icon

Ты схватил парящую свечу, поклялся,

could have touched the spear gun.

context icon

кто мог касаться подводного ружья.

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

Так что, если

ты

мне скажешь, что

ты

в тот день не пил, то я поверю тебе на слово.

I’m prepared to give you the key and

take you 

at your word that no harm will come to the boy.

context icon

Я готов дать вам ключ, но мне нужно ваше слово, что мальчишке не причинят вреда.

I’m sorry that I didn’t

take 

you at

your word

the other day about

you

and Casey splitting up.

context icon

Я прошу прощения, что не поверил тебе тогда в том, что вы с Кейси расстались.

Mr. Tarui(Japan): Mr. President, first of all, thank you for your kind words addressed to me, and since this is the first time— and regrettably the last time— that I will be taking the floor under your presidency, allow me to begin by offering my warmest congratulations to you, Ambassador Jazaïry, on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and assure you that my country will support your efforts to the fullest extent at this crucial time.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Г-н Таруи( Япония)( говорит по-английски): Г-н Председатель,

прежде всего спасибо

вам

за теплые слова

в

мой адрес, и поскольку я

в

первый и,

к сожалению,

в

последний раз беру

слово

под вашим председательством, позвольте мне сперва выразить

вам,

посол Джазайри, самые теплые поздравления

в

связи с

вашим

принятием председательства на Конференции по разоружению и заверить вас, что моя страна будет

в

полной мере поддерживать

ваши

усилия в это критическое время.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Let Me Back»- 3:40″California»- 4:07″Over»- 3:20″Box of Secrets»(original solo version)- 3:42″Can’t Do Nothing»-

3:18″Summer In Your Eyes»- 4:05″Breakout» 3:20″Silence Room»- 3:45″Seen It All Before»- 3:40″Words«- 4:23»You Take The Darkness»- 4:00″Stop What

You

Are Doing» 3:50 Evening Standard review Archived August 21, 2010,

at

the Wayback Machine Fame Magazine review

The Guardian review News of the World review Yahoo!

context icon

Let Me Back»- 3: 40« California»- 4: 07« Over»- 3: 20« Box of Secrets»( original

solo version)- 3: 42« Can’ t Do Nothing»- 3: 18« Summer In Your Eyes»- 4: 05« Breakout» 3: 20« Silence Room»- 3: 45« Seen It All Before»- 3: 40« Words»- 4: 23« You Take The Darkness»-

4: 00« Stop What

You

Are Doing» 3: 50 Evening Standard review Архивировано 21 августа 2010 года!

If you were Candor I would

take you 

at

your 

word.

context icon

Сли бы вы были из» скренности,€ бы поверил на слово.

By the time it

takes 

you to type those

words,

the journalist will likely have moved on and consider your question late

at

best- and, at worst, annoying.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Не отвечайте вопросом на вопрос, спрашивая« Не поздно ли еще ответить?» Пока Вы печатаете этот вопрос, журналист уже скорее перешел к другой теме и посчитает Ваш вопрос запоздалым или в худшем случае раздражающим.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

You Me

at

Six released their 2008 debut album, Take Off Your Colours, described by AllMusic’s Jon O’Brien

as»follow the’emo-pop for dummies’ handbook word-for-word.

context icon

В этом же году британская группа You Me at Six дебютировала с альбомом Take Off Your Colours, который Джон О’ Брайан из AllMusic

назвал« дословным руководством по эмо- попу для чайников».

Mr. ROUX(Belgium)(translated from French): Mr. President, as I am

taking

the floor for the first time during

your

term in the Chair, allow me first of all to congratulate

you

on the way in which

you

have been guiding our work and to thank you for the kind words that

you

addressed to me at the start of this meeting.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Г-н РУ( Бельгия)( перевод с французского): Г-н Председатель, поскольку сегодня я впервые беру

слово

под вашим председательством, позвольте мне прежде всего поздравить

вас

с тем, как

вы

руководите нашей работой, и поблагодарить вас за теплые слова

в

мой адрес в начале этого заседания.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Results: 41,
Time: 0.0325

English

Russian

Russian

English

Прослушали: 201Скачали: 42

Intro:
D  A/C#  G  G
D  A/C#  G  G
Verse:  
                D          A/C#              G
Your word is a lamp unto my feet
             D              A/C#             G
Your way is the only way for me
                        Hm                         A
It’s a narrow road that leads to life
                                   G
But I wanna be on it
                            Hm                       A
It’s a narrow road, but the mercy’s wide
                                                        G
‘Cause You’re good on Your promise
C'mon

