German word for world

Subjects>Jobs & Education>Education

User Avatar

Wiki User

∙ 13y ago


Best Answer

Copy

English: «the world» is German: «die Welt».

User Avatar

Wiki User

∙ 13y ago

This answer is:

User Avatar

Study guides

Add your answer:

Earn +

20

pts

Q: German word for world

Write your answer…

Submit

Still have questions?

magnify glass

imp

Related questions

People also asked

A comprehensive world view (or worldview) is a term calqued from the German word «Weltanschauung» (Audio-IPA|De-Weltanschauung.ogg| [ˈvɛlt.ʔanˌʃaʊ.ʊŋ] ) «Welt» is the German word for «world», and «Anschauung» is the German word for «view» or «outlook.» It is a concept fundamental to German philosophy and epistemology and refers to a «wide world perception». Additionally, it refers to the framework of ideas and beliefs through which an individual interprets the world and interacts with it. The German word is also in wide use in English, as well as the translated form «world outlook» or «world view». (Compare with ideology).

Origins of world views

Worldview and linguistics

A worldview describes a consistent (to a varying degree) and integral sense of existence and provides a framework for generating, sustaining, and applying knowledge.

The linguistic relativity hypothesis of Benjamin Lee Whorf describes how the syntactic-semantic structure of a language becomes an underlying structure for the Weltanschauung of a people through the organization of the causal perception of the world and the linguistic categorization of entities. As linguistic categorization emerges as a representation of worldview and causality, it further modifies social perception and thereby leads to a continual interaction between language and perception. [Kay, P. and W. Kempton (1984). «What is the Sapir-Whorf Hypothesis?» «American Anthropologist» 86(1): 65-79.]

The theory, or rather hypothesis, was well received in the late 1940s, but declined in prominence after a decade. In the 1990s, new research gave further support for the linguistic relativity theory, in the works of Stephen Levinson and his team at the Max Planck institute for Psycholinguistics at Nijmegen, The Netherlands [ [http://www.mpi.nl/world/ Max Planck Institute for Psycholinguistics] ] . The theory has also gained attention through the work of Lera Boroditsky at Stanford University.

Weltanschauung and cognitive philosophy

One of the most important concepts in cognitive philosophy and generative sciences is the German concept of ‘Weltanschauung’. This expression refers to the «wide worldview» or «wide world perception» of a people, family, or person. The Weltanschauung of a people originates from the unique world experience of a people, which they experience over several millennia. The language of a people reflects the Weltanschauung of that people in the form of its syntactic structures and untranslatable connotations and its denotations.

If it were possible to draw a map of the world on the basis of Weltanschauung, it would probably be seen to cross political borders — Weltanschauung is the product of political borders and common experiences of a people from a geographical region, Carroll, John B. (ed.) [1956] (1997). Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, Mass.: Technology Press of Massachusetts Institute of Technology. ISBN 0-262-73006-5. ] environmental-climatic conditions, the economic resources available, socio-cultural systems, and the linguistic family. Carroll, John B. (ed.) [1956] (1997). Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, Mass.: Technology Press of Massachusetts Institute of Technology. ISBN 0-262-73006-5. ] (The work of the population geneticist Luigi Luca Cavalli-Sforza aims to show the gene-linguistic co-evolution of people).

If the Sapir-Whorf hypothesis is correct, the worldview map of the world would be similar to the linguistic map of the world. However, it would also almost coincide with a map of the world drawn on the basis of music across people. [Whorf, Benjamin (John Carroll, Editor) (1956). «Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf.» MIT Press.]

Worldview and folk-epics

As natural language becomes manifestations of world perception, the literature of a people with common Weltanschauung emerges as holistic representations of the wide world perception of the people. Thus the extent and commonality between world folk-epics becomes a manifestation of the commonality and extent of a worldview.

Epic poems are shared often by people across political borders and across generations. Examples of such epics include the Nibelungenlied of the Germanic-Scandinavian people, The Silappadhikaram of the South Indian people, The Gilgamesh of the Mesopotamian-Sumerian civilization and the people of the Fertile Crescent at large, The Arabian nights of the Arab world and the Sundiata epic of the Mandé people.

Construction of worldviews

The ‘construction of integrating worldviews’ begins from fragments of worldviews offered to us by the different scientific disciplines and the various systems of knowledge. It is contributed to by different perspectives that exist in the world’s different cultures. This is the main topic of research at the Center Leo Apostel for Interdisciplinary Studies.

It should be noted that while Apostel and his followers clearly hold that «individuals» can «construct» worldviews, other writers regard worldviews as operating at a community level, and/or in an unconscious way. For instance, if one’s worldview is fixed by one’s language, as according to a strong version of the Sapir-Whorf hypothesis, one would have to learn or invent a new language in order to construct a new worldview.

According to Apostel, a worldview should comprise seven elements:
#An ontology, a descriptive model of the world
#An explanation of the world
#A futurology, answering the question «where are we heading?»
#Values, answers to ethical questions: «What should we do?»
#A praxeology, or methodology, or theory of action.: «How should we attain our goals?»
#An epistemology, or theory of knowledge. «What is true and false?»
#An etiology. A constructed world-view should contain an account of its own «building blocks,» its origins and construction.

Impact of worldviews

tructural aspects

The term denotes a comprehensive set of opinions, seen as an organic unity, about the world as the medium and exercise of human existence. Weltanschauung serves as a framework for generating various dimensions of human perception and experience like knowledge, politics, economics, religion, culture, science, and ethics. For example, worldview of causality as «uni-directional», «cyclic», or «spiral» generates a framework of the world that reflects these systems of causality. A uni-directional view of causality is present in some monotheistic views of the world with a beginning and an end and a single great force with a single end (e.g., Christianity and Islam), while a cyclic worldview of causality is present in religious tradition which is cyclic and seasonal and wherein events and experiences recur in systematic patterns (e.g., Zoroastrianism, Mithraism, and Hinduism).

These worldviews of causality not only underlie religious traditions but also other aspects of thought like the purpose of history, political and economic theories, and systems like democracy, authoritarianism, anarchism, capitalism, socialism, and communism.

The worldview of linear and non-linear causality generates various related/conflicting disciplines and approaches in scientific thinking. The Weltanschauung of the temporal contiguity of act and event leads to underlying diversifications like «determinism» vs. «free will». A worldview of Freewill leads to disciplines that are governed by simple laws that remain constant and are static and empirical in scientific method, while a worldview of determinism generates disciplines that are governed with generative systems and rationalistic in scientific method.

Some forms of Philosophical naturalism and materialism reject the validity of entities inaccessible to natural science. They view the scientific method as the most reliable model for building and understanding of the world.

