Having the same name word

If a person shares my name, in Dutch there is the word «naamgenoot», meaning roughly ‘member of the same name‘.

John A: Hi, my name is «John»
John B: O, then we’re insert solution word here!

Similarly,

  • ‘classmate’ is ‘klasgenoot’ in Dutch
  • ‘roommate’ is ‘kamergenoot’ in Dutch

I’m pretty sure I cannot call someone with the same name as mine a ‘namemate’ :)

Edit Because sceptics appear to be frustrated mightily by an apparent lack of research, there was some discussion on this in chat, with no satisfactory conclusion.

According to WP/Merriam Webster namesake appears to be linked to intentional name correspondance (being named after someone). There may be a US/UK English divide there.

«I was named after my grandfather. I am his namesake.» — usage per Wikipedia

Also, the introduction seems to hint at much broader meaning:

«Namesake is a term used to characterize a person, place, thing, quality, action, state, or idea that has the same, or a similar, name to another»

Do you know of a better word/phrase to describe this succinctly?

Community's user avatar

asked Jan 12, 2012 at 15:28

sehe's user avatar

22

The word namefellow or name-fellow, although rather obscure, does have exactly the meaning you’re after, without the connotation of namesake that both people are named after the same person.

In Tristram of Lyonesse (1882) by the poet A.C. Swinburne, the protagonist travels to Brittany where he meets another knight named Tristram:

But by the sea-banks where at morn their foes
Might find them, lay those knightly name-fellows,
One sick with grief of heart and sleepless, one
With heart of hope triumphant as the sun

answered Jan 12, 2012 at 17:45

z7sg Ѫ's user avatar

z7sg Ѫz7sg Ѫ

13k18 gold badges60 silver badges102 bronze badges

3

Namesake has a meaning of «(roughly) the same name»

«We have the same namesake» implies common ancestry in the name to me, for example if you were called «Galileo» and you met someone else in the street with that name then it would make sense if you were both named after the same original person.

I don’t think I’d use it for two random strangers unless there was an age difference and you wanted to make a joke about it, but it’s the closest English word I’m aware of to what you described.

answered Jan 12, 2012 at 15:34

Flexo's user avatar

FlexoFlexo

6015 silver badges11 bronze badges

7

Homonym from «same name» in Greek is also a possibility.

answered Jan 12, 2012 at 17:16

Xavier T.'s user avatar

Xavier T.Xavier T.

3441 silver badge5 bronze badges

8

I reserve namesake for when someone is actually named after me — there are a few babies out there who I can cheerfully call my namesake. When I run into another Kate Gregory online (happens a lot on Twitter) I call them my name-twin. It’s a neologism, but everyone who reads it gets it. (Those of you who thought I was the US Admiral, I’m not.)

answered Jan 12, 2012 at 17:32

Kate Gregory's user avatar

Kate GregoryKate Gregory

9,5712 gold badges33 silver badges47 bronze badges

1

Sometimes we use the word «namesake» to describe this. If another guy is named «Muhammad» and so am I, then he is my namesake.

But note that «namesake» may also imply that the second person was named after you. i.e He was named in your memory / honour.

answered Jan 12, 2012 at 15:36

ApprenticeHacker's user avatar

3

The word isonymous, in addition to other uses, means having the same surname. An isonymous marriage occurs when Jane Smith marries John Smith. The word is quite rare, and so you could likly get away with using it to mean same given name, as in, «Hey, you are John and so am I. We are isonymous.»

answered Oct 20, 2012 at 19:43

Kaz's user avatar

KazKaz

4,86418 silver badges18 bronze badges

3

OALD registers “namesake” with definition, “a person or thing that has the same name as sb / stg else.
I found this word in the short story of Somerset Maugham’s, “A Friend in Need.”
The word appears in the story that the hero, Edward Hyde Burton, British merchant living in Kobe told to Maugham when they met in a hotel in Yokohama. Burton told Maugham about his namesake:

“There was a fellow here last year, a namesake of mine, who was the best bridge player I ever met. I suppose you never came across him in London. Lenny Burton he called himself.»

I remember this word (namesake) from this short story with the most ominous ending switcheroo I’ve ever read.

answered Jan 18, 2012 at 0:51

Yoichi Oishi's user avatar

Yoichi OishiYoichi Oishi

69.9k157 gold badges467 silver badges846 bronze badges

People (or things) with the same name are homonymous.

The term applies to people who have the same name, as well as books, films, songs with the same title, etc.

For instance the movie version of a book can share the same title of the original book, in which case they are homonymous.

If they have different titles, then they are heteronymous. And the latter also applies to anything or anyone that goes under different names — all of which are true.

If someone goes under a false name, that false name is a pseudonym.

The same way that a different name is a heteronym.

And the same name (the name itself) is a homonym.

Etc.

RegDwigнt's user avatar

RegDwigнt

96.4k39 gold badges305 silver badges399 bronze badges

answered Dec 14, 2012 at 21:53

homonymous's user avatar

I think the main point here is it doesn’t translate across culture. Rather than trying to put up some fake mashing of meaning that will never have the same cultural weight, it’s better to understand why there is no word for it in native English speaking countries. For some reason, it’s not something people care about enough to give a term for it.

Sami People have more than 100 words or more in their language to describe snow as snow is extremely important to them and it matters in the different types of snow, such as packed snow, fluffy snow and on and on. This is/was important to them because their livelihood depended on understanding and describing snow in survival when hunting and walking through it. English does not have these specific names for snow because it’s not important enough as it’s not always snowing.

So what I’m trying to say is if something is not explicitly defined from another language, it’s like a punch line without the punch. It has no weight or real meaning. It’s more awkward than anything, like Borat is deliberately awkward in an extreme way, for example.

Bogdan Lataianu's user avatar

answered Jan 13, 2012 at 2:59

King Friday's user avatar

King FridayKing Friday

2072 silver badges4 bronze badges

3

  • 1
    одноимённый

    Универсальный русско-английский словарь > одноимённый

  • 2
    одноименный

    Универсальный русско-английский словарь > одноименный

  • 3
    одноименный

    1) analogous

    2) having the same name
    3) like
    4) of the same kind
    5) of the same name
    6) similar
    – одноименный полюс

    Русско-английский технический словарь > одноименный

  • 4
    тезоименитый

    Русско-английский словарь религиозной лексики > тезоименитый

  • 5
    время выдержки под внешним давлением

    Русско-английский научный словарь > время выдержки под внешним давлением

  • 6
    который также является

    фраз.

