How do you pronounce every word correctly?
How do you pronounce any English words?
How do you get Google to pronounce words?
Is it pronounced Nike or Nikey?
Nike chairman Phillip Knight has confirmed that it’s “Nikey” not “Nike“, meaning I’ve essentially been talking nonsense for years. The great pronunciation debate, second only to that of ‘gif’ and ‘jif’, came to a head after Knight was sent a letter asking him to circle the correct way of saying the brand name.
How do you spell Gucci?
How do you say tricky words?
How do you pronounce Man Google?
How do you pronounce GIF?
“It’s pronounced JIF, not GIF.” Just like the peanut butter. “The Oxford English Dictionary accepts both pronunciations,” Wilhite told The New York Times. “They are wrong. It is a soft ‘G,’ pronounced ‘jif.
Which is the toughest word?
7 most difficult English words that will let you forget what you wanted to say
- Rural. …
- Sixth. …
- Sesquipedalian. …
- Phenomenon. …
- Onomatopoeia. …
- Supercalifragilisticexpialidocious. …
- Worcestershire.
What is a tricky word?
Tricky words are those words which cannot be sounded out easily. Emergent readers may find them difficult to read as they have not yet learned some of the Graphemes in those words.
What word takes 3 hours to say?
The chemical name of titin was first kept in the English dictionary, but it was later removed from the dictionary when the name caused trouble. It is now known only as Titin. Titin protein was discovered in 1954 by Reiji Natori.
What is the most confusing word?
Think beer snobs or Prius drivers, as the stereotypes go.
- Ubiquitous. Ubiquitous is used to describe something that is widespread and constantly encountered, like television or fast food.
- Cynical. …
- Apathetic. …
- Albeit. …
- Ambiguous. …
- Integrity. …
- Affect/Effect. …
- Love.
Is has a tricky word?
What are tricky words in English?
Is should a tricky word?
How many jolly phonics tricky words are there?
They can learn the Jolly Phonics 72 tricky words. They can learn them through a saying or any fun activity.
What are the Phase 4 tricky words?
At Phase 4, the tricky words that children should be taught are ‘said’, ‘have’, ‘like’, ‘so’, ‘do’, ‘some’, ‘come’, ‘were’, ‘there’, ‘little’, ‘one’, ‘when‘, ‘out’ and ‘what’.
What is a common exception word Year 1?
The statutory requirements of the Year 1 Spelling Curriculum include the common exception words: the, a, do, to, today, of, said, says, are, were, was, is, his, has, I, you, your, they, be, he, me, she, we, no, go, so, by, my, here, there, where, love, come, some, one, once, ask, friend, school, put, push, pull, full, …
What are the Phase 3 tricky words?
What are the Phase 3 Tricky Words? Phase 3 Tricky Words include we, be, me, he, she, my, they, was, her & all.
What are the Phase 2 Tricky words?
Phase 2 Tricky Words include go, no, to, into, the & I.
How do you remember tricky spellings?
You can also use an acrostic – a phrase you create from the letters that make up a difficult word. For example, for the word ‘rhythm’ take the letters ‘R – H – Y – T – H – M’ and make the phrase ‘Rhythm Helps Your Two Hips Move’ with each word of the phrase beginning with the letters which spell the word ‘rhythm’.
Why is her a tricky word?
Why is her a tricky word? This is where it depends upon how far through children are with their phonics. At the beginning they won’t have learnt er sound, but as they move into phase 3 (more about phases in my blog post here) they will and the word will no longer be tricky.
What is Phase 4 phonics?
Phase 4 phonics lasts at least 4 to 6 weeks and teaches children to blend and segment longer words with adjacent consonants. … They will also be able to read and spell CVC words, including simple two-syllable words and captions. They will know all letter names and be able to read and spell some tricky words.
What’s a high frequency word?
A high frequency word is a word that is immediately recognized as a whole and does not require word analysis for identification. Good readers instantly recognize high frequency words without having to decode them. Sight words are usually “high-frequency” words, which occur most frequently in our language.
Learn how to pronounce any English word
Thanks to influences from numerous languages, English pronunciation is one of the most challenging aspects of learning English. Even experienced language learners often struggle when it comes to the correct pronunciation of specific words in the English language.
Fortunately, some strategies and tools can help non-native speakers improve their English pronunciation skills. Keep reading to learn more.
The best strategies for English pronunciation
Following these strategies will help you master pronunciation on your English-learning journey.
Simplify confusing words
If you’ve ever seen an English word and thought its pronunciation must be a mistake, you’re not alone. Some longer English words often appear as a confusing mass of letters to English learners. Throw unvoiced consonants and vowel sounds into the mix, and learners lose all hope.
However, you can pronounce even the most difficult words correctly by breaking them down into syllables. After you figure out how each syllable is pronounced, you can slowly put the word back together.
For instance, the pronunciation of the word “mischievous” often confuses learners trying to practice English pronunciation. But three simple syllables are all there is to the word. Slowly pronounce “mis,” “chuh,” and “vus,” and the word doesn’t look as complicated anymore.
At first, your pronunciation will sound choppy. However, practice saying these syllables faster and closer together, and you’ll soon be pronouncing the words perfectly.
Pay attention to the intonation
Pronouncing individual words correctly is a good start, but to master your speaking skills, you must pay attention to your intonation.
Intonation is the rise and fall of your voice when speaking. For example, raising your tone at the end of a sentence indicates a question. Intonation is especially important for languages such as Spanish that don’t use auxiliary verbs for questions.
Emphasizing specific parts is also important when it comes to pronouncing words. When you break the words into syllables, you should identify the stressed syllable.
Word stress is crucial for correct pronunciation since it can often change the meaning of a word. Let’s take the word “produce” as an example. If you stress the first syllable, the word refers to fruit and vegetables collectively. However, stressing the second syllable will change the word’s meaning and part of the speech. The word becomes a verb signifying to make or manufacture, among other meanings.