Other aspects

In «The Language of the Third Reich», Weltanschauungen came to designate the instinctive understanding of complex geo-political problems by the Nazis, which allowed them to act in the name of a higher ideal [Victor Klemperer, «The Language of the Third Reich: A Philologist’s Notebook», trans. Martin Brady, London: Continuum, 2002] and in accordance to their theory of the world. These acts perceived outside that unique Weltanschauung are now commonly perceived as acts of aggression, such as openly beginning invasions, twisting facts, and violating human rights.

Worldviews in religion and philosophy

Various writers suggest that religious or philosophical belief-systems should be seen as worldviews rather than a set of individual hypotheses or theories. The Japanese Philosopher Nishida Kitaro wrote extensively on «the Religious Worldview» in exploring the philosophical significance of Eastern religions [ indeed Kitaro’s final book is «Last Writings: Nothingness and the Religious Worldview»] . According to Neo-Calvinist David Naugle’s «Worldview: The History of a Concept» «Conceiving of Christianity as a worldview has been one of the most significant developments in the recent history of the church.» [David K. Naugle «Worldview: The History of a Concept» ISBN 0802847617]

The Christian thinker James W. Sire defines a worldview as «a set of presuppositions (assumptions which may be true, partially true or entirely false) which we hold (consciously or subconsciously, consistently or inconsistently) about the basic makeup of our world.» and suggests that «we should all think in terms of worldviews, that is, with a consciousness not only of our own way of thought but also that of other people, so that we can first understand and then genuinely communicate with others in our pluralistic society.» [James W. Sire «The Universe Next Door: A Basic Worldview Catalog» p15-16 (text readable at Amazon.com)] The Rev. Professor Keith Ward bases his discussion of the rationality of religious belief in Is Religion Dangerous? on a consideration of religious and non-religious worldviews. [see article on the book for details and ref]

The philosophical importance of Worldviews became increasingly clear during the 20th Century for a number of reasons, such as increasing contact between cultures, and the failure of some aspects of the Enlightenment project, such as the rationalist project of attaining all truth by reason alone. Mathematical logic showed that fundamental choices of axioms were essential in deductive reasoning [Not just in the obvious sense that you need axioms to prove anything, but the fact that for example the Axiom of choice and Axiom S5, although widely regarded as correct, were in some sense optional.] and that, even having chosen axioms not everything that was true in a given logical system could be proven [see Godel’s incompleteness theorem and discussion in eg John Lucas’s «The Freedom of the Will»] . Some philosophers believe the problems extend to «the inconsistencies and failures which plagued the Enlightenment attempt to identify universal moral and rational principles» [ Thus Alister McGrath in «The Science of God» p 109 citing in particular Alasdair MacIntyre’s «Whose Justice? Which Rationality?» — he also cites Nicholas Wolterstorff and Paul Feyerabend] ; although Enlightenment principles such as universal suffrage and (the «universal» declaration of) human rights are accepted, if not taken for granted, by many. [«Governments in a democracy do not grant the fundamental freedoms enumerated by Jefferson; governments are created to protect those freedoms that every individual possesses by virtue of his or her existence. In their formulation by the Enlightenment philosophers of the 17th and 18th centuries, inalienable rights are God-given natural rights. These rights are not destroyed when civil society is created, and neither society nor government can remove or «alienate» them.» [http://usinfo.state.gov/products/pubs/whatsdem/whatdm3.htm US Gov website on democracy] ]

A worldview can be considered as comprising a number of basic beliefs which are philosophically equivalent to the axioms of the worldview considered as a logical theory. These basic beliefs cannot, by definition, be «proven» (in the logical sense) within the worldview precisely because they are axioms, and are typically argued «from» rather than argued «for» [see eg Hill & Rauser «Christian Philosophy A-Z» Edinburgh University Press (2006) ISBN 9780748621521 p200] . However their coherence can be explored philosophically and logically, and if two different worldviews have sufficient common beliefs it may be possible to have a constructive dialogue between them [In the Christian tradition this goes back at least to Justin Martyr’s «Dialogues with Trypho, A Jew», and has roots in the debates recorded in the New Testament. For a discussion of the long history of religious dialogue in India, see Amartya Sen’s «The Argumentative Indian»] . On the other hand, if different worldviews are held to be basicallyincommensurate and irreconcilable, then the situation is one of cultural relativism and would therefore incur the standard criticisms from philosophical realists. [ [http://www.iep.utm.edu/c/cog-rel.htm#H5 «Cognitive Relativism», Internet Encyclopedia of Philosophy] ] [The problem of self-refutation is quite general. It arises whether truth is relativized to a framework of concepts, of beliefs, of standards, of practices. [http://www.science.uva.nl/~seop/entries/relativism/ Stanford Encyclopedia of Philosophy] [ [http://www.friesian.com/relative.htm The Friesian School on Relativism] ] . Additionally, religious believers might not wish to see their beliefs relativized into something that is only «true for them» [ [http://www.cwnews.com/news/viewstory.cfm?recnum=49207 Pope Benedict warns against relativism] ] [ [http://www.ewtn.com/library/CURIA/RATZRELA.HTM Ratzinger, J. «Relativism, the Central Problem for Faith Today»] ] . Subjective logic is a belief reasoning formalism where beliefs explicitly are subjectively held by individuals but where a consensus between different worldviews can be achieved [ [http://eprints.qut.edu.au/archive/00007204/ Jøsang, A. «A Logic for Uncertain Probabilities.» International Journal of Uncertainty, Fuzziness and Knowledge-Based Systems, 9(3), pp.279-311, June 2001.] ] .

A third alternative is that the Worldview approach is only a «methodological» relativism, that it isa suspension judgment about the truth of various belief systems, but not a declaration that there is no global truth. For instance, the religious philosopher Ninian Smart begins his «Worldviews: Crosscultural Explorations of Human Beliefs» with «Exploring Religions and Analysing Worldviews» and argues for «the neutral, dispassionate study of different religious and secular systems — a process I call worldview analysis.» [Ninian Smart «Worldviews: Crosscultural Explorations of Human Beliefs (3rd Edition)» ISBN 0130209805 p14]

See also

*

Belief

*

Belief networks

*

Cultural identity

*

Ideology

*

Life stance

*

Metaphysics

*

Ontology

*

Paradigm

* Perspective
*

Philosophy

* Point of view
*

Reality

*

Reality tunnel

*

Religion

*

Scientism

*

Scientific modeling

*

Social reality

*

Socially constructed reality

*

Subjective logic

References

External links

* [http://pespmc1.vub.ac.be/WORLVIEW.html «World View article on the Principia Cybernetica Project] — Another article on World View complementary to this one.
* Apostel, Leo and Van der Veken, Jan. (1991) Wereldbeelden, DNB/Pelckmans.