Chorus:  
                                        D
I’ll take You at Your word
                 A/C#          G
If You said it, I’ll believe it
                                         D
I’ve seen how good it works
                 A/C#                      G
If You start it, You’ll complete it
                                    D    A/C#
I’ll take You at Your word
   G
Hey

Verse 2:  
                          D               A/C#              G
C'mon, You spoke and the chaos fell in line
               D                    A/C#               G
Oh, I know ‘cause I’ve seen it in my life
                         Hm                        A
It’s a narrow road that leads to life
                                   G
But I want to be on it, yeah
                           Hm                        A
It’s a narrow road and the tide is high
                                           G
'Cause You parted the water

Chorus:  
                                       D
I’ll take You at Your word, woo
                 A/C#           G
If You said it, I’ll believe it
                                         D
I’ve seen how good it works
                   A/C#                 G
If You start it, You’ll complete it
                                     D
I’ll take You at Your word
               A/C#           G
If You said it, I’ll believe it
                                        D
I’ve seen how good it works
               A/C#                     G
If You start it, You’ll complete it
                                    Hm   A
I’ll take You at Your word
                                                 D/F#  G
'Cause You’re good on Your promise
                                                             Hm  A  G
Yeah, I know You’re good on Your promise

Bridge:  
G                                                     Hm
You said Your love will never give up
A                                                       D/F#
You said Your grace is always enough
 G                                                       Hm           A
You said Your heart would never forget or forsake me
(Thank You, God)
 G                                                   Hm                               
You said I’m saved, You call me Yours
A                                                      D/F#
You said my future’s full of Your hope
G                                                     Hm                  A
You’ve never failed, so I know that You’ll never fail me
That's it, sing it again
G                                                     Hm
You said Your love will never give up
A                                               D/F#
You said Your grace is always enough
G                                                          Hm         A
You said Your heart would never forget or forsake me
Hallelujah
G
You said I’m saved, You call me Yours
A
You said my future’s full of Your hope
G                                                                 Hm     A
You’ve never failed, so I know that You’ll never fail me

Chorus: 
                                     D
I’ll take You at Your word
               A/C#           G
If You said it, I’ll believe it
                                       D
I’ve seen how good it works
               A/C#                   G
If You start it, You’ll complete it
                                    D
I’ll take You at Your word
            A/C#              G
If You said it, I’ll believe it
                                        D
I’ve seen how good it works
                  A/C#                  G
If You start it, You’ll complete it
                                    D     A/C# 
I’ll take You at Your word
                                                     G
'Cause You’re good on Your promise
                                                 Hm  A   G
Oh, You’re good on Your promise

Outro: 
                                    D    
I'll take You at Your word

  • 1
    С-302

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ (HA СЛОВЕ, НА СЛОВАХ) кого

    coll
    VP
    subj

    : human

    1. (

    usu.

    pres, 1st pers sing) to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said: ловлю тебя (вас) на слове — I’ll take you at your word

    Гт going to take what you said (your offer, your promise

    etc

    ) at face value
    (in limited contexts) I’ll take you up on your (the) offer.

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper

    не ловите меня на слове — don’t read into my words (into what I said

    etc

    ) something that isn’t (wasn’t) there

    don’t take me (what I said

    etc

    ) too literally
    don’t misinterpret (misconstrue) what I said (Гт saying

    etc

    )

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-302

  • 2
    ловить на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll

    =====

    1. [

    usu. pres

    , 1st

    pers sing

    ]

    to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:

    I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;

    — [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.

    ♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper не ловите меня на слове don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;

    don’t take me <what I said etc> too literally;

    don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;

    ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).

    ♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на словах

  • 3
    ловить на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll

    =====

    1. [

    usu. pres

    , 1st

    pers sing

    ]

    to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:

    I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;

    — [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.

    ♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper не ловите меня на слове don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;

    don’t take me <what I said etc> too literally;

    don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;

    ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).

    ♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на слове

  • 4
    поймать на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll

    =====

    1. [

    usu. pres

    , 1st

    pers sing

    ]

    to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:

    I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;

    — [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.

    ♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper не ловите меня на слове don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;

    don’t take me <what I said etc> too literally;

    don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;

    ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).

    ♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на словах

  • 5
    поймать на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll

    =====

    1. [

    usu. pres

    , 1st

    pers sing

    ]

    to accept

    s.o.

