German word origins english words

Admittedly some are rather obvious, and some are German loanwords! Enjoy nonetheless:

1. Abseil (German spelling: sich abseilen, a reflexive verb, to rope (seil) oneself (sich) down (ab)); the term abseiling is used in the UK and commonwealth countries, “roping (down)” in various English settings, and “rappelling” in the US.

2. Angst (fear, depression, anger)

3. Bagel (a type of food)

4. Blitz, taken from Blitzkrieg (lightning war). It is a team defensive play in American or Canadian football in which the defense sends more players than the offense can block

5. Cobalt (a metal), from kobold ore (German for goblin ore)

6. Dachshund, literally badger dog; a dog breed (usually referred to as Dackel in German usage)

7. Delicatessen, originally a French loanword

8. Doppelgänger, literally double-goer, also spelled in English as doppelganger; a double or look-alike. However, in English the connotation is that of a ghostly apparition of a duplicate living person.

9. Ersatz, replacement; usually implying an artificial and inferior substitute or imitation

10. Fest, festival

11. Fife (a small type of flute)

12. FlakFlugabwehrkanone, literally: air-defence cannon, for anti-aircraft artillery or their shells, also used in flak jacket; or in the figurative sense: “drawing flak” = being heavily criticized

13. Foosball, probably from the German word for table football, Tischfußball, although foosball itself is referred to as Kicker in German.

14. Frankfurter; type of sausage from Frankfurt

15. Gesundheit (from “healthy” and “safety”; bless you)

16. Glitch A word for “slip up”, glitch is believed to be a conglomeration of two words, both that meant to slip or slide, around 1962: “glitshen” (Yiddish) and “glitschen” (German).

17. Hamburger, sandwich with a meat patty and garnish from Hamburg

18. Hamster (a small animal)

19. Hinterland (backwoods)

20. Kaput (German spelling: kaputt), out-of-order, broken

21. Kindergarten, literally children’s garden; day-care centre, playschool, preschool

22. Kitsch; cheap, sentimental, gaudy items of popular culture

23. Knapsack (a backpack or book bag)

24. Lager; (literally storage) beer made with bottom-fermenting yeast and stored for some time before serving

25. Muesli, breakfast cereal (Swiss German diminutive of “mues”; (German spelling: Müsli), possibly related to English “mush”)

26. Neanderthal (modern German spelling: Neandertal), for German Neandertaler, meaning “of, from, or pertaining to the Neandertal (“Neander Valley”)”, the site near Düsseldorf where early Homo neanderthalensisfossils were found

27. Noodle, from German Nudel, a type of food; a string of pasta.

28. Pilsener (or Pils, Pilsner), pale lager beer originally from the Czech city of Pilsen (Plzeň)

29. Plunder (taking goods by force)

30. Pretzel (Standard German spelling: Brezel), flour and yeast based pastry

31. Pumpernickel, type of sourdough rye bread, strongly flavoured, dense, and dark in colour. The devil’s fart?

32. Schnapps, distilled beverage (schnaps in German)

33. Spritzer, chilled drink from white wine and soda water (from “spritzen” = to spray or squirt)

34. Strudel, a filled pastry (From Old High German stredan “to :bubble, boil, whirl)

35. Realpolitik, literally practical politics

36. Rucksack, from German ‘der Rücken’ (‘the back’), and “Sack” (bag)

37. Pitchblende (a mineral)

38. Poltergeist, literally noisy ghost; an alleged paranormal phenomenon where objects appear to move of their own accord

39. Poodle, from German Pudel, breed of dog

40. Quartz, from German quarz, possibly from Middle High German “twarc”, which probably originated in Slavic (cf. Czech tvrdý (“hard”), 

41. Schadenfreudejoy from pain (literally harm joy); delight at the misfortune of others

42. Seltzer, type of soda, a genericized trademark that derives from the German town Selters, famed for its natural springs

43. Waltz, from German Waltzer, from walzen “to roll, dance,”

44. Wanderlust, the yearning to travel, from German wandern (to hike) and Lust (desire)

45. Wiener. In German, the term Würstchen (the diminuitive form of Wurst) or Wiener Würstchen (Vienna sausage) is used in its place. Used pejoratively, signifying a spineless, weak person

46. Zeitgeist, spirit of the time

47. Zeppelin, type of airshipcnamed after its inventor

The English language has incorporated various loanwords, terms, phrases, or quotations from the German language. A loanword is a word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language without translation. It is distinguished from a calque, or loan translation, where a meaning or idiom from another language is translated into existing words or roots of the host language. Some of the expressions are relatively common (e.g., hamburger), but most are comparatively rare. In many cases, the loanword has assumed a meaning substantially different from its German forebear.

English and German both are West Germanic languages, though their relationship has been obscured by the lexical influence of Old Norse and Norman French (as a consequence of the Norman conquest of England in 1066) on English as well as the High German consonant shift. In recent years, however, many English words have been borrowed directly from German. Typically, English spellings of German loanwords suppress any umlauts (the superscript, double-dot diacritic in Ä, Ö, Ü, ä, ö, and ü) of the original word or replace the umlaut letters with Ae, Oe, Ue, ae, oe, ue, respectively (as is done commonly in German speaking countries when the umlaut is not available; the origin of the umlaut was a superscript E).

German words have been incorporated into English usage for many reasons:

  • German cultural artifacts, especially foods, have spread to English-speaking nations and often are identified either by their original German names or by German-sounding English names.
  • Developments and discoveries in German-speaking nations in science, scholarship, and classical music have led to German words for new concepts, which have been adopted into English: for example the words doppelgänger and angst in psychology.
  • Discussion of German history and culture requires some German words.
  • Some German words are used in English narrative to identify that the subject expressed is in German, e.g., Frau, Reich.

As languages, English and German descend from the common ancestor language West Germanic and further back to Proto-Germanic; because of this, some English words are essentially identical to their German lexical counterparts, either in spelling (Hand, Sand, Finger) or pronunciation («fish» = Fisch, «mouse» = Maus), or both (Arm, Ring); these are excluded from this list.

German common nouns fully adopted into English are in general not initially capitalized, and the German letter «ß» is generally changed to «ss».

German terms commonly used in EnglishEdit

Most of these words will be recognized by many English speakers; they are commonly used in English contexts. Some, such as wurst and pumpernickel, retain German connotations, while others, such as lager and hamburger, retain none. Not every word is recognizable outside its relevant context. A number of these expressions are used in American English, under the influence of German immigration, but not in British English.

Food and drinkEdit

  • Altbier—a copper coloured, malt-forward, clean and crisp tasting, lighter-bodied beer with moderate bitterness from Rhineland.
  • Berliner Weisse (German spelling: Berliner Weiße)—a sour beer often infused with fruit syrup.
  • Biergarten—an open-air drinking establishment.
  • Bock—a strong beer.
  • Braunschweiger—a liverwurst cold-cut (though, in Germany, Braunschweiger describes a smoked ground beef sausage).
  • Bratwurst (also brat)—a type of frying sausage.
  • Budweiser—a beer, named after Budweis, the German name of Budějovice, a city in Southern Bohemia.
  • Bundt cake (from Bundkuchen; in German: a Gug(e)lhupf)—a ring cake.
  • Delicatessen (German spelling: Delikatessen)—a speciality food retailer; fine foods.
  • Dunkel (also Dunkles)—a dark beer.
  • Emmentaler (also Emmental)—a yellow, medium-hard Swiss cheese that originated in the area around Emmental, Canton Bern.
  • Frankfurter (also frank or frankfurt)—a type of sausage.
  • Gose—a top-fermenting sour beer that originated in Goslar, Germany.
  • Grätzer—a beer style named after Grätz, the German name of Grodzisk Wielkopolski, a city in Greater Poland
  • Gugelhupf—a type of cake with a hole in the middle.
  • Gummi bear (in German: Gummibär, but the product is only known as Gummibärchen (diminutive))—the non-Anglicized spelling of gummy bear.
  • Hamburger—a sandwich with a meat patty and garnishments.
  • Hasenpfeffer—a type of rabbit (or hare) stew.
  • Hefeweizen—an unfiltered wheat beer (containing yeast).
  • Helles (also Hell)—a pale lager beer.
  • Jagertee (from Austrian-Bavarian dialects; German spelling: Jägertee)—an alcoholic beverage made by mixing overproof rum with black tea, red wine, plum brandy, orange juice, and various spices.
  • Kipfel (also kipferl)—a horn-shaped type of pastry.
  • Kellerbier—a lager beer, which is typically neither clarified nor pasteurised.
  • Kinder Surprise (also known as a «Kinder Egg»)—a chocolate egg containing a small toy, usually requiring assembly (in Germany: Überraschungsei and Kinder-Überraschung). However, despite being a German word, the Kinder chocolate brand is actually of Italian origin.
  • Kirschwasser—a spirit drink made from cherries (hard liquor / booze).
  • Knackwurst—a cooked sausage.
  • Kohlrabi—a type of cabbage (aka «cabbage turnip»).
  • Kölsch—a beer style from Cologne.
  • Kommissbrot—a dark type of German bread, baked from rye and other flours.
  • Lager—a beer made with bottom-fermenting yeast and stored for some time before serving (in Germany: an Export).
  • Leberwurst—a pork-liver sausage.
  • Liptauer—a spicy cheese spread made with sheep milk cheese, goat cheese, quark, or cottage cheese, after Liptau, the German name of Liptov, a region in northern Slovakia.
  • Märzen (also Märzenbier)—a medium to full body lager beer.
  • Maß—a unit of volume used for measuring beer; typically 1 litre (0.22 imp gal; 0.26 US gal), but probably evolved from the old Bavarian unit of measure (Maßeinheit) called Quartl (quart).
  • Mozartkugel, (literally «Mozart ball»)—a small, round sugar confection made of pistachio marzipan, and nougat, covered with dark chocolate.
  • Muesli—a breakfast cereal. (Swiss German spelling: Müesli, standard German: Müsli)
  • Noodle (from German Nudel)—a type of food; a string of pasta.
  • Pfeffernüsse—peppernuts.
  • Pilsener (also Pils or Pilsner)—a pale lager beer named after Pilsen, the German name of Plzeň, a city in Western Bohemia; contains higher amounts of hops than usual Lager (or Export) beer, and therefore is a tad more bitter.
  • Powidl—a spread made from plums.
  • Pretzel (German spelling: Brezel)—a flour- and yeast-based pastry.
  • Pumpernickel—a type of sourdough rye bread, strongly flavored, dense, and dark in color.
  • Quark—a type of fresh cheese (curd).
  • Radler—a mixture of beer and lemonade.
  • Rollmops—a rolled, pickled herring fillet.
  • Saaz—a variety of hops named after Saaz, the German name of Žatec, a city in Northwestern Bohemia.
  • Sauerkraut (also Kraut, which in German would mean cabbage in general)—fermented cabbage.
  • Schnapps (German spelling: Schnaps)—a distilled alcoholic drink (hard liquor, booze).
  • Schwarzbier—a dark lager beer.
  • Seltzer—carbonated water, a genericized trademark that derives from the German town Selters, which is renowned for its mineral springs.
  • Spritzer (from spritzen meaning «to spray»; the term is most commonly used in Vienna and its surroundings; in German: (Wein-)Schorle, rarely Gespritzter)—a chilled drink from white wine and soda water.
  • Stein (from Steingut meaning «earthenware», referring to the material; in German: Steinkrug, literally earthenware jug)—a large drinking mug, usually for beer.
  • Streusel—a crumb topping on a cake.
  • Strudel—a filled pastry (e.g., Apfelstrudel, milk-cream strudel).
  • Süffig—a beverage that is especially light and sweet or palatable; only the latter meaning is connoted with German süffig.
  • Tafelspitz—boiled veal or beef in broth, served with a mix of minced apples and horseradish.
  • Weisslacker (also Bierkäse)—a type of cow’s milk cheese.
  • Wiener—a hot dog.
  • Wiener Schnitzel—a crumbed veal cutlet.
  • Wurst—a sausage, cold cuts.
  • Zwieback—a «twice baked» bread; rusk, variants: German hard biscuits; Mennonite double yeast roll

Sports and recreationEdit

  • Abseil (German spelling: sich abseilen, a reflexive verb, to rope (seil) oneself (sich) down (ab))—the term «abseiling» is used in the UK and Commonwealth countries, «roping (down)» in various English settings, and «rappelling» in the US.
  • Blitz (from Blitzkrieg (lightning war))—A team defensive play in American or Canadian football in which the defense sends more players than the offense can block. The term Blitzkrieg was originally used in Nazi Germany during World War II, describing a dedicated kind of fast and ferocious attack.
  • Foosball—Probably from the German word for table football, Tischfußball,[1] although foosball itself is referred to as Kicker or Tischfußball in German. Fußball is the word for soccer in general.
  • Karabiner (from «Karabinerhaken»; can also mean a Carbine firearm in German)—snaplink, a metal loop with a sprung or screwed gate, used in climbing and mountaineering; translates to «riflehook».
  • Kutte (literally «frock» or «cowl»)—a type of vest made out of denim or leather and traditionally worn by bikers, metalheads, and punks; in German, the word also refers to the clothes of monks.[2]
  • Kletterschuh—a climbing shoe (mountaineering).
  • Mannschaft—a German word for a sports team.
  • Rucksack (more commonly called a backpack in American English)
  • Schuss—literally a shot (ski) down a slope at high speed.
  • Turner—a gymnast.
  • Turnverein—a gymnastics club or society.
  • Volksmarsch / Volkssport / Volkswanderung—literally people’s march / popular sports (competitive) / people migrating.