Surround yourself with good pronunciation examples
Learners often underestimate how much you can improve your English by listening rather than actively learning pronunciation rules. If you want to advance more quickly, you should constantly listen to authentic content, including:
-
NPR podcasts
-
YouTube videos
-
TED talks
-
BBC or CNN news
If there are subtitles, make sure to enable them. By listening and reading simultaneously, you’ll make the connection between the word’s spelling and pronunciation easier. In addition, this approach will help you learn new words.
When it comes to YouTube videos, you should check out the channel Rachel’s English. This great resource is filled with valuable English lessons for learners looking to master the American accent.
Record yourself speaking to identify weaknesses
You need to hear yourself speaking English to be able to tell what you’re doing wrong. Of course, you can always ask friends or family members (especially if English is their native language) to point out your mistakes.
However, you’ll have to get craftier if it’s just you and an English book. After all, remember what happened when Joey from Friends started learning French on his own.
To ensure success, grab a recording device and start speaking for at least a minute. Then, replay the recording and focus on your pronunciation. Make sure you haven’t mispronounced or stressed any words incorrectly.
Practice frequently
You know what they say, “practice makes perfect.” The only way to truly master English pronunciation is to practice regularly.
If possible, find native English speakers to talk to. It doesn’t have to be in person. Many apps, websites, and forums allow you to connect with English-speaking individuals. Some helpful websites include:
-
HelloTalk
-
Lingbe
-
Italki
Alternatively, you can target specific pronunciation issues through exercises. The internet is full of handy resources, including:
-
Quizzes on minimal pairs
-
Tongue twister examples
-
Exercises targeting different sounds, such as the th, r, and i sound
Use helpful tools
Many online tools can help you learn to speak English fluently, such as:
-
Online dictionaries with pronunciation guides like the Merriam-Webster dictionary
-
The International Phonetic Alphabet (IPA) website
-
Text to speech tools like Speechify
Choosing an English accent
Before polishing your pronunciation, you should decide how you want to sound. In other words, you should choose which English accent you wish to learn.
There are several different accents to focus on when learning English as a second language:
-
American English, including general and regional accents
-
Australian English
-
British English, including a general accent and Received Pronunciation
-
Canadian English
-
Irish English
-
New Zealand English
-
Scottish English
-
South African English
Generally speaking, you should choose the one that comes naturally to you. However, remember that American English pronunciation is the most prevalent in the world.
Master English pronunciation with Speechify
Listening to various forms of content can help you improve your pronunciation skills. With a text to speech tool, you don’t have to look for appropriate content online. Instead, you can convert any text into audio and practice pronouncing challenging words.
Speechify is a text to speech tool that can make learning English significantly easier. You can use it to go through exercises and read texts targeting specific words. This handy tool allows you to adjust the reading speed, so you can start slowly and increase the speed as you improve.
Also, you can choose between many natural-sounding voices and several English accents, thus completely personalizing your English experience.
Speechify can also help you master other languages. Download this versatile app today to discover everything it offers to language learners.
FAQ
How to teach English pronunciation to beginners?
Teaching English pronunciation to beginners involves speaking slowly and emphasizing individual words, using fun exercises like tongue twisters, and practicing extensively.
What are the 10 most mispronounced words in English?
It’s a common mistake to mispronounce the following 10 words:
-
Mischievous
-
Library
-
February
-
Pronunciation
-
Salmon
-
Wednesday
-
Stomach
-
Mayonnaise
-
Cupboard
-
Ask
What is the phonetic alphabet?
The International Phonetic Alphabet is an alphabetic system based on the Latin script that provides unique symbols to represent distinctive sounds in different languages.
How do you pronounce “r” correctly?
To pronounce the “r” sound correctly, pull your tongue up and place it flat at the top of your mouth. Your tongue should touch your teeth on either side, and there should be a gap above it to allow the air to pass.
Как произнести любое слово на английском языке? — видео YouTube советы от Rachel — дополнение к странице, посвященной разным онлайн-словарям: Словари+ (как перевести и произнести слово).
Три онлайн-словаря: dictionary.com — переводить и учить слова, Cambridge Dictionaries Online и howjsay.com-сравнивать слова , возможность послушать американскую речь, а также слова и фразы из видео, которые стоит выучить.
? Перейти вниз к видео.
-
Содержание
- A free online Talking Dictionary of English Pronunciation
- dictionary.com
- Cambridge Dictionaries Online — dictionary.cambridge.org
- Слова и выражения
A free online Talking Dictionary of English Pronunciation
— Словарь английского произношения без транскрипции и перевода, но с возможностью сравнивать произношение нескольких слов — howjsay.com. Можно ввести в поле поиска одно слово или несколько слов через точку с запятой (например, cat;cut;cart или sin; sing). Когда курсор находится на найденном слове, вы слышите, как это слово произносится.
*** Слова нужно писать строчными буквами (in lower case), допускается как британский, так и американский вариант написания слов.
Два словаря с транскрипцией и возможностью прослушать произношение заданного слова. Вместо перевода — толкование — описание слова на английском — может быть полезно почитать:
-
dictionary.com
+ интересный раздел Word Origin & History (Происхождение слова). На этом сайте также есть: (англоязычный) сервис Word Dynamo — упражнения на запоминание групп слов, которые вы можете составить сами (!), переводчик слов и фраз на разные языки Translator, например, Have a nice day, и т.д.
-
Cambridge Dictionaries Online — dictionary.cambridge.org
+ The SMART Thesaurus shows synonyms, related words and phrases that make up this topic. — Показывает синонимы и слова и фразы по выбранной теме (если нужно на русском — попробуйте, например, lingvopro.abbyyonline.com/ru)
? Перейти вниз к видео.