* Aerts, Diederick, Apostel, Leo, De Moor, Bart, Hellemans, Staf, Maex, Edel, Van Belle, Hubert, Van der Veken, Jan. 1994. [http://www.vub.ac.be/CLEA/pub/books/worldviews.pdf «World views. From Fragmentation to Integration»] . VUBPress. Translation of (Apostel and Van der Veken 1991) with some additions. — The basic book of World Views, from the Center Leo Apostel.

* [http://www.projectworldview.org/worldviews.htm «Worldviews—An Introduction»] from Project Worldview
*
* — an essay on current research in linguistic relativity (Lera Boroditsky)
*
* [http://www.inTERRAgation.com inTERRAgation.com — A documentary project. Collecting and evaluating answers to «the meaning of life» from around the world.]
* [http://henrycenter.org/files/cole.pdf Cole, Graham A., «Do Christians Have A Worldview?»] A paper examining the concept of worldview as it relates to and has been used by Christianity. Contains a helpful annotated bibliography.

Wikimedia Foundation.
2010.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Weltschmerz (German: [ˈvɛltʃmɛɐ̯ts]; literally «world-pain») is a literary concept describing the feeling experienced by an individual who believes that reality can never satisfy the expectations of the mind,[1][2] resulting in «a mood of weariness or sadness about life arising from the acute awareness of evil and suffering».[3]

The term was coined by the German Romantic author Jean Paul in his 1827 novel Selina,[1] and in its original definition in the Deutsches Wörterbuch by the Brothers Grimm, it denotes a deep sadness about the insufficiency of the world («tiefe Traurigkeit über die Unzulänglichkeit der Welt»). The translation can differ depending on context; in reference to the self it can mean «world-weariness», while in reference to the world it can mean «the pain of the world».[4]

The worldview of Weltschmerz has been retroactively seen as widespread among Romantic and decadent authors such as Jean Paul, the Marquis de Sade, Lord Byron, Giacomo Leopardi, William Blake, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, François-René de Chateaubriand, Oscar Wilde, Alfred de Musset, Mikhail Lermontov, Nikolaus Lenau,[5] Hermann Hesse,[6] and Heinrich Heine.[5]

Further examples[edit]

The modern meaning of Weltschmerz in the German language is the psychological pain caused by sadness that can occur when realizing that someone’s own weaknesses are caused by the inappropriateness and cruelty of the world and (physical and social) circumstances.[7]

In Tropic of Cancer, Henry Miller describes an acquaintance, «Moldorf», who has prescriptions for Weltschmerz on scraps of paper in his pocket. John Steinbeck wrote about this feeling in two of his novels; in East of Eden, Samuel Hamilton feels it after meeting Cathy Trask for the first time, and it is referred to as the Welshrats in The Winter of our Discontent. Ralph Ellison uses the term in Invisible Man with regard to the pathos inherent in the singing of spirituals: «Beneath the swiftness of the hot tempo there was a slower tempo and a cave and I entered it and looked around and heard an old woman singing a spiritual as full of Weltschmerz as flamenco». Kurt Vonnegut references the feeling in his novel Player Piano, in which it is felt by Doctor Paul Proteus and his father.
In John D. MacDonald’s novel Free Fall in Crimson, Travis McGee describes Weltschmerz as «homesickness for a place you have never seen».

See also[edit]

  • Acedia
  • Angst
  • Compassion fatigue
  • Dukkha
  • Koyaanisqatsi
  • Lacrimae rerum
  • Mal du siècle
  • Mean world syndrome
  • Melancholia
  • Mono no aware
  • Philosophical pessimism
  • Nihilism
  • Pathos
  • Saudade
  • Sehnsucht
  • Social alienation
  • Solastalgia
  • Sturm und Drang
  • Suffering
  • Theory of mind
  • Tikkun olam
  • Transcendentals
  • Ubi sunt
  • World view

References[edit]

  1. ^ a b «Weltschmerz | Romantic literary concept». Encyclopedia Britannica. Retrieved 2020-10-06.
  2. ^ Georg Büchmann (1898). Geflügelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Volkes. Haude & Spener’sche Buchhandlung (F. Weidling). pp. 223–224. Archived from the original on 2013-05-29. Retrieved 2022-01-31.
  3. ^ Beiser, Frederick C. (2016). Weltschmerz: Pessimism in German Philosophy, 1860-1900. Oxford University Press. p. 1. ISBN 9780191081347.
  4. ^ «Weltschmerz is the word that perfectly sums up how you’re feeling right now». Metro. 2020-05-30. Retrieved 2020-07-18.
  5. ^ a b Braun, Wilhelm Afred (1905). Types of Weltschmerz in German Poetry. London: Columbia University Press. ISBN 9780231944823. Retrieved 9 April 2016.
  6. ^ Stelzig, Eugene L. (1988). Hermann Hesse’s Fictions of the Self: Autobiography and the Confessional Imagination. Princeton, NJ: Princeton University Press. p. 81. ISBN 0-691-06750-3. Retrieved 9 April 2016.
  7. ^ Heinssen, Johannes (2003). Historismus und Kulturkritik: Studien zur deutschen Geschichtskultur im späten 19. Jahrhundert (in German). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. p. 615. ISBN 9783525351932.

External links[edit]

  • The dictionary definition of Weltschmerz at Wiktionary


Asked by: Prof. Monte Dach II

Score: 4.2/5
(51 votes)

Weltschmerz (from the German, literally world-pain, also world-weariness, pronounced [ˈvɛltʃmɛɐ̯ts]) is a term coined by the German author Jean Paul in his 1827 novel Selina.

What does it mean to be world weary?

: feeling or showing fatigue from or boredom with the life of the world and especially material pleasures.

What is weary synonym?

synonyms for weary

  • bored.
  • disgusted.
  • exhausted.
  • fatigued.
  • impatient.
  • jaded.
  • overworked.
  • sleepy.

What is a synonym for cynical?

The words misanthropic and pessimistic are common synonyms of cynical. While all three words mean «deeply distrustful,» cynical implies having a sneering disbelief in sincerity or integrity.

What is a pessimistic person called?

The words cynical and misanthropic are common synonyms of pessimistic. While all three words mean «deeply distrustful,» pessimistic implies having a gloomy, distrustful view of life.

19 related questions found

Whats the opposite of cynical?

cynical. Antonyms: genial, lenient, complaisant, urbane. Synonyms: sarcastic, snarling, snappish, sneering, cross-grained, currish, carping.

What is the synonyms of dully?