AnimalsEdit

  • Dachshund, a dog breed, literally «badger dog» (usually referred to as Dackel in German usage)
  • Doberman Pinscher, a dog breed (usually referred to as Dobermann in German)
  • Hamster, a small rodent often kept as a household pet
  • Olm, an exclusively cave-dwelling aquatic salamander found in Europe.
  • Pomeranian, a dog breed
  • Poodle, a dog breed, from German Pudel
  • Rottweiler, a dog breed
  • Schnauzer, a dog breed (though in German, Schnauzer could also be short for Schnauzbart, meaning «moustache»)
  • Siskin, several species of birds (from Sisschen, dialect for Zeisig)
  • Spitz, a dog breed

Philosophy and historyEdit

  • Antifa, short for «Antifaschistische Aktion» (anti-fascist action)
  • Lebensraum, literally «living space»; conquered territory, now exclusively associated with the Nazi Party in that historical context. In Germany, the word usually simply means ‘habitat’
  • Nazi, short for Nationalsozialist (National Socialist)
  • Neanderthal (modern German spelling: Neandertal), for German Neandertaler, meaning «of, from, or pertaining to the Neandertal («Neander Valley»)», the site near Düsseldorf where early Homo neanderthalensis fossils were first found.
  • Schadenfreude, «joy from pain» (literally «harm joy»); delight at the misfortune of others
  • Wanderlust, the yearning to travel
  • Zeitgeist, spirit of the time

Society and cultureEdit

  • Doppelgänger, literally «double-goer», also spelled in English as doppelgaenger; a double or look-alike. However, in English the connotation is that of a ghostly apparition of a duplicate living person.
  • Dreck, literally «dirt» or «smut», but now meaning trashy, awful (through Yiddish, OED s.v.)
  • Dummkopf, literally «stupid head»; a stupid, ignorant person, similar to «numbskull» in English
  • Fest, festival
  • Fingerspitzengefühl (literally «finger-tip feeling», in German used to mean «empathy», «sensitivity» or «tact»)
  • Gemütlichkeit, coziness
  • Gesundheit, literally health; an exclamation used in place of «bless you!» after someone has sneezed
  • Hausfrau, pejorative: frumpy, petty-bourgeois, traditional, pre-emancipation type housewife whose interests centre on the home, or who is even exclusively interested in domestic matters (colloquial, American English only), sometimes humorously used to replace «wife», but with the same mildly derisive connotation. The German word has a neutral connotation.
  • Kaffeeklatsch, literally «coffee gossip»; afternoon meeting where people (usually referring to women, particularly Hausfrauen) chitchat while drinking coffee or tea and having cake.
  • Kindergarten, literally «children’s garden»; day-care centre, playschool, preschool
  • Kitsch, cheap, sentimental, gaudy items of popular culture
  • Kraut, literally «cabbage»; derogatory term for a German
  • Lederhosen (short leather pants for men and boys, often worn with suspenders)
  • Meister, «master», also as a suffix: –meister; in German, Meister typically refers to the highest educational rank of a craftsperson. Note: Meister does not refer to the academic master degree (which is now Master or formerly Magister, Diplom-engineer and so forth); it is considered, at most, to be the equivalent of a bachelor’s degree.
  • Oktoberfest, Bavarian folk festival held annually in Munich during late September and early October
  • Poltergeist, literally «noisy ghost»; an alleged paranormal phenomenon where objects appear to move of their own accord
  • Spiel, literally «game»; an attempt to present and explain a point in a way that the presenter has done often before, usually to sell something. A voluble line of often extravagant talk, «pitch»
  • uber, über, «over»; used to indicate that something or someone is of better or superior magnitude, e.g. Übermensch
  • Wunderkind, literally «wonder child»; a child prodigy

TechnologyEdit

  • –bahn as a suffix, e.g. Infobahn, after Autobahn
  • Bandsalat, literally «tape salad», refers to a tangle of magnetic tape.
  • Blücher, a half-boot named after Prussian Field Marshal Gebhard Leberecht von Blücher (1742–1819); also a hand in the British card game Napoleon.
  • Ersatz, replacement; usually implying an artificial and inferior substitute or imitation. In German, the word has a neutral connotation, e.g. Ersatzrad simply means «spare wheel» (not an inferior one).
  • Flak, Flugabwehrkanone, literally: air-defence cannon, for anti-aircraft artillery or their shells, also used in flak jacket; or in the figurative sense: «drawing flak» = being heavily criticized
  • Kraft as in kraft paper, a strong paper used to make sacks; Kraft in German just means «strength» or «power»
  • Plandampf, running a scheduled train service with historic steam locomotives, popular with railway enthusiasts.
  • Volkswagen, literally «people’s car»; brand of automobile
  • Zeppelin, type of rigid airship, named after its inventor

Other aspects of everyday lifeEdit

  • erlaubt, allowed, granted; opposite of verboten.
  • kaput (German spelling: kaputt), out-of-order, broken, dead
  • nix, from German nix, dialectal variant of nichts (nothing)
  • Scheiße, an expression and euphemism meaning «shit», usually as an interjection when something goes amiss
  • Ur- (German prefix), original or prototypical; e.g. Ursprache, Urtext
  • verboten, prohibited, forbidden, banned. In English this word has authoritarian connotations.

German terms common in English academic contextEdit

German terms sometimes appear in English academic disciplines, e.g. history, psychology, philosophy, music, and the physical sciences; laypeople in a given field may or may not be familiar with a given German term.

AcademiaEdit

  • Ansatz, educated guess
  • Doktorvater, doctoral advisor
  • Festschrift, book prepared by colleagues to honor a scholar, often on an important birthday such as the sixtieth.
  • Gedenkschrift, memorial publication
  • Leitfaden, guideline
  • Methodenstreit, disagreement on methodology
  • Privatdozent, in German it describes a lecturer without professorship (typically requires German Habilitation degree).
  • Professoriat, the entity of all professors of a university
  • Wissenschaft, scholarship, research and study in general

ArchitectureEdit

  • Abwurfdach
  • Angstloch, literally «fear hole», a small hole in the floor of a medieval castle or fortress through which a basement room (popularly described as a «dungeon») can be accessed
  • Bauhaus, a German style of architecture begun by Walter Gropius in 1918
  • Bergfried, a tall tower typical of Central European medieval castles
  • Biedermeier, of or relating to a style of furniture developed in Germany in the 19th century; in German, it might also derogatively describe a certain old-fashioned, ultra-conservative interior styling. It also describes a certain type of literature in the beginning of the industrialization that represents a longing for the traditional life at that time, with themes of nature and calmness, untouched by the modern world.
  • Burgwall
  • Hügelgrab, in archeology, burial mound
  • Jugendstil, art nouveau
  • Passivhaus, house built to eco-friendly standards, ultra-low energy buildings which need little fuel for heating or cooling
  • Pfostenschlitzmauer, in archeology, a method of construction typical of prehistoric Celtic hillforts of the Iron Age
  • Plattenbau, building made from prefabricated slabs; a typical building style of the late 1960s and throughout the 1970s, particularly associated with East Germany.
  • Schwedenschanze
  • Sondergotik, a Late Gothic architectural style found in Central Europe between 1350 and 1550
  • Stolperstein, literally «stumbling stone», metaphorically a «stumbling block» or a stone to «stumble upon», a cobblestone-size (10 by 10 centimetres (3.9 in × 3.9 in)) concrete cube bearing a brass plate inscribed with the name and life dates of victims of Nazi extermination or persecution
  • Viereckschanze, in archaeology, a Celtic fortification of the Iron Age

ArtsEdit

  • Gesamtkunstwerk, «the whole of a work of art», also «total work of art» or «complete artwork»
  • Gestalt (lit. «shape, figure»), a collection of entities that creates a unified concept (where «the whole is more than the sum of its parts»)

HeraldryEdit

  • Seeblatt
  • Schwurhand

MusicEdit

  • Affektenlehre, the doctrine of the affections in Baroque music theory
  • Almglocken, tuned cowbells
  • Alphorn, a wind instrument
  • Augenmusik, eye music
  • Ausmultiplikation, a musical technique described by Karlheinz Stockhausen
  • Blockwerk, medieval type of church organ featuring only labial pipes
  • Crumhorn, from German Krummhorn, a type of woodwind instrument
  • Fach, method of classifying singers, primarily opera singers, by the range, weight, and color of their voices
  • Fackeltanz, a kind of polonaise associated with German royal wedding celebrations
  • Fife, from Pfeife, a small transverse flute often used in military and marching bands
  • Flatterzunge (literally «flutter tongue»), playing technique for wind instruments
  • Flugelhorn (German spelling: Flügelhorn), a type of brass musical instrument
  • Glockenspiel, a percussion instrument
  • Heldentenor, «heroic tenor»
  • Hammerklavier, «hammer-keyboard», an archaic term for piano or the name of a specific kind of piano, the fortepiano; most commonly used in English to refer to Beethoven’s Hammerklavier Sonata
  • Hosenrolle, a term for male character, literally «trousers’ role»
  • Kapellmeister, «music director»
  • Katzenjammer, hubbub or uproar; in German, the term Katzenjammer could also mean hangover.
  • Katzenklavier, cat organ, a conjectural instrument employing live cats
  • Kinderklavier, piano for children
  • Klangfarbenmelodie, a term coined by Arnold Schönberg regarding harmonic theory
  • Konzertmeister, concert master
  • Kuhreihen, song originally used for gathering cows for milking
  • Leitmotif (German spelling: Leitmotiv) a musical phrase that associates with a specific person, thing, or idea
  • Lied (pronounced «leet»), «song»; specifically in English, «art song»
  • Lieder ohne Worte, «songs without words»
  • Liederhandschrift, a manuscript containing medieval songs
  • Liederkranz, (originally male) singing club
  • Liedermacher, singer-songwriter
  • Marktsackpfeife, a type of bagpipes
  • Meistersinger, Master-singer
  • Mensurstrich, barline that is drawn between staves
  • Minnesang, medieval love poetry
  • Musikalisches Würfelspiel, a composing technique featuring the use of random number generators, i.e. dice (Würfel)
  • Ohrwurm, catchy tune
  • Orgelbewegung, a movement of organ building featuring a more baroque sound and organ architecture
  • Rauschpfeife, a type of woodwind instrument.
  • Rückpositiv (also rendered as Ruckpositiv)
  • Sängerfest, a Central European tradition of music festivals that also spread to North America
  • Schlager, «a hit» (German schlagen, to hit or beat)
  • Schottische, literally «Scottish», a folk dance
  • Schuhplattler, a regional dance from Upper Bavaria and Austria
  • Singspiel, German musical drama with spoken dialogue
  • Sitzprobe, rehearsal of a musical stage work where singers are sitting and without costumes
  • Sprechgesang and Sprechstimme, forms of musical delivery between speech and singing
  • Strohbass
  • Sturm und Drang, «storm and stress», a brief aesthetic movement in German literature, just before Weimar Classicism
  • Urtext, «original text» (of the composer)
  • Volksmusik, traditional German music
  • Walzer (Waltz)
  • Zukunftsmusik, music of the future
GenresEdit
  • Kosmische Musik: a Krautrock-associated genre of electronic music pioneered by Popol Vuh
  • Krautrock: German-like English name for a variety of German rock
  • Neue Deutsche Härte (NDH): «New German Hardness»; a genre of German rock that mixes traditional hard rock with dance-like keyboard parts. Recently it has begun to appear in English.
  • Neue Deutsche Todeskunst: «New German Death Art»: a movement within the darkwave and gothic rock scenes
  • Neue Deutsche Welle (NDW): «New German Wave». A genre of German music originally derived from punk rock and new wave music.
  • Neue Slowenische Kunst: «New Slovenian Art». An art collective dating back to the 1980s, when Slovenia was part of Yugoslavia. Most prominently associated with the band Laibach, named after the German name for Slovenia’s capital city, Ljubljana.
  • Romantische Oper: genre of early nineteenth-century German opera
Selected works in classical musicEdit
  • Johann Sebastian Bach’s Das wohltemperierte Klavier (The Well-Tempered Clavier); Jesus bleibet meine Freude (Jesu, Joy of Man’s Desiring)
  • Brahms’s Schicksalslied Song of Destiny)
  • Kreisler’s Liebesleid (Pain of Love), Liebesfreud (Joy of Love»)
  • Liszt’s Liebesträume (Dreams of Love)
  • Mozart’s Eine kleine Nachtmusik (A Little Serenade); Die Zauberflöte (The Magic Flute)
  • Gustav Mahler’s Kindertotenlieder (Songs on Dead Children)
  • Schubert’s Winterreise (Winter Journey)
  • Schumann’s Dichterliebe (The Poet’s Love)
  • Richard Strauss’s Der Rosenkavalier (Cavalier of the Rose); Also sprach Zarathustra (Thus Spoke Zarathustra); «Vier letzte Lieder» (Four last songs)
  • Johann Strauss II’s Die Fledermaus (The Bat); An der schönen blauen Donau (On The Beautiful Blue Danube)
  • Richard Wagner’s Die Walküre (The Valkyrie); Götterdämmerung (Twilight of the Gods); both from his opera cycle «Der Ring des Nibelungen» (The Ring of the Nibelung)
CarolsEdit
  • Stille Nacht: «Silent Night»
  • O Tannenbaum: «O Christmas Tree»
Modern songsEdit
  • 99 Luftballons: «99 Balloons» (English title: «99 Red Balloons») by Nena
  • Schrei nach Liebe: «Scream for love» by Die Ärzte
  • Feuer frei!: «Fire at will» (literally, «fire freely!») by Rammstein
  • Der Kommissar: «The Commissioner» by Falco

TheatreEdit

  • Theaterpädagogik, «theatre pedagogy», the use of theatre as a means for teaching and learning in non-theatrical areas of study
  • Verfremdungseffekt, effect of disassociation or alienation

TypographyEdit

  • Fraktur, a style of blackletter typeface
  • Schwabacher, a style of blackletter typeface, from the Franconian town of Schwabach

BiologyEdit

  • Ahnenreihe, line of ancestors
  • Ahnenschwund, pedigree collapse
  • Ahnentafel, line of ancestors
  • Anlage in genetics; also used in the sense of primordium in embryology and temperament in psychology; literal meaning «disposition» or «rudiment»
  • Aufwuchs, growth
  • Aurochs (Modern German: Auerochse), urus
  • Bauplan, body plan of animals
  • Bereitschaftspotential, readiness potential
  • Edelweiss, German spelling Edelweiß, Leontopodium alpinum
  • Einkorn, Triticum boeoticum or Triticum monococcum, a type of wheat
  • Krummholz, crooked or bent wood due to growth conditions of trees and bushes
  • Lagerstätte, repository; sedimentary deposit rich in fossils
  • Lammergeier or lammergeyer (German: Lämmergeier, also Bartgeier), the bearded vulture
  • Marmorkrebs, the marbled crayfish
  • Molosser, a type of dog, literally «Molossian», from Molossus, the name of an ancient dog breed which the modern molossers descend from
  • Oberhäutchen (often written oberhautchen in newer literature), the outermost layer of reptile skin; literally «small top skin» (Häutchen is the diminutive of Haut, the German word for «skin»)
  • Schreckstoff (lit. «scare stuff»), a chemical alarm signal emitted by fish
  • Spitzenkörper, structure important in hyphal growth
  • Spreite, laminae found in trace fossils, going back to animal burrows
  • Unkenreflex, a defensive posture adopted by several branches of the amphibian class
  • Waldsterben, forest dieback
  • Zeitgeber (chronobiology), external clue that helps to synchronize the internal body clock
  • Zugunruhe (ornithology), pre-migration anxiety in birds and other migratory animals

ChemistryEdit

  • Aufbau principle (physical chemistry) (German spelling: Aufbauprinzip)
  • Bismuth
  • Darmstadtium
  • Einsteinium
  • Entgegen and its opposite zusammen (organic chemistry)
  • Gemisch (chemistry: a randomized mixture of components)
  • Gerade and its opposite ungerade (quantum mechanics)
  • Knallgas Reaction
  • Kugelrohr, distillation apparatus
  • Meitnerium
  • Mischmetall (lit. «mixed metal»), alloy
  • Roentgenium
  • Umpolung (organic chemistry)
  • Wolfram
  • Zwitterion

