German word for old one

German Genealogical
Word List

Map of German Speaking Areas.png

Downloadable Word List
  • PDF File
Handwriting Help
  • German Paleography Seminar at FamilySearch.
  • Old German Script at FamilySearch.
Associated Countries
  • Austria
  • Belgium
  • Germany
  • Liechtenstein
  • Luxembourg
  • Switzerland
  • Vatican City

Introduction[edit | edit source]

This list contains German words with their English translations. On most computers, simultaneously pressing CTRL and F (Command and F, if on a Mac) will search this page for the word you wish to translate. The words included here are those that you are likely to find in genealogical sources. If the word you are looking for is not on this list, please consult a German-English dictionary, the online Grimm Deutsches Wörterbuch (one of the best sources), or other regional online dictionaries found at woerterbuchnetz.de. Latin words are often found in German records, and a few are included in this list. See the Latin Genealogical Word List (34077).

German is spoken in Germany, Switzerland, and Austria. Records written in German may be found in these countries and also in parts of Poland, Denmark, Luxembourg, Czechia, Hungary, and wherever German people settled. There are several different dialects in the German language. For example, in the province of Westfalen and other areas of Germany that border the Netherlands, you may notice words that are closely related to Dutch. You may find the Dutch Genealogical Word List useful when working with these records.

In addition, German is found in some early records of the United States, such as in Pennsylvania, Texas, Wisconsin, and other states where Germans lived.

Language Characteristics[edit | edit source]

German words for persons, places, and things (nouns) are always capitalized. All nouns are classified as masculine, feminine, or neuter. This classification is called gender. The gender of a noun is indicated by der (masculine), die (feminine), and das (neuter), all three of which translate as «the.» Word endings may vary depending on the way the words are used in the sentence.

Variant Forms of Words[edit | edit source]

In German, as in English, the forms of some words will vary according to how they are used in the sentence. Who—whose—whom or marry—marries—married are examples of words in English with variant forms. In German, the form of many words can change greatly. This word list focuses on the standard form of each German word. As you read German records, you will need to be aware that some words vary with usage.

The endings of words in a document may differ from those on this list. For example, the document may use the word junger, but you will find it in this word list as jung. In addition, the suffixes -chen and -lein are often added to words to indicate «little»; when one of these suffixes is added, the vowel usually changes slightly. Therefore, the word Söhnchen means «little or young son» (Sohn = son) and Töchterlein means «little or young daughter» (Tochter = daughter).

Adjectives describe nouns and must have the proper masculine, feminine, or neuter endings. For example, in German you would say «junger Mann» (young man), «junges Mädchen» (young maiden), or «junge Frau» (young woman) if a man, maiden, and woman are the subjects of a sentence. Adjective endings can change depending on usage and gender.

Plural words are usually formed by adding -er, -en, or -e. Thus the word Kind becomes Kinder, Frau becomes Frauen, and Aufgebot becomes Aufgebote. Plurality may also change the vowel slightly. For example, Mann becomes Männer.

In German, many words are formed by joining two or more words together. Very few of these compound words are included in this list. You will need to look up each part of the word separately. For example, Geburtstag is a combination of two words: Geburt (birth) and Tag (day).

Dialects[edit | edit source]

Germany has a range of different dialects. These can be grouped into two main groups: Low German spoken in the northern lowlands of Germany, and High German spoken in the more mountainous south. Traditional dialects form a continuum as opposed to sharp charges, with dialects slowing becoming more «Low German» as one moves towards the north. Dutch dialects can be viewed as a continuation of this continuum.

High German has become the most «standard» dialect of German. See these wiki articles for specific information on Low German: Low German Language in German Research, The Dialect Basis of Spelling Variation in German Surnames, Spelling Variants in the Northern Rheinland.

Diacritic Marks[edit | edit source]

German uses diacritics over several letters, i.e. Ä (ä), Ö (ö), Ü (ü). These diacritics are not optional in German because the pronunciation and meaning of a word will be changed depending on whether the diacritic is added or omitted. There is another symbol that will be found in German, namely ß. It has the value of <ss>. Historically, German also included Ÿ (ÿ) which today has been replaced with the letters I (i) and Ü (ü).

For data entry and some searches, it is useful to know how to create these characters. Note: Do not use diacritics when searching in the FamilySearch Catalog.

From a PC keyboard, these letters may be created by using the following keystroke combinations. Make sure the number lock is on.

Letter Code Letter Code
Ä Alt + 142 ä Alt + 132
Ö Alt + 153 ö Alt + 148
Ü Alt + 154 ü Alt + 129
ß Alt + 225    
Ÿ Alt + 376 ÿ Alt + 152

On a Linux system it is possible to use a control combination with the Unicode code for the characters. Using the left Ctrl and Shift keys and the U key at the same time, then type the code and hit Enter. For example, left Ctrl-Shift-U then c then 4 then enter will produce Ä, Ctrl-Shift-U then dc is Ü, and so on. For a complete list of codes, reference https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Unicode_characters.

Alphabetical Order[edit | edit source]

German letters with diacritic marks will be alphabetized in this publication as though they were a, o, u, and ss. However, many dictionaries and gazetteers will alphabetize these characters as if they were ae, oe, ue, and ss.

Spelling[edit | edit source]

Because spelling rules were not standardized in earlier centuries, spelling variations are common. Local dialect often affects the spelling in genealogical records, and a person’s name may show up spelled in numerous ways in various records (sometimes even within a single record). In German records, the following letters are sometimes used interchangeably:

  • p used for b
  • a used for e
  • t used for d or dt
  • s used for z
  • ck used for k
  • y used for i or j
  • v used for w or f
  • k used for g
  • tz used for z
  • ig used for isch or ich
  • t used for th
  • u used for i

Examples:

  • Freytag for Freitag
  • Burckhart for Burkhard
  • Waldpurga for Waldburga
  • undt for und

Transcription[edit | edit source]

In transcriptions of German handwriting some errors are prevalent:

  • n transcribed u or w
  • e transcribed n or r
  • r transcribed s
  • Z transcribed F, G, J, or L
  • z transcribed g or y

Transliteration[edit | edit source]

Transliteration between languages (especially in personal names) is seen as a result of migration and due to the geographical proximity of languages. The German letters s and z are notably affected. As such, e.g., a German name containing the letter s is likely to appear with the letters sz in Hungarian.

  • German s = Hungarian sz
  • German sh = Hungarian s
  • German z = Hungarian cz = Dutch s

Additional Resources[edit | edit source]

This word list includes only words most commonly found in genealogical sources. For further help, use a German-English dictionary. Several German-English dictionaries are available in the FamilySearch Library. These are in the European collection. The call numbers begin with 433.21.