    the same being

    I, NORMAN GOODMAN, County Clerk and Clerk of the Supreme Court, New York County, the same being a Court of Record having by law a seal, DO HEREBY OERTIFY, that Stanley Tischler whose name is subscribed to the certificate of proof or acknowledgment of the annexed instrument was at the time of taking the same a COMMISSIONER OF DEEDS in and for said city and county, duly commissioned and sworn, and qualified to act as such; that as such Commissioner of Deeds, he was duly authorized by the laws of the State of New York to administer oaths and affirmations, to take affidavits and certify the acknowledgment or proof of deeds and other written instruments to be read in evidence or recorded in this state; and further, that I am well acquainted with the handwriting of such Commissioner of Deeds or that I have compared the signature of such Commissioner of Deeds with his autograph signature filed in my office and believe that his signature to such proof or acknowledgment is genuine. — Я, НОРМАН ГУДМАН, секретарь округа, а также секретарь Верховного Суда округа Нью-Йорк, который также является судом письменного производства, по закону обладая печатью, НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЮ, что Стэнли Тишлер, чье имя стоит под удостоверенным документом, официальным заявлением или заверением прилагаемого юридического документа, был(а) в указанное время УПРАВЛЯЮЩИМ ДЕЛАМИ указанного штата и города, должным образом назначенным, приведенным к присяге и уполномоченным действовать в указанной должности; что в качестве управляющего делами он(а) был(а) должным образом уполномочен(а) по законам штата Нью-Йорк приводить к присяге и торжественному заявлению, принимать и удостоверять расписки и сделки и прочие письменные юридические документы, регистрировать и оглашать их в качестве доказательства по делу в данном штате; и что я хорошо знаком с почерком указанного управляющего делами или сравнил подпись под прилагаемым юридическим документом с его/ее собственноручной подписью, хранящейся в моей канцелярии, и полагаю, что данная подпись подлинна.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > который также является

  • 7
    М-160

    СКАЖЙ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ

    VP

    impcr
    these forms only
    fixed

    WO

    1.

    old-fash

    (

    indep.

    clause) used when making a polite inquiry

    will (would) you please (kindly) tell me (us)

    would you mind telling me (us)
    (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us)).

    2. (sent

    adv

    (parenth)) used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question

    for heaveris (goodness*) sake

    (who (where

    etc

    )) in the world
    (what (where

    etc

    )) in God’s name.

    3.

    Interj

    ) used to express one’s surprise, bewilderment, dissatisfaction

    etc

    at

    s.o.

    ‘s statement, actions

    etc

    good heavens (grief, gracious, Lord)!

    (well,) I’ll be darned!
    how do you like that!
    you don’t say (so)!
    well, what do you know!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-160

  • 8
    скажи на милость

    [VPimper; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1.

    old-fash

    [indep. clause]

    used when making a polite inquiry:

    (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).

    ♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka’s so often? (4a).

    ♦ «Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?..» (Шолохов 5). «Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. » (5a).

    used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:

    (who <where etc>) in the world;

    (what <where etc>) in God’s name.

    ♦ «И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить…» (Шолохов 1). «For goodness’ sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn’t keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award» (1a).

    ♦ «И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её — эту Дёмину — у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). «What in God’s name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her» (2a).

    used to express one’s surprise, bewilderment, dissatisfaction

    etc

    at

    s.o.

    ‘s statement, actions

    etc

    :

    good heavens (grief, gracious, Lord)!;

    (well,) I’ll be darned!;

    how do you like that!;

    you don’t say (so)!;

    well, what do you know!;

    well, I never!

    ♦ «…Я вёшенская, дедушка», — вспыхнув от радости, сказала Аксинья. — «Скажи на милость!» — воскликнул старик (Шолохов 5). «..I’m from Vyoshenskaya too. Grandad,» Aksinya said, flushing with joy. «You don’t say so!» the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость

  • 9
    скажите на милость

    [VPimper; these forms only; fixed

    WO

    ]

    =====

    1.

    old-fash

    [indep. clause]

    used when making a polite inquiry:

    (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).

    ♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka’s so often? (4a).

    ♦ «Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?..» (Шолохов 5). «Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. » (5a).

    used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:

    (who <where etc>) in the world;

    (what <where etc>) in God’s name.

    ♦ «И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить…» (Шолохов 1). «For goodness’ sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn’t keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award» (1a).

    ♦ «И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её — эту Дёмину — у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). «What in God’s name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her» (2a).

    used to express one’s surprise, bewilderment, dissatisfaction

    etc

    at

    s.o.

    ‘s statement, actions

    etc

    :

    good heavens (grief, gracious, Lord)!;

    (well,) I’ll be darned!;

    how do you like that!;

    you don’t say (so)!;

    well, what do you know!;

    well, I never!

    ♦ «…Я вёшенская, дедушка», — вспыхнув от радости, сказала Аксинья. — » Скажи на милость!» — воскликнул старик (Шолохов 5). «..I’m from Vyoshenskaya too. Grandad,» Aksinya said, flushing with joy. «You don’t say so!» the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите на милость

  • 10
    Я-67

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ (ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ) ЯРЛЫКИ (ЯРЛЫК) (кому, на кого-что)

    disapprov
    VP
    subj

    : human to call some person, phenomenon

    etc

    by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly
    may be used to categorize

    s.o.

    in the context of a political or ideological struggle)

    X наклеил ярлык Y-y = X stuck (pinned) a label on Y

    X stuck the label of

    NP

    on Y
    X tagged Y with a label
    X labeled Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-67

  • 11
    лепить ярлык

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov

    =====

    to call some person, phenomenon

    etc

    by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize

    s.o.

    in the context of a political or ideological struggle):

    X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;

    X labeled Y.

    ♦ «Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие…» (Катаев 3). «Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world…» (За).

    ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).

    ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, — так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called «agents of foreign imperialism.» And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 «purges» were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лепить ярлык

  • 12
    лепить ярлыки

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov

    =====

    to call some person, phenomenon

    etc

    by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize

    s.o.

    in the context of a political or ideological struggle):

    X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;

    X labeled Y.

    ♦ «Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие…» (Катаев 3). «Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world…» (За).

    ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).

    ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, — так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called «agents of foreign imperialism.» And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 «purges» were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лепить ярлыки

  • 13
    наклеивать ярлык

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov

    =====

    to call some person, phenomenon

    etc

    by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize

    s.o.

    in the context of a political or ideological struggle):

    X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;

    X labeled Y.

    ♦ «Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие…» (Катаев 3). «Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world…» (За).

    ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).

    ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, — так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called «agents of foreign imperialism.» And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 «purges» were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наклеивать ярлык

  • 14
    наклеивать ярлыки

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov

    =====

    to call some person, phenomenon

    etc

    by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize

    s.o.

    in the context of a political or ideological struggle):

    X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;

    X labeled Y.

    ♦ «Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие…» (Катаев 3). «Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world…» (За).

    ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).

    ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, — так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called «agents of foreign imperialism.» And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 «purges» were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наклеивать ярлыки

  • 15
    наклеить ярлык

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov

    =====

    to call some person, phenomenon

    etc

    by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize

    s.o.

    in the context of a political or ideological struggle):

    X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;

    X labeled Y.

    ♦ «Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие…» (Катаев 3). «Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world…» (За).

    ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).

    ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, — так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called «agents of foreign imperialism.» And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 «purges» were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наклеить ярлык

  • 16
    наклеить ярлыки

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov

    =====

    to call some person, phenomenon

    etc

    by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize

    s.o.

    in the context of a political or ideological struggle):

    X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;

    X labeled Y.

    ♦ «Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие…» (Катаев 3). «Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world…» (За).

    ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).

    ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, — так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called «agents of foreign imperialism.» And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 «purges» were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наклеить ярлыки

  • 17
    приклеивать ярлык

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov

    =====

    to call some person, phenomenon

    etc

    by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize

    s.o.

    in the context of a political or ideological struggle):

    X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;

    X labeled Y.

    ♦ «Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие…» (Катаев 3). «Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world…» (За).

    ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).

    ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, — так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called «agents of foreign imperialism.» And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 «purges» were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приклеивать ярлык

  • 18
    приклеивать ярлыки

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov

    =====

    to call some person, phenomenon

    etc

    by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize

    s.o.

    in the context of a political or ideological struggle):

    X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;

    X labeled Y.

    ♦ «Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие…» (Катаев 3). «Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world…» (За).

    ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).

    ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, — так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called «agents of foreign imperialism.» And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 «purges» were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приклеивать ярлыки

  • 19
    приклеить ярлык

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov

    =====

    to call some person, phenomenon

    etc

    by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize

    s.o.

    in the context of a political or ideological struggle):

    X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;

    X labeled Y.

    ♦ «Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие…» (Катаев 3). «Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world…» (За).

    ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).

    ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, — так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called «agents of foreign imperialism.» And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 «purges» were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приклеить ярлык

  • 20
    приклеить ярлыки

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov

    =====

    to call some person, phenomenon

    etc

    by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize

    s.o.

    in the context of a political or ideological struggle):

    X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;

    X labeled Y.

    ♦ «Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие…» (Катаев 3). «Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world…» (За).

    ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).

    ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, — так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called «agents of foreign imperialism.» And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 «purges» were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приклеить ярлыки

  • What word means having the same name?

    Homonymous

    What does namesake mean?

    : one that has the same name as another especially : one who is named after another or for whom another is named His grandson and namesake is the spit and image of him … —

    Can two people have the same full name?

    What are the odds of someone having the same first and last name as you? Extremely good. Almost everyone has relatives who share their surname, so the question comes down to the odds that two people in a family will have the same first name.

    What do you call a two person?

    Noun. Two people or things of the same sort considered together. couple. pair. duo.

    What is a two-faced person?

    Someone who is two-faced is not sincere, saying unpleasant things about you to other people while seeming to be pleasant when they are with you: I don’t trust her – I suspect she’s a bit two-faced. Synonym. duplicitous formal.

    What means vindictive?

    1a : disposed to seek revenge : vengeful. b : intended for or involving revenge. 2 : intended to cause anguish or hurt : spiteful.

    What’s it called when you do something out of spite?

    uncountable noun. If you do something cruel out of spite, you do it because you want to hurt or upset someone. I refused her a divorce, out of spite I suppose. Synonyms: malice, malevolence, ill will, hate More Synonyms of spite.

    How do you deal with a spiteful husband?

    5 Ways to Cope with a Passive-Aggressive Spouse

    1. Learn to identify your spouse’s passive-aggressive behaviors.
    2. Understand where passive-aggression comes from.
    3. Accept the situation for what it is.
    4. Don’t make excuses for your spouse or justify their behavior.
    5. Set healthy boundaries.

    What are the signs of a passive-aggressive husband?

    Here are some signs of a passive-aggressive husband that you should not miss:

    • He Plays the Victim. Your husband may feel that it is never his fault but your fault.
    • Negativity Sets in.
    • He Does Not Express His Anger.
    • He is in Denial.
    • He is a Procrastinator.
    • He Forgets Things.
    • He Resents Your Needs or Demands.
    • His Dependency.

    If someone shares the same name as you, you might want to know whether there’s a word you can use to apply to them. In Dutch, the word “naamgenoot” (meaning “member of the same name”) is exactly what we’re looking for. Unfortunately, we’re not using the Dutch language.

    What Do You Call A Person With The Same Name As You?

    You can call someone with the same name as you a “name-fellow” or a “namesake.” “Name-fellow” is an adjective used to describe someone, while “namesake” is a noun you can use in place of the person. You might also hear newer terms without official meanings, like “name-twin.”

    What Do You Call A Person With The Same Name As You?

    According to The Cambridge Dictionary, the definition of “namesake” is “a person or thing having the same name as another person or thing.”

    In this article, we’ll look at the following words and how they can be used to talk about a person with the same name as you:

    • Namesake
    • Name-fellow
    • Name-twin
    • Homonymous

    Namesake

    We’ll start off with the most appropriate term to use to talk about someone who has the same name as you. Right from the start, it’s important to note that this is a noun, not an adjective, so we can’t use it to describe someone.

    For example, if we wrote:

    • A namesake friend

    It would be incorrect because “namesake” is acting like an adjective here.

    • My friend is my namesake.

    This sentence is the correct way to use “namesake” because we treat it as a noun. We’re simply saying that our “friend” has the same name as we do.

    “Namesake” means that two people have the same name. It can also relate to a person being named after a thing rather than another person. It’s most commonly used to talk about familial connections (like a son being named after his father).

    Usually, a namesake is related to you in some way. You can use it to say that somebody was named after you rather than simply saying that they share the same name with you. Of course, both meanings still apply, so it’s up to you which one works better in the context.

    1. My brother has been my namesake since I was born first.
    2. My father was the namesake to his father before him.
    3. I swear, my friend is my namesake. Even his surname is identical to mine.

    From these examples, we can see that “namesake” mostly refers to a familial connection of some kind. We can sometimes use it in the case of friendly connections, but it’s much less common.

    Name-Fellow

    Next, we’ll look at “name-fellow.” “Name-fellow” is a neologism, which basically means it’s a newly coined phrase or expression that people use without it being officially recognized by most dictionaries.

    A “name-fellow” is someone who shares the same name as you. The term “fellow” is used to talk about people that have the same job or interests as you. Included “-fellow” as a suffix means that someone is the same as you based on the first word.

    According to The Cambridge Dictionary, the definition of “fellow” is “used to refer to someone who has the same job or interests as you, or is in the same situation as you.”