ChessEdit

  • Allumwandlung
  • Blitz chess, from German Blitzschach, literally «lightning chess», also known as Fast chess
  • Fingerfehler: slip of the finger
  • Kibitz, from German Kiebitzer, a spectator making comments on the game that can be heard by the players
  • Luft
  • Patzer
  • Sitzfleisch: patience during slow play
  • Zeitnot
  • Zugzwang
  • Zwischenschach
  • Zwischenzug

EconomicsEdit

  • Dollar (German Thaler, Czech: tolar), from Joachimsthal (Czech: Jáchymov), name for the silver coin minted in Bohemia in the 16th century in Joachimsthal (through Dutch (Rijks)daalder)
  • Energiewende, stands for Energy transition
  • Freigeld
  • Freiwirtschaft
  • Hacksilber, a type of commodity money
  • Heller (German also Häller), from Hall am Kocher, name for the coin
  • K: In economics, the letter K, from the German word Kapital, is used to denote Capital[3][4][5][6]
  • Lumpenproletariat
  • Mittelstand
  • Takt
  • Wirtschaftswunder

GeographyEdit

  • Hinterland
  • Inselberg
  • Knickpoint (German Knickpunkt, from knicken «to bend sharply, fold, kink»), a point where the slope of a river changes suddenly
  • Massenerhebung effect
  • Mitteleuropa
  • Mittelgebirge
  • Schlatt (also Flatt; from Low German)
  • Steilhang (steep slope or face)
  • Thalweg (written «Talweg» in modern German)

GeologyEdit

  • Aufeis, sheets of layered ice formed from groundwater discharge or upwelling of river water behind ice dams during freezing temperatures
  • Bergschrund
  • Dreikanter
  • Fenster, also known as a window, a geologic structure formed by erosion or normal faulting on a thrust system
  • Firn
  • Flysch
  • Gneiss (German Gneis)
  • Graben
  • Horst
  • Karst
  • Loess (German: Löss)
  • Randkluft, gap between the rock face and the side of the glacier
  • Rille (German: «groove»), a type of feature of the surface of the Moon
  • Sturzstrom
  • Urstrom, a large glacial age river in Northern Europe
  • Urstromtal

Minerals including:

  • Feldspar (German Feldspat)
  • Hornblende
  • Meerschaum
  • Moldavite (German Moldavit), from Moldau (Czech: Vltava)
  • Quartz (German Quarz)
  • Wolframite (German Wolframit)
  • Zinnwaldite (German Zinnwaldit), from Zinnwald (Czech: Cínovec)

HistoryEdit

(Some terms are listed in multiple categories if they are important to each.)

The Third ReichEdit

Other historical periodsEdit

  • Alltagsgeschichte, literally «everyday history» a type of microhistory
  • Aufklarung, in German: Aufklärung, «enlightenment», short for Zeitalter der Aufklärung, «age of enlightenment»
  • Biedermeier, era in early 19th century Germany
  • Chaoskampf (mythology)
  • Diktat
  • Gründerzeit, the period in German history of great artistic and economic developments
  • Junker
  • Kaiser, «emperor» (derived from the title «Caesar»)
  • Kleinstaaterei, the territorial fragmentation of Germany in the early modern period
  • Kulturgeschichte
  • Kulturkampf, literally the ‘struggle for culture’; Otto von Bismarck’s campaign for secularity which mostly went against Catholics in the newly formed German state, ostensibly a result of Bismarck’s suspicion of Catholic loyalty
  • Kulturkreis, a theory in anthropology and ethnology
  • Kulturkugel, literally «culture bullet» or «cultural bullet», a neologism coined by archaeologist J. P. Mallory for his model of cultural diffusion
  • Landflucht
  • Landnahme
  • Nordpolitik
  • Ostflucht
  • Ostpolitik
  • Ostalgie (nostalgia for the former Eastern Bloc, specifically for the GDR)
  • Perserschutt, «Persian rubble», sculptures that were damaged by the invading Persian army on the Acropolis of Athens in 480 BC
  • Quellenforschung, «research of sources», the study of the sources of, or influences upon, a literary work
  • Regenbogenschüsselchen, a type of prehistoric gold coin of the Celtic Iron Age
  • Realpolitik (political science: «real politics»); usually implies the way politics really works, i.e. via the influence of power and money, rather than a principled approach that the public might expect to be aligned with a party’s or nation’s values, or rather than a political party’s given interpretation.
  • Reichstag (Imperial Diet; see Reichstag building, Imperial Diet, Reichstag, and the Reichstag of the Weimar Republic)
  • Sammlungspolitik
  • Sippe, an ancient Germanic clan
  • Urmonotheismus
  • Urreligion
  • Völkerschlacht – the «Battle of the Nations» (that is, the Battle of Leipzig, 1813)
  • Völkerwanderung – the migration (and invasions) of the Germanic peoples in the 4th century
  • Weltpolitik – the politics of global domination; contemporarily, «the current climate in global politics».
  • Wunderkammer, a cabinet of curiosities

Military termsEdit

  • Blitzkrieg (literally «lightning war»)
  • Flak (Flugabwehrkanone), anti-aircraft gun (for derived meanings see under Other aspects of everyday life)
  • Fliegerhorst, another word for a military airport (Horst = predator bird’s nest)
  • Karabiner, a carbine (a firearm). For the climbing hardware, see carabiner above
  • Kriegsspiel, in English also written Kriegspiel, war game (different meanings)
  • Luftwaffe, air force (since WW II, with East Germany and the earlier German Empire using the term Luftstreitkräfte instead for their air services)
  • Panzer refers to tanks and other armored military vehicles, or formations of such vehicles
  • Panzerfaust, «tank fist»: anti-tank weapon, a small one-man launcher and projectile.
  • Strafe, punishment, extracted from the slogan Gott strafe England (May God punish England)
  • U-Boot (abbreviated form of Unterseeboot – submarine, but commonly called U-Boot in Germany as well)
  • Vernichtungsgedanke (thought of annihilation)

LinguisticsEdit

  • Ablaut
  • Abstandsprache
  • Aktionsart
  • Ausbausprache
  • Dachsprache
  • Dreimorengesetz, «three-mora law», the rule for placing stress in Latin
  • Grammatischer Wechsel, «grammatical alternation», a pattern of consonant alternations found in Germanic strong verbs and also in Germanic nouns
  • Junggrammatiker, literally «Young Grammarians», a formative German school of linguists in the late 19th century
  • Lallname, a pet name based on baby talk, especially in ancient languages of Asia Minor
  • Loanword (ironically not a loanword but rather a calque from German Lehnwort)
  • Mischsprache, mixed language
  • Primärberührung, «primary contact», the development of certain consonant clusters (stop consonant + /t/) in Proto-Germanic
  • Rückumlaut, «reverse umlaut», a regular pattern of vowel alternation (of independent origin from usual ablaut patterns) in a small number of Germanic weak verbs
  • Sitz im Leben (Biblical linguistics mainly; the study of pragmatics has a similar approach)
  • Sprachbund, «speech bond» or»language union», a sociolinguistic term for a group of languages that have become similar because of geographical proximity
  • Sprachgefühl [de], the intuitive sense of what is appropriate in a language
  • Sprachraum
  • Stammbaumtheorie, the tree model of descendance in historical linguistics; also Stammbaum alone, for a phylogenetical tree of languages
  • Suffixaufnahme
  • Umlaut
  • Urheimat, «original homeland», the area originally inhabited by speakers of a (reconstructed) proto-language
  • Ursprache, «proto-language»
  • Verschärfung, «sharpening», several analogous phonetic changes in Gothic, North Germanic and modern Faroese
  • Wanderwort, «migratory term/word», a word which spreads from its original language into several others
  • Winkelhaken, a basic element in the ancient cuneiform script

LiteratureEdit

  • Bildungsroman, a form of coming-of-age story
  • Chaoskampf, «struggle against chaos», a recurring motif in myth and legend
  • Knittelvers, a form of poetry using rhyming couplets
  • Künstlerroman, a novel about an artist’s growth to maturity
  • Leitmotiv, a recurring theme
  • Leitwortstil, a phrase repeated to reinforce a theme
  • Nihilartikel, a fake entry in a reference work
  • Sammelband, a set of manuscripts later bound together
  • Quellenkritik, source criticism
  • Sturm und Drang, an 18th-century literary movement; «storm and stress» in English, although the literal translation is closer to «storm and urge».
  • Urtext, «original text»
  • Vorlage, original or mastercopy of a text on which derivates are based
  • Q, abbreviation for Quelle («source»), a postulated lost document in Biblical criticism

Mathematics and formal logicEdit

  • Ansatz (lit. «set down», roughly equivalent to «approach» or «where to begin», a starting assumption) – one of the most-used German loan words in the English-speaking world of science.
  • «Eigen-» in composita such as eigenfunction, eigenvector, eigenvalue, eigenform; in English «self-» or «own-«. They are related concepts in the fields of linear algebra and functional analysis.
  • Entscheidungsproblem
  • Grossencharakter (German spelling: Größencharakter)
  • Hauptmodul (the generator of a modular curve of genus 0)
  • Hauptvermutung
  • Hilbert’s Nullstellensatz (without apostrophe in German)
  • Ideal (originally ideale Zahlen, defined by Ernst Kummer)
  • Krull’s Hauptidealsatz (without apostrophe in German)
  • Möbius band (German: Möbiusband)
  • Positivstellensatz
  • quadratfrei
  • Vierergruppe (also known as Klein four-group)
  •   from (ganze) Zahlen ((whole) numbers), the integers
  •   from Körper («field»), used for one of the two basic fields   or   not specifying which one

MedicineEdit

  • Anwesenheit
  • Diener, autopsy assistant
  • Entgleisen
  • Gedankenlautwerden
  • Gegenhalten
  • Kernicterus (German spelling: Kernikterus)
  • Kleeblattschädel
  • LSD, German abbreviation of «Lysergsäurediethylamid»
  • Mitgehen
  • Mitmachen
  • Mittelschmerz («middle pain», used to refer to ovulation pain)
  • Pfropfschizophrenie
  • Rinderpest
  • Schnauzkrampf
  • Sensitiver Beziehungswahn
  • Sitz bath
  • Spinnbarkeit
  • Verstimmung
  • Vorbeigehen
  • Vorbeireden
  • Wahneinfall
  • Witzelsucht
  • Wurgstimme

PhilosophyEdit

  • An sich, «in itself»
  • Dasein
  • Ding an sich, «thing in itself» from Kant
  • Geist, mind, spirit or ghost
  • Gott ist tot!, a popular phrase from Nietzsche; more commonly rendered «God is dead!» in English.
  • Übermensch, also from Nietzsche; the ideal of a Superhuman or Overman.
  • Weltanschauung, calqued into English as «world view»; a comprehensive view or personal philosophy of human life and the universe
  • Welträtsel, «world riddle», a term associated with Nietzsche and biologist Ernst Haeckel concerning the nature of the universe and the meaning of life
  • Wille zur Macht, «the will to power», central concept of Nietzsche’s philosophy

Physical sciencesEdit

(See also Chemistry)

  • Ansatz, an assumption for a function that is not based on an underlying theory
  • Antiblockiersystem
  • Bremsstrahlung literally, «brake radiation», electromagnetic radiation emitted from charge particles stopping suddenly
  • Dunkelflaute, a period of time in which little to no energy can be generated with the use of wind and solar power.
  • Durchmusterung, the search for celestial objects, especially a survey of stars
  • Farbzentrum (Solid-state physics)
  • Foehn wind, also «foehn» (German spelling Föhn), a warm wind which sometimes appears on the northern side of the Alps in south Germany and Austria
  • Fusel alcohol (German: Fuselalkohol), from German Fusel, which refers to low-quality liquor
  • Gedanken experiment (German spelling: Gedankenexperiment); more commonly referred to as a «thought experiment» in English
  • Gegenschein, a faint brightening of the night sky in the region of the antisolar point
  • Gerade and its opposite ungerade (quantum mechanics)
  • Graupel, a form of precipitation
  • Heiligenschein (lit. «halo»)
  • Hohlraum, a radiation cavity used in thermonuclear weapons design
  • Kirchweger-Kondensationseinrichtung
  • Kugelblitz (the German term for ball lightning), in theoretical physics: a concentration of light so intense that it forms an event horizon and becomes self-trapped
  • Rocks and minerals like Quartz (German spelling: Quarz), Gneiss and Feldspar (originally Gneis and Feldspat respectively), Meerschaum
  • Reststrahlen (lit. «residual rays»)
  • Schiefspiegler, special type of telescope
  • Schlieren (from German Schliere for «streak»), inhomogeneities in transparent material
  • Sollbruchstelle, predetermined breaking point
  • Spiegeleisen
  • Trommel
  • Umklapp process (German spelling: Umklappprozess)
  • Vierbein, and variations such as vielbein, in general relativity
  • Zitterbewegung

PoliticsEdit

  • Befehl ist Befehl
  • Berufsverbot
  • Kritik, a type of argument in policy debates
  • Lumpenproletariat
  • Machtpolitik, power politics
  • Putsch, overthrow of those in power by a small group, coup d’état. (Although commonly understood and used in contemporary High German, too, the word putsch originates from Swiss German and is etymologically related to English «push».)
  • Realpolitik, «politics of reality»: foreign politics based on practical concerns rather than ideology or ethics.
  • Rechtsstaat, concept of a state based on law and human rights
  • Siegerjustiz
  • Überfremdung
  • Vergangenheitsbewältigung

PsychologyEdit

  • Aha-Erlebnis (lit. «aha experience»), a sudden insight or epiphany, compare eureka
  • Angst, feeling of fear, but more deeply and without concrete object
  • Eigengrau (lit. «intrinsic grey») or also Eigenlicht (lit. «intrinsic light»), the colour seen by the eye in perfect darkness
  • Einstellung effect, from Einstellung, which means «attitude» here
  • Ganzfeld effect, from German Ganzfeld (lit. «complete field»), a phenomenon of visual perception
  • Gestalt psychology (German spelling: Gestaltpsychologie), holistic psychology
  • Gestaltzerfall (lit. «shape decomposition»), a kind of visual agnosia where a complex, holistic shape (Gestalt) dissolves into its parts for the perceiver
  • Haltlose personality disorder, from haltlos (lit. «without grip»), aimless
  • Merkwelt, «way of viewing the world», «peculiar individual consciousness»
  • Schadenfreude, gloating, a malicious satisfaction obtained from the misfortunes of others
  • Sehnsucht, a yearning for an ideal alternative
  • Sorge, a state of worry, but (like Angst) in a less concrete, more general sense, worry about the world, one’s future, etc.
  • Umwelt, environment, literally: «surrounding world»; in semiotics, «self-centred world»
  • Völkerpsychologie (lit. «folk psychology»), a 19th-20th century cultural-social psychology framework associated with Wilhelm Wundt[7]
  • Weltschmerz (lit. «world-pain»), a deep feeling of sadness experienced by someone who believes that physical reality can never satisfy the demands of the mind
  • Wunderkind (lit. «wonder child»), child prodigy
  • Zeitgeber (lit. «time-giver»), something that resets the circadian clock found in the suprachiasmatic nucleus

