Get tongue round the word

  • 1
    выговорить

    Универсальный русско-английский словарь > выговорить

  • 2
    выговорить (трудное слово)

    General subject:

    get tongue around

    Универсальный русско-английский словарь > выговорить (трудное слово)

  • 3
    язык не поворачивается

    разг.

    smb. can’t bring himself to say it; it would stick in smb.’s throat to say smth.; smb. just can’t get it out; smb. won’t have the heart to say it; smb.’s tongue would not form the words to say it; smb. cannot get his tongue around it

    От неожиданности Евгений Степанович ответил не сразу. Он знал, что нужно отказаться не медля, но под взглядом Годояна у него как-то не поворачивался язык. (Ю. Крымов, Танкер «Дербент») — Eugene Stepanovich was so surprised that he could not answer immediately. He knew that he ought to refuse without delay, but under the gaze of Godoyan he somehow felt tonguetied.

    Я кусал губы от обиды. Сколько ни говорил я себе, что теперь я должен быть честным и правдивым, — язык так и не поворачивался сказать Славке, что отец у меня осуждён за растрату. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — I bit my lips with annoyance. In spite of telling myself so many times that I must now be honest and straightforward, my tongue would not form the words to tell Slavka that my father had been convicted for embezzlement.

    Мне всё хотелось задать ему один вопрос, но как-то язык не поворачивался. (Л. Пантелеев, На ялике) — I wanted to ask him one more question, but I couldn’t get my tongue around it.

    — Слухов-то всяких полно. Одни толмачат — герой, другие — наоборот… — Что — наоборот? — Ну-у… — замялся Бутенин. — У меня и язык не поворачивается… — Прямо скажи. — Зверь, говорят… (С. Алексеев, Крамола) — ‘There’s all sorts of rumours flying arround. Some say you’re a hero, others the opposite…’ ‘What do you mean the opposite?’ ‘We-ell,’ said Butyenin in confusion. ‘I can’t bring myself to say it…’ ‘Out with it.’ ‘They say you’re a brute…’

    Русско-английский фразеологический словарь > язык не поворачивается

  • 4
    Я-46

    ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ
    ЯЗЫК СЛОМАТЬ МОЖНО

    coll
    VP

    pfv

    fut

    ,

    gener.

    2nd pers

    sing

    (1st

    var.

    )

    Invar

    ,

    impers predic

    with быть* (2nd

    var.

    )
    fixed

    WO

    (1st

    var.

    )) some word (combination of words, phrase

    etc

    ) is very difficult to pronounce

    it’s a (real) jawbreaker (tongue twister)

    you can’t (it’s impossible to) get your tongue around it
    you’d tie your tongue in knots trying to say it (to talk like that

    etc

    ).

    here she’d find singing, there — weeping, further on — somebody gabbling away in some foreign language, further still-something that wasn’t Russian and wasn’t foreign either. You’d tie your tongue in knots trying to talk like that (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-46

  • 5
    язык сломаешь

    ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ; ЯЗЫК СЛОМАТЬ МОЖНО coll

    [

    VP

    ;

    pfv fut

    ,

    gener.

    2nd

    pers sing

    (1st

    var.

    ;

    Invar

    ,

    impers predic

    with быть (2nd

    var.

    ); fixed

    WO

    (1st

    var.

    )]

    =====

    some word (combination of words, phrase

    etc

    ) is very difficult to pronounce:

    you’d tie your tongue in knots trying to say it <to talk like that etc>.

    ♦ Ну и имя! Язык сломаешь! What a name! A real jawbreaker!

    ♦ До прошлого года у старухи на тумбочке стояло радио, и она сама крутила на нём чёрное, как пуговка, колёсико: в одном месте поют, в другом плачут, в третьем горгочут [dial = говорят] не по-нашему, в четвёртом не по-ихнему и не по-нашему — язык сломать можно, а они всё горгочут и горгочут (Распутин 3). Up till last year the old lady had had a radio on her bedside table, and she used to twiddle the black knob herself: here she’d find singing, there — weeping, further on — somebody gabbling away in some foreign language, further still-something that wasn’t Russian and wasn’t foreign either. You’d tie your tongue in knots trying to talk like that (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык сломаешь

  • 6
    язык сломать можно

    ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ; ЯЗЫК СЛОМАТЬ МОЖНО coll

    [

    VP

    ;

    pfv fut

    ,

    gener.

