Hide yourself in the word

Suggestions:
hide oneself


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.

прятаться

спрятаться

спрячься

прячьтесь

скройся

прячься

скрывать себя

скрыть себя

прятать себя

скрываешь себя

прячешься

сокройте себя


In this country love is forbidden and therefore you must hide yourself and hide everything.



В этой стране любовь под запретом, и поэтому нужно прятаться и все скрывать.


But what a shame, that you have to hide yourself away.



Такой быть стыдно, поэтому нужно прятаться.


And 360-degree capture also means having to think about the entire scene — including where to hide yourself if you’re not part of the action.



И захват на 360 градусов также означает необходимость думать о всей сцене, в том числе о том, где спрятаться, если вы не являетесь частью действия.


We’re not suggesting that you hide yourself away from the world, but it’s no secret that today’s lifestyle makes it easier for us to find comfort in our own ways.



Мы не предлагаем вам спрятаться от мира, но не секрет, что сегодняшний образ жизни облегчает нам поиск комфорта по-своему.


Now feel the wall, hide yourself behind the bags.



Ложись к стенке, спрячься за сумками.


Coming… hide yourself, quick!


But you can’t hide yourself the entire time.



Но ты не можешь всё время прятаться


You can hide yourself away from the world, you can avoid doing anything risky or out there, but that’s not what you were put on this earth to do.



Вы можете избегать рисков и прятаться от трудностей, но вы пришли в этот мир не для этого.


You have to constantly monitor your body temperature, your hunger and thirst levels, hide yourself from the wind, and find places where you can stay overnight.



Вы должны постоянно следить за температурой своего тела, уровнем голода и жажды, прятаться от ветра и находить места, где можно переночевать.


If you try to hide yourself, try to be someone you’re not… you’ll be in trouble.



Если ты попытаешься спрятаться, выглядеть кем-то другим, а не собой… то у тебя будут проблемы.


You must ask permission to leave the house, and when you do go out you must always hide yourself behind thick drapery.



Вы должны просить разрешения, чтобы выйти из дома, а когда вы выходите, вы должны спрятаться за толстой непроницаемой драпировкой.


Leaving your ship with your sails raised also makes it a great deal less visible, and you can amplify that effect by using the island, rocks, and other natural cover to hide yourself from distant spyglasses.



Если оставить свой корабль с поднятыми парусами, это сделает его гораздо менее заметным, и вы можете усилить этот эффект, используя остров, камни и другие естественные укрытия, чтобы спрятаться от дальних подзорных труб.


You can hide yourself from the constantly oppressive heat whilst regaining some balance and then you’ll realize that there’s so much more to Spain than pretty beaches and historical values.



Вы можете спрятаться от постоянно подавляющей жары, восстанавливая равновесие, и тогда вы поймете, что в Испании гораздо больше, чем красивые пляжи и исторические ценности.


Remember, it’s better to be misunderstood for being who you are than it is to hide yourself for fear of what your family may think.



Помните, что лучше быть несчастным из-за того, кто вы есть, чем прятаться в страхе из-за того, что может подумать ваша семья.


Besides, according to Blackmore, acoustic music is more sincere (that is why more vulnerable), whereas playing hard you can hide yourself behind the grinding distortion sound.



Кроме того, по словам того же Блэкмора акустическая музыка более искренняя (и поэтому более уязвимая), в то время как в роке ты можешь спрятаться за скрежетом дисторшина.


To hide yourself from others is to hide yourself from yourself.


In this business, you can’t hide yourself totally.



Иными словами, в данном вопросе вы можете полностью себя не ограничивать.


But then it must be extremely rare, disappear very quickly or hide yourself from the rest.



Но тогда она должна быть чрезвычайно редкой, исчезать очень быстро или скрывать себя от остальных.


But, unless you hide yourself away, it still gets noticed.



Но даже скрываясь, она все равно видна.