SociologyEdit

  • Gemeinschaft, community
  • Gesellschaft, society
  • Herrschaft, reign
  • Männerbund, elite male society
  • Verstehen, lit. «understanding», interpretive or participatory examination of social phenomena
  • Zeitgeist, spirit of the times or age

TheologyEdit

  • Gattung, genre[8]
  • Kunstprosa, artistic prose[9]
  • Sitz im Leben (setting in life, context)

German terms mostly used for literary effectEdit

There are a few terms which are recognised by many English speakers but are usually only used to deliberately evoke a German context:

  • Autobahn – particularly common in British English and American English referring specifically to German motorways.
  • Achtung – lit. «attention»
  • Frau and Fräulein – woman and young woman or girl, respectively, in English. Indicating marital state, with Frau – Mrs. and Fräulein – Miss; in Germany, however, the diminutive Fräulein lapsed from common usage in the late 1960s. Regardless of marital status, a woman is now commonly referred to as Frau, because from 1972 the term Fräulein has been officially phased out for being politically incorrect and should only be used if expressly authorized by the woman concerned.
  • Führer (umlaut is usually dropped in English) – always used in English to denote Hitler or to connote a fascistic leader – never used, as is possible in German, simply and unironically to denote a (non-fascist) leader or guide (e.g. Bergführer: mountain guide, Stadtführer: city guide [book], Führerschein: driving licence, Geschäftsführer: managing director, Flugzeugführer: Pilot in command)
  • Gott mit uns – meaning «God be with us», the motto of the Prussian king was used as a morale slogan amongst soldiers in both World Wars. It was bastardized as «Got mittens» by American and British soldiers, and is usually used nowadays, because of the German defeat in both wars, derisively to mean that wars are not won on religious grounds.
  • Hände hoch – «hands up»
  • Herr – in modern German either the equivalent of Mr. (Mister), to address an adult man, or «master» over something or someone (e.g. Sein eigener Herr sein: to be his own master). Derived from the adjective hehr, meaning «honourable» or «senior», it was historically a nobleman’s title, equivalent to «Lord». (Herr der Fliegen is the German title of Lord of the Flies.) In a religious context it refers to God.
  • Ich bin ein Berliner – famous quotation by John F. Kennedy
  • Leitmotif (German spelling: Leitmotiv) – any sort of recurring theme, whether in music, literature, or the life of a fictional character or a real person.
  • Meister – used as a suffix to mean expert (Maurermeister) or master; in Germany it means also champion in sports (Weltmeister, Europameister, Landesmeister)
  • Nein – no
  • Raus – meaning Out! – shortened (colloquial) (depending on where the speaker is, if on the inside «get out!» = hinaus, if on the outside «come out!» = heraus). It is the imperative form of the German verb hinausgehen (getting out (of a room/house/etc.)) as in the imperative gehen Sie raus!).[10]
  • Reich – from the Middle High German rich, as a noun it means «empire» or «realm», cf. the English word bishopric. In titles as part of a compound noun, for example Deutsche Reichsbahn, it is equivalent to the English word «national» or possibly federal (the words «Reich» and «Bund» are somewhat exchangeable in recent history, with the exception of the Nazi state which continued to call itself Reich despite abolishing states). For instance Reichsbahn ([German] National/Federal Railway), or Reichspost (National/Federal Postal Service), specifically indicating in either case that the respective institutions were organised by central authority (called the German Reich at the time), not the states. To some English – and German – speakers, Reich in English strongly connotes Nazism and is sometimes used to suggest fascism or authoritarianism, e.g. «Herr Reichsminister» used as a title for a disliked politician.
  • Ja – yes
  • Jawohl – a German term that connotes an emphatic yes – «Yes, indeed!» in English. It is often equated to «yes, sir» in Anglo-American military films, since it is also a term typically used as an acknowledgement for military commands in the German military.
  • Schnell! – «Quick!» or «Quickly!»
  • Kommandant – commander (in the sense of person in command or commanding officer, regardless of military rank), used often in the military in general (Standortkommandant: base commander), on battleships and U-boats (Schiffskommandant or U-Boot-Kommandant), sometimes used on civilian ships and aircraft.
  • Wunderbar – wonderful

Terms rarely used in EnglishEdit

  • Ampelmännchen
  • Besserwisser – someone who always «knows better»
  • Bockmist, lit. «billy goat’s dung», meaning «nonsense» or «rubbish»
  • Eierlegende Wollmilchsau – literally «egg-laying wool-milk-sow», a hypothetical solution, object or person fulfilling unrealistically many different demands; also referring sometimes to a (really existing) object, concept or person like this, for example a multi-tool or exceptionally versatile person (jack of all trades)
  • Fahrvergnügen – «driving pleasure»; introduced in a Volkswagen advertising campaign
  • Fremdscham, «vicarious shame», the shame felt for the behavior of someone else
  • Gastarbeiter – «guest worker», foreign-born worker
  • Geisterfahrer – «ghost driver», a wrong-way driver; one who drives in the direction opposite to that prescribed for the given lane.
  • Götterdämmerung – «Twilight of the Gods», a disastrous conclusion of events (also a music drama by Richard Wagner)
  • Kobold – small mischievous fairy creature, traditionally translated as «goblin», «hobgoblin» or «imp»
  • Ordnung muss sein – «There must be order.» This proverbial phrase illustrates the importance that German culture places upon order.
  • Schmutz – smut, dirt, filth
  • … über alles – «above all», originally from «Deutschland über alles», the first line of Hoffmann von Fallersleben’s poem «Das Lied der Deutschen» (The Song of the Germans); see also Über alles (disambiguation).
  • Verschlimmbessern – to make something worse in an honest but failed attempt to improve it
  • Vorsprung durch Technik – «competitive edge through technology», used in an advertising campaign by Audi
  • Zweihänder – two-handed sword

German quotations used in EnglishEdit

Some famous English quotations are translations from German. On rare occasions an author will quote the original German as a sign of erudition.

  • Muss es sein? Es muss sein!: «Must it be? It must be!» – Beethoven
  • Der Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln: «War is politics by other means» (literally: «War is a mere continuation of politics by other means») – Clausewitz: «Vom Kriege», Book I, Chapter 1, Section 24
  • Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus: «A spectre is haunting Europe – the spectre of communism» – The Communist Manifesto
  • Proletarier aller Länder, vereinigt euch!: «Workers of the world, unite!» – The Communist Manifesto
  • Gott würfelt nicht: «God does not play dice» – Einstein
  • Raffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist er nicht: «Subtle is the Lord, but malicious He is not» – Einstein
  • Wir müssen wissen, wir werden wissen: «We must know, we will know» – David Hilbert
  • Was kann ich wissen? Was soll ich tun? Was darf ich hoffen? Was ist der Mensch?: «What can I know? What shall I do? What may I hope? What is Man?» – Kant: Kritik der praktischen Vernunft
  • Die ganzen Zahlen hat der liebe Gott gemacht, alles andere ist Menschenwerk: «God made the integers, all the rest is the work of man» – Leopold Kronecker
  • Hier stehe ich, ich kann nicht anders. Gott helfe mir. Amen!: «Here I stand, I cannot do differently. God help me. Amen!» – attributed to Martin Luther
  • Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen: «Whereof one cannot speak, thereof one must be silent» – Wittgenstein
  • Einmal ist keinmal: «What happens once might as well never have happened.» literally «once is never» – a common German phrase and the theme of The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
  • Es lebe die Freiheit: «Long live freedom» – Hans Scholl
  • Arbeit macht frei: «Labour creates freedom» literally «work makes (you) free» – A phrase written over the entranceway of extermination camps in the Holocaust.

See alsoEdit

  • Germanism (linguistics)
  • List of pseudo-German words adapted to English
  • List of English words of Dutch origin
  • List of English words of Yiddish origin
  • Anglish
  • Denglisch
  • Yinglish

ReferencesEdit

  1. ^ «Definition of foosball». Merriam Webster. Retrieved 26 April 2011.
  2. ^ «Definition of Kutte in German». Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Retrieved 3 November 2011.
  3. ^ «Productivity Measures: Business Sector and Major Subsectors». BLS Handbook of Methods. U.S. Department of Labor, Bureau of Labor Statistics. 2007. Retrieved 10 April 2008.
  4. ^ Rutherford, Prof. Thomas F. «Modeling Unanticipated Shocks: An Illustrative GAMS/MCP Model». MPSGE Forum. Retrieved 10 April 2008.
  5. ^ Drude (9 February 2006). «Economic Curiosity. [Solow model]». PhysOrg.com. Archived from the original on 3 February 2009. Retrieved 10 April 2008.
  6. ^ Lequiller, François; Derek Blades (2006). «ch. 6». Understanding National Accounts (PDF (4MB)). Economica. Translated by F. Wells. Paris: OECD. p. 160. ISBN 92-64-02566-9. Retrieved 11 April 2008. «K» (for the German word «kapital») indicates capital accumulation items.
  7. ^ Diriwächter, Rainer (2 May 2012). Völkerpsychologie. Oxford University Press. doi:10.1093/oxfordhb/9780195396430.013.0003.
  8. ^ Matthew S. DeMoss (1 August 2001). Pocket Dictionary for the Study of New Testament Greek. InterVarsity Press. p. 59. ISBN 978-0-8308-1464-0. Retrieved 9 March 2010.
  9. ^ Richard N. Soulen; R. Kendall Soulen (November 2001). Handbook of biblical criticism. Westminster John Knox Press. p. 97. ISBN 978-0-664-22314-4. Retrieved 9 March 2010.
  10. ^ Hinaus or Heraus

Further readingEdit

  • J. Alan Pfeffer, Garland Cannon, German Loanwords in English: An Historical Dictionary, Cambridge University Press. 1994.

External linksEdit

  • Dictionary of Germanisms
  • User-generated collection of Germanisms, including images of spottings.
  • Mathematical Words: Origins and Sources (John Aldrich, University of Southampton) See Section on Contribution of German.
  • High German loanwords in English

By
Last updated:

April 17, 2022

The English Advantage: 76 Glorious English Words Derived from German

German-derived English words are amazing.

They’re fun to say, pop up in various cultural references (like movies, TV shows and songs) and they even assist you with gaining fluency in German.

Keep reading if you’d like to learn about some intriguing, more commonly-used English words derived from German.

Contents

  • Why Does It Help to Know English Words Derived from German?
  • 76 English Words Derived from German
    • 1. Abseil
    • 2. Ansatz
    • 3. Autobahn
    • 4. Anschluss
    • 5. Automat
    • 6. Achtung
    • 7. Angst
    • 8. Blitz
    • 9. Bildungsroman
    • 10. Bagel
    • 11. Bratwurst
    • 12. Bretzel
    • 13. Carabiner
    • 14. Cobalt
    • 15. Cringle
    • 16. Delicatessen
    • 17. Doppelgänger
    • 18. Dachshund
    • 19. Edelweiss
    • 20. Echt
    • 21. Eiderdown
    • 22. Einkorn
    • 23. Ersatz
    • 24. Fest
    • 25. Flak
    • 26. Feldspar
    • 27. Fife
    • 28. Gestalt
    • 29. Götterdämmerung
    • 30. Gedankenexperiment
    • 31. Gelandesprung
    • 32. Gesundheit
    • 33. Gestapo
    • 34. Graupel
    • 35. Hinterland
    • 36. Hamster
    • 37. Haversack
    • 38. Homburg
    • 39. Kitsch
    • 40. Kaput
    • 41. Kindergarten
    • 42. Kraut
    • 43. Knapsack
    • 44. Kohlrabi
    • 45. Kuchen
    • 46. Leitmotif
    • 47. Liverwurst
    • 48. Langlauf
    • 49. Lederhosen
    • 50. Nazi
    • 51. Noodle
    • 52. Nosh
    • 53. Poltergeist
    • 54. Putsch
    • 55. Panzer
    • 56. Pitchblende
    • 57. Prattle
    • 58. Pumpernickel
    • 59. Rucksack
    • 60. Reich
    • 61. Schadenfreude
    • 62. Sauerbraten
    • 63. Schnauzer
    • 64. Schnapps
    • 65. Seltzer
    • 66. Sparerib
    • 67. Spritz
    • 68. Ubermensch
    • 69. Wanderlust
    • 70. Weltanschauung
    • 71. Weltschmerz
    • 72. Wunderkind
    • 73. Wagnerian
    • 74. Waltz
    • 75. Zeitgeist
    • 76. Zeppelin


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Why Does It Help to Know English Words Derived from German?

Since so many English words have come from German, this offers a unique chance to learn quicker. Basically, if the English word has derived from German you have a better chance of remembering it, since it has the same—or similar—look and sound in both languages.

When you have a list of these words, you can commit them to memory rather quickly and cut out much confusion while learning down the road.

Don’t forget to delve into some authentic German content to understand how these words are used by native speakers. Whether it means movie-binging or using a virtual immersion platform like FluentU, you’ll pick up richer definitions of each word simply from context.

Learning about derived words also gives you a solid look into the history of Germany and its relationship with English-speaking nations, since many of the words have to do with politics, music and science.

Note: Unless the German definition is explicitly mentioned, the English definition described is the same meaning as the German word it came from.

1. Abseil

The word abseil is commonly used by rock climbers when they talk about descending by rope. Although you would generally say that you are abseiling, another less German way to refer to this action is by saying you’re rappelling.

2. Ansatz

An ansatz is similar to a hypothesis, in that it is used in math and science in reference to making an educated guess that will later be tested and verified. In German it has a more literal meaning about the initial placement of a tool for work purposes.

3. Autobahn

Referring to the famous highway in Germany where drivers abide by no speed limits, the word Autobahn has transferred to the English language to mean a mere expressway. Many tourist attractions use this name, such as the Autobahn Indoor Speedway in Alabama.

4. Anschluss

Although this word means connection, it comes from the forced integration of Austria with Nazi Germany.

5. Automat

This one is fairly simple, since it refers to a machine that takes money and serves food or drink, typically at fast food restaurants. It’s not that common of a word anymore, but we still see vending machines, which are a form of automat.

6. Achtung

The word achtung means “attention,” yet we’ve seen it in several cultural references such as the U2 album “Achtung Baby.”

7. Angst

The word angst implies a feeling of anxiety or depression in the English language.

8. Blitz

Blitz is an interesting word, because in English it technically means lightning, but I don’t know anyone who says blitz when they see a lighting storm. In German, it’s only used literally (lightning war), such as the rapid military ground attacks called Blitzkrieg in World War II.

A more common use of the word in English would be a blitz by the defense on an American football quarterback.

9. Bildungsroman

Both in German and English, a Bildungsroman is a coming of age story. This is actually a compound word in German coming from the joining of Bildung meaning “education” and roman meaning “novel.”

10. Bagel

Many English speaking people use this word every morning, and this tasty bread food actually comes from Poland, but Germans also called them bagels or beigels.

11. Bratwurst

As one of the most popular sausages in Germany, English-speaking folks enjoy grilling and talking about these as well. (Editor’s note: Shout-out to Madison, Wisconsin—home of the World’s Largest Brat Fest!)