Слова и выражения
how to pronounce — как произносить
pronounce [prəˈnauns] — произносить; объявлять, заявлять; сообщать, высказываться
pronunciation [prəˌnʌnsɪˈeɪʃən] — произношение
that will help you figure this out on your own — которые помогут вам узнавать это самостоятельно
figure out [ˈfɪɡə aut] — (разг.) вычислять; понимать, постигать
attain [əˈteɪn] — достигать (в том числе о возрасте, времени); добираться
(attain to) добиваться, получать, приобретать
the link brings up the international phonetic alphabet transcription (IPA) of the word — эта ссылка открывает международную фонетическую транскрипцию слова
bring up — (преим. брит.) вскармливать, воспитывать
поднимать (вопрос):
Your suggestion will be brought up at the next meeting. — Ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседании/встрече.
International Phonetic Alphabet (IPA) — МФА — международный фонетический алфавит/ международная фонетическая транскрипция
‘attain’ begins with the unaccented schwa syllable — начинается с безударного нейтрального гласного слога /ə/
schwa [ʃwɑ:]- нейтральный гласный = [ə]
the next syllable is stressed — следующий слог ударный (на него падает ударение)
К видео/ Наверх
the stressed syllable — ударный слог
syllable [ˈsɪləbl] — слог; произносить, читать по слогам
to stress a syllable — сделать ударение (на том или ином слоге)
He knows every syllable of the matter.- Он знает этот предмет в мельчайших деталях.
in words of one syllable — простым языком, просто, ясно
consonant [ˈkɔnsənənt] — согласный (звук); совместимый
It is consonant with our aim. — Это совпадает с нашей целью.
diphthong [ˈdɪfθɔŋ] — дифтонг
a short audio clip of a native speaker saying the word — короткий звуковой клип, в котором носитель языка произносит это слово
we’ll look up the word ‘attain’ — мы найдем слово ‘attain’
you can hear a different native speaker saying the word — вы можете услышать, как другой носитель языка произносит этот слово
To hear the word a second time — чтобы услышать слово еще раз (второй раз)
move the cursor over the word — переместите курсор на слово
The default pronunciation for this site is British English. — По умолчанию на этом сайте можно прослушать произношение слов для британского варианта английского языка.
One thing I really like about this site is that … — Но что мне нравится на этом сайте, так это то, что …
multiple words separated by a semicolon — нескольких слов, разделенныхточкой с запятой
semicolon [ˈsemɪˈkəulən] — точка с запятой
colon [ˈkəulən] — двоеточие; толстая кишка
in one batch — в одном пакете, группой
batch [bætʃ] — группа, партия; группировать, комплектовать
multiple words that sound the same to you — несколько слов, которые, как вам кажется, звучат одинаково
if you’re not quite sure how to differentiate the words если вы не совсем уверены в том, как отличаются (отличать) эти слова
differentiate [ˌdɪfəˈrenʃɪeɪt] — различать, отличать, (матем.) дифференцировать
I encourage you to take advantage of these … — Советую воспользоваться этими …
encourage [ɪnˈkʌrɪdʒ] — вдохновлять, поддерживать, поощрять, призывать
That’s it — Вот и все/ Это все
thanks so much for using … — спасибо за то, что используете (за использование) …
К видео/ Наверх
Текст видео:
I often get emails from users asking how to pronounce specific words. Today I’m going to show you three different online resources that will help you figure this out on your own. First, dictionary.com. Let’s use the word ‘attain’. The default on dictionary.com is their own pronunciation guide. But you can see the link here, show IPA, and when you click it, it brings up the international phonetic alphabet transcription of the word — the same pronunciation symbols that my website uses. So you can see here, ‘attain’ begins with the unaccented schwa syllable. This little mark means that the next syllable is stressed. So the stressed syllable begins with the T consonant, has the ‘ay’ as in ‘say’ diphthong, and the N consonant. When you press the speaker icon, you can hear a short audio clip of a native speaker saying the word. Attain.
The next site I want to show you is the Cambridge Dictionary of American English. So again, we’ll look up the word ‘attain’. Here you see the IPA transcription of the word. And again, there’s a speaker icon, where you can hear a different native speaker saying the word. Attain. So, in both of these great resources, you can hear the word pronounced by a native speaker, but you can also see the International Phonetic Alphabet transcription of the word.
And here’s a site called howjsay.com. Again, we’ll look at the word ‘attain’. Attain. There’s no transcription here, but again you get a third opportunity to hear a different person saying the word. To hear the word a second time, just move the cursor over the word again. Attain. The default pronunciation for this site is British English. But for some words they will give you both British English and American English. For example, on the word ‘water’. Water, American, water. One thing I really like about this site is that you can type multiple words separated by a semicolon to bring them up in one batch. Then you can move quickly from audio file to audio file. This will help you if you have multiple words that sound the same to you— if you’re not quite sure how to differentiate the words. Seen, sing. I encourage you to take advantage of these wonderful free resources on the web as you work on your pronunciation.
That’s it, and thanks so much for using Rachel’s English.
А вот и видео:
Наверх
YouTube blocked? Click here to see the video.
My super-quick method for pronouncing EVERY English word correctly.
Video Text:
Today, I’m going to show you the very best online dictionary to use to study English. and teach you how to pronounce any word in American English. english isn’t phonetic. That means the letters don’t correspond directly to sounds. I made a video where I went through all the pronunciations of OUGH. It’s surprising how many there are and how different from each other they are. What’s not surprising is that I often get emails from students asking how to pronounce something and I want to give you all the resources I can to figure out and learn how to pronounce any word in English like a native.
First of all, when you use an online dictionary, you’ll see that they’ll try to help you with the pronunciation. Let’s look up the word ‘identify’. Dictionary.com tells me that this is how I sound pronounce it. Cambridge dictionary has completely different symbols. Oh, and they have two pronunciations. One for British English, and one for American English. That’s good to know. I wonder which one was listed in Dictionary.com. It didn’t say one way or another.