    ‘s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:

    I’m going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;

    — [in limited contexts] I’ll take you up on your < the> offer.

    ♦ [Вася:] Папа… только что ты приглашал меня заходить почаще… [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you’ve asked me to come and see you more often. I’ll take you at your word (3a).

    to interpret incorrectly what

    s.o.

    says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one’s misconstrual is

    usu.

    intentional and purposeful):

    Neg Imper не ловите меня на слове don’t read into my words <into what I said etc> something that isn’t < wasn’t> there;

    don’t take me <what I said etc> too literally;

    don’t misinterpret < misconstrue> what I said <I’m saying etc>;

    ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don’t take me too literally, the working sessions won’t be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).

    ♦ «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». — «В таком случае, равно как и бога». — «…Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). «I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness.» «As well as God, then.»…So you caught me, but let it be, I’m glad» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на слове

  • 6
    на попятный двор

    take the back track; start backing out; back the oars; beat a retreat; go back on one’s word; cf. eat one’s words

    Акакий Акакиевич смекнул это и хотел было уже, как говорится, на попятный двор, но уж дело было начато. (Н. Гоголь, Шинель) — Akaky Akakyevich perceived this and was, as the saying is, beating a retreat, but things had gone too far…

    — Так вот же: до тех пор, пока не скажешь, не сделаю! — Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — ‘Very well, then; until such time as you tell me I’m not going through with it.’ ‘There, you see now; that’s already actually dishonest on your part — you give your word, and then start backing out.’

    Русско-английский фразеологический словарь > на попятный двор

  • 7
    следить

    гл.

    Русский глагол следить характеризует любые способы наблюдения независимо от их цели и характера. Английские эквиваленты различаются по характеру совершения действия наблюдения или по цели и причине, по которой ведется наблюдение.

    1. to watch — (глагол to watch многозначен и различает цели наблюдения): a) следить, смотреть, наблюдать (внимательно смотреть, наблюдать за какими-либо действиями): to watch developments — следить за развитием событий; to watch the game — наблюдать за игрой; to watch smb doing smth — следить, как кто-либо что-либо делает Не watched the man with interest as he made his way through the crowd. — Он с интересом наблюдал за этим человеком, пока тот пробирался через толпу. They watched the runners go past. — Они наблюдали за бегущими мимо них. I used to love watching my sister riding her horse. — Я бывало любил наблюдать, как моя сестра ездила верхом на лошади. We watched the match on TV last night. — Мы вчера смотрели матч по телевизору. The presidential debates were watched by over 10 million people. — Более десяти миллионов человек смотрели президентские дебаты. Do you want to join the game or just sit and watch. — Вы хотите присоединиться и участвовать в игре или предпочтете сидеть и смотреть? b) следить, сторожить, проявлять осторожность ( чтобы ничего плохого не случилось): Stay here and watch our bags while 1 go and buy some food. — Побудь здесь и посторожи чемоданы, пока я схожу и куплю еды. Watch the milk. — Последи, чтобы молоко не убежало. Watch my suitcase while I go and phone. — Посторожи мой чемодан, пока я позвоню. Do not let children play near water without an adult watching them. — He разрешай детям играть у воды, если нет никого из взрослых, которые могут за ними последить. Не watched her grow up into a lovely young woman. — Он наблюдал, как она росла и становилась красивой молодой женщиной. Watch your step. — Осторожно, смотрите не оступитесь./Осторожно, ступенька. Watch him, he is not honest. — С ним будь поосторожней, он человек нечестный. Watch what you are saying. — Осторожнее в выражениях./Следи за тем, что говоришь. Watch your head! — Осторожнее, не ушиби голову!/Осторожнее, не ударься головой! One must watch one’s step. — Надо думать, что говоришь./Смотри, куда ты идешь. We must watch the time. — Мы должны следить за временем. We’ll have to watch the money carefully. — Надо следить за расходами. c) следить, сторожить, держать под наблюдением ( незаметно следить за кем-либо): If the detectives were watching the house, how did he escape? — Если сыщики следили за домом, то как он смог убежать? Не had the feeling that he was being watched. — У него было такое чувство, что за ним следили/наблюдали. She knew that the police were watching her movements but somehow she had to leave the country. — Она знала, что полиция следилаза ее передвижениями, но ей обязательно надо было выехать из страны/покинуть страну.