    2nd

    pers sing

    (1st

    var.

    ;

    Invar

    ,

    impers predic

    with быть (2nd

    var.

    ); fixed

    WO

    (1st

    var.

    )]

    =====

    some word (combination of words, phrase

    etc

    ) is very difficult to pronounce:

    you’d tie your tongue in knots trying to say it <to talk like that etc>.

    ♦ До прошлого года у старухи на тумбочке стояло радио, и она сама крутила на нём чёрное, как пуговка, колёсико: в одном месте поют, в другом плачут, в третьем горгочут [dial = говорят] не по-нашему, в четвёртом не по-ихнему и не по-нашему — язык сломать можно, а они всё горгочут и горгочут (Распутин 3). Up till last year the old lady had had a radio on her bedside table, and she used to twiddle the black knob herself: here she’d find singing, there — weeping, further on — somebody gabbling away in some foreign language, further still-something that wasn’t Russian and wasn’t foreign either. You’d tie your tongue in knots trying to talk like that (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык сломать можно

  • 7
    язык не повернулся

    Универсальный русско-английский словарь > язык не повернулся

  • 8
    закусить язык

    I

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with надо]

    =====

    to refrain from talking or arguing, keep silent:

    control (curb, restrain) your tongue.

    ♦ «Даю тебе два дня, — объявил последнее решение уполномоченный. — Не уплатишь — пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»… — » Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул…» — «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). «I’m giving you two days,» was the official’s final decision. «If you don’t pay up you have only yourself to blame. We’ll seize your property.» «Is that legal?» «Yes.» «But Comrade Cheryomny, that’s a bit rough…» «It’s not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue» (1a).

    ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык…гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!… [V. (turning around):] Keep your mouth shut…you stinking toadstool!… (Goes around the comer with her husband.) (3a).

    ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    II

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    past or imper]

    =====

    to fall silent suddenly or refrain from saying

    sth.

    :

    X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;

    X kept his mouth shut < dosed>;

    X bit back a remark.

    ♦ «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву…» — «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). «The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I’ve cleaned out the cannon. With a little luck we’ll drive back Pugachev….» «And what sort of a man is Pugachev?» asked the captain’s wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).

    ♦ «Ты не у себя в Чегеме», — огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», — сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). «You’re not at home in Chegem,» the clerk snarled, evidently made bold by drink. «I don’t have to go to Chegem to squash a toad,» Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).

    ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности — тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother’s hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язык

  • 9
    закусить язычок

    I

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with надо]

    =====

    to refrain from talking or arguing, keep silent:

    control (curb, restrain) your tongue.

    ♦ «Даю тебе два дня, — объявил последнее решение уполномоченный. — Не уплатишь — пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»… — » Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул…» — «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). «I’m giving you two days,» was the official’s final decision. «If you don’t pay up you have only yourself to blame. We’ll seize your property.» «Is that legal?» «Yes.» «But Comrade Cheryomny, that’s a bit rough…» «It’s not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue» (1a).

    ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык…гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!… [V. (turning around):] Keep your mouth shut…you stinking toadstool!… (Goes around the comer with her husband.) (3a).

    ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    II

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    past or imper]

    =====

    to fall silent suddenly or refrain from saying

    sth.

    :

    X прикусил язык X bit (held, bridled etc) his tongue;

    X kept his mouth shut < dosed>;

    X bit back a remark.

    ♦ «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву…» — «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). «The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I’ve cleaned out the cannon. With a little luck we’ll drive back Pugachev….» «And what sort of a man is Pugachev?» asked the captain’s wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).