Merriam Webster has yet another different set of sounds. Here’s McMillan, it looks similar to the Cambridge dictionary. Both McMillan and Cambridge used IPA symbols. That is the International Phonetic Alphabet to show the pronunciation and this is what I recommend. It’s more standard.
I have a playlist to help you learn the symbols and sounds together. Click here on in the description below to see that playlist. There will be small differences. For example, Cambridge puts these little dots between syllables and McMillan doesn’t. I like Cambridge the best because it gives both British and American English pronunciations. However, it uses this symbol instead of the IPA symbol for EH and it shows this symbol instead of the IPA symbol for the American R so it isn’t perfect. None of them are. But Cambridge is probably the best. Once you know the IPA, you can figure out the pronunciation of any word when you’re using a dictionary that uses IPA, sort of. Let’s dig deeper.
Online dictionaries also have audio clips for each word. Let’s listen to some.
Identify.
That sounds a little robotic, doesn’t it?
Identify.
Identify.
I wouldn’t recommend using this as your example of how to practise. What about Cambridge?
Identify.
It’s a little hard to tell what he’s doing with this T here. I’m definitely not hearing a True T. let’s compare the British pronunciation.
Identify.
There, there’s a clear True T.
Identify.
Identify.
hard to tell what he’s doing here. It’s almost like I barely hear the T at all.
Identify.
Identify.
It’s almost like a flap.
Identify.
Identify.
Okay, there’s our British pronunciation again. So it doesn’t say that that’s the British English pronunciation but I know it is. But that could be confusing if you’re a non-native speaker. You might not know if you’re hearing British English or American English.
Identify.
Identify.
Again, I’m not hearing a True T there.
Identify.
And I’m also not told if this is British English or American English.
Identify.
So they have the T written out in the pronunciation but I don’t really hear it.
Identify.
Tt, tt, tt. Do you hear that sound?
Identify.
What’s going on there? The pronunciation didn’t match the IPA symbols and it didn’t match the other online dictionaries. This is when another source with lots of real Americans speaking full sentences is important. Because dictionaries don’t take into account some of the changes that Americans make. We do a lot with the letter T. We have a Stop T, a Flap T, a True T, and a Dropped T. But in the dictionary, they’ll only ever just show one symbol, the symbol for the True T.
A great next step is to go to Youglish.com. It’s a collection f Youtube videos with subtitles and you can search for a particular word or phrase and then filter by American English.
Let’s listen to the word ‘identify’.
Identify. Identify. No T there.
Identify that specific.
Identify. Identify. No, there was no T there.
You need to identify… Identify. Again, no T.
Identify. Identify. No true T, the T is totally dropped.
Identify. Identify. So her beginning vowel, a little different there. But again, there’s no T sound at all, it’s totally dropped.
So we’ve listened to five examples so far and none of them had a True T. Even though when we looked them up in the dictionary, they all had written out in the sounds that there was a True T.
Okay, so looking at the dictionary was a good first step if you know IPA. But it wasn’t great for listening and repeating. Some of the audio sounded robotic, wasn’t identified as American English or British English. Did you notice, I just used the word ‘identify’? and I dropped the T too, didn’t I? it’s important to go to a source like Youglish.com where you can find examples of real Americans using the word you’re studying in context. This helps you get a more natural pronunciation and you can also learn how to use the word by studying how native speakers use it in full sentences to express their ideas.
One of the things that makes English so hard is figuring out how to pronounce something based on how it’s written. I want you to know it’s a challenge for us too. When I’m reading and I come across the word that’s unfamiliar to me, I usually stop and look it up. So even Americans need to do this, need to look up the pronunciation. There’s also the flipside when we hear a word, figuring out how to write it down, how to spell it, can be tricky. Native speakers of American English have a hard time with spelling too.
I was playing charades with a group of friends once and we all had to write down something for someone to act out. So we all wrote something down on a piece of paper, and put it in a bowl. My friend wrote down ‘Rachel scratching her eczema.’ Because at that time, I was having a lot of skin issues and she wrote it like this: eggsema. Eggs, like the eggs we eat from a chicken. that just made me laugh so hard but it also made perfect sense. Eczema. One pronunciation is the EH as in Bed vowel, G and Z, just like the word ‘eggs’. So when you’re learning a new word, it might indeed be hard to figure out the pronunciation. But even when you know the sounds and you hear a native speaker, it can be hard to do it yourself. I want to show you one other trick that you can have to work on this. Slow down the videos on Youglish.
In the YouTube player, come here to settings and then click speed and you can see you have lots of options. You’re going to choose normal or something slower. Here, I’ve chosen 0.5 speed. That’s half as fast as normal.
Eczema. Eczema. So by hearing it slower, it helps me more easily identify what exactly she’s doing with the sounds and I can imitate it myself slowly.
Eczema. Eczema.
So now you have the resources and the know-how to teach yourself the pronunciation of any word. The thing I love about Youglish is if you’re looking for something that’s not in the dictionary, like a business name, for example. There’s a good chance you’ll find examples of native speakers saying it on Youglish. You can also use Youglish for a whole phrase, not just a single word. I hope these resources help you train your best pronunciation. Keep checking back with me for more tips on how to improve your American English pronunciation with new videos every week.
That’s it and thanks so much for using Rachel’s English.
Video:
-
#1
How do you pronounce foreign words when you use it while you are talking in your native language? Do you modify it according to the phonetics of your language or do you pronounce it correctly according to how the native speakers of the language where it originated do it?
The word internet for example is pronounced in French according to French phonetics. Thank you.
-
#2
To use you example:
Internet is also called internet in Danish.
But when I’m talking English I don’t pronounce it the Danish way. And I don’t think I do that in French or Spanish either.