    2. to follow — следовать ( за кем-либо), последовать ( за кем-либо), преследовать (кого-либо, что-либо), увязаться (за кем-либо, за чем-либо), идти (за кем-либо, за чем-либо) (двигаться за кем-либо, чем-либо в пространстве и времени, происходить вслед за чем-либо, понимать чью-либо мысль): to follow up an advantage (an idea) — развивать успех (мысль); to follow smb. smth — следовать за кем-либо, чем-либо/идти следом за кем-либо, чем-либо/следить ( взором) за кем-либо, чем-либо; to follow the thread of discussion — следить за ходом обсуждения; to follow the flight of birds — следить за полетом птиц Follow me, please. — Иди за мной./Следуй за мной. Events followed in quick succession. — События следовали одно за другим. The enemy are following us. — Враг преследует нас. The road followed the coast. — Дорога шла вдоль берега. The boat followed the coast. — Корабль держался берега. Follow this road as far as the bridge. — Поезжайте по этой дороге до моста./Идите по этой дороге до моста. Dinner will be followed by a concert. — После ужина будет концерт. Не arrived first followed by his wife. — Он прибыл первым, за ним приехала жена. Не followed his father as head gardener. — Он унаследовал должность старшего садовника. We are being followed. — За нами следят. I can’t follow his line of thought. — Я не могу уследить за ходом его мысли. Не follows international affairs. — Он следит за международными событиями. Не always follows his father’s advice. — Он всегда следует советам отца. This family follows the customs. — Эта семья следует обычаям./Эта семьи соблюдает обычаи. The police are following up this information. — Полиция проверяет эти данные/эту информацию. Do you follow the diet recommended by your doctor? — Вы следуете диете, рекомендованной вашим врачом?/Вы соблюдаете диету, рекомендованную вашим врачом? Tom used to follow his elder brother’s example. — Том, бывало, следовал примеру старшего брата. What is to follow? — Что сше будет? Do you follow me? — Вы следите за моей мыслью?/Вы все поняли? As follows. — Как следует ниже. My suggestion is as follows. — У меня такое предложение. It follows from this that… — Из этого следует, что… Ralph went down the hill and I followed him. — Ральф спустился с холма, и я последовал за ним. I felt sure that someone was following me. — Я был уверен, что кто-то Идет за мной следом. On the weeks that followed the situation remained very tense. — В последующие недели ситуация оставалась очень напряженной. She followed the success of her first book with another remarkable novel. — Она закрепила успех своей первой книги еще одним прекрасным романом. Не followed every word of the trial. — Он следил за каждым словом, сказанным на судебном процессе. I couldn’t follow what professor Hogen was saying. — Я не мог услышать, что говорил профессор Хоген./Я не очень понимал, что говорил профессор Хоген. I’m sorry, I didn’t quite follow you. — Простите, я вас не совсем понимаю./Простите, я потерял нить ваших рассуждений.

    3. to keep an eye on — следить, сторожить, присматривать (смотреть время от времени за кем-либо или чем-либо, часто в течение длительного времени; особенно в тех случаях, когда нужно быть готовым к ситуации, которая может произойти): Keep an eye on the baby in case he gets too near the fire. — Посматривайте за ребенком, если он будет подходить слишком близко к костру. Our neighbour kept an eye on the house while we were away. — Когда мы были в отъезде, наш сосед присматривал за домом. You had better come and stay at the hospital where we can keep an eye on you. — Вам лучше лечь в больницу, где мы сможем понаблюдать вас. If I were you, I would keep an eye on house prices for a while before you decide to buy one. — На вашем месте я бы некоторое время последил за ценами на дома, прежде чем решить покупать свой. The experts are keeping a close eye on the world economy in order to predict any major chances. — Специалисты внимательно следят за событиями мировой экономики, чтобы прогнозировать возможные крупные риски.

    4. tо look after — следить, ухаживать, заботиться, оказывать помошь (делать все для чьей-либо безопасности или давать все, что необходимо): Who is looking after your children when you are away? — Кто присматривает за вашими детьми, когда вы в огьезде?/Кто следит за вашими детьми, когда вы уезжаете? The patients are very well looked after at this hospital. — В этой больнице за больными очень хороший уход. Don’t worry I’ll look after the kids tomorrow. — He беспокойтесь, я позабочусь завтра о детях. Susan looked after us very well, she is an excellent cook. — Сьюзен очень хорошо о нас заботилась, она прекрасно готовит. You could tell just by looking at the horse that it had been well looked after. — Посмотрев на лошадь, сразу можно сказать, что за ней очень хорошо ухаживают. Don’t worry about Daisy, she can look after herself. — He волнуйся о Дейзи, она сама может прекрасно позаботиться о себе.