Particularly helpful dictionaries include:

  • Langenscheidt New Muret-Sanders Encyclopedic Dictionary of the English and German Languages. Berlin, Germany: Langenscheidt, 1969, 1974 (FS Library book 433.21 Sp83n).
  • The New Cassell’s German Dictionary, German-English, English-German. New York, NY, USA: Funk and Wagnalls, Inc., 1971 (FS Library book 433.211 C272 1971).
  • Rudy’s List of Archaic Medical Terms. German and Latin terms are included at this website.
  • Das Deutsche Wörterbuch / Deutsches Wörterbuch (DWB, The «German Dictionary» / «German Dictionary») is one of the most important dictionaries of the German language. Written entirely in German, the dictionary contains 32 volumes and includes about 350,000 main entries. It is particularly useful for finding the meaning of words in genealogical documents that are no longer used in modern German. See the online version by clicking here.
  • Oeconomische Encyclopädie online Encyclopedia of archaic German terms (German to German).

Additional dictionaries are listed in the subject section of the FamilySearch Catalog under GERMAN LANGUAGE — DICTIONARIES or in the locality section under GERMANY — LANGUAGE AND LANGUAGES.

  • BYU Script German Tutorials

For resources showing how any name or word looks written in the old German script, see Language Aids at Germany Languages.

Key Words[edit | edit source]

To find and use specific types of German records, you will need to know some key words in German. This section gives key genealogical terms in English and the German words with the same or similar meanings.

For example, in the first column you will find the English word marriage. In the second column you will find German words with meanings such as marry, marriage, wedding, wedlock, unite, joined, and other words used in German records to indicate marriage.

English German
birth Geburten, Geburtsregister, Geborene, geboren
burial Beerdigungen, begraben, Begräbnisse, bestattet, beerdigt
Catholic katholisch
census Volkszählung
child Kind, Kinder
christening Taufe, Taufen, Getaufte
confirmations Konfirmationen, Firmungen
civil registry Standesamt
death Tote, Tod, sterben, starb, verstorben, gestorben, Sterbefall
father Vater
husband Mann, Ehemann, Gatte
index Verzeichnis, Register
Jewish jüdisch, Jude(n), israelitisch
marriage banns Proklamationen, Aufgebote, Verkündigungen
marriage Heiraten, Trauungen, Getraute, Ehe, Kopulation, kopulieren, verheiratet, Verehelichungen, Eheschliessungen
month Monat
mother Mutter
name, given Vorname, Name
name, surname Zuname, Familienname, Geschlechtsname, Name
parents Eltern
parish Pfarrei, Kirchspiel, Gemeinde
Protestant evangelisch, lutherisch, Protestant
Reformed reformiert
wife Frau, Ehefrau, Hausfrau, Weib, Eheweib, Gattin, Ehegattin
year Jahr

Dates/Time[edit | edit source]

In German records, dates are often written out. For example:

Freitag den vierzehnten Februar achtzehnhundert sechs und dreißig [Friday, the 14th of February, eighteen hundred six and thirty (1836)].

To understand German dates, use the following lists as well as the “Numbers” section on this wiki page.

Months[edit | edit source]

English German
January Januar, Jänner, Hartung, Jenner
February Februar, Hornung
March März, Frühlingsmonat
April April, Ostermonat, Osteren
May Mai, Wonnemonat, Blütemonat
June Juni, Brachmonat
July Juli, Heuert, Heumonat, Heuet
August August, Erntemonat, Hitzmonat
September September, Fruchtmonat, Herbstmonat, Herpsten, 7ber, 7bris
October Oktober, Weinmonat, 8ber, 8bris
November November, Wintermonat, 9ber, 9bris
December Dezember, Christmonat, 10ber, 10bris, Xber, Xbris

A more extensive list of month names in German.

Days of the Week[edit | edit source]

English   German
Sunday   Sonntag
Monday   Montag
Tuesday   Dienstag
Wednesday   Mittwoch
Thursday   Donnerstag
Friday   Freitag, Freytag
Saturday   Samstag, Sonnabend

See also:

  • Special symbols used for week days.

Times of the Day[edit | edit source]

German birth and death records often indicated the exact time of day when the birth or death occurred. This is usually written out.

German English
ein Uhr one (o’clock)
zwei Uhr two (o’clock)
drei Uhr three (o’clock)
halb eins half one = 12:30
halb zwei half two = 1:30
halbe Stunde half hour
Stunde hour
früh early (a.m.)
spät late (p.m.)
morgens in the morning
vormittags in the forenoon
mittags at noon
nachmittags in the afternoon
abends in the evening
mitternachts at midnight
Diesen tag this (very) day, today

Symbols[edit | edit source]

Sometimes a symbol is used in German genealogical sources rather than abbreviations. Some of these are shown at GenWiki, Genealogical Symbols and Signs.

Occupations[edit | edit source]

  • German Occupations Vocabulary handout
  • Berufe und Sozialstatus der Vorfahren In German.
    An excellent analysis of historical German occupations and social status.
    Hint: Use a web-based translator or translator/browser like Chrome to see this in passable English.

Medical Terminology[edit | edit source]

  • Illnesses Vocabulary handout
  • German Medical Terminology — includes historical illnesses and medical terms

Numbers[edit | edit source]