-
#3
In Italian, we try to respect the language rules and at the same time we don’t use sounds which doesn’t exist in our language. For example, computer is pronunced /kom’pjuter/ (so not respecting the Italian rules), but we never pronunce the h’s, since they have no sound in Italian, so we pronunce hotel /’Otel/. But yatch is pronunce like in English (since it’s absolutely alien for Italian, we don’t have «y» or «tch»).
-
#5
In Spain, we make a (very slight) attempt to pronounce it as in the original language… except if you want to show off. Then you stress the pronunciation.
Example: Spiderman.
Usual pronunciation: /es’piderman/
«English» pronunciation (I have heard it in America): /s’paidermen/
«Show off» pronunciation: /sssss’pejdeimean/
-
#6
As an American, it seems French words get their french pronunciation, or at least a franglais pronunciation, while german, spanish, italian, japanese, etc get american prounciation. The worst of all is Latin probably, but thats becuase theres no speakers left.
-
#7
Most people, in most countries (especially in mine), do not make any attempt whatsoever to mimic the native pronunciation of foreign words.
Same in Russia.
I think this is disrespectful and ignorant.
Disrespectful and ignorant — yes. But if I, for example, would pronounce all the English words that have come into Russian over the last two decades, I simply won’t be understood by most my compatriots! Or they would think I’m show-offing, and that’s no good again.
Besides, the English, French, Spanish pronunciations have their own peculiarities. People spend years at colleges and universities to learn to speak in these languages properly, and it’s just impossible to demand from a person who’s never done any French (like me! ) to pronounce the name ‘Mulin Rouge’ according to the rules of French.
-
#8
But yatch is pronunce like in English (since it’s absolutely alien for Italian, we don’t have «y» or «tch»).
I think you mean yacht —> yot.
-
#9
I think you mean yacht —> yot.
Yeah, I meant that. Sorry, I don’t have a yacht, I’m not used.
-
#10
… it’s just impossible to demand from a person who’s never done any French (like me!) to pronounce the name ‘Mulin Rouge’ according to the rules of French.
You are correct that in reality, people who pronounce foreign words correctly are not understood or seen as pompous. You are also correct that in reality, one must accept the local mispronunciation. Another alternative is to misspell the word to account for local phonetics, in order to achieve the correct pronunciation.
For example, you either put up with Americans saying «mow-lynn rooj», or you spell it Mowlawn Ruge — so that Joe Sixpack will approximate a French pronunciation.
However, I am not content with the reality of the situation. I dream of, and work towards, a better world. In my Utopia, people will have a desire to learn about the cultures where foreign words come from, and they will try their best to pronounce the words as they are pronounced in the native language — out of respect, an appreciation for diversity and a love of learning.
-
#11
However, I am not content with the reality of the situation. I dream of, and work towards, a better world. In my Utopia, people will have a desire to learn about the cultures where foreign words come from, and they will try their best to pronounce the words as they are pronounced in the native language — out of respect, an appreciation for diversity and a love of learning.
I like your dream. It’s beautiful!
Let’s hope we’ll see the world changing for better!
-
#12
The pronunciation of foreign words depends on the situation and the people you’re speaking to. You can pronounce the words properly (if both you and they know the language), or semi-properly (a Finn would understand but a foreign native probably wouldn’t), or according to Finnish rules (only Finns, if any, would understand). We have many jokes about this but I can’t tell them because it would be off topic.
It’s also funny to listen to the Finnish radio speakers, disc-jockeys etc. Usually they pronounce the English song names very well but when it comes to French, German, Spanish or Italian names they have no idea of proper pronunciation. It sounds awful and I’m ashamed of them.
-
#13
What I find tricky are English words that the french have adapted and have a special pronunciation for. If I say it with an English accent, they laugh and correct me, if I attempt it with a French accent the laugh and don’t get it. Examples: Punch (like punch at a party) and t-shirt. Damned if you go for the accent, damned if you don’t.
-
#14
I know this won’t make any sense, but I usually pronounce foreign words as they are to be pronounced (as opposed to pronouncing them as they are written, according to English language logic) but I do not attempt any sort of a foreign accent. The only example that comes to mind is «filet mignon.» I say fi-LAY min-YAHN. During my waitressing years, those uber-American customers that called it feeLEH meenYON really made me roll eyes.
I guess if the person in question is actually fluent in the foreign language, it’s a little more tolerable. I speak Spanish, but when I’m having a conversation in English, I’m not going to pronounce «Mexico» MEH-hee-koh nor will I usually pronounce Spanish last names in Spanish. I don’t have anything against people that do that, but I try to stick to one language and one accent per conversation.
-
#15
Good point, KN.
… but I try to stick to one language and one accent per conversation.
Unless you’re code-switching. Right?
-
#16
I think it depends on whether the word can look like a local one — I mean, if the combination of letters is common in the target language or not. «Internet» for instance, could very well be a French word, we have the word «interne» (intern) and the prefix «inter», we have the word «net» (neat, clean-looking), so logically we pronounce it as we would pronounce the different syllables of the word in French.
Other words are so different from any usual combination, that we have to pronounce it like it is in the original language — or at least try to. «Week-end» for example, which has become a common term in French. Of course, native speakers might think that we don’t pronounce it the right way… and I must say I’m surprised, badgrammar: except for the R that is obviously said the French way, what do we get wrong in «t-shirt»? We certainly don’t say «téchirte»!! (rather «ticheurte»)
As for «punch», we don’t pronounce it the same way depending on the meaning: it will be «ponche» for the drink indeed, but «peun’che» if we mean kick/power.
You are correct that in reality, people who pronounce foreign words correctly are not understood or seen as pompous. You are also correct that in reality, one must accept the local mispronunciation. Another alternative is to misspell the word to account for local phonetics, in order to achieve the correct pronunciation.
This happens in French indeed: you can read in informal written communications «ouikènde» which would be the Frenchified form of «week-end». Also «ouèbe» for «web». But the (pseudo-)English pronounciation had already made it into the language.