    5. to take care of — следить, заботиться (делать все, чтобы содержать что-либо в порядке или кого-либо в хорошем состоянии): to take care of one’s looks — следить за своей внешностью Who is taking care of the dog while you are away. — Кто присматривает за собакой, когда вас нет?/Кто заботится о собаке, когда вас нет? Her secretary always took care of the details. — Ее секретарь всегда заботился обо всех деталях./Ее секретарь всегда следил за всеми деталями. Don’t worry about your accommodation, it is all taken care of. — He беспокойтесь об условиях проживания, об этом уже позаботились. We’ll take care of your fee. — Мы позаботимся о вашем гонораре.

    6. to see to — следить, проследить, присмотреть, позаботиться (сделать все, что надо или убедиться, что что-либо сделано или организовано для какой-либо цели): to see to the tickets — позаботиться о билетах; to see to the arrangements — проследить, чтобы все было организовано; to see to the house — вести дом/вести хозяйство Don’t worry, I’ll see to everything, — He беспокойтесь, я обо всем позабочусь./Не беспокойтесь, я прослежу за всем. We’ll have to see to the window that the wood is not rotten. — Надо проследить за тем, чтобы деревянная рама окна не гнила. Will you see to it that the letter gets mailed today? — Вы можете проследить за тем, чтобы это письмо было отправлено сегодня? You should get that tooth seen to by a dentist. — Вам необходимо обратиться к зубному врачу, чтобы он посмотрел этот зуб. следовать (за кем-либо) — to follow см. следить

    Русско-английский объяснительный словарь > следить

  • 8
    хотеть

    гл.

    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.

    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn’t want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks’ time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here’s something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.

    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I’ve come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.

    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world’s biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.

    4. wouldn’t mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn’t mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn’t mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.

    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.

    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?

    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.

    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don’t fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don’t fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.

    9. to take smb’s fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.

    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don’t know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?

    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He’s really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.

    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.

    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.

    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won’t ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.

    15. can’t wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can’t wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can’t wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can’t wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.

    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband’s affair, she doesn’t realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.

    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I’m dying for a drink. — Let’s go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I’m dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.

    18. to set one’s heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I’ve set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.

    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.

    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.

    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.

    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.

    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.

    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.

    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I’m off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 9
    В-192

    ВОДЫ В POT НАБРАТЬ

    coll
    VP
    subj

    : human

    usu.

    past, often after как, будто, словно, точно) (often used when contrasting a person’s silence with his initial intention to speak, his usual talkativeness, the expectation that he speak

    etc

    ) to maintain complete silence, as if one had lost the ability to speak

    X (как) воды в рот набрал — X won’t say a word

    X (has) clammed up
    (of concealing a secret, not objecting to

    sth. etc

    ) X is keeping his mouth shut

    ты что, воды в рот набрал? -has the cat got your tongue?

    have you lost your tongue?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-192

  • 10
    воды в рот набрать

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu.

    past, often after как, будто, словно, точно]

    =====

    (often used when contrasting a person’s silence with his initial intention to speak, his usual talkativeness, the expectation that he speak

    etc

    ) to maintain complete silence, as if one had lost the ability to speak:

    have you lost your tongue?

    ♦ «Давно ли ещё о празднике причитали, а тут воды в рот набрали…» (Абрамов 1). «Not long ago they were wailing over the holiday, and now they won’t say a word!» (1b).

    ♦…Когда в конце он поставил вопрос о распределении имущества бежавших с белыми, — ответили молчанием. «Чего ж вы воды в рот набрали?» — досадуя, спросил Иван Алексеевич (Шолохов 4)….When he concluded with the proposal to share out the property of those who had fled with the Whites, the response was silence. «What’s the matter? Have you lost your tongues?» Ivan exclaimed angrily (4a).