The alternative is to hide yourself within your own fears and visions of reality.



Альтернатива заключается в том, чтобы вникать в ваши собственные страхи и видения реальности.

No results found for this meaning.

Results: 109. Exact: 109. Elapsed time: 94 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

Cagey

post mod (English Only / Latin)


  • #2

Both are possible. «Hide» means the same as «hide yourself» in this context, and you would probably say «hide» most of the time.

However, adding «yourself» makes it more emphatic, to my mind. In a situation such as you describe, where a person will be in danger if she or he is seen, I might say «Go hide yourself! They are at the door!»

Last edited: Dec 13, 2008

Æsop

Banned

English—American (upstate NY)


  • #3

«Hide» is a transitive verb—you can hide someone else or an object by placing it out of view. So you can hide «yourself.» Use of the relexive or intensive pronoun «myself» makes the statement more definite, but I can’t think of any difference in meaning. A situation in which you would want to use myself would be something like the following:

«I heard that the raiders were coming, so I hid all my gold coins and jewelry. Then I hid myself.» «First I hid my wife and children, then I hid myself.» But without any reference to other people or objects, you could just as easily (and more economically say), «I heard the raiders coming, so I hid.»

скрывать, скрываться, прятать, прятаться, шкура, укрытие, кожа, тайник

глагол

- сдирать шкуру; свежевать
- разг. выпороть, спустить шкуру
- прятать

to hide (away) a treasure — прятать сокровище
to hide smth. from sight — убрать с глаз подальше
hide yourself! — прячься!
she hid her face in her hands — она закрыла лицо руками

- прятаться; скрываться

where is he hiding? — где он прячется?
you had better hide — вам лучше спрятаться

- скрывать; не проявлять, не показывать (чувства и т. п.)

to hide (up) a scandal — замять скандал
to hide one’s feelings [intentions] — скрывать свои чувства [намерения]
I have nothing to hide — мне нечего скрывать
what are you hiding from me? — что вы от меня скрываете?

- закрывать, загораживать, скрывать

the sun was hidden by the clouds — солнце было скрыто облаками
the wall is hidden under the ivy — стена скрыта плющом
to hide one’s face — а) отворачиваться; б) = to hid one’s head
to hide one’s head — а) прятаться, укрываться; б) не показываться (особ. от стыда)
to hide one’s light /one’s candle/ under a bushel — а) библ. держать свет под спудом; б) скрывать свой ум и талант; быть излишне скромным

существительное

- шкура; кожа

raw hide — недублёная /сыромятная/ кожа
to have a thick hide — быть толстокожим

- шутл. кожа (человека)

neither hide nor hair — ничего; ни разу; ≅ ни слуху, ни духу
to save one’s hide — спасать свою шкуру
to tan /to dress/ smb.’s hide — разукрасить /избить/ кого-л.

- (охотничья) засада; укрытие; скрадок
- тайник
- гайда, хайд, надел земли; мера земельной площади (= 100 акрам)

Мои примеры

Словосочетания

a purse of simulated alligator hide — кошелёк / сумочка из искусственной крокодильей кожи  
a whip made of untanned hide — хлыст, изготовленный из недублёной кожи  
to hide / mask one’s feelings — прятать свои чувства  
to hide out from the police — прятаться от полиции  
to have smb.’s hide — содрать с кого-л. шкуру, наказать кого-л.  
to soak a hide — отмачивать шкуру  
to hook the money and hide it — украсть деньги и спрятать их  
all horn and hide — кожа и кости  
newly stripped bullock’s hide — свежесодранная воловья кожа  
to hide / repress a smile — прятать улыбку  
to express / hide disgust — выражать / скрывать отвращение  
to bury /to hide/ one’s head in the sand — зарывать /прятать/ голову в песок  

Примеры с переводом

Muslim women hide their faces.

Мусульманские женщины скрывают свои лица.

Don’t try to hide anything from me.