Number Cardinal (English) Cardinal (German) Ordinal (German)
1 one eins erste
2 two zwei
zweÿ
zweite
3 three drei
dreÿ
dritte
4 four vier vierte
5 five fünf fünfte
6 six sechs sechste
7 seven sieben siebte
8 eight acht achte
9 nine neun neunte
10 ten zehn zehnte
11 eleven elf
eilf
elfte
eilfte
12 twelve zwölf zwölfte
13 thirteen dreizehn dreizehnte
14 fourteen vierzehn vierzehnte
15 fifteen fünfzehn fünfzehnte
16 sixteen sechzehn sechzehnte
17 seventeen siebzehn siebzehnte
18 eighteen achtzehn achtzehnte
19 nineteen neunzehn neunzehnte
20 twenty zwanzig zwanzigste
21 twenty-one einundzwanzig einundzwanzigste
22 twenty-two zweiundzwanzig zweiundzwanzigste
23 twenty-three dreiundzwanzig dreiundzwanzigste
24 twenty-four vierundzwanzig vierundzwanzigste
25 twenty-five fünfundzwanzig fünfundzwanzigste
26 twenty-six sechsundzwanzig sechsundzwanzigste
27 twenty-seven siebenundzwanzig siebenundzwanzigste
28 twenty-eight achtundzwanzig achtundzwanzigste
29 twenty-nine neunundzwanzig neunundzwanzigste
30 thirty dreißig dreißigste
31 thirty-one einunddreißig einunddreißigste
40 forty vierzig vierzigste
50 fifty fünfzig fünfzigste
60 sixty sechzig sechzigste
70 seventy siebzig siebzigste
80 eighty achtzig achtzigste
90 ninety neunzig neunzigste
100 one hundred (ein)hundert (ein)hundertste
101 one hundred (and) one (ein)hunderteins (ein)hunderterste
102 one hundred (and) two (ein)hundertzwei (ein)hundertzweite
120 one hundred (and) twenty (ein)hundertzwanzig (ein)hundertzwanzigste
121 one hundred (and) twenty-one (ein)hunderteinundzwanzig (ein)hunderteinundzwanzigste
122 one hundred (and) twenty-two (ein)hundertzweiundzwanzig (ein)hundertzweiundzwanzigste
200 two hundred zweihundert zweihundertste
300 three hundred dreihundert dreihundertste
1.000 one thousand (ein)tausend (ein)tausendste
1.001 one thousand (and) one (ein)tausendeins (ein)tausenderste
1.002 one thousand (and) two (ein)tausendzwei (ein)tausendzweite
1.050 one thousand (and) fifty (ein)tausendfünfzig (ein)tausendfünfzigste
1.100 one thousand (and) one hundred
eleven hundred
(ein)tausendeinhundert (ein)tausendeinhundertste
1.500
1500
one thousand (and) five hundred
fifteen hundred
(ein)tausendfünfhundert
fünfzehnhundert
Fünfzehnjahrhundert (1400s century)
(ein)tausendfünfhundertste
fünfzehnhundertste
1.600
1600
one thousand (and) six hundred
sixteen hundred
(ein)tausendsechshundert
sechzehnhundert
Sechzehnjahrhundert (1500s century)
(ein)tausendsechshundertste
sechzehnhundertste
1.700
1700
one thousand (and) seven hundred
seventeen hundred
(ein)tausendsiebenhundert
siebzehnhundert
Siebzehnjahrhundert (1600s century)
(ein)tausendsiebenhundertste
siebzehnhundertste
1.800
1800
one thousand (and) eight hundred
eighteen hundred
(ein)tausendachthundert
achtzehnhundert
Achtzehnjahrhundert (1700s century)
(ein)tausendachthundertste
achtzehnhundertste
1.865
1865
one thousand, eight hundred, (and) sixty-five
eighteen sixty-five
(ein)tausendachthundertfünfundsechzig
achtzehnhundertfünfundsechzig
actzehnhundert sechzig fünf (rarely in old documents)
(ein)tausendachthundertfünfundsechzigste
achtzehnhundertfünfundsechzigste
1.900
1900
one thousand (and) nine hundred
nineteen hundred
(ein)tausendneunhundert
neunzehnhundert
Neunzehnjahrhundert (1800s century)
(ein)tausendneunhundertste
neunzehnhundertste
2.000
2000
two thousand zweitausend
zwanzighundert
Zwanzigjahrhundert (1900s century)
zweitausendste
zwanzighundertste
10.000 ten thousand zehntausend zehntausendste
100.000 one hundred thousand hunderttausend hunderttausendste
1.000.000 one million eine Million millionste
1.000.000.000 one billion eine Millarde milliardste

Types of Farmers[edit | edit source]

There are many different words meaning «farmer» in German. Most of these words explain what type of farmer a person is.

German English
Abbauer farmer on a section split off from the original farm, perhaps a later-born son
Abnahmemann retired farmer living on a life estate
Abschiedsmann retired farmer living on a life estate
Achtelbauer farmer with 1/8 farm
Achtelhüfner farmer with 1/8 farm
Achtermann farmer on a farm behind one’s own
Ackerbauer farmer
Ackerbürger farmer
Ackerer farmer
Ackerknecht farmhand
Ackersmann farmer
Ackerwirt, Ackerwirth farmer
Altbauer old, established farmer, possibly retired
Altenteiler, Ausgedinger, Ausdinger retired farmer
Altenteilerin retired farmer’s wife
Althufner, Althüfner retired farmer
Altsitzer(in) retired farmer
Amtsmeier farmer with a large estate and special rights
Anbauer small farmer
Anspänner farmer who owns draft animals (horses, oxen) and a wagon
Aröder new settler on farmland belonging to an estate
Artmann farmer
Artmeier farmer
Auenhäusler cottager, free villager with a small house, garden, and some livestock
Ausdinger retired farmer
Auszügler retired farmer
Bäuerle, Bauerli farmer (Swiss)
Bauer peasant, farmer on a full-sized farm
Bauernknecht farmhand
Bauknecht farmhand
Baumann farmer, can also be a builder
Beerbter farmer with an inheritable lease
Behandinge feudal tenure on a farm
Beibauer farmer on a new farm, officially recognized, but with few privileges
Beisasse landless renter without citizen rights in the community
Beiwohner rental inhabitant without citizenship
Beständer farmer on a small farm
Bestanderlasser landlord over a small farm
Bestandwirt farmer leasing farm land
Bödener cottager, free villager with a small house, garden, and some livestock
Bolsmann, Bohlsmann farmer with a full-sized farm
Brinker cottager, see Brinksitzer
Brinkkötter cottager, see Brinksitzer
Brinklieger cottager, see Brinksitzer
Brinkmann cottager, see Brinksitzer
Brinksitzer cottager, his property situated on a grassy hill (Brink) on the outskirts
Büdner cottager, small-scale farmer, could also have a small shop
Buhmann, Bumann farmer
Buschpächter tenant farmer who clears the land, then farms it (Eastern Pomerania)
Chalupner, Challupner small-scale farmer [often used in Czech records]
Dotale, Dotalbauer farmer who leases church-income property
Eigengärtner cottager with a garden of his own
Eigenkäthner cottager with a garden of his own
Eigenkötter cottager with a garden of his own
Einlieger free agricultural laborer
Einspänner farmer with one horse
Erbbauer farmer on a full-sized farm with inherited lease rights
Erbpächter farmer with a hereditary land lease
Exner poorer framer who used oxen
Feuerstättler cottager (whose dwelling has a fireplace)
Freibauer free farmer with only small rent payments
Freigärtner free farmer
Fröhner subject performing unpaid labor for the lord of the land (as part of the taxation system)
Gärtner farmer
Ganzlechner, Ganzlehner farmer who leases a standard-sized farm
Gesinde male or female hired help on a farm
Häker, Häcker small farmer (lower-class subject) who must perform unpaid labor for the landlord as part of his obligations
Halblechner, Halblehner farmer who leases half of a standard-sized farm
Heuerling day laborer
Hofer farmer
Hofgänger farmhand
Hofmann farmer
Hofstädtler farmer
Hofwirth farmer
Hoppenplöcker farmer who is obligated to do “hand service” (in Lippe)
Hortulanus farmer (Latin)
Huber farmer
Hübler farmer; expression comes from “Hube”
Hüttler, Hitler cottager
Inlieger tenant farmer
Inste, Instmann tenant farmer
Interimswirt, Interimswirth farmer who marries into a farm by marrying the widow or heiress
Kätner, Käthner, Köthner cottager with a small house and a garden of his own, perhaps some livestock
Kampheuerling tenant of a farm belonging to nobility
Kirchdotale farmer who leases church-income property
Kitzmann rents from a farmer
Knecht farmhand
Kölmer farmer who is «half free»
Köter, Kötter cottager
Kolon farmer on a farm with hereditary tithe
Kolonist new settler in the area; most, but not all, were farmers
Kolupner cottager; see Chal(l)upner
Kossate, Kossäth cottager
Kotsass, Kotasse cottager
Landmann farmer
Lehner farmer who leases a farm
Magd female helper on a farm
Meyer farmer, farm overseer, manager
Ochsner poorer farmer who used oxen
Ökonom farmer
Pachtbauer farmer who leases his land (often an inheritable lease)
Päger farmer who ploughs with horses
Pfarrdotale farmer who leases church-income property
Robotgärtner unfree farmer/farm laborer
Rössner farmer who ploughed with horses
Scharknecht farmhand
Söldner farmer who farmed on a small section of land called a “Sölde”
Strassenkötter cottager living by a road
Tagelöhner day laborer
Tagner day laborer
Tauner, Thauner day laborer
Viertelbauer farmer on 1/4 farm
Viertelhufner, Viertelhüfner farmer on 1/4 farm
Viertellehner farmer who leases a quarter of a standard-sized farm
Vollbauer farmer on a full-sized farm
Voll-lehner, Volllehner farmer who leases a full farm
Vollmaier farmer on a full-sized farm
Vollspänner farmer on a full-sized farm
Weingärtner wine grower
Weingartknecht farmhand in a vineyard
Weinzettel farmhand in a vineyard
Widumer farmer settled on church property
Winzer wine grower
Wirt, Wirth farmer
Zettelmann farmhand
Zweispänner farmer who owns two draft animals