    ♦ «А ты думал, что стариков можно толкать, пихать… а они будут сидеть, как воды в рот набравши» (Ерофеев 3). [context transl] «And I suppose you thought that you could give an old man like him a shove and a kick…and he would just sit and take it without a murmur» (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воды в рот набрать

  • 11
    Д-29

    ДАЮТ — БЕРИ, БЬЮТ — БЕГИ (saying)
    accept what you are given, run away from what is harmful: = don’t refuse a gift, don’t accept a blow
    when offered something good accept it gratefully, when in clanger beat a fast retreat
    (when only the first half of the saying is used) take what you’re given (and be thankful)
    don’t look a gift horse in the mouth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-29

  • 12
    дают — бери, бьют — беги

    ДАЮТ — БЕРИ, БЬЮТ — БЕГИ

    =====

    accept what you are given, run away from what is harmful:

    don’t refuse a gift, don’t accept a blow;

    when offered something good accept it gratefully, when in danger beat a fast retreat;

    don’t look a gift horse in the mouth.

    ♦ «Берите [ деньги], раз даю! Не на вовсе ведь. Взаймы». — «Конечно! В течение года я всё выплачу, Дуся. А может, расписку написать, чтобы тебе спокойней было?» — предложила я. По лицу тёти Дуси пробежало лёгкое раздражение. «Пословицу знаете: бьют — беги, дают — бери!.. Неужто не поверю на слово? Не первый день знаемся…»(Гинзбург 2). «Take it [the money], since I’ve given it to you! It’s not as if I’m throwing the money away — it’s on loan.» «Of course! I’ll pay it back within the year, Dusya. But perhaps you’d feel happier if I gave you a receipt,» I ventured. A look of mild irritation flitted across Aunt Dusya’s face. «You know the saying: ‘Don’t accept a blow, don’t refuse a gift.’… You think I wouldn’t take your word for it? We’ve known each other some time now…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дают — бери, бьют — беги

  • 13
    С-618

    CO СТОРОНЫ

    PrepP
    Invar

    1. С-618 кого-чего

    Prep

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    moving, coming, or issuing from some person, place, location

    etc

    from the direction of.

    2. С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.

    adv

    (to look at

    s.o.

    or

    sth.

    , be visible

    etc

    ) from some distance away

    from a distance.

    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.

    adv

    (to look at, judge

    etc s.o.

    or

    sth.

    ) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to

    s.o.

    who is not directly involved in the matter at hand: (look at

    s.o. sth.

    ) from the outside

    from an outsider’ perspective (point of view)
    from an outside viewpoint
    (as) seen from the outside
    (in limited contexts) as an outsider
    to an outsider (a bystander) (

    sth.

    might look (seem

    etc

    ))
    (view

    sth.

    ) with (great) detachment
    (take) a detached view.

    4. человек, люди и т. п. — (nonagreeing

    postmodif

    ) a person (or people) not belonging to the group, organization

    etc

    in question

    from (on) the outside

    outsider(s).

    5. С-618С-618 кого, чьей

    Prep

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates

    on the part of
    (in limited contexts) of

    s.o.

    6. С-618 кого, чьей

    Prep

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement

    etc

    is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that’s not fair

    etc

    )) of

    s.o.

    (to do

    sth.

    ).

    7. С-618 чего, какой

    Prep

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    in a certain respect (as specified by the context)

    from the standpoint (the vantage point) of

    from the point of view of
    from a

    AdjP

    standpoint (point of view).

    8. С-618 кого, чьей, какой

    Prep

    the resulting

    PrepP

    is

    adv

    used to indicate a line of familial descent

    on (one’s (the) father’ (mother’, husbamtfs, wife’s

    etc

    )) side.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 14
    со стороны

    =====

    moving, coming, or issuing from some person, place, location

    etc

    :

    from the direction of.

    ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn’s house (1a).

    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [

    adv

    ]

    (to look at

    s.o.

    or

    sth.

    , be visible

    etc

    ) from some distance away:

    from a distance.

    ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов… И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench….From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed… (10a).

    (to look at, judge

    etc s.o.

    or

    sth.

    ) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to

    s.o.

    who is not directly involved in the matter at hand:

    (look at s.o. < sth.>) from the outside;

    to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);

    (view sth.) with (great) detachment;

    (take) a detached view.

    ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider’s point of view it might not appear that way. I’ve done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).

    ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That’s just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn’t the slightest chance of living on (2a).

    ♦…Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)….She [Ogaryov’s wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).

    ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками… Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls….To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).

    ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны — что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? — и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? — and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).

    4. человек, люди и т.п. — [nonagreeing

    postmodif

    ]

    a person (or people) not belonging to the group, organization

    etc

    in question:

    from <on> the outside;

    outsider(s).