    ♦ «Ты не у себя в Чегеме», — огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», — сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). «You’re not at home in Chegem,» the clerk snarled, evidently made bold by drink. «I don’t have to go to Chegem to squash a toad,» Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).

    ♦ Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности — тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother’s hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить язычок

  • 10
    Я-21

    ПРИДЕРЖИВАТЬ/ПРИДЕРЖАТЬ (ПОПРИДЕРЖАТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫЧОК)

    coll
    VP
    subj

    : human

    usu.

    imper or

    infin

    with надо) to refrain from talking or arguing, keep silent: (по)придержи язык — hold your tongue
    keep your mouth shut
    control (curb, restrain) your tongue.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-21

  • 11
    попридержать язык

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with надо]

    =====

    to refrain from talking or arguing, keep silent:

    control (curb, restrain) your tongue.

    ♦ «Даю тебе два дня, — объявил последнее решение уполномоченный. — Не уплатишь — пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»… — » Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул…» — «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). «I’m giving you two days,» was the official’s final decision. «If you don’t pay up you have only yourself to blame. We’ll seize your property.» «Is that legal?» «Yes.» «But Comrade Cheryomny, that’s a bit rough…» «It’s not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue» (1a).

    ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык…гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!… [V. (turning around):] Keep your mouth shut…you stinking toadstool!… (Goes around the comer with her husband.) (3a).

    ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попридержать язык

  • 12
    попридержать язычок

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with надо]

    =====

    to refrain from talking or arguing, keep silent:

    control (curb, restrain) your tongue.

    ♦ «Даю тебе два дня, — объявил последнее решение уполномоченный. — Не уплатишь — пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»… — » Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул…» — «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). «I’m giving you two days,» was the official’s final decision. «If you don’t pay up you have only yourself to blame. We’ll seize your property.» «Is that legal?» «Yes.» «But Comrade Cheryomny, that’s a bit rough…» «It’s not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue» (1a).

    ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык…гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!… [V. (turning around):] Keep your mouth shut…you stinking toadstool!… (Goes around the comer with her husband.) (3a).

    ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попридержать язычок

  • 13
    придержать язык

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with надо]

    =====

    to refrain from talking or arguing, keep silent:

    control (curb, restrain) your tongue.

    ♦ «Даю тебе два дня, — объявил последнее решение уполномоченный. — Не уплатишь — пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»… — » Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул…» — «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). «I’m giving you two days,» was the official’s final decision. «If you don’t pay up you have only yourself to blame. We’ll seize your property.» «Is that legal?» «Yes.» «But Comrade Cheryomny, that’s a bit rough…» «It’s not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue» (1a).

    ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык…гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!… [V. (turning around):] Keep your mouth shut…you stinking toadstool!… (Goes around the comer with her husband.) (3a).

    ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > придержать язык

  • 14
    придержать язычок

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with надо]

    =====

    to refrain from talking or arguing, keep silent:

    control (curb, restrain) your tongue.

    ♦ «Даю тебе два дня, — объявил последнее решение уполномоченный. — Не уплатишь — пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»… — » Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул…» — «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). «I’m giving you two days,» was the official’s final decision. «If you don’t pay up you have only yourself to blame. We’ll seize your property.» «Is that legal?» «Yes.» «But Comrade Cheryomny, that’s a bit rough…» «It’s not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue» (1a).

    ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык…гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!… [V. (turning around):] Keep your mouth shut…you stinking toadstool!… (Goes around the comer with her husband.) (3a).

    ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > придержать язычок

  • 15
    придерживать язык

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with надо]

    =====

    to refrain from talking or arguing, keep silent:

    control (curb, restrain) your tongue.

    ♦ «Даю тебе два дня, — объявил последнее решение уполномоченный. — Не уплатишь — пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»… — » Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул…» — «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). «I’m giving you two days,» was the official’s final decision. «If you don’t pay up you have only yourself to blame. We’ll seize your property.» «Is that legal?» «Yes.» «But Comrade Cheryomny, that’s a bit rough…» «It’s not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue» (1a).

    ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык…гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!… [V. (turning around):] Keep your mouth shut…you stinking toadstool!… (Goes around the comer with her husband.) (3a).

    ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > придерживать язык

  • 16
    придерживать язычок

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with надо]

    =====

    to refrain from talking or arguing, keep silent:

    control (curb, restrain) your tongue.

    ♦ «Даю тебе два дня, — объявил последнее решение уполномоченный. — Не уплатишь — пеняй на себя. Опишем имущество». — «А есть такой закон?»… — » Есть». — «Ну нет, товарищ Черёмный, это ты малость призагнул…» — «Не призагнул. А язык советую попридержать» (Абрамов 1). «I’m giving you two days,» was the official’s final decision. «If you don’t pay up you have only yourself to blame. We’ll seize your property.» «Is that legal?» «Yes.» «But Comrade Cheryomny, that’s a bit rough…» «It’s not a bit rough. And I would advise you to hold your tongue» (1a).

    ♦ [Лука:] Приятного вам аппетиту!.. [Василиса (оборачиваясь):] Попридержи язык…гриб поганый! (Уходит с музеем за угол.) (Горький 3). [L.:] Have a good meal!… [V. (turning around):] Keep your mouth shut…you stinking toadstool!… (Goes around the comer with her husband.) (3a).

    ♦ Тут он и спохватился было, видя, что солгал вовсе напрасно и мог таким образом накликать на себя беду, но языка никак уже не мог придержать (Гоголь 3). Неге he realized that he had told quite an unnecessary lie which might get him into trouble but he was simply unable to restrain his tongue (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > придерживать язычок

  • 17
    голова

    жен.

    голова кружится, мутится в голове — smb.’s head is swimming

    голова трещит/раскалывается/разламывается — smb. has a splitting/pounding headache

    склонять голову перед кем-л. — to bow down before smb.

    3)

    перен.

    head; mind, brain

    мне пришла/взбрела в голову мысль — a thought has occurred to me, a thought has struck me, a thought has come into my mind, a thought has crossed my mind

    вбивать себе в голову, брать себе в голову — to get/take into one’s head, to get an idea into one’s head that

    выкинуть из головы — to put out of one’s head, to dismiss, to get rid (of)

    head, chief, master

    «баранья голова» — ( дурак) meathead

    светлая голова — lucid mind, bright intellect, bright spirit

    ••

    вертеться в голове — to be on/at the tip of smb.’s tongue (о чем-л. ускользнувшем из памяти); to keep running through smb.’s head/mind ( о навязчивых мыслях)

    быть на голову выше кого-л. — перен. to be head and shoulders above smb., to be a cut above smb.

    головой ручаться за кого-л. — to answer/vouch for smb. as for oneself, to vouch for smb. with one’s life

    заплатить головой за что-л., отвечать головой — to pay for smth. with one’s life

    навязываться на голову/шею кому-л. — to force oneself upon smb.

    не укладываться в голове у кого-л. — to be beyond smb., to be beyond smb.’s comprehension

    положить/сложить (свою) голову за что-л. — to give (up) one’s life for smth.

    садиться на голову кому-л. — разг. to be/walk all over smb., to push smb. around

    это не идет/выходит у него из головы — he can’t get it out of his mind


    — в головах
    — в первую голову
    — выше головы
    — ломать голову
    — морочить голову
    — на свою голову
    — повесить голову
    — с головой
    — через голову

    Русско-английский словарь по общей лексике > голова

См. также в других словарях:

  • get your tongue around — informal ◇ If you cannot get your tongue around a word or phrase, you have difficulty saying it. I can t get my tongue around his last name. • • • Main Entry: ↑tongue …   Useful english dictionary

  • get (your) tongue around (something) — get (your) tongue around/round (something) to pronounce a difficult word or phrase. I just can t get my tongue around some of those Welsh place names …   New idioms dictionary