    That means we can apply the word “fellow” to the end of the word “name” to change the meaning to say that it’s used to refer to someone who has the same name as you. While not officially recognized, it’s widely accepted by most native speakers.

    1. You must be my name-fellow, David! I’m also David!
    2. Shaun is a name-fellow of mine if you haven’t already noticed!
    3. Hey, man! We’re name-fellows! What are the chances of that?

    “Name-fellow” is an adjective. That means we can use it to describe a person we’re talking about rather than having to use it as a noun with “namesake.” It works in all situations where a name is shared between two people.

    Name-Twin

    The word “name-twin” is another neologism we can talk about. Again, it’s not officially recognized, but if you say it to any native speaker, they’ll understand what you’re saying when they notice that two people are sharing the same name.

    “Name-twin” is a newly coined term used to mean that two people share the same name. The term “twin” is used to show that two people are identical, and in this case, it talks about the identical nature of their names.

    According to The Cambridge Dictionary, the definition of “twin” is “one of two very similar things.”

    While a “twin” usually refers to two siblings born on the same day, it doesn’t have to mean that when used in the sense of “name-twin.” Instead, it can be used to simply say that two names are very similar or, in the case of this article, identical.

    1. Oh my gosh! We’re name-twins! I didn’t even realize!
    2. You have the same name as me! We’re definitely name-twins!
    3. This is my new name-twin, Steven Stevenson.

    Homonymous

    Finally, we can use the word “homonymous” to talk about two people who share the same name. This word originates from the Greek term “homonym.”

    “Homonymous” means that two people share the same name. It usually refers to the sounds of the names rather than the direct spelling. That means “Sean” and “Shaun” are homonymous because they’re said the same, but they’re not spelt the same.

    According to The Cambridge Dictionary, the definition of “homonym” is “a word that sounds the same or is spelt the same as another word but has a different meaning.”

    “Homonym” is the noun form, but “homonymous” is the adjective we can use to describe people with similar-sounding names. It’s also the only word on this list that talks more about the sounds of the names rather than the identical spellings.

    1. Hey, my name is Shaun, and this is my homonymous friend, Sean!
    2. Hannah, you’re homonymous with my name! I’m Hanna!
    3. I just heard you’re called Gary! You’re my new homonymous friend because my name is Garry!

    See how all of the names are said the same, but the spellings are different. This is how we would use “homonymous” in the case of names.

    martin lassen dam grammarhow

    Martin holds a Master’s degree in Finance and International Business. He has six years of experience in professional communication with clients, executives, and colleagues. Furthermore, he has teaching experience from Aarhus University. Martin has been featured as an expert in communication and teaching on Forbes and Shopify. Read more about Martin here.

    Edwin


    • #1

    Do you have a word in your language for a person who has the same name you have? For example, if your name is John and you have a friend named John is there a word you can use to address him.

    Apparently in Mexico and some other Latin American countries they use the word tocayo / tocaya. I understand from friends that there are such words in Russian, in Hungarian and in Armenian.

    A friend from Mexico conjectures that tocayo is not used in Spain. Is this so?

    How about in other languages?

    Tocayo is often translated to English as namesake. But namesake usually is a person named after someone else. It is not symmetric and not commonly used as a form of address. Perhaps English is unique in not having such a word?

  • rob.returns


    • #2

    In Filipino, we call it «KAPANGALAN» equivalent of tucayo.

    Mariaguadalupe


    • #3

    Since I’m from México, I do call all of those people who have my name tocayo/tocaya Men can have my name, Guadalupe. Now that you ask, I can’t remember an instance in English where you would call someone something similar.

    Let me put my thinking cap on and see if I can remember. (I usually remember as I go along)

    Best regards,

    Maria Guadalupe

    mari.kit


    • #4

    I can only speak for my hometown, zamboanga, back there.. we also used the word «tocayo» (this is so, because our dialect there is somewhat spanish) which means you have the same name as your friend or anyone you know..
    i have a friend who calls his friend «‘cayo» coz they have the same name and he doesn’t want to call him by his name coz he feels like he’s calling his self..:D

    Edher


    • #5

    Saludos,

    How about doppelgänger? I just learned that word yesterday. Ironically enough, my assignment was to write about the bad habits in the English language according to George Orwell. One of them being the use of foreing words over English ones in order to show «culture» and «elegance.»

    I would count this one as German though, not English.

    Nunca he conocido a mi tocayo,
    Edher

    Mariaguadalupe


    • #6

    UUY!
    No quisiera ser un doppelgänger-A ghostly double of a living person, especially one that haunts its fleshly counterpart.
    Así se llamaba mi libro de fonética de primaria.

    Mariaguadalupe


    • #7

    Edher?

    Conocí un Eder hace varios años.

    Saludos

    Edher


    • #8

    Mariaguadalupe said:

    UUY!
    No quisiera ser un doppelgänger-A ghostly double of a living person, especially one that haunts its fleshly counterpart.
    Así se llamaba mi libro de fonética de primaria.

    1 : a ghostly counterpart of a living person
    2 a : DOUBLE 2a b : ALTER EGO b c : a person who has the same name as another

    Are you sure?,

    Edher

    Edher


    • #9

    Mariaguadalupe said:

    Edher?

    Conocí un Eder hace varios años.

    Saludos

    Ojala le hizo honor al nombre y te trato bien.lol. Y ojala cuando te dijo su nombre no respondiste «Edher, como Heather?» Common reflex.

    Edher

    Mariaguadalupe


    • #10

    Era compañero de mi hijo. Bastante simpático.

    Pero Alter Ego no es como Dr. Jekyll y Mr. Hyde?
    Mr. Hyde was Dr. Jekyll alter ego.

    Maybe I’m wrong.

    Edwin


    • #11

    Edher said:

    1 : a ghostly counterpart of a living person
    2 a : DOUBLE 2a b : ALTER EGO b c : a person who has the same name as another

    In English it would be very unusual (if it ever happened) that someone would call somebody with the same name »alter ego» or «doppelgänger». The word doppelganger in English definitely has a spooky or negative connotation. For example, in the Wikepedia entry it says:

    A doppelgänger is the ghostly double of a living person, adapted from German Doppelgänger (look-alike). The word comes from doppel meaning «double» and gänger translated as «goer». The term has, in the vernacular, come to refer to any double of a person, most commonly in reference to a so-called evil twin, or to bilocation. Alternatively, the word is used to describe a phenomenon where you catch your own image out of the corner of your eye. In some mythologies, seeing one’s own doppelgänger is an omen of death. A doppelgänger seen by friends or relatives of a person may sometimes bring bad luck, omen or is an indication of an approaching illness or health problem. Source

    To my best knowledge there is no equivalent of »tocayo» in English. I am not familiar with definition c from Merrian-Webster for doppelganger (namely, c : a person who has the same name as another). If it is ever used in that sense it is very rare. On the other hand, from what I hear »tocayo» is very common in Mexico and possibly in other Spanish speaking countries.

    foxfirebrand


    • #12

    Edwin said:

    In English it would be very unusual (if it ever happened) that someone would call somebody with the same name »alter ego» or «doppelgänger». … To my best knowledge there is no equivalent of »tocayo» in English.