    ♦ «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). «What a woman!… If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside» (1a).

    ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren’t enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.

    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:

    for <on> s.o.‘s part;

    — [in limited contexts] of s.o.;

    by s.o.

    ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).

    ♦…Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)….There was much simple-heartedness on Mitya’s part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).

    ♦ «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). «Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?» (2a).

    ♦ «…Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть «обыкновенных» людей…» (Достоевский 3). «…You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the ‘ordinary’ people…» (3a).

    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement

    etc

    is characterized or evaluated:

    (how generous <it’s not nice, that’s not fair etc>) of s.o. (to do sth.).

    ♦ Это очень плохо с его стороны — оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That’s not nice of him — to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).

    ♦ «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). «There, you see, that’s not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it» (3c).

    in a certain respect (as specified by the context):

    from a [

    AdjP

    ] standpoint (point of view).

    ♦ «Стригуны» молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The «colts» were silent; for they realized that Sobachkin’s words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).

    used to indicate a line of familial descent:

    on (one’s (the) father’s (mother’s, husband’s, wife’s etc)) side.

    ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband’s side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 15
    язык

    1.

    показать язык — (; ) show* one’s tongue (to; ); (; ) put* out one’s tongue (at )

    злой язык — wicked / bitter / venomous tongue

    3. () clapper, tongue of bell

    высунув язык — with one’s tongue hanging out; as fast as one’s legs will carry one

    язык до Киева доведёт — you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere

    тянуть, дёргать кого-л. за язык — make* smb. say smth.

    2.

    1. () language, tongue

    родной язык — mother tongue; native language; vernacular

    владеть каким-л. языком — know* language

    владеть каким-л. языком в совершенстве — have a perfect command of language

    2.

    разг. () prisoner for interrogation

    добыть языка — capture, bring* in, prisoner for interrogation, who will talk

    найти общий язык — come* to terms

    3.

    уст. (народ)

    people, nation

    Русско-английский словарь Смирнитского > язык

  • 16
    язык

    I

    муж.

    показать язык — (кому-л.) (врачу и т.п.) to show one’s tongue (to a doctor, etc.); ( дразнить) to stick one’s tongue out, to put out one’s tongue (at smb.)

    3) clapper, tongue of a bell

    ••

    не сходит с языка, быть у кого-л. на языке — to be always on smb.’s lips

    попадать на язык кому-л. — to fall victim to smb.’s tongue

    тянуть/дергать кого-л. за язык — to make smb. say smth.; to make smb. talk

    у него бойкий язык, он боек на язык — to have a quick/ready tongue, to be quick-tongued

    у него, что на уме, то и на языке — he wears his heart on his sleeve, he cannot keep his thoughts to himself разг.

    язык до Киева доведет — you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere


    — высунув язык
    — злой язык
    — злые языки
    — лишиться языка
    — острый язык
    — придержать язык
    — прикусить язык
    — развязать язык
    — распустить язык
    — сорвалось с языка
    — точить язык
    — трепать языком
    — чесать язык
    — чесать языком
    — язык проглотишь

    II

    муж.

    1) language, tongue

    владеть каким-л. языком — to know a language

    владеть каким-л. языком в совершенстве — to have a perfect command of a language

    prisoner for interrogation; identification prisoner; prisoner who will talk

    III

    ;

    устар.

    people, nation

    Русско-английский словарь по общей лексике > язык

  • 17
    С-330

    ЧЕСТНОЕ СЛОВО

    NP

    sing only
    usu sent

    adv

    (parenth)
    fixed

    WO

    (used to emphasize the truth of a statement) I am really telling the truth

    word of honor

    (up)on my honor (word)
    honest to goodness (to God)
    honest
    I swear (it)
    (in limited contexts) take my word for it
    really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-330

  • 18
    честное слово

    [

    NP

    ;

    sing

    only;

    usu. sent adv

    (

    parenth

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    (used to emphasize the truth of a statement) I am really telling the truth:

    really.

    ♦ [Кай:] Растерялся я… Честное слово. Совершенно растерялся (Арбузов 2). [К..] I lost my head. Word of honour. I completely lost my head (2a).

    ♦ «Если бы не дети, честное слово, Едигей, не стала бы я жить сейчас» (Айтматов 2). «If it wasn’t for the children, on my honour, Yedigei, I wouldn’t go on living» (2a)

    ♦ «Аксакал, я тебя так люблю! Честное слово, аксакал, как отца родного» (Айтматов 1). «Aksakal, I love you Honest, I do, like my own father» (1a).