  • get your tongue around something — get your ˈtongue around/round sth idiom to pronounce a difficult word correctly • He was having trouble getting his tongue around my name. Main entry: ↑tongueidiom …   Useful english dictionary

  • get one’s tongue around — pronounce (words) she found it very difficult to get her tongue around the unfamiliar words …   Useful english dictionary

  • get your tongue round something — informal phrase to pronounce a difficult or strange word I had trouble getting my tongue round some of their names. Thesaurus: pronunciation and pronouncing wordssynonym Main entry: tongue * * * get your ˈtongue around/round sth …   Useful english dictionary

  • get (your) tongue round (something) — get (your) tongue around/round (something) to pronounce a difficult word or phrase. I just can t get my tongue around some of those Welsh place names …   New idioms dictionary

  • tongue — tongue1 W3S3 [tʌŋ] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(mouth)¦ 2 click your tongue 3 sharp tongue 4 silver tongue 5 sharp tongued/silver tongued etc 6 with (your) tongue in (your) cheek 7 slip of the tongue 8 bite your tongue 9 Cat got your tongue? …   Dictionary of contemporary English

  • tongue — /tVN/ noun 1 MOUTH (C) the soft, moveable part inside your mouth that you use for tasting, eating, and speaking: Joe ran his tongue over his dry lips. | The dog panted, his tongue hanging out in the heat. | stick your tongue out (=put your tongue …   Longman dictionary of contemporary English

  • tongue — noun 1 soft part inside the mouth ADJECTIVE ▪ long ▪ forked ▪ loose, sharp (both figurative) ▪ Everyone knows now, thanks to Ken s loose tongue (= he could not keep the secret) …   Collocations dictionary

  • around — [[t]əra͟ʊnd[/t]] ♦ (Around is an adverb and a preposition. In British English, the word round is often used instead. Around is often used with verbs of movement, such as walk and drive , and also in phrasal verbs such as get around and hand… …   English dictionary

  • tongue — tongue1 [ tʌŋ ] noun ** ▸ 1 organ in mouth ▸ 2 language ▸ 3 way of speaking/writing ▸ 4 animal tongue as food ▸ 5 long narrow piece ▸ + PHRASES 1. ) count the long soft piece of flesh attached to the bottom of your mouth that you use for tasting …   Usage of the words and phrases in modern English

get (one’s) tongue around (something)

To be able to pronounce a challenging word. I have a hard time getting my tongue around a lot of Spanish words because I can’t roll my R’s.

See also: around, get, tongue

Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

get your tongue round something

BRITISH, INFORMAL

If you can get your tongue round a word or phrase, you can pronounce it. Even he can get his tongue round these Spanish terms. The Americans find it hard to get their tongues around foreign words.

See also: get, round, something, tongue

Collins COBUILD Idioms Dictionary, 3rd ed. © HarperCollins Publishers 2012

get your ˈtongue round/around something

manage to say a difficult word correctly: I sometimes find it difficult to get my tongue around the word ‘sixth’.

See also: around, get, round, something, tongue

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

See also:

  • get (one’s) tongue around (something)
  • get your tongue round something
  • on the tip of (one’s) tongue
  • on the tip of one’s tongue
  • on the tip of tongue
  • on the tip of your tongue
  • sound out
  • tongue
  • give tongue
  • slur


 

 English ⇄ Russian

Google | Forvo | +

 

get one’s tongue around the words

inf. ворочать языком (But although he could hardly get his tongue round the words, he went on insisting that… 4uzhoj)

Add | Report an error
| Get short URL | Language Selection Tips

get your tongue round something

to pronounce a difficult or strange word

I had trouble getting my tongue round some of their names.

Thesaurus: pronunciation and pronouncing wordssynonym

* * *

get your ˈtongue around/round sth idiom

to pronounce a difficult word correctly

He was having trouble getting his tongue around my name.

Useful english dictionary.
2012.