Не пытайся ничего от меня утаить.

They hid me from the police in their attic.

Они спрятали меня от полиции на чердаке.

The church roof was half hidden by trees.

Крыша церкви был наполовину скрыта за деревьями.

He couldn’t hide his anger with us.

Он не мог скрыть, что сердится на нас.

Her tangled hair hid her face.

Её лицо было скрыто за спутанными волосами.

Use a cosmetic to hide the scar.

Используйте косметику, чтобы скрыть рубец / шрам.

ещё 23 примера свернуть

Примеры, ожидающие перевода

…the innkeeper tried to hide how much the request incommoded them…

Patterned carpet can hide a multitude of sins (=the carpet is dirty, but the pattern hides it).

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

Фразовые глаголы

Возможные однокоренные слова

hideous  — отвратительный, ужасный, страшный, сильный
hiding  — сокрытие, прятание, порка
hider  — закрывающий многоугольник

Формы слова

verb
I/you/we/they: hide
he/she/it: hides
ing ф. (present participle): hiding
2-я ф. (past tense): hid
3-я ф. (past participle): hidden

noun
ед. ч.(singular): hide
мн. ч.(plural): hides

Question

Обновлено на

15 окт. 2020




  • Английский (британский вариант)
    Практически свободно говорящий
  • Корейский

  • Испанский

  • Французский

Вопрос про Английский (британский вариант)

modal image

When you «disagree» with an answer

The owner of it will not be notified.
Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer.




  • Английский (британский вариант)

  • Упрощенный китайский (Китай)

nope, you can’t. The word after «to» must be in it’s original form




  • Английский (британский вариант)
    Практически свободно говорящий




  • Английский (британский вариант)

  • Упрощенный китайский (Китай)

It’s very similar to hide yourself in a different world if you immerse your self into poetry too much because you don’t have the courage to live in this world.

[News] Эй, привет! Тот, кто учит язык!

Вы знаете как улучшить свои языковые навыки❓ Все, что вам нужно – это исправление вашего письма носителем языка!
С HiNative ваше письмо носители языка могут исправить бесплатно ✍️✨.

Зарегистрироваться

Is “It is very similar to hiding yourself in poetry because you don’t dare to live in the world. “ ok? 
can I use “hiding” after “similar to”?

  • Do you use “Oi”, ”mate” or “ei?”?

    I am watching Australian TV drama contains a conversation like…

    ответ

    I use “mate” quite often, with a sprinkle of “oi” from time to time.

  • Do you use » Be that as it may» instead of » even though» ?

    ответ

    I wouldn’t be so sure. Be that as it may means more like «yes this is true, but…» Eg «this jumper is very expensive, be that as it may, I n…

  • Hello guys. I am wondering if this sentence sounds grammaticaly correct. «When I was a teenager, …

    ответ

    In my opinion, it’s alright, but it does in fact sound a bit awkward.
    Your options sound more natural to me -but that’s just my op-.

  • Can I use the verb «inhabit» in the following sentence instead of «occupy»?

    Hermits have occupie…

    ответ

    Yes, that works just fine.

  • Can you say “just I do” or “just I see” meaning “I’ll do it right now”? I’ve heard a non-nativ…

    ответ

    @Svet14 The meaning is lost and incomprehensible. Stick to “I’ll do it right now.”

  • Is it possible to say «unlike you have made it,~»? I wonder if after unlike, it can be used subje…

    ответ

    ‘Unlike you have made it’ doesn’t make sense but you can say ‘ not like you have made it

  • I noticed it is more common for natives to say “I have got” instead of “I have”.
    But what about t…

    ответ

    The same is true in the negative. Personally, I try to avoid adding totally unnecessary «got».

  • what is the difference between «have you ever felt» and «do you ever feel». Can we use those sent…

    ответ

    yes, they can be interchangable.