    ♦ [Зоя:]…Вы вошли ко мне как статуя… Я, мол, светская дама, а вы — портниха… [Алла:] Зоя Денисовна, это вам показалось, честное слово (Булгаков 7). [Z.:]. You came in to me like a statue….As if to say, I’m a society lady, but you’re a dressmaker.» [A.:] Zoya Denisovna, it just seemed that way to you, I swear it! (7a).

    ♦ «Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово!» (Федин 1). «You can do your business in Moscow in two days, take my word for it!» (1a).

    ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся… [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чем не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) [Бусыгин (Нине):] Зачем же ты так? [Сарафанов:] Напрасно, Нина, честное слово. Ты подливаешь масло в огонь (Вампилов 4). [Nina ] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him If you want him to go completely crazy (Vasenka ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything’ So leave me alone’ (He goes into the other room) [Busygin (to Nina).] Why do you do that? [Sarafanov ] It’s pointless, Nina, really You’re pouring oil on the fire (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честное слово

  • 19
    К-10

    ВОТ КАК

    coll
    Invar

    fixed

    WO

    1.

    Interj

    (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment

    etc

    ,

    occas.

    mixed with incredulity, indignation

    is that so (right, it)?

    really!
    I see!
    so that’s how it is (whatfs going on

    etc

    )!
    well now!
    dear me!
    upon my word!
    how about that!

    2. — нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК

    substand

    (

    adv

    (

    intensif

    ) or

    modif

    ) (a person or thing is needed by

    s.o.

    , boring to

    s.o. etc

    ) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)

    like you wouldn’t believe

    awfully
    terribly
    really
    (in refer, to annoyance

    etc

    )

    s.o.

    has had it (up to here) (with

    sth.

    )

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 20
    во как

    =====

    1. [

    Interj

    (an exclamation or question)]

    used to express surprise, astonishment

    etc

    ,

    occas.

    mixed with incredulity, indignation:

    is that so (right, it)?;

    really!;

    I see!;

    so that’s how it is (what’s going on etc)!;

    well now!;

    dear me!;

    upon my word!;

    how about that!

    ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).

    ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).

    ♦ «Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, — сказал Кузьма Кузьмич. — Не из таких». — «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). «No, Timofei Lobanov isn’t a deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not that kind.» «Not that kind! Really!» (1b). «No. Timofei Lobanov is no deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not the type » «Not the type, eh? I see!» (1a).

    ♦ «Свидетели показывают, что у «Мотодрома» Люся высадилась из светло-серой «Волги», которую мы преследовали»… — «Кому принадлежит «Волга»?» — «Ревазу Давидовичу Степнадзе». — » Вот как!..» — удивился начальник отдела (Чернёнок 1). «Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga — the one we were pursuing.»…»Who owns the Volga?» «Revaz Davidovich Stepnadze » «So that’s how it is!» The chief was surprised (1a).

    ♦ «…Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». — » Вот как! — с волнением сказал Илья. — Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» — «В каком смысле?» — «А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1).

    ♦… There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge.» «Well now!» said Ilya with emotion. «That makes us cousins, doesn’t it, Comrade Lukashin?» «How so?» «I mean, my father had a forge too» (1a)

    ♦ «Сегодня я сижу да читаю Пушкина… Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую… улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». — » Вот как!» (Тургенев 2). «Today I was sitting reading Pushkin…. All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him.» «Dear me!» (2a). «Today I was sitting reading Pushkin….Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book….Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him.» «Upon my word!» (2c).

    2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК

    substand

    [

    adv

    (

    intensif

    ) or

    modif

    ]

    (a person or thing is needed by

    s.o.

    , boring to

    s.o. etc

    ) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):

    — [in refer, to annoyance

    etc

    ] s.o. has had it (up to here) (with sth.;

    sth. is more than one can take (handle).

    ♦ «А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). «Times are rough and we really need this harvest, right?» (4a).

    ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers’ Let’s have a bit less of this formality. I’ve had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).

    ♦ «Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни — во как хватает — я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла…» (Битов 2). «Perhaps you don’t have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don’t notice all these things that you’ve poured your strength into-» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во как

  • Like this post? Please share to your friends:
  • I am seven letter word puzzle
  • Html скачать word файл
  • I am nothing if not a man of my word
  • I am not vampire word
  • I am not understanding the meaning of that word