Look at other dictionaries:

  • get (your) tongue round (something) — get (your) tongue around/round (something) to pronounce a difficult word or phrase. I just can t get my tongue around some of those Welsh place names …   New idioms dictionary

  • get your tongue round something — informal to pronounce a difficult or strange word I had trouble getting my tongue round some of their names …   English dictionary

  • get (your) tongue around (something) — get (your) tongue around/round (something) to pronounce a difficult word or phrase. I just can t get my tongue around some of those Welsh place names …   New idioms dictionary

  • get your tongue around something — get your ˈtongue around/round sth idiom to pronounce a difficult word correctly • He was having trouble getting his tongue around my name. Main entry: ↑tongueidiom …   Useful english dictionary

  • tongue — I UK [tʌŋ] / US noun Word forms tongue : singular tongue plural tongues ** 1) [countable] the long soft piece of flesh fixed to the bottom of your mouth that you use for tasting, speaking etc I burnt my tongue on the hot coffee. 2) [countable]… …   English dictionary

  • tongue — noun 1 soft part inside the mouth ADJECTIVE ▪ long ▪ forked ▪ loose, sharp (both figurative) ▪ Everyone knows now, thanks to Ken s loose tongue (= he could not keep the secret) …   Collocations dictionary

  • tongue — [[t]tʌ̱ŋ[/t]] tongues 1) N COUNT: usu poss N Your tongue is the soft movable part inside your mouth which you use for tasting, eating, and speaking. I walked over to the mirror and stuck my tongue out… She ran her tongue around her lips. 2) N… …   English dictionary

  • Round the Horne — Not to be confused with Around the Horn, an American sports programme. Round the Horne Genre Sketch comedy Running time 30 minutes Country United Kingdom Languages English …   Wikipedia

  • around — [[t]əra͟ʊnd[/t]] ♦ (Around is an adverb and a preposition. In British English, the word round is often used instead. Around is often used with verbs of movement, such as walk and drive , and also in phrasal verbs such as get around and hand… …   English dictionary

  • hold — I [[t]ho͟ʊld[/t]] PHYSICALLY TOUCHING, SUPPORTING, OR CONTAINING ♦ holds, holding, held 1) VERB When you hold something, you carry or support it, using your hands or your arms. [V n prep/adv] Hold the knife at an angle… [V n] She is holding her …   English dictionary

Tongue round this word: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Произношение и транскрипция

Перевод по словам

tongue [noun]

noun: язык, шпунт, язычок, шип, гребень, выступ, речь, дышло, коса, манера говорить

adjective: языковый

verb: болтать, лизать, трогать языком

    round [adjective]

    noun: раунд, тур, круг, цикл, обход, выстрел, патрон, очередь, игра, шар

    adjective: круглый, круговой, полный, закругленный, цилиндрический, округленный, мягкий, прямой, шарообразный, ровный

    adverb: вокруг, кругом, по кругу, наоборот, снова, обратно, со всех сторон, вкруговую, в окружности, вспять

    preposition: вокруг, кругом, по, за, около, у, приблизительно, об

    verb: округлять, огибать, округляться, обходить кругом, лабиализовать

      this [pronoun]

      pronoun: это, этот, эта, сей

        word [noun]

        noun: слово, речь, текст, известие, обещание, замечание, пароль, разговор, девиз, лозунг

        verb: вести, сформулировать, выражать словами, подбирать выражения

          Предложения с «Tongue round this word»

          No sound at all came from the soldier in white all the time he was there. The ragged round hole over his mouth was deep and jet black and showed no sign of lip, teeth, palate or tongue.

          Но за все время пребывания в палате солдат в белом не издал ни звука.

          Sometimes he sighed, and thrust out his dark tongue, round as a pestle, and licked his thick, moist lips with a circular movement.

          Иногда он, вздохнув, высовывал тёмный, круглый, как пест, язык и, ловко делая им правильный круг, гладил толстые масленые губы.

          Tongues of flame darted round the bed: the curtains were on fire. In the midst of blaze and vapour, Mr. Rochester lay stretched motionless, in deep sleep.