General Word List[edit | edit source]

Note: In German, letters with diacritical marks are alphabetized as if they did not have a diacritical mark. In some other languages, they are alphabetized separately.

A[edit | edit source]

German English
A. = Amt, Amtsbezirk government office, official district
Ab., Abe. = Abbaue(e), Ausbau(e) surface mine(s)
Abt. = Abteilung department
a/d = an der, auf der on the, by the (followed by the name of a river or other geographical feature)
A.G. = Amtsgericht lower court, county court
Anh. = Anhalt duchy of Anhalt
ab from, since
Abbauer tenant on a (new, split-off) farm; heir with a small part of a farm (usually a second son)
Abdecker skinner
Abend evening
Abendmahlgast communicant
abends in the evening
Abenteurer jeweler, jewel trader; adventurer
aber but
abgestorben deceased
Ablader longshoreman
Abnahmemann retired farmer on life estate
Abnehmer photographer
Abschiedsmann man retired on life estate
absterben to die, to die off
Abstreifer renderer; flayer
Abzehrung emaciation, wasting
acht eight
achte eighth
Achter juryman
achtundzwanzigste twenty-eighth
achtzehn eighteen
achtzehnhundert eighteen hundred
achtzehnte eighteenth
achtzig eighty
achtzigste eightieth
Ackermann farmer
Adel gentry, nobleman
a.D. = außer Dienst formerly employed, retired
adoptiert adopted
Ahnen ancestors
Ahnentafel pedigree chart
Akten documents
alle all
allhier in this place
alt old
Altbürger full citizen
Alter age
Altersschwäche weakness of old age
ältest eldest
alt-katholisch old Catholic
Amman bailiff, magistrate
Amt office, district
Anbauer peasant
andere other, next
Angeber informant
angeblich alleged, assumed
angeheiratet related by marriage (stepson, stepdaughter)
Anhalt duchy of Anhalt
Anmerkungen remarks
Ansiedler settler
Anspänner farmer
apostolisch Apostolic
April April
Arbeiter, Arbeitsmann laborer, worker
Archiv archive
arm poor
Armut poverty
Arzt physician
auch also, too
auf on, upon, at
aufbieten post banns
Aufenthaltserlaubnis residence permit
Aufenthaltsort residence
Aufgebot publication of banns
Aufnahmebuch book listing debts
Aufnahmeland country to which one immigrated
August August
aus from, out of
außen outside
äußere outside, outward, external
außerehelich illegitimate
Auswanderer emigrant
Auswanderung emigration
Ausweis identification document
Auszehrung consumption or emaciation (especially from TB)
Auszug extract
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

B[edit | edit source]

German English
B. = Bezirk district or area
BA. = Bezirksamt district office
Bay. = Bayern Bavaria
Bd. = Band volume
Bhf. = Bahnhof railroad station
Bkdo. = Bezirkskommando military district command
bz. = beziehungsweise or, respectively
Bäcker baker
Bad spa, resort
Badeort spa, health resort
Bader physician of the lower classes
Band volume
Baptist Baptist
Baron baron
Bauer farmer, peasant
Bayern Bavaria
Beamter official, registrar
Beck(er) baker
beerdigt buried
Beerdigung burial, interment
beglaubigt certified, attested
begraben buried
Begräbnis burial
bei at, in, by
Beichte confession
beide both
Beilage supplement
Bekannte(r) acquaintance
Bekehrung conversion
Beklagter(in) defendant
Belege proof, documentation
Bemerkungen remarks
Berg hill, mountain
Bergmann miner
Beruf occupation, profession
Beschreibung description
Besitzer possessor, proprietor, owner
Bestandmüller mill tenant
bestätigt confirmed, verified
bestattet buried
bettlägerig bedridden
Bettler beggar
Bevölkerungsregister population register
bevorstehend previously mentioned
Bezirk district
Biographie biography
Bischof bishop
Bistum diocese
Blattern smallpox
blutend bleeding
Blütenmonat May
Blutsverwandschaft blood relationship
Böhmen Bohemia
Bootsmann bargeman, boatman
Böttcher cooper, barrel maker
Brauer brewer
Bräune diphtheria
Braut bride
Bräutigam bridegroom
Brücke bridge
Bruder brother
Bub boy
Buch book
Büdner cottager
Burg castle, fortress
Bürger burgher, citizen, citizens
Bürgerbuch citizen register
Bürgermeister mayor
Bursch, Pursch young man
Büttner barrel maker
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