    I agree on all counts. A problem easily solved by stealing tocayo, which seems like a fine word for the job.

    Closest thing I’ve ever seen to a remote need for such a word was in the days of the «Mark» club at my regular watering hole, oh maybe 15-20 years ago. There were at least half a dozen regular patrons named Mark. Whenever three or more of them were seated among the group at large, someone was sure to remark, «I see the Mark Club is in session.»

    Hey Mark IV— tell your tocayo over there it’s his turn to buy a round. Yeah, I can see that. I think it’s time to abduct— I mean adopt a word from our friends south of the Border.

    Alundra


    • #13

    Edwin said:

    A friend from Mexico conjectures that tocayo is not used in Spain. Is this so?

    In Spain is very usual to call «tocayo» or «tocaya» to somebody that he/she has the same name as you.

    I think it’s the same as other Latin American countries.

    Saludetes.
    Alundra.

    • #14

    Hola
    En Argentimas también decimos tocayo/a.
    Saludos.

    LV4-26


    • #15

    In French you could refer to someone with the same name as yours as «mon homonyme«. However, this word is also used for common (not just proper) names and it sounds very «educated». You wouldn’t hear it in everyday conversation.
    Very little to do with tocayo, I guess.

    Lancel0t


    • #16

    In Filipino we usually call them as «BULOY».

    Vanda


    • #17

    In Brazil we call them «xará».

    • #18

    Lancel0t said:

    In Filipino we usually call them as «BULOY».

    Right on target. «Buloy» or «Katocayo» is what we use in the Philippines. We even have a song entitled «Buloy». It’s a nice song from a great band.

    Brioche


    • #19

    Edwin said:

    Do you have a word in your language for a person who has the same name you have? For example, if your name is John and you have a friend named John is there a word you can use to address him.

    Tocayo is often translated to English as namesake. But namesake usually is a person named after someone else. It is not symmetric and not commonly used as a form of address. Perhaps English is unique in not having such a word?

    I disagree about the meaning of namesake.
    It can mean a «person named after someone else»,
    but it can also mean one «having the same name as another».

    In German, a namesake is Namensvetter. (Name = name, Vetter = cousin)
    note: v in German has the sound of f

    Neither the German nor the English term is used vocatively.

    • #20

    Homónimo (which, of course, is made up of Greek particles). But we don’t normally use this word to address someone, only to describe them.

    Vanda said:

    In Brazil we call them «xará».

    I didn’t know the Brazilian word, Vanda. That’s very interesting! :cool:

    • #21

    Brioche said:

    I disagree about the meaning of namesake.
    It can mean a «person named after someone else»,
    but it can also mean one «having the same name as another».

    Indeed. The Merriam Webster Online confirms that, although it adds «especially one who is named after another or for whom another is named.»

    Mei

    Senior Member


    • #22

    Alundra said:

    In Spain is very usual to call «tocayo» or «tocaya» to somebody that he/she has the same name as you.

    I think it’s the same as other Latin American countries.

    Saludetes.
    Alundra.

    ¿En serio?! No lo había oído nunca, no sabia que tenia un nombre…. si es que… :confused:

    Me lo apunto!

    Saludos

    Mei

    Alundra


    • #23

    Mei said:

    ¿En serio?! No lo había oído nunca, no sabia que tenia un nombre…. si es que… :confused:

    Me lo apunto!

    Saludos

    Mei

    jejejej… ¿Pero se puede saber dónde vives tú? jajaaj…:eek: yo esa palabra la utilizo mucho… es más… al principio de entrar en este foro, vi que había varias Pilares como yo :thumbsup: y al saludarlas les decía tocayas…. o sea, que yo sí que lo digo mucho…:)

    Un saludete.
    Alundra

    Mei

    Senior Member


    • #24

    Alundra said:

    jejejej… ¿Pero se puede saber dónde vives tú? jajaaj…:eek: yo esa palabra la utilizo mucho… es más… al principio de entrar en este foro, vi que había varias Pilares como yo :thumbsup: y al saludarlas les decía tocayas…. o sea, que yo sí que lo digo mucho…:)

    Un saludete.
    Alundra

    En Barcelona. Cuando llegue a casa lo comentaré y me dirán: Claro, ¿no lo sabias?
    Lo buscaré en catalan, a ver… :eek:

    Saludos

    Mei

    Alundra


    • #25

    Mei said:

    En Barcelona. Cuando llegue a casa lo comentaré y me dirán: Claro, ¿no lo sabias?
    Lo buscaré en catalan, a ver… :eek:

    Saludos

    Mei

    También es verdad que no todo el mundo hablamos igual (ni siquiera en España)
    Quizá por el Norte no sea tan común, :)

    Alundra.

    Mei

    Senior Member


    • #26

    Alundra said:

    También es verdad que no todo el mundo hablamos igual (ni siquiera en España)
    Quizá por el Norte no sea tan común, :)

    Alundra.

    En catalan me sale «homònima»,… que originales! :( En fin….

    Saludos

    Mei:p

    cuchuflete


    • #27

    I would use namesake, but I’ve seen an alternative, always in the adjectival form, in BE…homonymous. It’s used from time to time in The Economist.

    «The homonymous Mr Edwards, when last seen emerging from number ten….»

    Edwin


    • #28

    cuchuflete said:

    I would use namesake, but I’ve seen an alternative, always in the adjectival form, in BE…homonymous. It’s used from time to time in The Economist.

    «The homonymous Mr Edwards, when last seen emerging from number ten….»

    Cuchu, are you saying that if you met someone who had your first name, you would address him as »namesake»? Or, say something like, «Hi namesake, what’s up?»? I guess we could start using it this way, but I don’t recall having heard it in the vocative case (as Brioche said). On the other hand, I understand that »tocayo» is used vocatively frequently.

    I suppose one could also say, »Hi there, homonymous buddy.»

    foxfirebrand


    • #29

    Edwin said:

    I suppose one could also say, »Hi there, homonymous buddy.»

    If one wanted a punch in one’s snout, one could. A greeting mandated only by the law of unintended consequences. I’d rather explain tocayo at every turn and get funny looks on that account. Besides, the country’s going slowly bilingual anyway, and usages like that would put me on the cutting edge.

    cuchuflete


    • #30

    Edwin said:

    Cuchu, are you saying that if you met someone who had your first name, you would address him as »namesake»? Or, say something like, «Hi namesake, what’s up?»? I guess we could start using it this way, but I don’t recall having heard it in the vocative case (as Brioche said). On the other hand, I understand that »tocayo» is used vocatively frequently.