-
#17
Maybe I should add that we have a habit to pronounce ordinary Finnish words according to English pronunciation rules. Just for the fun of it.
-
#18
I used to think I was cool saying foreign words in the foreign accent, but I realize now that it borders on pedantry.
«Burrito» = buridoe
-
#19
Sometimes it’s a matter of reaching your interlocutor, who might not be too savvy about foreign words. For example, if in the States, among an average crowd, you were to pronounce the last name «Ramirez» as any hispanic would, many people would ask you to «can you please spell that?». But if you pronounce it «Rah-myrrh-sss» then they know who you mean. They can even spell it on their own.
-
#20
I think words should be pronounced according to the phonetics of that language. When I say doctor in Hindi and English, they sound very different.
-
#21
Most people, in most countries (especially in mine), do not make any attempt whatsoever to mimic the native pronunciation of foreign words. I think this is disrespectful and ignorant.
Why? I think it’s just sensible.
I don’t think you pronounce ‘cigarette’ or ‘commence’ with a French accent? You’ll probably say that’s due to the fact that they have been long incorporated in the English vocabulary. But how could foreign words be absorbed by any language if everyone thought like you? And what about synthetical languages that borrow from analytical ones (i.e. Russian from English)? You can’t build a sentence in Russian without declining nouns and conjugating verbs and that means Russian inflexions. Am I supposed to pronounce the root with a foreign accent and the ending with a native accent? It’d be a great mess!
-
#22
I like to pronounce words that are associated with a specific language with the pronunciation of that language. For example, I say «taco» like «ta-co» not in English like tah-coh. I say jalapeño like «ha-la-pe-nio» and not one of like ten ways some folks pronounce it, LOL.
-
#23
and I must say I’m surprised, badgrammar: except for the R that is obviously said the French way, what do we get wrong in «t-shirt»? We certainly don’t say «téchirte»!! (rather «ticheurte»)
As for «punch», we don’t pronounce it the same way depending on the meaning: it will be «ponche» for the drink indeed, but «peun’che» if we mean kick/power.
Right on for «punch», I think that I will just pronounce it as a I would in ENglish from now on, it goes with the whole American in Paris package. As for t-shirt, the problem, I think, comes from the «r» sound. If I go for the American r sound, it really sounds like I am dropping a very foreign word into my sentence (when it such a commonly used word in French). If I use the French «r», it comes out like «t-chierte or «t-chirut» or something.
I mean we’ve all seen the parodies of people speaking very neutral English and then dropping in foreign words with a native accent in that language. It looks silly. That said, folks must make some effort to pronounce things correctly, or you’d hear things like «I’ll have a tekwilla» or «I’ve got a rondezz-vousse» or «Would you like creepes or kweeche»?
-
#24
The only example that comes to mind is «filet mignon.» I say fi-LAY min-YAHN. During my waitressing years, those uber-American customers that called it feeLEH meenYON really made me roll eyes.
I would be slow to criticise anyone who was making an effort. Surely they are to be nudged towards the correct pronunciation — they might be seeing the phrase for the first or second time, and may never have heard it pronounced correctly — we all make guesses at words we know to be foreign but which we have not encountered previously. At least they didn’t call it fill-ett mig-non.
-
#25
If we were to become anal about pronunciation, then most of English would sound different! And what pronunciation is correct? Many times, the word’s pronunciation is maintained from the period it comes from. IE, Urdu/Hindi has the word /dost/ from Persian. Many moons ago, both Persian and Hindi/Urdu had the same pronunciation, but Persian has since had some phonetic changes. So who has the right pronunciation then?
-
#26
Hi,
Most people, in most countries (especially in mine), do not make any attempt whatsoever to mimic the native pronunciation of foreign words. I think this is disrespectful and ignorant.
I see that you’re English… i’d love to hear you say ‘pronunciation’, ‘information’, ‘ignorant’.
A few questions:
1. What’s disrespectful about pronouncing those words the English way, and not the French way (when speaking English). Do you produce the tones when saying Beijing (in English) and is that a matter of disrespect?
2. When do ‘foreign words’ cease to be ‘foreign’?
Groetjes,
Frank
-
#27
I don’t think you pronounce ‘cigarette’ or ‘commence’ with a French accent? You’ll probably say that’s due to the fact that they have been long incorporated in the English vocabulary.
Yes, because the convention has always been to change the pronunciation to match English phonetics. Just because we’ve always done it that way doesn’t make it right.
But how could foreign words be absorbed by any language if everyone thought like you? And what about synthetical languages that borrow from analytical ones (i.e. Russian from English)?
They would be absorbed exactly as they are absorbed now. The very same process. Only they would sound different than they do now, and we wouldn’t be any the wiser.
I’m not saying that we need to adopt all of the pronunciation and grammar rules of the other language. I’m also not trying to be «anal»about it. In most cases, it would take very little effort to pronounce the word in a more-authentic way.
I see that you’re English… i’d love to hear you say ‘pronunciation’, ‘information’, ‘ignorant’.
A few questions:
1. What’s disrespectful about pronouncing those words the English way, and not the French way (when speaking English). Do you produce the tones when saying Beijing (in English) and is that a matter of disrespect?
2. When do ‘foreign words’ cease to be ‘foreign’?
I’m American, not English. I’m not sure what my pronunciation of those words has to do with this discussion.
I don’t say Beijing correctly, nor do I say the name of your city correctly, because the custom in English is to change the pronunciation. I have learned to say Peking and Antwerp just like other Americans.
If I were to pronounce Beijing and other foreign words in a way that was more like the pronunciation of that region, I would be saying, «Hey… I value you enough to say this word in the ‘correct’ way.»
Same thing if you say my name. Do you get irritated when people who are native speakers of your language mispronounce your name? Why? It shows a lack of respect for you.
-
#28
Do you get irritated when people who are native speakers of your language mispronounce your name? Why? It shows a lack of respect for you.
it does?