C[edit | edit source]

German English
ca. = circa about
Chirug surgeon
Christmonat December
Colonist settler, tenant farmer
Comparent informant
copulieren to marry
Cossate, Cossathe cottager
cribrarius sieve maker (Latin)
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

D[edit | edit source]

German English
d. = der, dem, des, die, das the
D. = Dorf village
das. = daselbst residing in this place, there, the previously mentioned place
Dachdecker roofer
dahier here
dänisch Danish
das the
daselbst residing in this place, there, the previously mentioned place
Datum date
Dekanat deanery
dem, den the
der the, of the
derselbe the same
des of the
deutsch German
Deutschland Germany
Dezember December
die the
Diener servant
Dienst service, employment
Dienstag Tuesday
Dienstmagd servant girl
dieser this, these
dimittiert, dimittirt dismissed (in order to be married in another parish)
Dispensation(en) dispensation(s), special permission
Distrikt district
Domäne domain
Donnerstag Thursday
Dorf village
dort there
drei three
dreißig thirty
dreißigste thirtieth
dreiundzwanzigste twenty-third
dreizehn thirteen
dreizehnte thirteenth
dritte third
Duplikat duplicate record
durch through
Durchfall diarrhea
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

E[edit | edit source]

German English
E. = Einwohner residents, population
ehrngeachte honorable
Eis. = Eisenbahn railroad, train
Ev., ev. = Evangelische, evangelisch Evangelical (Lutheran)
ebenda at the same place
Ehe marriage
Ehebrecher adulterer
Ehebruch adultery
Ehefrau wife, housewife
Ehehindernis hinderance to marriage
ehel. = ehelich legitimate
eheleiblich legitimate
Eheleute married couple
ehelich legitimate
ehemals formerly
Ehemann husband
Ehepaar married couple
Ehescheidung divorce
Eheschließung marriage
Ehestand married state
Eheverkündigungen marriage banns
Eheversprechen, Eheverspruch betrothal, engagement
Eidam (Eidmann) son-in-law
Eigentümer proprietor, property owner
ein, eine a, one, an
Einbürgerung naturalization
Einlieger landless farm laborer
eins one
Einsender informant, declarant
eintausendachthundert eighteen hundred
eintausendfünfhundert fifteen hundred
eintausendneunhundert nineteen hundred
eintausendsechshundert sixteen hundred
eintausendsiebenhundert seventeen hundred
einunddreissig thirty-one
einunddreissigste thirty-first
einundzwanzigste twenty-first
Einwanderer immigrant
Einwanderung immigration
einwilligend consenting, in agreement with, approving of
Einwilligung permission
Einwohner inhabitant
einzige only
Eisenbahn railroad
Eiterbeule abscess
elf eleven
elfte eleventh
Eltern parents
Enkel grandson
Enkelin granddaughter
Enkelkind grandchild
eod(em) the same, ditto
Epilepsie epilepsy
er he
Erben heirs
Erbschaft inheritance
erhalten received, receive
erklärt declared
Erlassung dispensation, permission
Ermächtigung authorization
Ernting August
errechnet approximated, calculated
erschien appeared
erste first
erstgeboren firstborn
ertrank, ertrunken drowned
erzeugen beget
erzeugt begat
es it
et uxor and wife (Latin)
evangelisch evangelical
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

F[edit | edit source]

German English
Fabrikant manufacturer
Fallkind illegitimate child
Familie family
Familienbuch family register
Familienforschung genealogical research
Familienregister family register
Färber dyer
Faßbinder cooper, barrel maker
Fäule cancer
Fayencenhändler porcelain merchant
Februar February
Fehlgeburt miscarriage
Festtag feast day, festival day, holy day
Festung fortress
Fieber fever
Findling foundling
Firmung confirmation
Fischer fisher
Fl. = Florin standard monetary unit
Flecken hamlet, also measles or spots
Fleckfieber spotted fever, typhus
Fleischer butcher
Fleischhauer butcher
Flüchtling refugee, deserter
Fluß river
folgende following, next
Forst forest
Förster forester
Fourier quartermaster
Fraisen convulsions, epilepsy, seizures, spasms
Frankreich France
Frau Mrs., wife, woman
Fräulein Miss, unmarried woman
Freibauer farmer who owns his own land
Freiherr baron
Freitag Friday
fremd foreign, strange
Freund friend
Friedhof cemetery
Friesel prickly heat, heat rash, miliaria
Friseur hairdresser
früh early (a.m.)
früher former, formerly
Frühgeburt premature birth
Frühkind child born too soon after its parents married
fünf five
Fuhrmann waggoner
fünfte fifth
fünfundzwanzigste twenty-fifth
fünfzehn fifteen
fünfzehnhundert fifteen hundred
fünfzehnte fifteenth
fünfzig fifty
fünfzigste fiftieth
für for
Fürst prince, count
Fürstentum principality
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

G[edit | edit source]

German English
G. = Gericht court
geb. = geboren born, maiden name
Gem. = Gemeinde community, municipality, parish, town
gest. = gestorben died
get. = getauft baptized, christened
gez. = gezeichnet signed
Gr. = Groß Great (part of place name)
Gärtner gardener
Gastwirt innkeeper
Gatte husband
Gattin wife
geben, gab given, gave
Gebiet region, area, zone
geboren born, maiden name
Gebühren fees
Geburt birth
Geburtsort place of birth
Geburtsschein birth certificate
Geburtsurkunde birth certificate
gegen against, towards
(im) Gegenwart (der) (in the) presence (of)
gegenwärtig currently
geheiratet married
gehört belongs (to)
Geistliche(r) clergyman
Gelbsucht jaundice
Geld money
Gemahl(in) spouse, husband, wife
Gemeinde community, municipality, parish, town
Gemeindemann village official, village resident
Gemeindsmann citizen with full rights
gemelli twins
genannt named, alias, called
Genealogie genealogy
Gerber tanner
Gericht court
Gerichtsmann juryman
Gerichtsschöffe member of the court
Gerichtsschöppe member of the court
Gerichtsschreiber court clerk
Gerichtsverwandter member of the judicial court
gesagt said, stated
Geschichte history
geschieden divorced
Geschlecht gender, sex, lineage
Geschlechterbücher lineage books
Geschlechtsname surname
Geschwister siblings, brothers and sisters
Geschwisterkind sibling’s child (nephew, niece)
Geschwulst swelling, tumor
Geselle journeyman
Gesellschaft society, group
Gesetz law
gesetzlich legal
gestern yesterday
gestorben died
Getaufte person who was baptized
getr. = getraut married
Getraute married couple
Gevatter godfather
Gewerbe trade, occupation
gewerblos without occupation
Gicht gout, arthritis
Gilde guild
Glaube belief, faith
Glauben religious affiliation
gleich same, alike, similar, right away
Gode godmother
Graf count (nobleman), earl
Grafschaft county
Grenze border
groß big, great, large
Großeltern grandparents
großjährig of age
Großmutter grandmother
Großneffe great-nephew
Großnichte great-niece
Großvater grandfather
Grundbuch land register
Gulden standard monetary unit, florin
Gürtler maker of straps and belts
Gut property, estate
gut good
Gutsbesitzer Estate Owner
Gutsverwalter Estate Manager
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