    I suppose one could also say, »Hi there, homonymous buddy.»

    Interesting question Edwin,
    Racking my brain, which needs a good racking from time to time, I recall having called someone my namesake to their face, never. However, I have said it from time to time in the third person. «My namesake over there in the corner, the guy reading The Economist, got punched out last week for calling another namesake of ours a homonym.»

    foxfirebrand


    • #31

    This is getting to be a load of homonymous bosh.

    cuchuflete


    • #32

    He said as he tripped into the ditch of the garden of delights.

    • #33

    Pimpirigallo
    anda a caballo
    con la espuelita
    de su tocayo!

    That is a traditional chilean (?) rhyme, in which 2 children pinch eachother the skin from the hands alternately — the fingers look like the ‘Pimpirigallo’ (pimpiri-rooster, being pimpiri just child nonsense word) and the hand is ‘caballo’ (horse) on which he rides.

    • #34

    En México, como ya se dijo, se usa la palabra tocayo.

    El término homónimo es usado pero para personas que tienen exactamente el mismo nombre y los mismos apellidos. Es común usarlo en el contexto de las elecciones, ya que el control de los votos de las personas con el mismo nombre requiere de especial cuidado para evitar fraudes. Un homónimo muy común en México sería por ejemplo Juan Hernández López.

    Saludos

    cuchuflete


    • #35

    taking the liberty of making Murena’s fine post available to the Castilian impaired:

    In Mexico, as has been said, the word tocayo is used.

    The term homónimo is used but [only] for persons with exactly the same first name and last names. It is common to use it in the context of elections, as special care is required for control of votes by persons with the same name, in order to avoid frauds. A common homonym in Mexico would be, for example, Juan Hernández López/ John P. Smith.

    Словосочетания

    Автоматический перевод

    же имя, такое же имя, то же имя, же название, такое же название, одноименный

    Перевод по словам

    same  — то же, тот же, та же, так же, то же самое, одинаковый
    name  — назвать, называть, указывать, назначать, имя, название, наименование, фамилия

    Примеры

    The film gave birth to a TV show of the same name.

    Данный фильм привёл к возникновению одноимённого телесериала.

    There is another church of the same name which is also very well worth seeing.

    Есть ещё одна церковь с таким же названием, которую также стоит посмотреть.

    Примеры, ожидающие перевода

    This is his song «Loving You» from the album of the same name.  

    This is his song “Loving You” from the album of the same name.  

    Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

    From Wikipedia, the free encyclopedia

    In linguistics, homonyms are words which are either homographs – words that have the same spelling (regardless of pronunciation) – or homophones – words that have the same pronunciation (regardless of spelling) –, or both.[1] Using this definition, the words row (propel with oars), row (a linear arrangement) and row (an argument) are homonyms because they are homographs (though only the first two are homophones): so are the words see (vision) and sea (body of water), because they are homophones (though not homographs).

    A more restrictive and technical definition requires that homonyms be simultaneously homographs and homophones[1] – that is to say they have identical spelling and pronunciation, but with different meanings. Examples are the pair stalk (part of a plant) and stalk (follow/harass a person) and the pair left (past tense of leave) and left (opposite of right).

    A distinction is sometimes made between true homonyms, which are unrelated in origin, such as skate (glide on ice) and skate (the fish), and polysemous homonyms, or polysemes, which have a shared origin, such as mouth (of a river) and mouth (of an animal).[2][3]

    The relationship between a set of homonyms is called homonymy, and the associated adjective is homonymous, homonymic, or in latin, equivocal.

    The adjective «homonymous» can additionally be used wherever two items share the same name,[4][5] independent of how closely they are or are not related in terms of their meaning or etymology. For example, the name Ōkami is homonymous with the Japanese term for «wolf» (ōkami).

    Etymology[edit]

    The word homonym comes from the Greek ὁμώνυμος (homonymos), meaning «having the same name»,[6] compounded from ὁμός (homos) ‘common, same, similar’[7] and ὄνομα (onoma) ‘name’.[8]

    [edit]

    Term Meaning Spelling Pronunciation
    Homonym Different Same Same
    Homograph Different Same (No requirement)
    Homophone word Different (No requirement) Same
    Homophone phrase Different Different Same to varying degree
    Heteronym Different Same Different
    Heterograph Different Different Same
    Polyseme Different but related Same (No requirement)
    Capitonym Different when
    capitalized
    Same except for
    capitalization
    (No requirement)
    Synonym Same Different Different
    Antonym Opposite Different Different
    Auto-antonym Opposite Same (No requirement)
    Synophone Different Different Similar[9]
    Cognate Same Similar Similar

    Euler diagram showing the relationships between homonyms (between blue and green) and related linguistic concepts.

    Several similar linguistic concepts are related to homonymy. These include:

    • Homographs (literally «same writing») are usually defined as words that share the same spelling, regardless of how they are pronounced.[note 1] If they are pronounced the same then they are also homophones (and homonyms) – for example, bark (the sound of a dog) and bark (the skin of a tree). If they are pronounced differently then they are also heteronyms – for example, bow (the front of a ship) and bow (a ranged weapon).
    • Homophones (literally «same sound») are usually defined as words that share the same pronunciation, regardless of how they are spelled.[note 2] If they are spelled the same then they are also homographs (and homonyms); if they are spelled differently then they are also heterographs (literally «different writing»). Homographic examples include rose (flower) and rose (past tense of rise). Heterographic examples include to, too, two, and there, their, they’re. Due to their similar yet non-identical pronunciation in American English, ladder and latter do not qualify as homophones, but rather synophones.[10]
    • Heteronyms (literally «different name») are the subset of homographs (words that share the same spelling) that have different pronunciations (and meanings).[note 3] Such words include desert (to abandon) and desert (arid region); tear (to rip) and tear (a drop of moisture formed in one eye); row (to argue or an argument) and row (as in to row a boat or a row of seats – a pair of homophones). Heteronyms are also sometimes called heterophones (literally «different sound»).
    • Polysemes are words with the same spelling and distinct but related meanings. The distinction between polysemy and homonymy is often subtle and subjective, and not all sources consider polysemous words to be homonyms. Words such as mouth, meaning either the orifice on one’s face, or the opening of a cave or river, are polysemous and may or may not be considered homonyms.
    • Capitonyms are words that share the same spelling but have different meanings when capitalized (and may or may not have different pronunciations). Such words include polish (make shiny) and Polish (from Poland); march (walk in step) and March (the third month of the Year) and the pair: reading (using a book) and Reading (towns in, among other places, England).