12. Bretzel

A rather popular sandwich shop in the US is called Hannah’s Bretzel, and the word is referring to a pretzel. It can either be a hard or soft pretzel.

13. Carabiner

The German word karabinerhaken is a spring hook safety system used on German rifles. In English-speaking countries the word “carabiner” derived from that, but it’s mainly talking about a metal safety loop employed by rock climbers.

14. Cobalt

Cobalt is both an element and a color, and it’s found in the earth’s crust and on the periodic table at number 27.

15. Cringle

A cringle is an area of a boat in which you would pass a rope.

16. Delicatessen

You may know this as the word “deli,” yet you’ll still find many shops that have the word “delicatessen” plastered on the sign. It refers to a place that sells delicacies like cheeses and meats. Delicatessen includes two separate German words: delikat means “delicious” and essen means “to eat.”

17. Doppelgänger

“Doppelgänger” has gained much traction in pop culture (used quite a bit in “How I Met Your Mother”), and it means when you see someone who looks exactly like someone you know. It’s often used in literature and refers to a supernatural phenomenon where the person looks like they have been duplicated.

18. Dachshund

As you may know, the word Hund in German means dog. Pair that with Dachs and you get a badger dog, which simply means a breed of dog with a long body and short legs in English.

19. Edelweiss

Made popular by the “The Sound of Music” song by the same name, Edelweiss is a beautiful white flower that is seen quite a bit during the Christmas season.

In fact, this word is another combination of edel meaning “elegant” and weiß which is the color “white.”

20. Echt

There’s not much to this one. “Echt” means typical or authentic.

21. Eiderdown

This refers to the small, soft feathers of a duck, often used for blankets or comforters.

22. Einkorn

Einkorn is an ancient type of wheat, and it was grown in Germany, but many farmers around the world are trying to bring it back.

23. Ersatz

Ersatz is what some might call a knockoff, in that it’s a product that is created as an inferior substitute.

24. Fest

If you plan on going to a party or celebration, you can tell everyone that the word “fest” came from Germany, like when it’s used for the feasts of Oktoberfest and Maifest.

25. Flak

Has anyone ever told you, “Stop giving me flak”? The actual German definition for this is an air defense cannon, but English folks say it when talking about criticism. 

26. Feldspar

The Germans called this Feldspat, but in the English-speaking world it’s called “feldspar,” and it’s a type of rock that forms 60% of the world’s crust.

27. Fife

A fife is a small, high-pitched flute.

28. Gestalt

Gestalt is a theory of the mind, which is thought to have originated in Berlin. It refers to something that is more than the sum of its parts.

29. Götterdämmerung

The rather fun götterdämmerung word is used to talk about a catastrophic event in English, but in German mythology it marks the downfall of the gods. This comes from the two German words Götter (gods) and Dämmerung, which refers to the twilight at dusk.

30. Gedankenexperiment

The German word Gedankenexperiment is composed of two different parts: Gedanken meaning “thought” and experiment which is an exact equivalent to the English word “experiment.”

Together, we get the meaning “thought experiment” from gedankenexperiment. This word was popularized by Albert Einstein in both English and German to refer to the use of complex mental reasoning instead of actual physical evidence as proof of his theories in physics.

31. Gelandesprung

For those skiing fans out there, this word is referring to a ski jump, generally over an obstacle. You can even see it posted on the sign of the Gelandesprung Ski Club in Green Bay, Wisconsin.

32. Gesundheit

This word’s literal meaning is “health” in German, but it can be used after a sneeze to mean “bless you.” People of all languages use it around the world.

33. Gestapo

This is an interesting word, because although it simply means a police force in German, Gestapo has a negative connotation throughout the rest of the world, because of how the World War II Gestapo lead the way to a mass genocide.

34. Graupel

You may hear a meteorologist use this word when talking about literal particles of snow, often called snow pellets or soft hail.

35. Hinterland

A word that means “backwoods,” or “the land behind,” hinterland mainly refers to wilderness areas in both the German and English languages.

36. Hamster

A hamster is the furry little creature many people keep as pets, but the word is considered to come from Germany.

37. Haversack

A haversack is a bag with one strap, which some working people or bicyclists use.

38. Homburg

Winston Churchill was known for wearing a homburg. It’s a felt hat with a dent in the top and an upward brim going around the sides.

39. Kitsch

A kitsch is something of low taste or quality, often used when talking about art or design. No, it doesn’t have anything to do with actor Taylor Kitsch.

40. Kaput

“This car is kaput!” If you say that in English, it means that the car is not working or broken. The word has the same meaning in German.

41. Kindergarten

This is the grade before first grade. In German the word literally means “child garden.”

42. Kraut

Kraut, as used in both English and German, is a type of cabbage.

43. Knapsack

One might call this a backpack or book bag.

44. Kohlrabi

Similar to kraut, kohlrabi is also a type of cabbage.

45. Kuchen

Kuchen is the actual word used for cake in German, but in English-speaking countries it could refer to a wide variety of desserts and pastries.

46. Leitmotif

As popularized by people like John Williams and Richard Wagner, a leitmotif is a short, recurring literary or musical theme.

47. Liverwurst

The Germans call it Leberwurst, from the German words Leber (liver) and Wurst (sausage), but English-speaking people know this tasty sausage and spread as liverwurst.

48. Langlauf

Langlauf usually means some sort of cross country skiing, but others use it for cross country running as well.

49. Lederhosen

You’ll see these all over the place at Oktoberfest celebrations around the world. Lederhosen are the popular, and traditional, leather shorts worn by men. This comes from the German words Leder (leather) and Hose (pants)

50. Nazi

The word Nazi once denoted a person or idea associated with the National Socialist political party, but now it’s associated with tyranny and Hitler. Therefore, when someone calls another person a Nazi, it simply means they are a fanatical person.

51. Noodle

From the German word Nudel, this is a popular pasta food we all know and love.

52. Nosh

If you were to say, “I’m filling the cooler with some nosh,” you’d be talking about food.

53. Poltergeist

The “Poltergeist” film series is how most English-speaking people know about this word, but it refers to a noisy ghost or a spiritual force that moves around objects.

54. Putsch

A putsch is an attempt to overthrow a government, generally with violent force.

55. Panzer

Panzer technically means “armor” in German, but it’s become synonymous with the light German military tank.

56. Pitchblende

This is merely a form of the mineral uraninite.

57. Prattle

Foolish talking is all too common, so if you’d like to tell someone that they are talking too much nonsense, say they are spewing prattle.

58. Pumpernickel

Pumpernickel is a dark, compressed bread, sold all over the world.

59. Rucksack

Hikers generally use this word in English to mean a backpack. In fact, the most common use of the word is in the military. The literal German translation is “back sack,” but it’s still referring to the same item, a backpack.

60. Reich

In German, this word has use for the term “empire” or as part of the name of a nationalized service, like the post office. However, since the Third Reich, the word has deep connections with the tyranny of Hitler’s reign. This tyranny is the primary meaning in the English-speaking world.

61. Schadenfreude

Some might call this type of person a sadist, but the Germans gave English-speaking people another word for it: Schadenfreude. It means a person who takes pleasure from others’ misfortune. Schadenfreude comes from the joining of two seemingly opposite words: Schaden meaning “damage” or “harm” and Freude meaning “joy” or “pleasure.”

62. Sauerbraten

Although it’s still technically a completely German word, many English-speaking people use it to refer to a German pot roast.

63. Schnauzer

This breed of dog comes straight from Germany, and the breed name typically means mustache or snout.

64. Schnapps

Anyone who drinks has probably heard of Schnapps at some point. The distilled beverage is spelled as schnaps in German.

65. Seltzer

The word seltzer means a type of soda or carbonated water.

66. Sparerib

A sparerib, often used as two words, is a pork or beef rib.

67. Spritz

You may think this is slang, but it’s actually a real English and German word. Do you want a spritz of water on this hot day? It means a small bit of liquid.

68. Ubermensch

Ubermensch (or Übermensch, per the original German that literally translates to “more than human”) comes directly from a philosophy by Friedrich Nietzsche that is basically the opposite of Christianity, in that he somewhat criticizes those who strive for other-worldliness, like heaven.

An Ubermensch is one who sticks to the beauty of her own world and embraces it. This German meaning of Ubermensch is supposed to transcend to all languages, but the word causes much confusion, since the direct English translation of ubermensch is “superman,” which is not what Nietzsche initially intended.

69. Wanderlust

This is a common word nowadays, and it was also the title of a film with Paul Rudd. It means a strong desire to travel around the world, coming from a combination of the German words Wander (wander) and Lust (desire).

70. Weltanschauung

Weltanschauung refers to what one might call a world view, or an all-encompassing view on existence as a whole. This comes from the German word Welt (world) and Anschauung (optimism).

71. Weltschmerz

The Weltschmerz word was coined by German author Jean Paul, indicating the impossible ability of the mind to comprehend our physical reality. The direct German translation is “world pain.”

72. Wunderkind

When your child pops out and starts playing the guitar like a pro at two years of age, you can start calling them a wunderkind. It literally means “wonder child” in German, or a child prodigy in English.

73. Wagnerian

If someone calls you a Wagnerian, you are a follower of composer Richard Wagner.

74. Waltz

The waltz is a formal dance in both German and English.

75. Zeitgeist

When someone talks about a zeitgeist in English, it pertains to a worldview or overall mentality of a large group of people. In German it means “time ghost.”

76. Zeppelin

A Zeppelin is a type of large airship named after its inventor, and English people use it the same way as Germans. Led Zeppelin is a nice cultural reference to the word. Legend has it that a friend of Jimmy Page said the band would either take off, or fall like a lead Zeppelin. Page took out the “a” in “lead” to complete his band name.

Now that you’ve had a chance to review some pretty cool English words derived from the German language, try to use them for easily remembering grammar while speaking German, or bring up how the words came to be as a conversation starter!


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Many words in the English lexicon are made up of Latinate words; that is, words which have entered the English language from a Romance language (usually Anglo-Norman), or were borrowed directly from Latin. Quite a few of these words can further trace their origins back to a Germanic source (usually Frankish[1]), making them cognate with many native English words from Old English, yielding etymological twins. Many of these are Franco-German words, or French words of Germanic origin.[2]

Below is a list of Germanic words, names and affixes which have come into English via Latin or a Romance language.

A[edit]

  • -ard
  • aband
  • abandominium
  • abandon
  • abandonee
  • abandum
  • abannation
  • abannition
  • abet
  • abettal
  • abettor
  • abut
  • abutment
  • affray
  • afraid
  • al fresco
  • Alan
  • Albert
  • Alemanni
  • Alice
  • Aline
  • Alison
  • allegiance
  • Allen
  • allodial
  • allodium
  • allot
  • allotment
  • allure
  • Alphonso
  • Alsace
  • ambassador[dubious – discuss]
  • ambuscade
  • ambush
  • Amelia
  • amuse
  • amusement
  • Anglicize (also Anglicise)
  • Anglo
  • Anglo-Saxon
  • Anglophile
  • Anglophone
  • Archibald
  • arrange
  • arrangement
  • array
  • attach
  • attachment
  • attaché
  • attack
  • attire
  • auberge
  • Audrey
  • avant-garde
    • avant-gardism
  • award

B[edit]

  • babillard
  • baboon
  • bacon
  • badge
  • baggage
  • balcony
  • baldric
  • Baldwin
  • bale
  • ballon
  • balloon
  • ballot
  • ballottement
  • banal
  • banality
  • band «flat strip»
  • band «group»
  • bandage
  • bandeau
  • bandit
  • bandolier
  • bandy
  • banish
  • bank «financial institution»
  • bankrupt
  • bankruptcy
  • bannimus
  • banlieue
  • banner
  • banquet
  • banquette
  • bargain
  • baron
  • baroness
  • baronet
  • barrel
  • barren
  • bastard
  • bastardize
  • baste
  • bastide
  • Bastille
  • bastion
  • bateau (also batteau)
  • bawd
  • bawdy
  • beak
  • beaker
  • beggar
  • beignet
  • belfry
  • berm
  • Bertha
  • Bianca
  • bichon
  • bigot[dubious – discuss]
  • bigotry[dubious – discuss]
  • bison
  • bivouac
  • blanch
  • Blanche
  • blancmange
  • blank
  • blanket
  • blasé (also blase)
  • blazon
  • blemish
  • bleu
  • bliaut
  • blister
  • bloc
  • block
  • blockade
  • blond
  • blonde
  • blouse
  • bludgeon
  • blue
  • boast
  • bobbin
  • bocce
  • bondage
  • bonnet
  • boot
  • booty
  • bordello
  • border
  • boss «button, bump»
  • botany
  • boudoir
  • bouffant
  • boulevard
  • boulevardier
  • bouquet
  • bourgeois (also burgeois)
  • bourgeoise
  • bourgeoisie
  • boutonniere
  • brach
  • brachet
  • bracket
  • braggart
  • braise
  • brandish
  • brawn
  • braze
  • brazier
  • bream
  • breccia
  • bric-a-brac
  • brick
  • bridoon
  • brioche
  • briquette
  • brisk
  • broil «to cook»
  • broil «to quarrel»
  • brose
  • browse
  • brulee
  • brunet
  • brunette
  • Bruno
  • brush «dust sweeper; hairbrush»
  • brush «shrubbery, underbrush»
  • brusque
  • Brussels
  • bucket
  • buffer
  • buffet «to strike»
  • buffet «table»
  • buffoon
  • buoy
  • buoyance
  • buoyancy
  • buoyant
  • burette
  • burgeon
  • burgess
  • burglar
  • burglarize (also burglarise)
  • burglary
  • Burgundy
  • burin
  • burnish
  • busk
  • butcher
  • butt (of a joke)
  • butt «to hit with the head»
  • butte
  • button
  • buttress

C[edit]

  • cahoot (also cahoots)
  • Camembert
  • camerlengo
  • camouflage
  • can-can
  • canard
  • cantankerous
  • Carlos
  • Carolina
  • caroline
  • Carolingian
  • carouse
  • carousal
  • carp (fish)
  • carte blanche
  • Casablanca
  • casserole
  • Catalan
  • chagrin
  • chamberlain
  • chamois
  • charabanc
  • Charlemagne
  • Charles
  • charlotte
  • chemise
  • cheval de frise[dubious – discuss]
  • chic
  • chicane
  • chicanery
  • chiffon
  • chiffonade
  • chiffonier
  • choice
  • claque
  • cliche (also cliché)
  • clique
  • cloak
  • cloche
  • Clovis
  • coach
  • coat
  • cockade
  • cockaigne
  • cocotte
  • coif
  • coiffeur
  • coiffure
  • cologne[dubious – discuss]
  • condom
  • Conrad
  • contraband
  • contraption
  • coquette
  • corvette
  • coterie
  • cotillion
  • cottage
  • cramp
  • cranny
  • crap
  • cratch «creche»
  • cravat
  • crawfish
  • crayfish
  • creche
  • creek
  • cricket
  • croquet
  • croquette
  • crotch
  • crouch
  • croup
  • crow (crowbar)
    • crowbar
  • cruet
  • crush
  • cry
  • cuff