-
#29
Hi,
I’m American, not English. I’m not sure what my pronunciation of those words has to do with this discussion.
We’re talking about foreign words, no? Those words are of French descent. I coupled this to a second question: when do foreign words cease to be ‘foreign’?
I don’t say Beijing correctly, nor do I say the name of your city correctly, because the custom in English is to change the pronunciation. I have learned to say Peking and Antwerp just like other Americans.
If I were to pronounce Beijing and other foreign words in a way that was more like the pronunciation of that region, I would be saying, «Hey… I value you enough to say this word in the ‘correct’ way.»
Nihil obstat, go ahead. But then, be consequent and pronounce ‘information’, ‘discussion’ etc. the French way.
On the other hand, if you do that, I doubt whether other speakers of English will understand you.
But what has this to do with disrespect? Why do you think that the pronunciation of a particular (foreign) word is to be connected with (dis)respect?
Same thing if you say my name. Do you get irritated when people who are native speakers of your language mispronounce your name? Why? It shows a lack of respect for you.
Same question, why would it be a sign of disrespect?
Groetjes,
Frank
-
#30
I also feel it depends on the company. If I am with Indians, I will say Delhi and Calcutta correctly. If I am with American friends, I certainly will not say Dilli and Kolkatta…it would be strange.
Cuando hablamos en Espanol, no se dice London sino Londres. But that is my opinion on cities.
-
#31
Do you get irritated when people who are native speakers of your language mispronounce your name? Why? It shows a lack of respect for you.
My name was Anthony.
I had two parents, two brothers and a sister.
All of them pronounced it differently at different times
Ant’knee
AN-tunny
Ant-owe-knee
Antenny
An-thu-kne
Anny
I doubt that any of them were disrespecting me when they addressed me when they used those terms. Their disrespecting me showed itself in other ways!
I don’t know the correct pronunciation.
-
#32
How do you pronounce foreign words when you use it while you are talking in your native language? Do you modify it according to the phonetics of your language or do you pronounce it correctly according to how the native speakers of the language where it originated do it?
When I speak English, I use English sounds. So foreign words are pronounced using the closest English sounds. I’m not into verbal gymnastics.
When I speak French, I say Paris in the French way, and I say Australia in the French way, and I even pronounce my home town in the French way.
If I had a name like Thistlethwaite, I would not consider it insulting if a French person couldn’t pronounce it properly.
-
#33
Maybe I should add that we have a habit to pronounce ordinary Finnish words according to English pronunciation rules. Just for the fun of it.
I’ve noticed that that’s what we used to do when we just started to learn Finnush: we pronounced the words according to the rules of the English pronunciation, and we didn’t do it on purpose.
Do you get irritated when people who are native speakers of your language mispronounce your name? Why? It shows a lack of respect for you.
My name is really hard to mispronounce. What can get me irritated is when a complete stranger or a person whom I dislike tries to call me Anya or even Anechka. How dare they?
When people mispronounce my surname (it happens), it doesn’t get me irritated. I’m not that proud of my present surname. I would correct them, but very politely, and would take no offence at all.
-
#34
We’re talking about foreign words, no? Those words are of French descent. I coupled this to a second question: when do foreign words cease to be ‘foreign’?
I see your point (now) about «information», etc. My response is that if the first English-speakers to use the French word «information» had begun pronouncing it to approximate French pronunciation from the beginning, then we would all say in-fo-ma-sio’ (or however it’s pronounced in French), nobody would know the difference, and you and I would be discussing the price of tea in China. Your second question is such a good one that it deserves it’s own thread.
Lest you all think I’m an anal-retentive pedant who has a psychological complex about people mispronouncing his name, I’ll shut up now. I’m not expressing a passion for proscribing pronunciation rules that others consider arcane; I simply have a passion for the acceptance and celebration of cultural differences. For me, this is not an issue of pronunciation — it’s about interest in, respect for and celebration of other cultures and languages.
-
#35
Lest you all think I’m an anal-retentive pedant who has a psychological complex about people mispronouncing his name,
Pol-low
Pol-yo
Poy-yo
?
Enlighten us, O fiery chicken, we beseech you.
-
#36
……..Mike.
-
#37
It’s damn near impossible to pronounce ‘foreign’ words in the foreign language when speaking a different language. The entire flow changes for each different language, and if we are to be ‘true’ to the origin of all these foreign words we’ll be switching between a dozen different languages everytime we’re trying to say something that was meant to be simple but would now have become an exercise in phonology
-
#38
It is sometimes diffcult for one who knows a foreign language to pronounce the words which come from this language in the way that is the adopted pronounciation in their own language.
During the Middle Ages, the common practice for various scholars was to pronounce Latin and French words in the way they would be pronounced in the then-English. I was studying the Law when I was fluent in French already and it was tormenting to me to have to pronounce «autrefois convict» or «lien» as «oterfoyz convict» and «leen».
-
#39
When I’m with people who enjoy traveling and are open to other cultures, I tend to pronounce foreign words as close as possible to its original language. If I don’t know the foreign language, I use a «generic foreign accent», i.e. use five pure vowels «a e i o u», trill my r’s, etc. 19 times out of 20, it sounds closer to the original than pronouncing it in English would.
But with everyone else, I go with the flow and pronounce it the English way, even if I have to cringe inside. Cuz otherwise, people aren’t going to understand what you’re saying.
e.g. «Koll-OWN is a city in Germany» (ugh) I would prefer to say «Köln».
or «holla-pino peppers are great» (ugh) I would prefer to say «jalapeño».
I hate words that are half-anglicized, like fajita and creme brulee. I either pronounce them fully anglicized as fa-GEE-ta (GEE like the letter G) and cream broo-lee, or else I pronounce them as though they were Spanish and French respectively.
Interestingly, I pronounce names like «González», «Fernandez» as though they were in Spanish if I know the person speaks Spanish, but I pronounce them anglicized if I know the person identifies as Filipino.