H[edit | edit source]

German English
Handzeichen sign, symbol, mark
Hann. = Hannover Hanover
Herrsch. = Herrschaft manor, estate, domain
Hessen-N. = Hessen-Nassau Prussian province of Hessen-Nassau
hzl. = herzoglich of the duke
Hzt. = Herzogtum duchy
haben to have
halb half
halb drei half three = 2:30 (time)
halb eins half one = 12:30 (time)
halb zwei half two = 1:30 (time)
Halbbauer small farmer
Halbmeier small farmer
Halbzeugmacher semi-finished product maker
Hartung January
Händler trader, merchant, peddler
Haupt- chief, main
Haus house
Hausfrau housewife
Häusler cottager
Hausmädchen housemaid
Hebamme midwife
Heilquelle spa, bath
Heimat home, native place, homeland
Heimatschein domicile or residency certificate
Heimatsort place of birth, home town
Heirat marriage
heiraten to marry
Heiratsantrag marriage intentions
Heiratsbelege marriage supplements
Heiratskontrakt marriage contracts
Heiratsprotokolle marriage records
Heiratsschein marriage certificate
heißt is named
Hektar hectare (10,000 square meters or 2.47 U.S. acres)
Helfer a helper, but in East Prussia a worker in a malt brewery
Heraldik heraldry
Herkunftsort place of origin
Herr Mister, Lord, lord
Herrschaft estate, dominion
Herzog duke
Herzogtum duchy
Hessische Hessian
Heuerling dayworker, hireling
Heuert, Heumonat July
heute today
hier here
hiesig, hiesige, hiesiger, hiesigen local
hiesiger Ort this place
Hinterbliebene survivors
hinterlassen surviving, left behind
Hirt herdsman
hitziges Fieber burning fever, high fever
hoch high
Hochzeit wedding
Hof courtyard, farm, yard, estate
Hofprediger chaplain
Holländer Dutchman, dairykeeper
Hornung February
Hüfner farmer
Hufschmied farrier, blacksmith
Hügel hill
hundert hundred
Hurenkind illegitimate child
Husten cough
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

I[edit | edit source]

German English
ihr, ihr- their, her
im in the
im Leben in life, while living
immer always
in in, at
Inhalt content(s)
innerhalb inside of
Innung guild
Instmann tenant farmer
ist is
itzo, itzt, itzund, jetzt, jetzo, jetzund now
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

J[edit | edit source]

German English
Jachtaufe (jach = jäh, plötzlich) emergency baptism (jach = suddenly)
Jäger hunter, rifleman in the military
Jahr year
Jahrestag anniversary
Jahreszeit season
Jahrhundert century
jährlich annual, yearly
Jahrzehnt decade
Jänner January
Januar January
jeder (jede, jedes) each, every
Jgfr. = Jungfrau, Jungfer maiden, virgin, unmarried woman
Joe. Latin abbreviation for Joannem
jüdisch Jewish
Jugend youth, adolescence
Juli July
Julmonat December
jung young
Junge a youth (male)
Jungfrau, Jungfer maiden, virgin, unmarried woman
Junggeselle bachelor
Jüngling bachelor, young man
Juni June
Justmann tenant farmer (East Prussian form of Instmann)
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

K[edit | edit source]

German English
K.K. = kaiserlich königlich royal imperial
Kaluppe, Kaluppner
Bohemian and Polish: Chalupa
Polish: chalupnik
A dilapidated house. By extension, a resident of such a house.
Kammerfrau lady-in-waiting
Kantor choirmaster, organist
Karpe carpenter
Karte map
Karrer carter
Kartei card index
Kathenmann, Katenmann cottager
Käthner, Kätner cottager
katholisch Catholic
kaufen to buy
Kaufmann merchant
kein no, not any, none
Keller wine steward; cellar, basement
Kellner waiter, receiver of revenues; steward
Kessler kettlemaker
Keuchhusten whooping cough
Kiefer cooper, barrel maker
Kind baby
Kindbetterin woman in or shortly after childbirth
Kindbettfieber childbed fever
Kinder children
Kirche church
Kirchenältester churchwarden, church elder, vestryman
Kirchenbuch parish register
Kirchengemeinde parish
Kirchenpfleger churchwarden
Kirchenrodel parish register
Kirchensprengel parish
Kirchenvorsteher churchwarden
Kirchhöre church parish
kirchlich pertaining to church
Kirchrat member of a church council
Kirchspiel parish
Kläger(in), Klr. plaintiff
klein little
Knabe boy
Knecht servant
Köbler (used in Franken and Oberpfalz, Bayern) cottager
Kolonist settler, colonist, farmer
Kommunikant communicant
Kommunion communion
Konfirmation confirmation
König king
königlich royal
Königreich kingdom
Kooperator non-governing clergyman (like a chaplain) assigned to a parish/pastor
Kopulation marriage
kopulieren to marry
Kossat, Kossät, Kossath cottager
Kossattin female cottager
Kötter, Kötner, Köthner small farmer, cottager
Krämer grocer, small retailer
Krämpfe cramps,, convulsions
Krankheit disease, sickness
Krebs cancer
Kreis county
Krieg war
Kröger, Krogmann innkeeper
Küfer cooper, barrel maker
Kuhhirte cowherd
Kupferschmied coppersmith
Kurort spa
Kusine female cousin
Kutscher coachman
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

L[edit | edit source]