D[edit]

  • dance
  • dart
  • debauch
    • debauchery
  • deboshed
  • debris
  • debut
  • debutante
  • decry
  • deforestation
  • defray
  • delay
  • demarcation
  • derange
  • detach
  • develop
  • development
  • disarray
  • disband
  • disease
  • disenfranchise
  • disengage
  • disguise
  • dislodge
  • dismay
  • drab
  • drape
    • drapery
  • droll
  • drug
  • dune
  • dungeon

E[edit]

  • ease
  • easy
  • eclat (also éclat)
  • egret
  • elope
  • embassy[dubious – discuss]
  • emblazon
  • emblement
  • emboss
  • embrasure
  • embroider
  • embroil
  • enamel
  • encroach
  • enfranchise
  • engage
  • engagement
  • engrave
  • engross
  • enhance
  • enrich
  • entrap
  • envelop
  • envelope
  • equerry
  • equip
  • Ermentrude
  • ermine
  • escarpment
  • eschew
  • escrow
  • espionage
  • -esque
  • etiquette

F[edit]

  • falcon
  • faubourg
  • Fauve
  • Fauviast
  • fee
  • felon
  • felony
  • Ferdinand
  • feud
  • feudal
  • feuter, fewter
  • fiasco
  • fie
  • filbert
  • filibuster
  • filter
  • flagon
  • flamenco
  • flamingo
  • flan
  • flâneur
  • flange
  • flank
  • flask
  • flatter
  • flinch
  • flock «tuft of wool»
  • floss
  • flotilla
  • flotsam
  • flounder (fish)
  • forage
  • foray
  • forest
    • forestation
    • forester
    • forestry
  • forcené
  • framboise
  • franc
  • Frances
  • franchise
  • Francis
  • Franciscan
  • Franco-
  • Franglais
  • frank
  • frankincense
  • Franklin
  • franklin
  • frappe
  • fray (feeling of alarm)
  • Frederick
  • fresco
  • frisk
  • frizz
  • frock
  • frounce
  • fry (young fish)
  • fur
  • furbish
  • furnish
  • furniture

G[edit]

  • gabardine
  • gable
  • gadget
  • gaffe
  • gaiety
  • gain
  • gainstrive
  • gaiter
  • gala
  • gallant
    • gallantry
  • gallimaufry
  • gallivant
  • gallop
  • garage
  • garb
  • garbage
  • garçon
  • garden
  • gardenia
  • garibaldi
  • garland
  • garment
  • garner
  • garnish
  • garret
  • garrison
  • garrote
  • gasket
  • gauche
  • gaudy
  • gauge
  • Gaul
  • gaunt
  • gauntlet
  • gay
  • Geoffrey
  • Gerald
  • Gerard
  • Gertrude
  • ghetto
  • gibbet
  • gibbon
  • giblets
  • gigolo
  • Gilbert
  • gimlet
  • gleek (game of cards)
  • gnocchi
  • goblin
  • Godfrey
  • gonfalon
  • gopher
  • Goth
  • goth
  • gothic
  • gourmand
  • gourmet
  • grape
  • grapnel
  • grappa
  • grapple
  • grate (verb)
  • greaves
  • grimace
  • grippe
  • Griselda
  • grizzle
  • grocer
    • grocery
  • grommet
  • gross
  • grouch
  • group
  • growl
  • grudge
  • gruel
  • guarantee
  • guard
    • guardian
  • Guelph
  • guerdon
  • Guernsey
  • guerrilla
  • guidance
  • guide
  • guidon
  • guile
  • guimpe
  • guise
  • guy «rope»
  • guy
  • gyrfalcon

H[edit]

  • haggard
  • haggis
  • halberd
  • hale «to drag, summon»
  • halt «stop»
  • halyard
  • hamlet
  • hamper «large basket»
  • hanaper
  • hangar
  • harangue
  • harass
  • harassment
  • harbinger
  • hardy
  • harlequin
  • harlot
  • harness
  • harpoon
  • harpsichord
  • harridan
  • hash
  • haste
    • hasty
  • hatch «to mark with lines»
  • hatchet
  • hauberk
  • haughty
  • haul
  • haunch
  • haunt
  • haut cuisine
  • hautboy
  • hauteur
  • Havana
  • havoc
  • hawser
  • heinous
  • helmet
  • Henry
  • herald
  • Herbert
  • heron
  • hideous
  • hobbledehoy
  • hockey
  • hod
  • hodgepodge
  • hoe
  • hollandaise
  • Howard
  • Hubert
  • huge
  • Hugh
  • Huguenot
  • hurt
  • hurtle
  • hut
  • hutch

I[edit]

  • infiltrate
  • install
  • installment

J[edit]

  • jangle
  • jape
  • jersey
  • jibe
  • jig
  • Jocelin
  • jolly

K[edit]

  • kestrel

L[edit]

  • label
  • lai
  • Lambert
  • lampoon
  • Lancelot
  • lanyard
  • lattice
  • lawn
  • lay «short song»
  • lease
  • lecher
  • lecherous
  • Leonard
  • Leopold
  • leotard
  • lessee
  • leud
  • Lewis
  • lickerish
  • liege
  • lingua franca
  • list
  • lobby
  • locket
  • lodge
  • loggia
  • logistics
  • loin
  • Lombard
  • loop (metallurgy) «hot bloom»
  • Lorraine
  • lothario
  • lottery
  • lotto
  • Louis
  • loupe
  • louver
  • lowboy
  • luff
  • luge
  • lurch (in games)
  • lure

M[edit]

  • mackerel
  • mail «post»
  • maim
  • malinger
  • malkin
  • mangle
  • mannequin
  • maraud
    • marauder
  • march «walk, stride»
  • march «botder»
  • Marcomanni
  • margrave
  • marmoset
  • marmot
  • marque
  • marquee
  • marquis
  • marshal
  • marten
  • mascara
  • mask
  • mason
  • masque
  • masquerade
  • massacre
  • Matilda
  • Maud
  • mayhem
  • meringue
  • merlin
  • Merovingian
  • mignon
  • Milicent
  • minion
  • mis- (in French words)
  • mitten
  • moat
  • mock
  • mooch
  • morass
  • morel
  • morganatic
  • mortgage
  • motley
  • moue
  • mousse
  • mow «scornful look»
  • muffle
  • murdrum
  • muse
  • mushroom

N[edit]

  • nonsense
  • Nordic
  • Norman
  • nouveau riche

O[edit]

  • oboe
  • Oliver
  • ordalian
  • ordalium
  • orgillous
  • orgulous
  • Orlando
  • osier
  • Ostrogoth

P[edit]

  • packet
  • pall-mall
  • park
  • parquet
  • patch «clown, fool»
  • patois
  • patrol
  • patten
  • paw
  • pawn «something left as security»
  • perform
  • picaresque
  • piccolo
  • picket
  • picnic
  • pike «weapon»
  • pinch
  • piquant
  • pique
  • pirouette
  • pitcher «jug»
  • placard
  • plaque
  • plat
  • plate
  • plateau
  • platform
  • platinum
  • platitude
  • platter
  • pledge
  • poach «to push, poke»
  • poach «to cook in liquid»
  • pocket
  • poke «sack»
  • poltroon
  • potpourri
  • pottage
  • pouch
  • pouf
  • pulley

Q[edit]

  • quail
  • queasy
  • quiche
  • quiver «case for arrows»

R[edit]

  • rabbit
  • race «lineage»
  • racist
  • raffish
  • raffle
  • raiment
  • ramp
  • rampage
  • rampant
  • ranch
  • random
  • range
  • ranger
  • rank «order, position»
  • rapier
  • rasp
  • raspberry
  • ratchet
  • rave
  • Raymond
  • rearrange
  • rebuff
  • rebuke
  • rebut
  • rebuttal
  • refresh
  • refurbish
  • regain
  • regard
  • Reginald
  • regret
  • regroup
  • rehash
  • relay
  • remark
  • replevin
  • retire
  • retouch
  • reverie
  • reward
  • reynard
  • rhyme
  • ribald
  • ribbon
  • Richard
  • riches
  • ricochet
  • riffraff
  • rifle «firearm»
  • rifle «to plunder»
  • rink
  • rinse
  • riot
  • rivet
  • roach «small fish»
  • roan
  • roast
  • rob
  • robe
  • Robert
  • rocket «projectile»
  • Roderick
  • Roger
  • rogue
  • Roland
  • Rolf
  • romp
  • rotisserie
  • rubbish
  • rubble
  • ruffian
  • rummage
  • Russia

S[edit]

  • saber
  • sable
  • sabotage
  • sackbut
  • sacre bleu
  • safeguard
  • salon
  • saloon
  • savate
  • Saxon
  • scabbard
  • scaffold
    • scaffolding
  • scale (of a fish or reptile)
  • scallop
  • Scandinavian
  • scaramouche
  • scarf «strip of cloth»
  • scarp
  • scavage
  • scavenge
  • scavenger
  • scherzo
  • scion
  • scorn
  • screen
  • scrimmage
  • scroll
  • scrum
  • scupper
  • scrutinize
  • scrutiny
  • seise
  • seize
  • seizure
  • seneschal
  • sense
  • shock
  • sirloin
  • skate
  • skew
  • skewbald
  • skiff
  • skirmish
  • slash
  • slat
  • slate
  • slender
  • slice
  • sloop
  • slot «track, trail»
  • sobriquet
  • soil «to make dirty»
  • soil «a wallow»
  • soke
  • sopaipilla
  • sorrel «reddish brown»
  • sorrel (plant)
  • sound «to fathom, probe»
  • soup
  • souse
  • spate
  • spavin
  • spell
  • spelt (wheat)
  • spool
  • spy
  • staccato
  • stale «lure, decoy»
  • stall «to delay»
  • stallion
  • stampede
  • standard
  • staple «mainstay»
  • stay «prop, support»
  • stockade
  • stour «conflict»
  • stout
  • strand «string, fiber»
  • strife
  • strive
  • stucco
  • stuff
  • sturgeon
  • sully
  • sup «to dine»
  • supper
  • surcoat
  • Swabian
  • Swiss

T[edit]

  • tabard
  • tack
  • taco
  • tampion
  • tampon
  • tan
  • tannin
  • tap
  • target
  • tarnish
  • tass
  • teat
  • tedesco
  • tetchy
  • Teutonic
  • Theobald
  • Theodric
  • Tibert
  • tick «credit»
  • ticket
  • tier
  • till «cashbox»
  • tirade
  • tire «wheel»
  • toccata
  • tocsin
  • touch
  • touché
  • touchy
  • toupee
  • towel
  • track
  • trampoline
  • trap «owndom, personal belongings»
    • trappings
  • treacherous
  • treachery
  • trebuchet
  • triage
  • trial
    • trialist
  • trick
  • tricot
  • trill
  • trip
  • troak
  • troll «to stroll»
  • trolley
  • trollop
  • trombone
  • trompe l’oeil
  • troop
  • trot
  • troupe
  • trump «to deceive, cheat»
  • trump «horn»
  • trumpery
  • trumpet
  • try
  • tryst
  • tuffet
  • tuft
  • tumbrel
  • tunnel
  • turbot

U[edit]

  • Ulster
  • unafraid
  • unattached
  • unblemished
  • unbutton
  • underbrush
  • undeveloped
  • undisguised
  • uneasy
  • unflattering
  • unfurnished
  • unguarded
  • unmask
  • untouchable
  • unwarranted

V[edit]

  • vagrant
  • vandal
  • vanguard
  • Varangian
  • veneer
  • vermouth
  • Visigoth
  • vogue

W[edit]

  • wad
  • wafer
  • wage «payment»
  • wage «bet»
  • wager
  • waif
  • wait
  • waiter
  • waive
  • Waldensian
  • wallet
  • Walloon
  • wallop
  • Walter
  • war
  • warble
  • warden
  • warder
  • wardrobe
  • warmonger
  • warrant «defender»
  • warrant «to keep safe»
  • warranty
  • warren
  • warrior
  • warship
  • waste «to spoil, squander»
  • waste «desolate area»
  • wastrel
  • wayment
  • wicket
  • wile
  • William
  • wince
  • wreck

Z[edit]

  • zig-zag

See also[edit]

  • Lists of English words by country or language of origin
  • List of English words of French origin
  • List of French words of Germanic origin
  • List of Germanic and Latinate equivalents in English
  • Anglish (Linguistic purism in English)

Notes[edit]

  1. ^ Skeat, Principles of English etymology, pg. 244
  2. ^ Wes Ulm, The Germanic Component of Old and Middle French: Frankish, Gothic, Burgundian and Their Contributions to the English Tongue, http://wesulm.bravehost.com/languages/english/franco_german.htm

References[edit]

  • Online Etymology Dictionary. [1]
  • Auguste Brachet, An Etymological Dictionary of the French Language: Third Edition
  • Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales [2]
  • Dictionary.com. [3]
  • Diez, An Etymological Dictionary of the Romance Languages

There are many hundreds of German words that are cognate with English words. In fact, this is true for a sizeable fraction of the native German and English vocabularies, but for various reasons many of these cognates are not immediately obvious. Nevertheless, many of them are easy to correlate since the German words follow the rules of High German consonant shift, which is a German phenomenon and makes English stay closer to the Proto-Germanic language, from which both, English and German, derive.

For convenience of presentation this list has been limited to cognates whose etymologies can be established to the Proto-Germanic period at the earliest, or within the past 3000 years or so. Modern English has a large number of words of French origin, of which many are cognates of German words due to mutual descent from roots in the common Proto-Indo-European language (about 6000 years or so ago), from which both the Germanic and the Romance languages descend. This list ignores cognates of this linguistic depth.

Etymology resources for further investigation of cognates include:

For German words:

1. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS)
(direct link to a one-word entry: https://www.dwds.de/wb/[insert search word here])
2. Duden
3. Wiktionary (German)
(direct link to a one-word entry: https://de.wiktionary.org/wiki/[insert search word here])
4. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm (at DWDS and at woerterbuchnetz.de) (for advanced investigation; no modern orthography)

For English words:

1. dictionary.com
2. Oxford Dictionaries
3. Online Etymology Dictionary
(direct link to a one-word entry: https://www.etymonline.com/word/[insert search word here])
4. Wiktionary (English)
(direct link to a one-word entry https://en.wiktionary.org/wiki/[insert search word here])

Mutual inheritance from Proto-Germanic[edit]

Both German and English descend from a single language which is conventionally called Proto-Germanic. The earliest written stages at which the daughter languages that ultimately evolved into modern German and English are treated as separate languages are denoted Old High German and Old English, respectively. We may represent this in a simple diagram as:

  • Proto-Germanic → Proto-West-Germanic → Old English → Modern English
  • Proto-Germanic → Proto-West-Germanic → Old High German → Modern (Standard) German

As the languages evolved away from Proto-Germanic in a largely ordered way, there remain a large number of cognates in the two languages that are the result of the evolution of the two languages from Proto-Germanic to their modern, contemporary forms. In this section we exhibit regular correspondences between modern German and English resulting from their evolution from the common Proto-Germanic mother language.