Synonyms & Antonyms of dully

  • darkly,
  • duskily,
  • gloomily,
  • murkily,
  • obscurely,
  • somberly.

What is a synonym and antonym for weary?

wearyadjective. Synonyms: fatigued, tired, exhausted, worn, jaded, debilitated, pent, toil-worn, faint. Antonyms: fresh, rigorous, recruited, renovated, hearty.

What is another word for an angry look on the face?

When you scowl you make an angry face. The angry face you make is also called a scowl. … A scowl is like an angry frown you would give someone if you disapproved of them.

What does the German word weltschmerz mean?

The German language, which is filled with wonderful words, has the perfect term to summarize this melancholic feeling: weltschmerz, which translates to “world weariness” or “world pain” (welt meaning world, schmerz meaning pain). … Weltschmerz is essentially a symptom of a period of conflict, of transition.

What means disenchanted?

: no longer happy, pleased, or satisfied : disappointed, dissatisfied disenchanted voters/workers/fans But midway through his architectural training at the Rhode Island School of Design, he grew disenchanted with the pretentious edifice of postmodern design.—

What does jaundiced view mean?

affected with or exhibiting prejudice, as from envy or resentment: a jaundiced viewpoint.

What is a soupcon French?

History and Etymology for soupçon

French, literally, suspicion, from Old French sospeçon, from Latin suspection-, suspectio, from Latin suspicere to suspect — more at suspect.

What does it mean to get jaded?

1 : fatigued by overwork : exhausted a jaded horse. 2 : made dull, apathetic, or cynical by experience or by having or seeing too much of something jaded network viewers jaded voters. Other Words from jaded Synonyms & Antonyms More Example Sentences Learn More About jaded.

What does it mean to be dejected?

1 : low in spirits : depressed The team was dejected after the loss. 2a obsolete : downcast her eyes dejected and her hair unbound— Alexander Pope. b archaic : thrown down.

What’s another word for being careful?

OTHER WORDS FOR careful

1 watchful, guarded, chary, circumspect. 2 meticulous, scrupulous. 3 rigorous. 4 thoughtful, concerned, solicitous, attentive, heedful, regardful.

What does antonym mean in English?

English Language Learners Definition of antonym

: a word with a meaning that is opposite to the meaning of another word.

What is the opposite of wearily?

Opposite of adverb for boring or uninteresting in nature. absorbingly. engagingly. engrossingly. grippingly.

Is duely a word?

du·e·ly.

Is lethargically a word?

In a lethargic manner, without energy, tiredly.

What are three synonyms for menacing?

menacing

  • alarming.
  • dangerous.
  • frightening.
  • threatening.
  • approaching.
  • impending.
  • looming.
  • lowering.

Is being cynical a bad thing?

This kind of attitude is bad enough when it happens on an individual level, but at the societal level, it’s toxic. In a time where action is paramount, cynicism creates a paralyzing effect. It causes predatory delay, which is effectively the same as losing.

Is cynical a bad word?

A person who is cynical generally has a very bad outlook on life, and has very little faith in others. A person who is skeptical is more likely to put in the appropriate research before believing what they are told.

What is an example of cynical?

Skeptical of the integrity, sincerity, or motives of others. The definition of cynical is having a belief that people only do things to serve their own needs. An example of cynical is someone who believes another only gave to charity to get a date with the person asking for the donation. Sarcastic, sneering, etc.

Do you find yourself struggling to start learning German?

If the main reason is that you find German difficult, you should know that you’re not alone.

To succeed, you need to
stay motivated. Only then you’ll find learning German possible. 

How can you do that?

We are happy to give you some exciting news: you probably already know some German words.

How’s this possible?

German words in English didn’t appear by accident. These two languages come from the same language family group, so, even if they look totally different at first sight, they are quite similar.

German in the English-speaking world

To understand why there are so many similar words in these languages, it’s essential to mention that over the long period of history these languages crossed their paths many times. 

Let’s go through a quick history lesson.

Both English and German come from the same language family, so we can say that they are linguistic siblings. 

They are descendants from the Proto-Germanic language.

The big immigration happened after World War II, during the 50s, 60s, and even 70s when more than three million German crossed the Atlantic Ocean and settled in America. 

Most of them found their new home in Wisconsin, Minnesota, and in the so-called German Triangle in Milwaukee, Indianapolis, and Chicago.

Even though they were far away from their first homeland, they continued to use German in their daily life. 

Over time, they merged with other communities, so English came into everyday usage. This way, they created new English words from German.

So, not only do English and German have the same root but they ‘came across each other once again’ after thousands of years, and had an impact on each other.

It resulted in words that many of us use every day, but we aren’t aware that they originate from German. 

German words in English

The Most Common German Words in English

Most of the English speakers can recognize German words in English contexts.

Because of the above-mentioned reasons, these words are more often used in American English than in British English.

To show you that you already know some words in German, let’s play a little game: take a glimpse at the word without reading its explanation. 

Say its meaning out loud. Then read the explanation. We bet that you’ll know most of them.

Are you ready?

Let’s dive in.

Animals

Hamster

It’s a cute little animal many people love to keep as a pet. The word is considered to come from German.

Hund

Dogs are peoples’ best friends. Interestingly, the word ‘hund’ from German to English isn’t used as ‘dog’ but for dog lovers.

Katze

It isn’t totally the same but similar. Cat lovers will understand it right away.

Maus

Tiny little ‘mouse’ sounds the same in English as well as in German. 

Pudel

Poodles are cute and sophisticated dogs. Their name comes from German ‘Pudel.’

Rottweiler

One more dog breed, not as cute as the previous one, but quite appreciated.

Schnauzer

Yes, Germans love dogs. That’s why one more dog breed comes from German.

Family members and home

Bruder

With German origins, the word ‘bruder’ in English is used as ‘brother.’

Haus

Not only is it pronounced almost the same, but the word ‘house’ is also written almost the same.

Mutter

We are pretty sure that an additional explanation isn’t necessary. This is the greatest and the most beautiful word of all. Mother.

Name

Here we have one more word that is written the same way as in English. The pronunciation is, however, slightly different.

Food and Drink

German food and drinks words used in English

Bretzl

No, it’s not a mistake. The word ‘pretzel’ in German is ‘breztl.’ For those who aren’t quite familiar, this word represents a baked pastry that is shaped into a knot.

Hamburger

This worldwide known word comes from German. In this language, it refers to a person who comes from Hamburg, the city in Germany.

Lager

Germans love beer. They have all kinds of beer. So, it’s no wonder the word ‘lager’ comes from German. A lager beer is stored for some time before it’s served.