    Further examples[edit]

    A homonym which is both a homophone and a homograph is fluke, meaning:

    • A fish, and a flatworm.
    • The end parts of an anchor.
    • The fins on a whale’s tail.
    • A stroke of luck.

    These meanings represent at least three etymologically separate lexemes, but share the one form, fluke.*[11] Fluke is also a capitonym, in that Fluke Corporation (commonly referred to as simply «Fluke») is a manufacturer of industrial testing equipment.

    Similarly, a river bank, a savings bank, a bank of switches, and a bank shot in the game of pool share a common spelling and pronunciation, but differ in meaning.

    The words bow and bough are examples where there are two meanings associated with a single pronunciation and spelling (the weapon and the knot); two meanings with two different pronunciations (the knot and the act of bending at the waist), and two distinct meanings sharing the same sound but different spellings (bow, the act of bending at the waist, and bough, the branch of a tree). In addition, it has several related but distinct meanings – a bent line is sometimes called a ‘bowed’ line, reflecting its similarity to the weapon. Even according to the most restrictive definitions, various pairs of sounds and meanings of bow, Bow and bough are homonyms, homographs, homophones, heteronyms, heterographs, capitonyms and are polysemous.

    • bow – a long stick with horse hair that is used to play certain string instruments such as the violin
    • bow – to bend forward at the waist in respect (e.g. «bow down»)
    • bow – the front of the ship (e.g. «bow and stern»)
    • bow – a kind of tied ribbon (e.g. bow on a present, a bowtie)
    • bow – to bend outward at the sides (e.g. a «bow-legged» cowboy)
    • Bow – a district in London
    • bow – a weapon to shoot projectiles with (e.g. a bow and arrow)

    A lime can refer to a fruit or a material. A mold (mould) can refer to a fungus or an industrial cast.

    The words there, their, and they’re are examples of three words that are of a singular pronunciation, have different spellings and vastly different meanings. These three words are commonly misused (or, alternatively, misspelled).

    • there – «The bow shot the arrow there,» he said as he pointed.
    • their – «It was their bow and arrow.» the Mother said.
    • they’re – They’re not going to get to shoot the bow again after puncturing the tire (tyre) on Daddy’s car. (Contraction of They and Are.)

    The words metal and mettle are polysemes and homophones, but not homographs.

    Homonyms in historical linguistics[edit]

    Homonymy can lead to communicative conflicts and thus trigger lexical (onomasiological) change.[12] This is known as homonymic conflict. This leads to a species of informal fallacy of thought and argument called by the latin name equivocation.

    See also[edit]

    Look up homonym in Wiktionary, the free dictionary.

    • False friends, words from different languages that appear similar but differ in meaning
    • Synonyms, different words with identical or very similar meanings (conceptual inversion of «homonym»)
    • Riddle
    • Word play

    Notes[edit]

    1. ^ Some sources restrict the term «homograph» to words that have the same spelling but different pronunciations. See, for example, The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems, p. 215 (Wiley-Blackwell, 1999) and The Encyclopædia Britannica (14th Edition) (entry for «homograph»).
    2. ^ Some sources restrict the term «homophone» to words that have the same pronunciation but different spellings. See, for example, The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems, p. 202 (Wiley-Blackwell, 1999) and The Encyclopædia Britannica (14th Edition) (entry for «homograph»).
    3. ^ Some sources do not require that heteronyms have different pronunciations. See, for example, the archived Encarta dictionary entry (which states that heteronyms «often» differ in pronunciation) and the «Fun with Words» website (which states that heteronyms «sometimes» have different pronunciations).

    References[edit]

    1. ^ a b homonym, Random House Unabridged Dictionary at dictionary.com
    2. ^ «Linguistics 201: Study Sheet for Semantics». Pandora.cii.wwu.edu. Archived from the original on 2013-06-17. Retrieved 2013-04-23.
    3. ^ Semantics: a coursebook, p. 123, James R. Hurford and Brendan Heasley, Cambridge University Press, 1983
    4. ^ «the definition of homonymous». www.dictionary.com.
    5. ^ «homonymous — definition, examples, related words and more at Wordnik». Wordnik.com.
    6. ^ ὁμώνυμος, Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, on Perseus Digital Library
    7. ^ ὁμός, King George V Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicons, on Perseus Digital Library
    8. ^ ὄνομα, Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, on Perseus Digital Library
    9. ^ Laufer, Batia. «A Problem in Vocabulary Learning—Synophones» (PDF). p. 295. I suggest that words similar in sound but different in meaning should be referred to as synophones (cf. synonym = word of similar meaning).
    10. ^ Gnanasundaram, D.; Venkatesh, L. (2006). Synophones & Homophones. Sura Books. ISBN 9788172543167.
    11. ^ «The Online Etymological Dictionary». Retrieved 2008-01-14.
    12. ^ On this phenomenon see Williams, Edna R. (1944), The Conflict of Homonyms in English, [Yale Studies in English 100], New Haven: Yale University Press, Grzega, Joachim (2004), Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Ein Beitrag zur englischen und allgemeinen Onomasiologie, Heidelberg: Winter, p. 216ff., and Grzega, Joachim (2001d), “Über Homonymenkonflikt als Auslöser von Wortuntergang”, in: Grzega, Joachim (2001c), Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch: 7 aktuelle Studien für alle Sprachinteressierten, Aachen: Shaker, p. 81-98.

    Further reading[edit]

    • Christman, Robert (2002). Homonyms: Why English Suffers (Paperback). Las Cruces, New Mexico: Barbed Wire Publishing. ISBN 9780971193055.
    • Hobbs, James B. (November 2014). Homophones and Homographs: An American Dictionary (E-book) (4th ed.). Jefferson, North Carolina: McFarland & Company. ISBN 9781476603933.
    • Joshi, Manik (June 25, 2014). Homonyms, Homophones and Homographs (E-book). Manik Joshi. ISBN 9781468948554.
    • Rothwell · 2007, David (2007). Dictionary of Homonyms (Paperback). Ware England: Wordsworth Reference. ISBN 9781840225426.

    Похожие слова: having the same name

  • desire of having — желание иметь
  • by having children — по имеющим детей
  • do you feel like having — Вы чувствуете, как
  • i was having a good — я имел хорошую
  • having the ability — имея возможность
  • we are having trouble — мы имеем проблемы
  • we are having today — мы имеем сегодня
  • seems to having been — Кажется, что был
  • we are having difficulty — мы с трудом
  • We are having another bad day — У нас еще один плохой день
  • having a tendency — имеющий тенденцию
  • not even having — даже не имея
  • on the basis of having — на основании наличия
  • i have been having — я был с
  • also having an impact — также оказывает воздействие
  • Синонимы & Антонимы: не найдено

    Примеры предложений: having the same name

    Suppressing one’s romantic feelings is not the same as having no such feelings.