A small but significant portion of Modern English vocabulary derives from the Old Norse language. For comparison we can look at the Old Norse language in similar terms as:

  • Proto-Germanic → Proto-North-Germanic → Old Norse → Modern Scandinavian languages

See also:

Proto-Germanic:

  • https://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Germanic_language
  • https://de.wikipedia.org/wiki/Urgermanische_Sprache

Schleicher’s fable[edit]

We can compare the grammar and vocabulary of German and English to each other as well as to that reconstructed for Proto-Germanic using Schleicher’s fable (originally written in 1868). In order to facilitate comprehension of the historic German version and the Proto-Germanic version, modern English and German translations have been placed at the top as an introduction. Lastly, a schematic English word-by-word translation of the modern German version is provided to demonstrate how the ability to identify cognates by detecting regular correspondences can help English speakers when learning German. For example, in section German b ~ English v you can see how German b corresponds to English v and thus Silber corresponds to silver, Grab to grave, and so forth.

English

The Sheep and the Horses
[On a hill,] a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: «My heart pains me, seeing a man driving horses.» The horses said: «Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool.» Having heard this, the sheep fled into the plain.[1]

Modern Standard German version

Das Schaf und die Pferde
Ein Schaf, das keine Wolle mehr hatte, sah Pferde, eines einen schweren Wagen fahrend, eines eine große Last, eines einen Menschen schnell tragend. Das Schaf sprach: Das Herz wird mir eng, wenn ich sehe, dass der Mensch die Pferde antreibt. Die Pferde sprachen: Höre Schaf, das Herz wird uns eng, weil wir gesehen haben: Der Mensch, der Herr, macht die Wolle der Schafe zu einem warmen Kleid für sich und die Schafe haben keine Wolle mehr. Als es dies gehört hatte, floh das Schaf auf das Feld.
(Quoted from German Wikipedia: Indogermanische Fabel: Deutsche Übersetzung)

Historic German version
(This is Schleicher’s translation of his Indogermanic fable. (Note: Unlike the modern version above, this text is grammatically incorrect by today’s standards.)

[Das] schaf und [die] rosse
[Ein] schaf, [auf] welchem wolle nicht war (ein geschorenes schaf) sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, das [eine] groſse last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf sprach [zu den] rossen: [Das] herz wird beengt [in] mir (es thut mir herzlich leid), sehend [den] menschen [die] rosse treibend. [Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird beengt [in den] gesehen-habenden (es thut uns herzlich leid, da wir wissen): [der] mensch, [der] herr macht [die] wolle [der] schafe [zu einem] warmen kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch schlechter als den rossen). Dies gehört-habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld (es machte sich aus dem staube).
Schleicher’s reconstructed Proto-Germanic text is available in the article Proto-Germanic language, and many more versions can be found at Wikipedia: Schleicher’s fable.

English translation of the modern Standard German version using as many recognizable cognates as possible, retaining German sentence structure

The following text is identical to the modern German version. Obvious cognates are written in bold font. Non-obvious cognates and obvious cognates that differ in meaning in this specific context are written in bold font and italics. In the second line, corresponding English translations are given, retaining German sentence structure (word-for-word). Starting at the third line, explanations are given for non-obvious cognates. Note that (both generally speaking and in this particular text) not all cognates have Proto-Germanic roots; most however have Proto-Indo-European roots, and some (such as «sheep»/»Schaf» might e.g. have roots in West Germanic, but not trace back further to the earlier Proto-Germanic, or Proto-Indo-European, which explains why the Proto-Germanic text starts with «awiz» (whence «ewe», a female sheep)).
Das Schaf und die Pferde
The Sheep and the Horses
Ein Schaf, das keine Wolle mehr hatte, sah Pferde, eines einen schweren Wagen fahrend, eines eine große Last, eines einen Menschen schnell tragend.
A sheep, that no wool any more had, saw horses, one a heavy wagon {faring}, one a great weight, one a {man} quickly {dragging}.
{fahrend: faring; driving}
{Mensch: man, human; the -sch corresponds to «-ish», thus «man-ish» (man-like, human)}
{tragend: dragging; carrying (cf. «drag»: carrying clothes)}
Das Schaf sprach: Das Herz wird mir eng, wenn ich sehe, dass der Mensch die Pferde antreibt.
The sheep spoke: The heart becomes me tight when I see that the {man} the horses drives.
(note: for «wird», cf. «worth» (archaic): «woe worth the day»; becomes)
{eng (tight): cf. anguish, angst: from a feeling of tightness, thus distress}
Die Pferde sprachen: Höre, Schaf, das Herz wird uns eng, weil wir gesehen haben:
The horses spoke: Hear, sheep, the heart becomes us tight because we seen have:
(no comments)
Der Mensch, der Herr, macht die Wolle der Schafe zu einem warmen Kleid für sich und die Schafe haben keine Wolle mehr.
The {man}, the {hoar man}, makes the wool (of) the sheep (in)to warm clothes for himself and the sheep have no wool (any) more.
{Herr: hoar man; master (also: Mister)}
Als es dies gehört hatte, floh das Schaf auf das Feld.
As it this heard had, {fled} the sheep {up (=to)} the field.
{floh: fled: cf. fliehen: flee}
{auf: up; (here:) «to«)}
Notes:
1. In modern German, «Pferd» is usually used for «horse». The modern German cognate to’ «horse» is «Ross» (horse). «Ross» is essentially a synonym to «Pferd», though not used as frequently (e.g. poetically or regionally), or in compositions such as modern Standard German «Schlachtross» (warhorse).
2. In modern German, in the context of this story, «Last» is used for «weight, burden». The modern German cognate to «weight» is «Gewicht», which also means «weight» and is used in particular in the context measurement. «Load» is not a cognate to German «Last». However, German «Last/lasten» («weight»/»to weigh») is etymologically connected to the German verb «laden, beladen» («to load»)[2], which is a cognate to English adjective «laden» (German: «beladen» (participle)).
3. In modern German, in the context of this story, «Herr» is used for «master». The German cognate to «master» is «Meister» ( «foreman»; «master» (1. crafts: professional qualification: e.g. Elektriker-Meister; 2. to master s.th./to be a master of s.th.: etw. meistern/ein Meister von etw. sein)). In academia, «Master of Science/Arts» has been introduced to replace the German «Diplom» qualification, i.e. the anglicism «Master», not «Meister» is used in an academic context.

Old English and Old Norse[edit]

Modern English developed from dialects of Middle English that developed within regions of Anglo-Saxon England that experienced the densest settlement of speakers of Old Norse (itself a daughter language of Proto-Germanic). The resulting Middle English was therefore heavily influenced by Old Norse, taking words from both Old English and Old Norse, and, where the words in the two languages were very similar, words that were influenced by both. This article therefore indicates cognates for the Modern English in Old English and/or Old Norse as appropriate to better reflect this state of affairs. Old Norse forms are only indicated when they are either the source of the modern English word or the difference between the Old English and Old Norse word stems is due to vowels.

Organization of tables[edit]

In general, only the singular forms of nouns, the principle parts of verbs, and base forms of other words are given. Other forms are given when they are of specific interest. Portions of words in German or Modern English that have been separated out by parentheses indicate either elements that have been added to those words since the Proto-Germanic period or the presence of stem of interest in a compound.

These portions are thus part of the word and cannot typically be omitted: E.g., «Schade(n)» means the German word is «Schaden», and the «n» has been added since the Proto-Germanic period. Likewise, e.g. «, treffen, traf, (ge)troffen» is «treffen, traf, getroffen». There is no such past participle as «troffen» since the participle always requires a prefix (treffen — getroffen; übertreffen — übertroffen).

This article indicates Old Norse cognates using a standardized Old Norse from a period later than the Old English period. The dialects of Old Norse present in Great Britain during the Old English period were earlier forms of the language and differed from the standardized form in some respects. In particular, the v’s in these Old Norse dialects would have been pronounced more like an English w, and would thus have been pronounced more like their Old English cognates than the spelling appears at first to indicate. Also the Old Norse p when appearing in the combination pt would be pronounced close to the English ft.

Regular cognates with matching consonant values[edit]

  • A-L
  • M-W

Regular cognates with differing consonant values[edit]

Proto-Germanic Voiced Stop Consonants (*b, *d, *g)[edit]

/Regular cognates with differing consonant values/Proto-Germanic Voiced Stop Consonants

Proto-Germanic Unvoiced Stop Consonants (*k, *p, *t)[edit]

/Regular cognates with differing consonant values/Proto-Germanic Unvoiced Stop Consonants

Proto-Germanic Fricative Consonants (*f, *h, *s, *þ)[edit]

/Regular cognates with differing consonant values/Proto-Germanic Fricative Consonants

Proto-Germanic Liquid Consonants (*l, *r, *z)[edit]

/Regular cognates with differing consonant values/Proto-Germanic Liquids, Nasals and Semivowels#Proto-Germanic Liquid Consonants

Proto-Germanic Nasal Consonants (*m, *n)[edit]

/Regular cognates with differing consonant values/Proto-Germanic Liquids, Nasals and Semivowels#Proto-Germanic Nasal Consonants

Proto-Germanic Semivowels (*w)[edit]

/Regular cognates with differing consonant values/Proto-Germanic Liquids, Nasals and Semivowels#Proto-Germanic Semivowels

Proto-Germanic Consonant Clusters[edit]

/Regular cognates with differing consonant values/Proto-Germanic Consonant Clusters

Proto-Germanic *∅[edit]

/Regular cognates with differing consonant values/Proto-Germanic *∅

Irregular and Singleton Cognates[edit]

/Special cases#Irregular and Singleton Cognates

Archaic, Dialectal, Obsolete, Poetic, Rare, or Regional Cognates[edit]

/Special cases#Archaic, Dialectal, Obsolete, Poetic, Rare, or Regional Cognates

Borrowings into Proto-Germanic[edit]

/Mutually inherited borrowings#Borrowings into Proto-Germanic

Borrowings into Proto-West-Germanic[edit]

/Mutually inherited borrowings#Borrowings into Proto-West-Germanic

Borrowings into Old German and Old English[edit]

/Mutually inherited borrowings#Borrowings into Old German and Old English

References[edit]

  1. ^ Beekes R. S. P., Comparative Indo-European Linguistics: An introduction. — 2nd ed. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 2011. — xxiv, 415 p. — P. 287. — →ISBN, →ISBN.
  2. ^ https://www.dwds.de/wb/laden

37 Everyday English Words that Came From German (& Why)

Did you know that the first dictionary of the English-language was published in 1604?

That’s right, my friends. Our precious language is not that old.

It may not come as a surprise to many that English is a mutt language, the result of countless invasions and even Roman Catholic missionaries, but others continue to argue about whether or not English is considered a Proto-Germanic language as opposed to a Latin language.

Before looking at some of the Germanic words in English that we use constantly in our everyday lives, let’s get down to the root of this perennial question.

Is English a Germanic Language or a Latin Language?

English has so many French and Latin words. Why isn’t it considered a Latin language?

Actually, English is generally considered a proto-Germanic language (we’ll get into other theories later).

Here’s why.

Languages are Characterized by Genetic Relationship, Not Loan Words

In linguistics, languages are characterized by their genetic relationships.

What are genetic relationships between languages? Normally grammatical tendencies and syntax (sentence structure) – but not necessarily the amount of loan words one language might have.

In other words, English might have more loan words from French and Latin combined, but it resembles German more in its grammar and syntax.

How did English adopt these Germanic tendencies?

Basically, English Used to Be a Dialect of German

As you may remember from your AP world history class, the island of Britain was invaded countless times over several hundred years from tribes living along the coast of northern Europe.

About 1,500 years ago, the Angles (a Germanic tribe) crossed the English channel into what is today Great Britain, shortly followed by these guys:

  •  The Saxons (also Germanic)
  • The Jutes (the early Danes)
  • The Frisians (a Germanic tribe from the coast of the Netherlands)

Fun Fact: Frisian is one of a number of Germanic languages, a family that also includes English, German, Dutch, Afrikaans, Norwegian, Danish, Faroese, Swedish, and Icelandic. The language West Frisian is still spoken today in the Dutch province Friesland, and Frisian is still found in parts of Germany.

These invading groups found the Celts living in Great Britain at the time, a people who had been there for thousands of years. 

And in true medieval hospitality, many of the Celts were either enslaved or killed. The lucky ones escaped to modern-day Wales.

Through the years, the Saxons, Angles, and Jutes mixed their languages and would occasionally include some Celtic and old Norse influences from the Vikings (who gave us words like skull, sky, leg, and crawl).

The result? What we call Anglo-Saxon or Old English, a hodgepodge dialect, mainly influenced by Germanic languages.

Old English Used to Have Noun Cases Like German

But what REALLY makes Old English a proto-Germanic language is its grammar and syntax.

Old English used to have noun cases, like Accusative, Dative, Genitive, and Nominative.

Not only this, but it also had the highly complex German declension – where the article, noun, and adjective of a noun would change depending on gender, similar to how modern-day German works today.

But clearly, this didn’t last forever. So what changed?

(Learn more about Old English Grammar in the video below).

Here’s What Happened to the Germanic Influence on Grammar

The Norms happened.

That’s right. When the Norms invaded Great Britain in 1066 and consequently conquered England, the nobility replaced words for law, power, royalty, and cuisine. As Old English started to mix with French, it became what we know today as “Middle English” and lost many of its prized grammatical complexities.

Hence why we have so many English words of French origin. As time went out, even the Normans started to speak a mix of Old English and French, much like the development of Spanglish today in the U.S.

Could English Actually Be a Creole?

Some linguists even have theories, more specifically the Middle English Creole Hypothesis, that the English language was a creole language, seeing as it is typical of creoles to blend words of two different languages but take on vastly simpler grammar structures than the “master” language. This would explain why English lost all of the genders and noun cases.

But the general consensus is that when the first English dictionary was published in 1604, English was and still is a proto-Germanic language with French and Latin influence.

However, German is not very far from the English language at all. We use Germanic words every single day.

German to English Cognates: 37 Everyday Germanic Words in English

Everyday German phrases and German to English cognates (basically word cousins) are super prevalent in our daily language and will really help you jump headfirst into the language. Check out these everyday Germanic words in English.

1. Allein (Alone)

2. Apfel (Apple)

3. Blau (Blue)

4. Buch (Book)

5. Denken  (To think)

6. Eis (Ice, ice cream)

7. Ellbogen (Elbow)

8. Finger (Finger)

9. Gast (Guest)

10. Gehen (To go)

11. Glas (Glass)

12. Grün (Green)

13. Haar  (Hair)

14. Heilig   (Holy)

15. Herz (Heart)

16. Juwel   (Jewel)

17. Knie (Knee)

18. Kuh   (Cow)

19. Lernen (To learn)

20. Milch (Milk)

21. Mutter (Mother)

22. Mund  (Mouth)

23. Nackt (Naked)

24. Nase (Nose)

25.Neu (New)

26. Nuss (Nut)

27. Oft (Often)

28. Preis (Prize)

29. Sehen (To see)

30. Schule (School)

31. Schulter (Shoulder)

32. Sohn (Son)

33. Stein (Stone)

34. Tanzen (To dance)

35. Trinken (To drink)

36. Vater (Father)

37. Wasser (Water)

Now Take Your German Language Skills to the Next Level

pimsleur language learning slang

See? German isn’t as complicated (or kompliziert) as you think.