Mozartkugel

There is no need to thoroughly explain this word since you surely know what the ‘Mozartkugel’ is. Or, translated to English, ‘Mozart balls.’

Muesli

Germans are known for drinking beer but did you know that they also consume cereals? The word ‘muesli’ comes from this language too.

Nudel

Everyone likes noodles. Even Germans. In fact, they like them so much that the word ‘noodle’ comes from their language.

Schnaps

An alcoholic drink, hard liquor. It’s pronounced the same in both English and German. In English, the written form is a bit different, by adding one more ‘p’ letter; ‘schnapps.’

Wiener

The word comes from the German ‘Wiener Würstchen,’ which means Viennese sausage.

Art, Culture, and Society

Fest

You’ve heard of the Octoberfest or Maifest, but do you know what the word ‘fest’ literally means?  It means ‘party.’

Frau/ Fräulein 

This etiquette indicates whether a woman is married or not. It’s used out of respect.

Gestapo

We are sure that, when said in English, everyone knows what Gestapo means. In German, the word ‘gestapo’ literally means ‘police.’

Kindergarten

In German, ‘kinder’ means ‘child,’ and ‘garten’ means ‘garden.’

Kitsch

An art, kitsch means that something is of a very low taste or quality.

Leitmotif

Leitmotif is often used to explain a literary or music theme in the meaning of ‘leading motive.’

Nazi

When you hear this word, you certainly don’t connect it to something good. It represents a person or an idea that is associated with tyranny and Hitler. Today, however, it became quite common that when you say to someone that he is ‘nazi,’ it can mean that he is a very fanatic person.

Poltergeist

It refers to a noisy ghost that moves around objects.

Putsch

During history, all over the world, this action was used to overthrow the government.

Reich

This word is mostly used within the phrase ‘The Third Reich.’ Even though this word means ‘empire,’ due to its connection to Hitler’s reign, in English, it mainly represents tyranny.

Waltz

A formal type of dance surely everyone loves.

Wanderlust

The word refers to a huge desire to travel around the world.

Wunderkind

Wunderkind, or in other words, wonder child, is a term when your child, out of the blue, shows you how perfectly they calculate, think, or play the piano. In other words, it’s a child prodigy.

Sport and recreation

Foosball

Football, or written with the German alphabet ‘Fußball’ refers to soccer in general.

Haversack

‘Haversack’ is a bag with one strap that is mainly used by business people or bicyclists.

Karabiner

It is a shorter form of the word  ‘Karabinerhaken,’ which represents a metal loop with a screwed gate for climbing.

Rucksack

Another word for a backpack.

Technology

Automat

This word refers to a machine for money but also to serve food and drinks.

Blitz

The word ‘blitz’ has some negative connotations since it was commonly used in World War II. It was at the time when the word’ blitzkrieg’ was used for war to end quickly, just like a lightning bolt.

Diesel

Named after its inventor, Rudolf Diesel, diesel fuel is more used than petrol.

Kraft

In German, it means ‘strong, powerful.’ In English, it is known as a part of the phrase ‘kraft paper,’ which represents a strong paper used to make sacks.

Panzer

Literally, this word means ‘armor’ in German, but in English, it’s a synonym for the light military tank.

Telefon

No matter if you pronounce it in English, or in German, it is the same. A slight difference is only in writing.

Volkswagen

The word ‘volks’ means ‘people,’ and ‘wagen’ means ‘car.’ It is then perfectly logical that Volkswagen is one of the most favorite cars in the world.

Zeppelin

This word represents a rigid airship that is named after its inventor, German Ferdinand von Zeppelin. The word became  commonly used for all airships.

German Verbs

Abseil

The full verb in German is ‘sich abseilen,’ which means ‘to rope oneself down.’ In English, it’s used as ‘roping (down)’ or ‘rappelling.’

Haben

In the meaning ‘to have,’ this verb is very similar to English.

Yodeln

In English, it’s used as ‘yodel,’ which means to pronounce or create the sound ‘Yo,’ that is, to sing alternates rapidly between a head and a chest voice.

Can you try to ‘yodeln?’

Other German words in English that we use every day

Achtung

In the meaning of ‘attention,’ this word is well-known all over the world, so many English speakers and natives started using it. It’s mainly used for literary effect.

Angst

In English, The word ‘angst’ expresses depression and anxiety.

Eisberg

The word berg comes from German in the meaning of ‘mountain.’ So, roughly translated from English to German, the ‘iceberg’ is ‘the mountain of ice.’

Kaputt

In English, this word is not used alone, but everyone knows about the phrase when ‘The car is kaput.’ It means that it’s broken.

Lampe

The word ‘lamp’ comes from the German ‘lampe.’

Neu

It’s one of the words that originate from German to English in the meaning ‘new.’

Nix

This word comes from dialectical ‘nichts,’ which means ‘nothing’ in English.

Und

We can’t imagine our everyday conversations without this word. In German, it is ‘und.’ In English, however, it is ‘and.’

Conclusion

This list is only one part of German words. 

Now that you saw for yourself that you already know some of the words, then you could start learning the language.

You don’t need to sit at the table, open your grammar or textbook, and study the old fashioned way 

You have so many different and effective ways to learn German and
expand your vocabulary.

And, if you’ve ever thought that you needed a German translator, we bet you changed your views, didn’t you?

It may sound pretty ‘rough’ and many would say that Germans are shouting when they’re talking. However, the truth is that German is a strong and powerful language.

Nowadays, online lessons are effective and affordable, so you can boost your vocabulary and improve your pronunciation with
German tutors on Justlearn from the comfort of your own home.

By
Last updated:

January 1, 2023

German’s got some unique benefits going for it.

The German language is often parodied for its love of mushing together a bunch of words to create one super-long one.

Like Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung (automobile liability insurance) and the previous titleholder for longest German word, Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz (law delegating beef label monitoring — thankfully the law it describes was repealed.)

On the flip-side, Germans are also good at something that involves a bit more brevity: summing up complex concepts and emotional states in just one word.

Contents

  • Where to Learn New German Words
    • 1. Weltschmerz
    • 2. Fremdscham
    • 3. Treppenwitz
    • 4. Mutterseelenallein
    • 5. Unwort
    • 6. Gemütlichkeit
    • 7. Backpfeifengesicht
    • 8. Sprachgefühl
    • 9. Aufschnitte
    • 10. Streicheleinheit
    • 11. Sehnsucht


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Where to Learn New German Words

Many websites and apps can help you learn uniquely German words that’ll help you more accurately sum up your web of emotions.