    Подавлять свои романтические чувства — это не то же самое, что не иметь таких чувств.

    He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.

    Он сделал, как он приказал ему. И, обогнав их, он сказал им те же слова.

    Tom is having the same problems Mary is having .

    У Тома те же проблемы, что и у Мэри.

    It won’t be the same thing as having her here all the time.

    Это не будет то же самое, что постоянно находиться рядом с ней.

    We’re having the same problems that Tom and Mary are having .

    У нас те же проблемы, что и у Тома и Мэри.

    For weeks before the accident I was having the same fantasy over and over again.

    За несколько недель до аварии я снова и снова фантазировал об одном и том же.

    I see it is, he returned genially, her guilty tremor not escaping his observation, but having at the same time no explicable significance to him.

    — Вижу, что так, — добродушно ответил он, и ее виноватая дрожь не ускользнула от его внимания, но в то же время не имела для него никакого объяснимого значения.

    They’re not bothered about having the same nationality.

    Их не беспокоит одно и то же гражданство.

    That’s the price you pay for having the same physical features as criminals.

    Это цена, которую вы платите за те же физические характеристики, что и преступники.

    He had another grief at the same time, that is the poignant consciousness of having acted contemptibly. He admitted this to me afterwards with perfect openness.

    В то же время он испытывал и другое горе-мучительное сознание того, что поступил недостойно. Впоследствии он совершенно открыто признался мне в этом.

    It’s even in my own conscience I’m having it, and here in my work, I’m trying to build that same toggle.

    Это даже в моей собственной совести, и здесь, в моей работе, я пытаюсь построить тот же самый переключатель.

    But if we’re all hallucinating then I guess we’re having the same shared experience.

    Но если мы все галлюцинируем, то, полагаю, у нас одинаковый общий опыт.

    He might take me, ’cause he says… having me around is pretty much the same as being alone.

    Он может взять меня, потому что он говорит… иметь меня рядом-это почти то же самое, что быть одному.

    My counterpart in the mayor’s office is having this very same conversation with Poole right now.

    Мой коллега в мэрии сейчас ведет тот же самый разговор с Пулом.

    Having established itself by violence and genocide it will continue in the same way, for fear of reprisals and from the natural suspicion of its neighbours.

    Утвердившись насилием и геноцидом, она будет продолжать в том же духе, опасаясь репрессий и естественной подозрительности своих соседей.

    It serves the same public purpose as having Gary Trudeau say Reagan has no brain or that George Bush is a wimp.

    Это служит той же общественной цели, как если бы Гэри Трюдо сказал, что у Рейгана нет мозгов или что Джордж Буш-слабак.

    Listen, I’m pretty sure you have a better use for my top analysts than having them rework the same list you must have made 100 times before.

    Послушайте, я почти уверен, что вам лучше использовать моих лучших аналитиков, чем заставлять их переделывать один и тот же список, который вы, должно быть, делали 100 раз раньше.

    On the same day, having had little success fighting the army, units of national guardsmen began to take revenge by burning public buildings symbolising the government.

    В тот же день, не добившись больших успехов в боях с армией, отряды национальной гвардии начали мстить, сжигая общественные здания, символизирующие власть.

    A low plastic water bottle is one that uses less plastic than a regular water bottle, typically by having the same internal volume but being made from thinner plastic.

    Низкая пластиковая бутылка для воды — это такая бутылка, в которой используется меньше пластика, чем в обычной бутылке для воды, обычно за счет того же внутреннего объема, но из более тонкого пластика.

    Efficiency is increased by having the same effective compression ratio and a larger expansion ratio.

    Эффективность повышается за счет такой же эффективной степени сжатия и большей степени расширения.

    Scotland and England were entirely separate countries, having the same ruler since 1603.

    Шотландия и Англия были совершенно разными странами, у них был один и тот же правитель с 1603 года.

    Due to the team not having its own a stadium, San Lorenzo began to play its home games in a field property of the Club Martínez, placed in the nearby town of the same name.

    Из-за того, что у команды не было собственного стадиона, Сан-Лоренцо начал проводить свои домашние игры на территории клуба Мартинес, расположенного в соседнем городе с таким же названием.

    The Mithridatic antidote is composed of fifty — four ingredients, no two of them having the same weight, while of some is prescribed one sixtieth part of one denarius.

    Митридатовое противоядие состоит из пятидесяти четырех ингредиентов, причем никакие два из них не имеют одинаковый вес, а для некоторых требуется одна шестидесятая часть одного динария.

    Having three operators on the same character, I’d watch all three.

    «Имея трех операторов на одном персонаже, я бы смотрел всех троих.

    Accordingly, an infinite universe will contain an infinite number of Hubble volumes, all having the same physical laws and physical constants.

    Соответственно, бесконечная Вселенная будет содержать бесконечное количество объемов Хаббла, имеющих одинаковые физические законы и физические константы.

    В английской речи, как и в русской, часто встречаются омонимы — слова одинаковые по написанию или произношению, но разные по значению. Но если, общаясь на родном языке, мы сразу понимаем, какой смысл вкладывает собеседник, то говоря на английском, можем запутаться сами и запутать окружающих. В своей статье Рейно приводит примеры английских омонимов и даёт совет, как можно быстро распознать их правильное значение.

    «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой». I do hope my Russian is correct, forgive me if I made an error.

    I often get asked by students and friends about the spelling and pronunciation of words, something that most native language speakers don’t pay much attention to as we all instinctively know the meaning of a specific word used in context.

    In these questions I have had to look at some interesting words recently, the most confusing ones being those which are spelled the same AND pronounced the same but have a different meaning. The academic name for these words: homonyms, which means having the «same name».

    An easy example is the word «book». We all know this is something we read or making a reservation.

    A few more examples of these words:
    Address (to speak to someone) or address (location)
    Bark (outside layer of a tree) or bark (the sound a dog makes)
    Fair (beautiful) or fair (equitable).

    Of course there are many more! Just ask Google!

    My advice to understanding these words? Look at the rest of the sentence as there should be context to help you find the correct meaning of the word. If this doesn’t help, try finding alternate definitions for the word.

    Happy English reading, till next time!

    Изучаете английский язык?

    Оставьте заявку и мы подберём вам подходящую программу обучения и преподавателя

    Записаться на занятия

    Программы по изучению английского языка

    Английский для взрослых

    Курсы английского языка для студентов и взрослых

    Английский для детей

    Программы изучения английского языка для детей

    Обучение за рубежом

    Программы и курсы международного обучения

    Like this post? Please share to your friends:
  • Having the last word
  • Header will not delete in word
  • Having no opinion word
  • Having no emotion word
  • Having high standards word