Try a free week of access to our German language lessons online or through our app to discover core vocabulary, pronunciation, quizzes, videos, and more.

Hero Images / Getty Images

Updated on January 30, 2019

English has borrowed many words from German. Some of those words have become a natural part of everyday English vocabulary (angst, kindergarten, sauerkraut), while others are primarily intellectual, literary, scientific (Waldsterben, Weltanschauung, Zeitgeist), or used in special areas, such as gestalt in psychology, or aufeis and loess in geology.

Words With No English Equivalent

Some of these German words are used in English because there is no true English equivalent: gemütlich, schadenfreude. Words in the list below marked with * were used in various rounds of Scripps National Spelling Bees in the U.S.

Here’s an A-to-Z sample of German loan words in English:

German Words in English
ENGLISH DEUTSCH MEANING
alpenglow s Alpenglühen a reddish glow seen on the mountain tops around sunrise or sunset
Alzheimer’s disease e Alzheimer Krankheit brain disease named for the German neurologist Alois Alzheimer (1864-1915), who first identified it in 1906
angst/Angst e Angst «fear» — in English, a neurotic feeling of anxiety and depression
Anschluss r Anschluss «annexation» — specifically, the 1938 annexation of Austria into Nazi Germany (the Anschluss)
apple strudel r Apfelstrudel a type of pastry made with thin layers of dough, rolled up with a fruit filling; from the German for «swirl» or «whirlpool»
aspirin s Aspirin Aspirin (acetylsalicyclic acid) was invented by the German chemist Felix Hoffmann working for Bayer AG in 1899.
aufeis s Aufeis Literally, «on-ice» or «ice on top» (Arctic geology). German citation: «Venzke, J.-F. (1988): Beobachtungen zum Aufeis-Phänomen im subarktisch-ozeanischen Island. — Geoökodynamik 9 (1/2), S. 207-220; Bensheim.»
autobahn e Autobahn «freeway» — The GermanAutobahn has almost mythical status.
automat r Automat a (New York City) restaurant that dispenses food from coin-operated compartments
Bildungsroman*
pl. Bildungeromane
r Bildungsroman
Bildungsromane
pl.
«formation novel» — a novel that focuses on the maturation of, and the intellectual, psychological, or spiritual development of the main character
blitz r Blitz «lightning» — a sudden, overwhelming attack; a charge in football; the Nazi attack on England in WWII (see below)
blitzkrieg r Blitzkrieg «lightning war» — a rapid-strike war; Hitler’s attack on England in WWII
bratwurst e Bratwurst grilled or fried sausage made of spiced pork or veal
cobalt s Kobalt cobalt, Co; see Chemical Elements
coffee klatsch (klatch)
Kaffeeklatsch
r Kaffeeklatsch a friendly get-together over coffee and cake
concertmaster
concertmeister
r Konzertmeister the leader of the first violin section of an orchestra, who often also serves as assistant conductor
Creutzfeldt-Jakob disease
CJD
e Creutzfeldt-Jakob-
Krankheit
«mad cow disease» or BSE is a variant of CJD, a brain disease named for the German neurologists Hans Gerhardt Creutzfeldt (1883-1964) and Alfons Maria Jakob (1884-1931)
dachshund r Dachshund dachshund, a dog (der Hund) originally trained to hunt badger (der Dachs); the «wiener dog» nickname comes from its hot-dog shape (see «wiener»)
degauss s Gauß to demagnetize, neutralize a magnetic field; the «gauss» is a unit of measurement of magnetic induction (symbol G orGs, replaced by the Tesla), named for German mathematician and astronomerCarl Friedrich Gauss (1777-1855).
deli
delicatessen
s Delikatessen prepared cooked meats, relishes, cheeses, etc.; a shop selling such foods
diesel r Dieselmotor The diesel engine is named for its German inventor, Rudolf Diesel(1858-1913).
dirndl s Dirndl
s Dirndlkleid
Dirndl is a southern German dialect word for «girl.» A dirndl (DIRN-del) is a traditional woman’s dress still worn in Bavaria and Austria.
Doberman pinscher
Dobermann
F.L. Dobermann
r Pinscher
dog breed named for the German Friedrich Louis Dobermann (1834-1894); the Pinscher breed has several variations, including the Dobermann, although technically the Dobermann is not a true pinscher
doppelgänger
doppelganger
r Doppelgänger «double goer» — a ghostly double, look-alike, or clone of a person
Doppler effect
Doppler radar
C.J. Doppler
(1803-1853)
apparent change in the frequency of light or sound waves, caused by rapid movement; named for the Austrian physicist who discovered the effect
dreck
drek
r Dreck «dirt, filth» — in English, trash, rubbish (from Yiddish/German)
edelweiss* s Edelweiß a small flowering Alpine plant (Leontopodium alpinum), literally «noble white»
ersatz* r Ersatz a replacement or substitute, usually implying inferiority to the original, such as «ersatz coffee»
Fahrenheit D.G. Fahrenheit The Fahrenheit temperature scale is named for its German inventor, Daniel Gabriel Fahrenheit (1686-1736), who invented the alcohol thermometer in 1709.
Fahrvergnügen s Fahrvergnügen «driving pleasure» — word made famous by a VW ad campaign
fest s Fest «celebration» — as in «film fest» or «beer fest»
flak/flack die Flak
das Flakfeuer
«anti-aircraft gun» (FLiegerAbwehrKanone) — used in English more like das Flakfeuer(flak fire) for heavy criticism («He’s taking a lot of flak.»)
frankfurter Frankfurter Wurst hot dog, orig. a type of German sausage (Wurst) from Frankfurt; see «wiener»
Führer r Führer «leader, guide» — a term that still has Hitler/Nazi connections in English, more than 70 years after it first came into use

*Words used in various rounds of the Scripps National Spelling Bee held annually in Washington, D.C.

Also see: The Denglisch Dictionary — English words used in German

Do you find yourself struggling to start learning German?

If the main reason is that you find German difficult, you should know that you’re not alone.

To succeed, you need to
stay motivated. Only then you’ll find learning German possible. 

How can you do that?

We are happy to give you some exciting news: you probably already know some German words.

How’s this possible?

German words in English didn’t appear by accident. These two languages come from the same language family group, so, even if they look totally different at first sight, they are quite similar.

German in the English-speaking world

To understand why there are so many similar words in these languages, it’s essential to mention that over the long period of history these languages crossed their paths many times. 

Let’s go through a quick history lesson.

Both English and German come from the same language family, so we can say that they are linguistic siblings. 

They are descendants from the Proto-Germanic language.

The big immigration happened after World War II, during the 50s, 60s, and even 70s when more than three million German crossed the Atlantic Ocean and settled in America. 

Most of them found their new home in Wisconsin, Minnesota, and in the so-called German Triangle in Milwaukee, Indianapolis, and Chicago.

Even though they were far away from their first homeland, they continued to use German in their daily life. 

Over time, they merged with other communities, so English came into everyday usage. This way, they created new English words from German.

So, not only do English and German have the same root but they ‘came across each other once again’ after thousands of years, and had an impact on each other.

It resulted in words that many of us use every day, but we aren’t aware that they originate from German. 

German words in English

The Most Common German Words in English

Most of the English speakers can recognize German words in English contexts.

Because of the above-mentioned reasons, these words are more often used in American English than in British English.

To show you that you already know some words in German, let’s play a little game: take a glimpse at the word without reading its explanation. 

Say its meaning out loud. Then read the explanation. We bet that you’ll know most of them.

Are you ready?

Let’s dive in.

Animals

Hamster

It’s a cute little animal many people love to keep as a pet. The word is considered to come from German.

Hund

Dogs are peoples’ best friends. Interestingly, the word ‘hund’ from German to English isn’t used as ‘dog’ but for dog lovers.

Katze

It isn’t totally the same but similar. Cat lovers will understand it right away.

Maus

Tiny little ‘mouse’ sounds the same in English as well as in German. 

Pudel

Poodles are cute and sophisticated dogs. Their name comes from German ‘Pudel.’

Rottweiler

One more dog breed, not as cute as the previous one, but quite appreciated.

Schnauzer

Yes, Germans love dogs. That’s why one more dog breed comes from German.

Family members and home

Bruder

With German origins, the word ‘bruder’ in English is used as ‘brother.’

Haus

Not only is it pronounced almost the same, but the word ‘house’ is also written almost the same.

Mutter

We are pretty sure that an additional explanation isn’t necessary. This is the greatest and the most beautiful word of all. Mother.

Name

Here we have one more word that is written the same way as in English. The pronunciation is, however, slightly different.

Food and Drink

German food and drinks words used in English

Bretzl

No, it’s not a mistake. The word ‘pretzel’ in German is ‘breztl.’ For those who aren’t quite familiar, this word represents a baked pastry that is shaped into a knot.

Hamburger

This worldwide known word comes from German. In this language, it refers to a person who comes from Hamburg, the city in Germany.

Lager

Germans love beer. They have all kinds of beer. So, it’s no wonder the word ‘lager’ comes from German. A lager beer is stored for some time before it’s served.

Mozartkugel

There is no need to thoroughly explain this word since you surely know what the ‘Mozartkugel’ is. Or, translated to English, ‘Mozart balls.’

Muesli

Germans are known for drinking beer but did you know that they also consume cereals? The word ‘muesli’ comes from this language too.

Nudel

Everyone likes noodles. Even Germans. In fact, they like them so much that the word ‘noodle’ comes from their language.

Schnaps

An alcoholic drink, hard liquor. It’s pronounced the same in both English and German. In English, the written form is a bit different, by adding one more ‘p’ letter; ‘schnapps.’

Wiener

The word comes from the German ‘Wiener Würstchen,’ which means Viennese sausage.

Art, Culture, and Society

Fest

You’ve heard of the Octoberfest or Maifest, but do you know what the word ‘fest’ literally means?  It means ‘party.’

Frau/ Fräulein 

This etiquette indicates whether a woman is married or not. It’s used out of respect.

Gestapo

We are sure that, when said in English, everyone knows what Gestapo means. In German, the word ‘gestapo’ literally means ‘police.’

Kindergarten

In German, ‘kinder’ means ‘child,’ and ‘garten’ means ‘garden.’

Kitsch

An art, kitsch means that something is of a very low taste or quality.

Leitmotif

Leitmotif is often used to explain a literary or music theme in the meaning of ‘leading motive.’

Nazi

When you hear this word, you certainly don’t connect it to something good. It represents a person or an idea that is associated with tyranny and Hitler. Today, however, it became quite common that when you say to someone that he is ‘nazi,’ it can mean that he is a very fanatic person.

Poltergeist

It refers to a noisy ghost that moves around objects.

Putsch

During history, all over the world, this action was used to overthrow the government.

Reich

This word is mostly used within the phrase ‘The Third Reich.’ Even though this word means ‘empire,’ due to its connection to Hitler’s reign, in English, it mainly represents tyranny.

Waltz

A formal type of dance surely everyone loves.

Wanderlust

The word refers to a huge desire to travel around the world.

Wunderkind

Wunderkind, or in other words, wonder child, is a term when your child, out of the blue, shows you how perfectly they calculate, think, or play the piano. In other words, it’s a child prodigy.

Sport and recreation

Foosball

Football, or written with the German alphabet ‘Fußball’ refers to soccer in general.

Haversack

‘Haversack’ is a bag with one strap that is mainly used by business people or bicyclists.

Karabiner

It is a shorter form of the word  ‘Karabinerhaken,’ which represents a metal loop with a screwed gate for climbing.

Rucksack

Another word for a backpack.

Technology

Automat

This word refers to a machine for money but also to serve food and drinks.

Blitz

The word ‘blitz’ has some negative connotations since it was commonly used in World War II. It was at the time when the word’ blitzkrieg’ was used for war to end quickly, just like a lightning bolt.

Diesel

Named after its inventor, Rudolf Diesel, diesel fuel is more used than petrol.

Kraft

In German, it means ‘strong, powerful.’ In English, it is known as a part of the phrase ‘kraft paper,’ which represents a strong paper used to make sacks.

Panzer

Literally, this word means ‘armor’ in German, but in English, it’s a synonym for the light military tank.

Telefon

No matter if you pronounce it in English, or in German, it is the same. A slight difference is only in writing.

Volkswagen

The word ‘volks’ means ‘people,’ and ‘wagen’ means ‘car.’ It is then perfectly logical that Volkswagen is one of the most favorite cars in the world.

Zeppelin

This word represents a rigid airship that is named after its inventor, German Ferdinand von Zeppelin. The word became  commonly used for all airships.

German Verbs

Abseil

The full verb in German is ‘sich abseilen,’ which means ‘to rope oneself down.’ In English, it’s used as ‘roping (down)’ or ‘rappelling.’

Haben

In the meaning ‘to have,’ this verb is very similar to English.

Yodeln

In English, it’s used as ‘yodel,’ which means to pronounce or create the sound ‘Yo,’ that is, to sing alternates rapidly between a head and a chest voice.

Can you try to ‘yodeln?’

Other German words in English that we use every day

Achtung

In the meaning of ‘attention,’ this word is well-known all over the world, so many English speakers and natives started using it. It’s mainly used for literary effect.

Angst

In English, The word ‘angst’ expresses depression and anxiety.

Eisberg

The word berg comes from German in the meaning of ‘mountain.’ So, roughly translated from English to German, the ‘iceberg’ is ‘the mountain of ice.’

Kaputt

In English, this word is not used alone, but everyone knows about the phrase when ‘The car is kaput.’ It means that it’s broken.

Lampe

The word ‘lamp’ comes from the German ‘lampe.’

Neu

It’s one of the words that originate from German to English in the meaning ‘new.’

Nix

This word comes from dialectical ‘nichts,’ which means ‘nothing’ in English.

Und

We can’t imagine our everyday conversations without this word. In German, it is ‘und.’ In English, however, it is ‘and.’

Conclusion

This list is only one part of German words. 

Now that you saw for yourself that you already know some of the words, then you could start learning the language.

You don’t need to sit at the table, open your grammar or textbook, and study the old fashioned way 

You have so many different and effective ways to learn German and
expand your vocabulary.

And, if you’ve ever thought that you needed a German translator, we bet you changed your views, didn’t you?

It may sound pretty ‘rough’ and many would say that Germans are shouting when they’re talking. However, the truth is that German is a strong and powerful language.

Nowadays, online lessons are effective and affordable, so you can boost your vocabulary and improve your pronunciation with
German tutors on Justlearn from the comfort of your own home.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • German word meaning no
  • German word for yes and no
  • German word for world
  • German word for where
  • German word for well being