          Вокруг кровати вздымались языки пламени, занавески уже пылали, а среди огня и дыма мистер Рочестер лежал без движения, погруженный в глубокий сон.

          She wanted to roll it round on her tongue, get the bouquet of it into her lungs, spin it dizzying to her brain.

          И теперь ей хотелось по — настоящему узнать вкус любви, полной грудью вдохнуть ее аромат, погрузиться в нее до головокружения.

          So, you’d better watch how your tongue wags, otherwise you’ll find it wrapped round your head.

          Так что следи, что болтает твой язык, а то найдешь его обернутым вокруг шеи.

          Ladies and gentlemen, the next round is called Lingo, where we explore and are explored by the wily and exotic tongues of Johnny Foreigner.

          Леди и джентльмены, следующий раунд называется Жаргон, где мы изучаем и бываем изучены хитрыми и экзотичными языками Джонни Иностранца.

          He was forcing her lips apart with the tip of his tongue and now he had both arms round her.

          Он раздвигал ей губы кончиком языка и обнимал ее теперь уже двумя руками.

          A lost retriever dog, with hanging tongue, circled dubiously round them, scared and wretched, and fled at my brother’s threat.

          Потерявшаяся охотничья собака, испуганная и жалкая, высунув язык, покружилась вокруг коляски и убежала, когда брат цыкнул на нее.

          Here is a chicken had round from the Boar, here is a tongue had round from the Boar, here’s one or two little things had round from the Boar, that I hope you may not despise.

          Вот курятина — это из Кабана, вот язык, тоже из Кабана, вот еще кое — какие лакомые штучки из Кабана, которыми вы, надеюсь, не побрезгуете.

          The field-mouse addressed got up on his legs, giggled shyly, looked round the room, and remained absolutely tongue-tied.

          Тот мышонок, к которому обращались, встал, смущенно захихикал, оглядел комнату и онемел.

          His tongue can go all the way round into his ears, right inside, give them a good clean out.

          Языком он может дотягиваться до ушей, просовывать и хорошенько чистить.

          He had no minute’s rest; his bowels turned round and round within him: his tongue was perpetually dry and it seemed to him that the breath between his teeth was like air from a pest-house.

          Ни минуты покоя; внутри у него все переворачивалось; постоянная сухость в горле и, как ему казалось, зловонный запах изо рта.

          The strangest feature of these linguistic knights of the round table was that no two of them spoke the same tongue.

          Самой странной чертой этих языковых рыцарей Круглого стола было то, что ни один из них не говорил на одном языке.

          • «Tongue round this word» Перевод на арабский
          • «Tongue round this word» Перевод на бенгальский
          • «Tongue round this word» Перевод на китайский
          • «Tongue round this word» Перевод на испанский
          • «Tongue round this word» Перевод на хинди
          • «Tongue round this word» Перевод на японский
          • «Tongue round this word» Перевод на португальский
          • «Tongue round this word» Перевод на русский
          • «Tongue round this word» Перевод на венгерский
          • «Tongue round this word» Перевод на иврит
          • «Tongue round this word» Перевод на украинский
          • «Tongue round this word» Перевод на турецкий
          • «Tongue round this word» Перевод на итальянский
          • «Tongue round this word» Перевод на греческий
          • «Tongue round this word» Перевод на хорватский
          • «Tongue round this word» Перевод на индонезийский
          • «Tongue round this word» Перевод на французский
          • «Tongue round this word» Перевод на немецкий
          • «Tongue round this word» Перевод на корейский
          • «Tongue round this word» Перевод на панджаби
          • «Tongue round this word» Перевод на маратхи
          • «Tongue round this word» Перевод на узбекский
          • «Tongue round this word» Перевод на малайский
          • «Tongue round this word» Перевод на голландский
          • «Tongue round this word» Перевод на польский
          • «Tongue round this word» Перевод на чешский

          Понравилась статья? Поделить с друзьями:
        • Get to visual basic in excel
        • Get time on excel
        • Get tick in word
        • Get the word out means
        • Get the word out clothing