  • Deutsche Welle has a regular feature called Word of the Week that features interesting German words and a brief explanation of how they’re used. They also provide an audio file. Download this and learn how to pronounce some of those more tongue-tying words.
  • FluentU aims to get your brain in “German mode” so you understand how native speakers use the language in real life. Every video comes with interactive subtitles, flashcards and fun quizzes so you remember what you’ve learned. Check it out with the free trial.
  • Easy Languages on YouTube has a feature called “Learning German from the Streets” where they ask passersby to explain German words. There’s even an episode on Weltschmerz. The videos are very easy to follow because they have both German and English subtitles, so it’s a great way to hear complex concepts explained by everyday Germans.

11 Oddly Specifc German Words That Make Other Languages Jealous

Words like these would definitely come in handy in English. You know, when you want to describe a very specific scenario that everyone knows. Instead, we’re limited to giving the same long-winded explanations again and again.

That’s why sometimes it’s just easier for us to stick to the original German words, like Zeitgeist (spirit of the time) or Doppelgänger (look-alike or double).

Here are a few more examples that the English language should consider adding.

1. Weltschmerz

11 oddly specific german words that make other languages jealous

Literally translated to “world pain,” Weltschmerz describes the feeling of having the weight of the world on your shoulders.

You know those days where you watch some moving documentary on Netflix about starving children in some far-off place and suddenly you feel hopeless about the state of our plant?

You have Weltschmerz.

When you read the news, see all the horrible things happening and feel deep resignation about your own inability to do anything about any of it? Weltschmerz. The next time your outlook is too dark and glum to bear seeing another photo exhibit on AIDS, just let your friends know you can’t. Du hast Weltschmerz.

2. Fremdscham

11 oddly specific german words that make other languages jealous

This feeling may arise when you see a Facebook friend post a long-winded rant about something that turns out to be a gag article from The Onion.

Or when you watch one of those clips from America’s Funniest Home Videos where someone gets hurt in a stupid way.

Some might feel Schadenfreude, a German word that is somewhat commonly used in English, which means taking joy in others’ pain.

Instead of this though, you cringe and feel embarrassed for them, almost as if you made the mistake yourself. That’s Fremdscham, literally “stranger shame.”

One might feel this at a party when someone else insults the host’s cooking, only to have the host walk up right behind them. Ouch — that stinging feeling in your stomach? Total Fremdscham.

3. Treppenwitz

11-oddly-specific-german-words-that-make-other-languages-jealous1-300x257

English-language comedians have built dozens upon dozens of sitcoms entirely upon the premise of Treppenwitz, like in the Seinfeld episode “The Comeback.” Yet we still don’t have a good way to describe it.

Well, I’ll take a stab at it. You know those times when you get into an argument with someone and you want so badly to say a snappy comeback, but that snappy comeback doesn’t dawn on you until long after the altercation?

That’s a Treppenwitz.

The word literally means “staircase joke,” as in you don’t think of the retort until you’re on the stairs, leaving the scene. Then you kick yourself for not thinking faster. Shoot! Why didn’t I think of that? 

4. Mutterseelenallein

11 oddly specific german words that make other languages jealous

This one might come the closest to representing the internet meme “forever alone,” but the imagery it evokes cannot be matched in English.

Mutterseelenallein literally translates to mean “mother’s souls alone,” as in no soul, not even your mother’s, is with you. You’re so alone that not even your mother can stand being with you. Cue the sad violin music.

5. Unwort

11 oddly specific german words that make other languages jealous

Ever the clever linguists, Germans know that sometimes there are words that aren’t really words. They decided that those words deserve their own word to describe them.

That word is Unwort, or un-word. The term is generally used to describe newly created, and often offensive, “words.” There’s even a panel of German linguists that selects an “Un-word of the Year.”

6. Gemütlichkeit

11 oddly specific german words that make other languages jealous

If you tell a German “oh, we have a phrase for Gemütlichkeit in English — feeling cozy,” they’ll instantly correct you.

For German speakers, it’s so much more than that.

The word describes the whole atmosphere of your surroundings. It’s not just the state of being on a soft couch that gives you Gemütlichkeit. It’s being on a soft couch. Under a warm blanket. Surrounded by family. With a cup of hot chocolate in your hands. And maybe a knit cap on your head. It’s the whole experience and feeling that you have of being physically warm, but also metaphorically feeling warm inside your heart.

7. Backpfeifengesicht

11 oddly specific german words that make other languages jealous

In English, one might say someone has “a face only a mother could love.” In German, such faces might also deserve getting punched. Backpfeifengesicht, a “face that should get a slap that whistles across the cheek,” is a face that makes you want to smack that person.

8. Sprachgefühl

11 oddly specific german words that make other languages jealous

Some people just have a knack for learning languages, collecting five, six or seven in their lifetime. It’s like they have a sixth sense for knowing when to say der, die or das. There’s a German word for this: Sprachgefühl, or “language feeling.” According to Wiktionary, it’s the “instinctive or intuitive grasp” of a language.

9. Aufschnitte

11 oddly specific german words that make other languages jealous

This translates to “cold cuts,” but it’s often used not only to describe the pieces of meat on the table, but the whole meal. Often Germans will have a meal of Aufschnitte where they sit down to eat a selection of breads with various fresh cheeses, smoked salmon and thinly sliced meat. It’s often a more convenient alternative to cooking for the whole family after a long day at work and driving on the Autobahn. What’s for dinner? Let’s just have Aufschnitte.

10. Streicheleinheit

11 oddly specific german words that make other languages jealous

Many online dictionaries translate this word to be a noun for “caress,” but when you break down the word, it sounds quite technical.

The word comes from the verb streicheln — to stroke or pet — and the noun Einheit  a unit of measurement. So it literally means “a unit of petting.”

But the way it’s used in practice is more along the lines of what in English might be shortened to TLC — tender love and care. A German might say Wir alle sehnen uns nach Streicheleinheiten” — we’re all yearning for love and affection. And isn’t that the truth.

11. Sehnsucht

11 oddly specific german words that make other languages jealous

This is another word that describes a complex set of emotions. It comes from sehnen, which means “to yearn or long for,” and Sucht, an obsession, craving or addiction.

Literally, it would mean something like “an obsessive yearning” for something, but that doesn’t quite capture it. It could be used to describe an inconsolable yearning for happiness and the unattainable. It could illustrate that you’re intensely missing something or someone. It may also express a longing for a far-off place.

Either way, it’s a pretty profound emotion to be boiled down into just two syllables.

Feeling Sehnsucht to get out there and start using these unique German words? We are!


Emma Anderson is an American journalist based in Berlin. She regularly writes for Berlin-based, English language publications The Local and EXBERLINER magazine.