German English
Land land, country
Landarbeiter farmhand
Landkarte map
Landwirt farmer
lassen to let, leave, allow
lebendig living
ledig single, unmarried
legitimiert made legitimate, legitimized
Lehrer teacher
Lehrling apprentice
Leiche corpse, body
Leichenpredigt funeral sermon
Leinenweber linen weaver
Lenz spring (season)
letzte Ölung last rites, extreme unction
letzte Salbung last rites, extreme unction
Letzter latter, last
letzter Wille last will
links left
Lungenentzündung pneumonia
Lungenschwindsucht consumption, tuberculosis
lutherisch Lutheran
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

M[edit | edit source]

German English
Mädchen girl
Mädel girl
Magd maiden, maid, servant girl
Mägdlein girl, little girl
Mai May
Maler painter
Mann husband, man
männlich male
Mariengroschen, Mgr. Mariengroschen (German currency)
Markt market
März March
Masern measles
Matrikel register
Maurer mason
Mautner customs official
Meister, -meister master
Mennoniten Mennonites
Metzger butcher
Meubelfabrakant furniture manufacturer
Militär military
minderjährig underaged, minor
mit with, via, by
Mitglied member
Mittag midday
mittags at noon
Mitternacht midnight
Mittwoch Wednesday
Monat month
Montag Monday
Morgen morning, tomorrow
Morgen (morgen) measure of land, 0.6 to 0.9 acres
morgens in the morning
müheseelig Mench handicapped person
Mühle mill
Mühlenpächter mill tenant
Mullnäher Occupation: cheesecloth (gauze) stitcher (sewer)
mündlich verbal, verbally
Mutter Mother
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

N[edit | edit source]

German English
N.N. = nomen nescio name not known
nach to, after, according to
Nachbar neighbor
Nachbarschaft neighborhood
nachgelassen surviving
Nachlaß estate, inheritance
Nachmittag afternoon
nachmittags in the afternoon
nächst(e) next
Nacht night
Näherin seamstress
Name name
nat. = natus, nata born
natus, nata born
neben next to
Nebenfrau concubine
Neffe nephew
nemlich namely, same, by name (variant of nämlich)
Nervenfieber nervous fever
neu new
neun nine
neunte ninth
neunundzwanzigte twenty-ninth
neunzehn nineteen
neunzehnhundert nineteen hundred
neunzehnte nineteenth
neunzig ninety
neunzigste ninetieth
Nicht not
Nichte niece
nichts nothing
nie never
nieder lower
niederländisch Dutch, of the Netherlands
noch still
noch lebende still living
noch nicht not yet
Nord north
Notizen notices, miscellaneous records
Nottaufe emergency baptism
November November
Nummer number
nur only
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

O[edit | edit source]

German English
O.A. = Oberamt governing district office
ober upper, over
ober-, Ober-
(comb. form)
chief, head; upper, over
Oberamt governing district office
oder or
öffentlich bekanntmachen make known publicly
oft often
Oheim uncle
ohne without
ohne besonderes Gewerbe without any particular occupation
Oktober October
Onkel uncle
Ort place, town
Ortslexikon gazetteer
Osten east
Ostern Easter (could be March or April)
Ostermonat April
Ostern Easter
Österreich Austria
österreichisch Austrian
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

P[edit | edit source]

German English
Pächter leaseholder
Pate godfather
Paten godparents
Patin godmother
Pest plague
Pfalz Palatinate
Pfarramt parish office
Pfarrbuch parish register
Pfarrei parish
Pfarrer parish minister, pastor
Pfingsten Pentecost
Pflegekind foster child
Pflegesohn foster son
Pflegetochter foster daughter
Platz place (location)
Pocken pox, smallpox
Polen Poland
polnisch Polish
Posamentierer A worker in the art of Posament. Posament is a technique where metal wires or threads are braided and knotted into ornaments and then sewn onto textiles. Braiding and knotting can be used together or separately.
preußisch Prussia
Priester priest
Prinz prince
Prinzessin princess
protestantisch Protestant
Provinz province
provinzial provincial
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

R[edit | edit source]

German English
Räbbe rabies
Räcke stiffness of the limbs
Racker renderer
Rademacher, Radmacher wheelwright
Radhauer wheelwright
Rathaus city hall
Ratsherr alderman
Ratsmann councilman; town councilor
Rechnung account; bill
rechtgläubig orthodox
Rechtsanwalt lawyer
reformiert reformed
Regierungsbezirk administrative area (a political jurisdiction)
Register register (a book or list)
Reich empire; kingdom
Reifer ropemaker; rope merchant
Reiter rider; cavalryman
relicta widow
relictus widower
Religion religion
ren. = renatus, renata baptized, christened
Rentner retired person
Rheuma rheumatism
Richter judge
Rodel register
Röseler whitewasher
Rössler horseman; tanner
römisch katholisch Roman Catholic
Röt measles; bloody diarrhea
Rotgerber red tanner
Ruhestand retirement
Ruhr dysentery
russisch Russian
Rußland Russia
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

S[edit | edit source]

German English
S. = Seite page
s. = siehe see the following reference
Sachsen Saxony
Sackhuhn sailmaker
Säger sawyer
Salbung anointing
Salzmesser a salt weigher
Salzvogt salt works overseer
Samstag Saturday
Sarkhauer stonemason
Satertag Saturday
Sattler saddler, leather worker
Schacherer peddler
Schäfer shepherd
Schaffer worker; laborer; administrator
Schäf(f)ler cooper
Schaffmann worker
Schaffner conductor
Schalbelehnter,