-
#40
or «holla-pino peppers are great» (ugh) I would prefer to say «jalapeño».
I hate words that are half-anglicized, like fajita and creme brulee. I either pronounce them fully anglicized as fa-GEE-ta (GEE like the letter G) and cream broo-lee, or else I pronounce them as though they were Spanish and French respectively.
I think you mean «canadicized» instead of «anglicized». Everywhere that I have been in the US, fajita is pronounced /fa-HEE-tah/ and jalapeño is /hahl-ah-PEN-yo/. It’s not perfect Mexican Spanish pronunciation, but it’s close enough for the American pronunciation to resemble the Spanish.
See? How hard is that?
-
#41
actually people say «fa-hee-ta» in canada too. It’s just that I feel obligated to either say it with the spanish «x» sound, or leave it completely anglicized as «fageeta», rather than the imitation: «fa-hee-ta».
-
#42
Context is everything …
- Wine is a classic example (cabernet sauvignon, merlot,
1) Does one pronounce them as close to the French pronunciation as possible?
2) Does one pronounce them as anglicised French?
3) or cab-er-net (rhymes with get), mer-lot (rhymes with got) — and yes, this is heard in Australia (and not always as a joke!)
- On the other hand, unless I was in a French-speaking country , I would be anglicising «croissant». If I were to pronounce it the French way in Australia, I would be considered pompous (to put it mildly)
- Another example which comes to mind is «Moscow». For years I have heard people arguing whether it should be pronounced Moss-coe (rhymes with toe) or Moss-cow (rhymes with cow) which I consider to be a completely useless argument since Russians would pronounce it neither way (it would be pronounced similar to moskva)
-
#43
actually people say «fa-hee-ta» in canada too. It’s just that I feel obligated to either say it with the spanish «x» sound, or leave it completely anglicized as «fageeta», rather than the imitation: «fa-hee-ta».
To say «fageetah» in my neck of the woods wood be as strange as saying» ja-la-peen-oh pepper» or bottle of «tek-will-a». It would be assumed either that 1) It’ a joke, or 2) You’re Canadian
-
#44
Hi,
Let’s go all the way! A job half done is a job not done.
تهران —
The président of جمهوری اسلامی ايران, Mr. محمود احمدی نژاد claims that he never has drunk водка. Nevertheless he made yet another bad impréssion at the مسجد last Friday where he threatened מְדִינַת יִשְׂרָאֵל once again.
Next week, he will be on a tour to भारत गणराज्य where he will meet représentatives of the parliament and to 中國 (中国), where he will discuss the political status of 臺灣 (台湾).
I doubt(e) if this is going to improve the communication.
And adapting your ways of communication to other people is also a matter of respect, n’est-ce pas?
Groetjes,
Frank
-
#45
Right on Frank
-
#46
تهران —
The président of جمهوری اسلامی ايران, Mr. محمود احمدی نژاد claims that he never has drunk водка. Nevertheless he made yet another bad impréssion at the مسجد last Friday where he threatened מְדִינַת יִשְׂרָאֵל once again.
Next week, he will be on a tour to भारत गणराज्य where he will meet représentatives of the parliament and 中國 (中国), where he will discuss the political status of 臺灣 (台湾).
And a job very well done it was, too! Frank, you just provided the answer to the question, «What will be the next ‘universal’ language?»
Now, the next question is, What are you going to call your language?
-
#47
According to fenixpollo it would be called English
-
#48
Hi,
Let’s go all the way! A job half done is a job not done.
تهران —
The président of جمهوری اسلامی ايران, Mr. محمود احمدی نژاد claims that he never has drunk водка. Nevertheless he made yet another bad impréssion at the مسجد last Friday where he threatened מְדִינַת יִשְׂרָאֵל once again.
Next week, he will be on a tour to भारत गणराज्य where he will meet représentatives of the parliament and 中國 (中国), where he will discuss the political status of 臺灣 (台湾).I doubt(e) if this is going to improve the communication.
And adapting your ways of communication to other people is also a matter of respect, n’est-ce pas?Groetjes,
Frank
Oh dear! That’s marvellous! Can’t stop laughing.
By the way, it’s a pretty realistic model of the «next ‘universal’ language».
-
#49
Thanks a lot for your replies. I see that there are camps that favor original pronunciation and those who prefer »stylized» one according to what they find convenient for them. The reason I asked this is that I am in favor of pronouncing a word according to how it should. If 2 natives talk and discuss matters, no problems arise.
However, for learners of language, there is always the disadvantage of not being understood by native speakers because of mispronunciation. Hence, I advise that for learners, it is best to do it the right way to enable themselves to convey their thoughts correctly. On the other hand, if they are talking to their compatriots, they are free to »murder» the language.
In international conferences or conventions, it is best to stick to what is correct to be understood. However, there are different accents that go with the words. Therefore, it would be a great aid if foreign presentors use audio-visual aids like projections to resolve any problems that may arise from mispronunciation. The audience will have a guide about what the speaker is talking about.
-
#50
Right on for «punch», I think that I will just pronounce it as a I would in ENglish from now on, it goes with the whole American in Paris package. As for t-shirt, the problem, I think, comes from the «r» sound. If I go for the American r sound, it really sounds like I am dropping a very foreign word into my sentence (when it such a commonly used word in French). If I use the French «r», it comes out like «t-chierte or «t-chirut» or something.
Tiche (as in the verb «enticher»), heurte (as in the verb «heurter»). Now you can pronounce correctly the French word T-shirt!
The name of my company is a combination of two English words. Often I go to meetings outside and have to say it to receptionists in order to get a badge. If I say it with a French accent, they don’t get it. If I say it with an English accent, they don’t get it. It’s too long to be spelt out. So I usually say it half-way between English and French accent and put up with the incorrectly spelt badge. They never spell my first name right anyway so that’s not a big deal really.