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Both my parents were born in Germany. They moved to Canada and then had me, so I’m about as German as a Canadian can be – which probably explains my weakness for sauerkraut, oom-pa-pa, and marzipan.

I also have a love for the German language. Some people make fun of it, but I grew up listening to my family speak it; so it reminds me of holidays, house parties, and home. Growing up, I was accustomed to my parents switching back and forth between English and German (particularly when they were excited).

Here are some of my favorite (and not-so-favorite) German words… feel free to add your own in the comments section below!

Pronunciations provided thanks to the nice people at Forvo.com.

Guidelines

I’ve confined myself to words readily available in German dictionaries. I’ve tried to avoid slang words or words unique to one of the many regional dialects. While researching words for this list, I was also shocked to learn that my Oma (Grandmother) had probably made some of my favorite words up.

For example, I was unable to include ‘Muesterchen (Muesterkens)*’ because I couldn’t prove that this word exists outside my immediate family. Muesterchen/Muesterkens (translation: little patterns) are the marks fabrics leave on your face while you are asleep. There should be a word for this in every language (nappers of the world, unite!). It shouldn’t take eleven words to describe this thing that happens to my face at least once a day, it’s just not efficient. It’s almost a haiku, for heaven’s sake. *Spelling variations added as a result of comments (see below).

I’ve also left out German words that just describe my favorite things (“beer” is German, for example). Instead, I’ve included words that I find particularly interesting or unique.

This list also does not include phrases (sayings, idioms). There is definitely room for a Top 10 German Phrases list, because there are some real German gems. For example the German equivalent of “to paint the town red” is “die Sau rauslassen” (“Let the pig out!”).

10. Flusen

translation: flusen (bits of fluff)

Fussel, Flusen , Faser, Mull- -all of these words are synonymous with the English word “lint”. When I look up lint in an English thesaurus, only fuzz and fluff fit (perhaps pill works as well…) – yet all of these words all have other meanings as well. Fahnemuse (literal: fahne = flag, muse = ???) This is the word my family uses for the lint that shows up between a baby’s fingers and toes and (regrettably) adult male bellybuttons. Extremely specific and one of my favorite words of all time…

9. Umweltverschmutzung

translation: the dirtying up of the world (pollution)


How can someone argue that umweltverschmutzung is acceptable when it’s called what it is? This is an example of where a precise and unflattering word is effective (doesn’t quite make up for the ‘fleisch’ and the ‘speck’, however).

74 percent of Germans rate protecting the environment as very important, according to the Deutsche Welle. Further, proof: Germany’s Green Dot system, which has been “one of the most successful recycling initiatives” and “has literally put packaging on a diet. The crux is that manufacturers and retailers have to pay for a ‘Green Dot’ on products: the more packaging there is, the higher the fee” (Howtogermany.com).

8. Brustwarze

translation: brust (breast) warze (warts)

According to increasemyvocabulary.com, the English word “nipple” originates from the Old English word “neb,” which means “bill, beak, [or] snout, hence, lit[erally]…a small projection.” I admit that the English word for nipple is disappointing for a body part that gets so much attention (if only because of it’s location), but at least it’s not disgusting. Breast warts? Sexy. Remember the controversy over Janet Jackson’s Super Bowl wardrobe malfunction?  Imagine if the following article at Prefixmag.com was in German, here’s the headline: “Janet Jackson’s Breast Wart Still Causing Problems” and the first sentence, “Janet Jackson’s breast wart just won’t go away.” Yuck (Janet Jackson’s Nipple Still Causing Problems, by Nick Neyland).

7. Tie: Weltschmerz and Lebensmüde

translations: welt (world) schmerz (pain) and lebens (living) müde (tired)

Germans are sure good at making melancholy and moodiness seem romantic: I guess that’s why the Wave-Gotik-Treffen (Wave-Gothic-Meeting) festival in Leipzig, Germany is so popular every year. That’s when 25,000 people catch the 200 performances of ‘dark music’ (death rock, dark electro, EBM, metal, industrial). In between shows, I imagine that attendees compare their black fashions, sigh heavily a lot, and throw words like ‘weltschmerz’ around… The word weltschmerz translates literally to “world pain” and, according to Merriam-Webster online, means “mental depression or apathy caused by comparison of the actual state of the world with an ideal state.” Germans also have another word similar to “weltschmerz”: “lebensmüde.” According to reverso.net, lebensmüde is a way to describe someone who is “weary” or “tired of life”.  Literally “leben” means “to live” and “mude” means “tired”. The closest English synonym is “suicidal”, but it is really only a very superficial translation. If you ask someone if they are “lebensmüde”, you are asking, “Are you nuts?!” (“Are you trying to get yourself killed?!”) The English language has the phrase “world weary” but it means more that you are tired with the world, which isn’t quite the same thing. Sometimes “world weary” is also defined as “bored with the world” which makes the person seem more snobby and high maintenance than someone who feels “lebensmüde.” A person who is tired of life is much more sympathetic – sort of like all of the little things are grinding them down.

6. Schadenfreude

translation:  schaden (harm) freude (joy)

Schadenfreude is when you take pleasure in someone else’s pain. Schadenfreude is not to be confused with the word “sadism”, which is about inflicting pain. Bravo to the Germans for being honest enough to admit that we humans experience this feeling once in a while. In English, it takes a lot of words (and probably a whole lot of excuses) to admit to the same thing. When the rain at the very first Lollapalooza outed all of the posers who had dyed their hair temporarily for the one day, I distinctly remember feeling schadenfreude (and relief I hadn’t done the same thing!). Now, I’m not trying to justify my snotty teenage behavior here – it’s the only example I could think of. It’s also essential advice if you are going to try to blend in at the next Wave-Gotik-Treffen: bring an umbrella!

5. Fleisch

translation: fleisch (flesh)

Germans are known for their practical and logical nature, but I don’t always appreciate it. For example, we English-speakers like to use words for food that are easier to swallow. Fleisch sounds a little bit too much like flesh, for my taste. Oh, and it actually means flesh, just in case you were hoping it meant something else. According to lookwayup.com, this word is used to identify both human flesh and “the flesh of animals used as food”. Cannibals and zombies aside, I wonder how many English-speaking people who move to Germany become vegetarians in response to the common terms used for pork (pig flesh), beef (cow flesh),  and particularly veal (calf flesh). Ewwwww. (Image: Greatwigs.co.uk)

4. Speck

translation: speck (fat)

Just when I’ve forced the ‘flesh-eating’ images out of my head, I remember that Germans call bacon “speck” which translates to “fat”. What a huge under-sell! I’m all for the famous German efficiency – but I think that this time they have really over-generalized!