  • “Is that make sense?”
    Do you use this sentence instead of “Does it make sense?”
    I think I heard …

    ответ

    No, this is not correct. It doesn’t make sense. (haha)

    The correct way to say this is ,’Does that make sense?’ or perhaps ‘Is it sensible?’…

  • Is it impossible to use “in a town “??
    Only we use “the”??

    ответ

    In a town means in any town .
    In the town means, in a particular town
    We often just say ‘in town ‘
    “ what did you do in town ?”

  • What does «not very beautiful» means? Is it «beautiful but not great» or «so-so» or «ugly»?
  • Is this sentencecorrect?

    There were not enough chairs for all of them to sit on them.

  • Is there any similarities between Spanish and Japanese? Some people in internet saying that there…
  • Is it correct to say «Have a nice rest of the week!» at the end of an email?
  • What exactly does the word «cunk» mean to a British person?
  • Which sentence is correct?

    Please forward the email to whomever you think relevant.

    OR

    Please …

  • You deserve & You deserved & You deserve it !which one is right?!
  • «How was your holiday?» Or «How were your holidays?» Are both correct?
  • попросил ChatGPT составить предложения с глаголами ВЫ-
    как они звучат? Стоит использовать?

    Вчера…

  • есть больше времени на учёбу. is this sentence true? I want to say “there is more time to study” …
  • Космический зонд Juice отправляется к лунам Юпитера, чтобы узнать, могла ли там зародиться жизнь….
  • I want russian slang words that only real russian use

  • «Булочки упали и разобрались»
    «Булочки упали и разбились»
    Какой вариант подходит?
  • пожалуйста

    Витя, ты опять опоздал на урок. Смотри, чтобы

    A. этого больше не было

    B. Этого боль…

  • Помогите, друзья. Какое предложение правильное?
    Ребята пишут своё имя на тетради. или Ребята пишу…
  • попросил ChatGPT составить предложения с глаголами ВЫ-
    как они звучат? Стоит использовать?

    Вчера…

  • — Ты обещал взять мой зонт из ремонта. Ты его взял ?
    — Нет, «не взял».

    (вообщее не делал или по…

  • Выберите правильный вариант, употребите слово в нужной
    форме.
    1) Стихотворение «Нате!» Маяковс…

Previous question/ Next question

  • В чем разница между Je и Moi ?
  • jean/gene
    are they pronounced the same??

level image
Что означает этот символ?

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

  • Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

  • Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

  • Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

  • Понимаю ответы любой длины и сложности.

modal image

Подпишитесь на Премиум и сможете воспроизводить аудио/видеоответы других пользователей.

Что такое «подарки»?

Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.

By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!

If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.

modal image

Устали искать? HiNative может помочь вам найти ответ, который вы ищете.

Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.

To be under the weather — Неважно себя чувствовать

Буквальный перевод: «быть под погодой».

Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?

Pot calling the kettle black — Кто бы говорил

Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.

A hot potato — Щекотливый вопрос

Буквальный перевод: «горячая картошка».

Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

Cat got your tongue? — Язык проглотил?

Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».

Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.

Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.

Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?

Neck of the woods — Трущобы, глушь

Буквальный перевод: «лесная шея».

Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.

Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.

To go pear-shaped — Пойти наперекосяк

Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

Blue in the face — До изнеможения

Буквальный перевод: «синее лицо».

Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

Thick as thieves — Закадычные друзья

Буквальный перевод: «толстые, как воры».

Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр

Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло

Буквальный перевод: «сердце во рту».

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

Go bananas — Слететь с катушек

Буквальный перевод: «стать бананом».

Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.

Cool as a cucumber — Спокоен как удав

Буквальный перевод: «холодный, как огурец».

Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.

Опишите свое состояние одним словом. Игра «РБК Стиль». 

Like this post? Please share to your friends:
  • Hidden sections in word
  • Hide word in heart
  • Hidden pages in word
  • Hidden page in word
  • Hide the comments in word