According to the German-English dictionary at dict.tu-chemnitz.de, the phrase “Speck ansetzen” means “to put it on.” I’m glad I don’t have to say “I’m really putting on the bacon” whenever I worry about my weight! If you’re going to reduce bacon to the term “fat”, you might as well start calling chocolate “cellulite”.

Just in case any of you are going to argue that bacon isn’t a German food and therefore doesn’t have it’s own word, I want to point out that the word speck replaced the word “bachen,” which comes from the same word origin as “bacon”.  This is according to Vikipedia, so it must be true.

I love bacon (obviously, since I am in the midst of a bacon-focussed rant). Contrast the German’s unforgivable disregard for bacon with the celebration of International Bacon Day (September 5) and the popularity of websites like the royalbaconsociety.com and baconfreak.com. The Bacon page on Facebook has over 470 ,000 fans. The Speck page? Less than 5,000. So, literally, Germans give bacon a bad name.

Shakespeare asked, “What’s in a name?” but his buddy Francis Bacon would probably have replied, “It could be worse – the Italian word for it is lardo.”

3. Nudel

translation: noodle

Here’s where the Germans make up for their tragic abuse of bacon… They are famous for all sorts of food: sauerkraut, schnitzel, wieners… but did you know “noodle” was a German word? According to daube.ch, “pasta of all sorts is the domain of Italians. Nevertheless the German word noodle came [in] to use before the big impact of the Italian kitchen to the northern regions.”

2. Schwangerschaftverhütungsmittel

translation: schwangerschaft (pregnancy) verhütung (averting/prevention) mittel (remedy for/means).

In other words, a contraceptive. This is such a long word that by the time you ask someone to use one, it might be too late!

1. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgaben-

übertragungsgesetz

translation: Rind (cattle) Fleisch (meat) Etikettierung(s) (labelling) Überwachung (supervision) Aufgaben (duties) Übertragun (assignment) Gesetz (law)

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (“Beef labelling supervision duty assignment law”) is the longest German word I could find. Basically it is an outrageously long compound word, and the German language is very comfortable with compound words, if not downright in love with them.  Don’t let them intimidate you: most of the longer German words are made up of several words put together, which makes them easy to understand (if you understand German). According to participants in a forum at astrowars.com, the longest German word that is not a compound word is “Unkameradschaftlichkeit” (Unkameradschaftlichkeit is a kind of “unsporting behavior” among soldiers).

In contrast, the longest word in the English dictionary is Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (Wikipedia). Looks like the English language wins for longest word, although one might argue that a medical term is actually Latin and universal…

My favorite long German word, which I found in a discussion at bbc.co.uk, is “Schwarzwälderkirschtortenlieferantenhut” (the hat of the black forest cake delivery person).

Another long word, “Verbesserungsvorschlagsversammlung”, literally meaning a gathering of suggestions for improvement. As in, if you don’t agree with this list, feel free to “Mach mal einen Verbesserungsvorschlag” (make a suggestion for improvement sometime).

Other Articles you Might Like

The purpose of this list is to give a rough idea of the German language. The words listed below are not the most common German words, but a broad sampling of words. See the Word Lists page for more details.

English German
(Deutsch)
I ich
you (singular) du, Sie *(formal)*
he er
we wir
you (plural) ihr, Sie *(formal)*
they sie
this dieses
that jenes
here hier
there dort
who wer
what was
where wo
when wann
how wie
not nicht
all alle
many viele
some einige
few wenig
other andere
one eins
two zwei
three drei
four vier
five fünf
big groß
long lang
wide breit, weit
thick dick
heavy schwer, heftig
small klein, schmal
short kurz
narrow eng
thin dünn
woman Frau
man (male) Mann
man (human) Mensch
child Kind
wife Frau, Ehefrau, Weib
husband Mann, Ehemann
mother Mutter
father Vater
animal Tier
fish Fisch
bird Vogel
dog Hund
louse Laus
snake Schlange
worm Wurm
tree Baum
forest Wald, Forst
stick Stock
fruit Frucht
seed Samen, Saat
leaf Blatt
root Wurzel
bark (of a tree) Rinde, Borke
flower Blume
grass Gras
rope Seil
skin Haut
meat Fleisch
blood Blut
bone Knochen, Gebein
fat (noun) Fett
egg Ei
horn Horn
tail Schwanz
feather Feder
hair Haar
head Kopf
ear Ohr
eye Auge
nose Nase
mouth Mund
tooth Zahn
tongue Zunge
fingernail Fingernagel
foot Fuß
leg Bein
knee Knie
hand Hand
wing Flügel
belly Bauch
guts Eingeweide
neck Hals, Nacken, Genick
back Rücken
breast Brust
heart Herz
liver Leber
to drink trinken
to eat essen
to bite beißen
to suck saugen
to spit spucken
to vomit erbrechen
to blow blasen
to breathe atmen
to laugh lachen
to see sehen
to hear hören
to know wissen, kennen
to think denken
to smell riechen
to fear fürchten
to sleep schlafen
to live leben
to die sterben
to kill töten
to fight kämpfen
to hunt jagen
to hit schlagen
to cut schneiden
to split spalten
to stab stechen
to scratch kratzen
to dig graben
to swim schwimmen
to fly fliegen
to walk gehen
to come kommen
to lie (as in a bed) liegen *(state)*
to sit sitzen *(state)*
to stand stehen *(state)*
to turn (intransitive) drehen
to fall fallen
to give geben
to hold halten
to squeeze quetschen
to rub reiben
to wash waschen
to wipe wischen
to pull ziehen
to push drücken
to throw werfen
to tie binden
to sew nähen
to count zählen
to say sagen
to sing singen
to play spielen
to float schweben
to flow fließen
to freeze frieren
to swell schwellen
sun Sonne
moon Mond
star Stern
water Wasser
rain Regen
river Fluss
lake See
sea Meer
salt Salz
stone Stein
sand Sand
dust Staub
earth Erde
cloud Wolke
fog Nebel
sky Himmel
wind Wind
snow Schnee
ice Eis
smoke Rauch
fire Feuer
ash Asche
to burn brennen
road Straße
mountain Berg
red rot
green grün
yellow gelb
white weiß
black schwarz
night Nacht
day Tag
year Jahr
warm warm
cold kalt
full voll
new neu
old alt
good gut
bad schlecht
rotten verfault, verrottet
dirty schmutzig, dreckig
straight gerade
round rund
sharp (as a knife) scharf
dull (as a knife) stumpf
smooth glatt
wet nass, feucht
dry trocken
correct richtig, korrekt
near nahe
far weit, fern
right rechts

View other word lists here

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • German word for well being
  • German word for war
  • German word for understanding
  • German word for tree
  • German word for time