Schaalbelehnter

one who works with scales, a weigher
Schalck, Schall servant
Scharlach, Scharlachfieber scarlet fever
Schänker / Schenker tavernkeeper; an innkeeper who taps beer or wine
Scharnemann merchant in a market
Scharrmacher wagon builder
Scharwerker day laborer on a farm
Schatter, Schattmann tax assessor
Schatzmann moneychanger; treasurer
Schatzmeister treasurer
Scheibenreisser glazier
Scheibler salt carrier
Scheiding September
Scheidler knife-blade maker
Scheidung divorce
Schein certificate
Schenkungen donations
Scherer barber; beardcutter; cloth cutter
Schichtmeister mine paymaster
Schiffbauer shipbuilder
Schiffer shipper; seaman
Schiffmann sailor
Schiffsmakler shipbroker; shipping agent
Schilderer sign painter
Schindeldecker roofer of shingle roofs
Schindelmacher shingle maker
Schinner renderer, skinner
Schirmmacher umbrella maker
Schirrmacher wagon maker
Schirrmeister master wagon maker
Schlachter, Schlächter butcher
Schlachtmann butcher
Schlachtwanter clothing wholesaler
Schlafbaas innkeeper
Schlaganfall stroke, seizure
Schlagfluß stroke
Schlieper knifemaker; cutler
Schlieter merchant
Schloß castle
Schlosser locksmith
Schlotfeger chimneysweep
Schlotthauer locksmith
Schmied smith
Schneide Müllergeselle sawmiller’s assistant
Schneider tailor
Schnitzer, Schnitzler woodcarver
Schopper ship’s carpenter
Schornsteinfeger chimneysweep
Schosserheber tax collector
Schösser tax collector
Schotte peddler
Schottler turner; key maker
Schottilier turner; carpenter
Schreiber scribe, clerk
Schreiner cabinetmaker, joiner
Schriftsetzer typesetter
Schroder, Schröder tailor
Schröer tailor
Schröter tailor; carter; driver; cooper
Schubarth, Schuberth, Schubring shoemaker
Schuchard, Schucherd, Schuchmann, Schuckert shoemaker
Schuhmacher shoemaker, cobbler
Schule school
Schullehrer schoolteacher
Schultheiß, Schulze village mayor, head of town council
Schüssler bowl maker
Schuster shoemaker, cobbler
Schuwarte shoemaker
Schwäche weakness
Schwager brother-in-law
Schwägerin sister-in-law
Schwaiger shepherd
schwanger pregnant
schwarz black
schwarzer Tod black death; plague
Schwarzgiesser iron smelter
Schwein(e)hirt(h) pigherd
Schweisser welder
Schweiz Switzerland
Schweizer Swiss; also a dairyman
Schwendimann settler on recently burned woodland
Schwerdtfeger armorer
Schwester sister
Schwiegermutter mother-in-law
Schwiegersohn son-in-law
Schwiegertochter daughter-in-law
Schwiegervater father-in-law
Schwindsucht consumption
S.d. = Sohn des, der son of
sechs six
sechste sixth
sechsundzwanzig twenty-six
sechsundzwanzigste twenty-sixth
sechzehnhundert sixteen hundred
sechzehn sixteen
sechzehnte sixteenth
sechzig sixty
sechzigste sixtieth
See lake
Seelen souls
Seelenregister church membership list
Seelsorger minister, chaplain
Seemann sailor
Segner fisherman
Seifensieder soap maker
Seigner fisherman
Seiler rope maker
sein to be; his
seit since
(mütterlicher/väterlicher) Seits on the (maternal/paternal) side
Seite page
Seitenstechen stitch, pain in the side
selige (the) late, blessed
September September
Sibber sieve maker
Sibmacher sieve maker
sich himself, herself, itself
sie she, they
Sie you
sieben seven
siebente seventh
siebenundzwanzigste twenty-seventh
siebte seventh
siebzehn seventeen
siebzehnhundert seventeen hundred
siebzehnte seventeenth
siebzig seventy
siebzigste seventieth
Sieder soap maker
Siedler settler
siehe see
Sigrist sexton
sind are
so as, so, thus, such
Sohn son
Söhnlein, Söhnchen young son
Soldat soldier
Söldner mercenary soldier; day laborer
sollen should
Sonnabend Saturday
Sonntag Sunday
spät late (p.m.)
Spengler plumber; tinsmith
spur. = spurius, spuria illegitimate
Staat state
Staatsangehörigkeit citizenship, nationality
Staatsarchiv state archives
Stadt city
Stammbaum family tree, pedigree
Stand occupation, status, condition
Standesamt civil registrar’s office
starb died
Steinhauer stonecutter
Steinmetz stonemason
stellen place, put, impose
Stellmacher wheelwright
Sterbefälle deaths
sterben to die
Steuer tax
Stickfluß asthma
Stiefbruder half brother, stepbrother
Stiefkind stepchild
Stiefmutter stepmother
Stiefschwester half sister, stepsister
Stiefvater stepfather
Stillgeburt stillbirth
Straße street
Stunde hour
Sucht sickness, mania, rage
Süden south
S.v. = Sohn von son of
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

T[edit | edit source]

German English
T.d. = Tochter des, der daughter of
T.v. = Tochter von daughter of
Tabelle index, table
Tag day
Tagelöhner day laborer
Tagner day laborer
Tal, Thal valley
Tante aunt
Tapazier (wall)paper hanger
Tapeten wallpaper, hangings
Tapezierer Upholsterer
Tapezierergehilfe Assistant upholsterer
Tapezierergehilfin Assistant upholsterer
Tapeziermeister Master upholsterer
Taufe baptism
taufen to baptize
Taufpaten godparents
Taufschein baptismal certificate
tausend thousand
Testament will
Tischler cabinetmaker, furniture maker
Tochter daughter
Töchterchen young daughter
Töchterlein young daughter
Tochtermann son-in-law
Tod death
Todesart manner of death
Töpfer potter
tot dead
Totengräber grave digger
totgeboren, todtgeboren stillborn
Trauung marriage
Trennung separation, divorce
tschechisch Czech
Tschechoslowakai Czechoslovakia
Tschismenmacher shoemaker, maker of Hungarian boots
Tuberkulose tuberculosis
Tuchbereiter cloth-dresser (cropper)
Tuchmacher cloth maker, draper
Tumor tumor
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

U[edit | edit source]

über

German English
u.d. = und des, und der and of
über about, concerning, over
überleben survive
Uhr o’clock, clock, watch
um at, about, around, concerning
unbekannt unknown
und and
und der and of
und des and of
unehelich illegitimate
ungarisch Hungarian
Ungarn Hungary
ungefähr about, circa, approximately
uns us
unter under, lower
Unterleib abdomen
Unterleibsentzündung abdominal inflammation, peritonitis
Unterleibstyphus typhoid fever
Unterleibsverhärtung abdomenal hardening
Unterrichter judge
Unterschrieben signed
Unterschrift signature
Unterzeichnete the undersigned
unverheiratet, unverehelicht unmarried
unzeitiges Kind premature child
Urenkelkind great-grandchild
Urgroßmutter great-grandmother
Urgroßvater great-grandfather
Urkunde record, document
Ururgroßmutter great-great-grandmother
Ururgroßvater great-great-grandfather
ux. = uxor wife
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

V[edit | edit source]

German English
Vater father
verehelicht married
Verehelichung marriage
vergangen past
vergraben buried
verh. = verheiratet married
Verkäufer seller, vendor
verl. = verlobt engaged
verlebte deceased
verloben, sich to become engaged
Verlobte fiancée
Verlobter fiancé
Verlobung betrothal, engagement
Vermieter landlord, lessor
Vermögen estate, assets
Verpächter landlord, lessor
verrichtet performed
verschiedene various
versehen given the last rights, extreme unction (e.g., dates in context of a death record)
Verstopfung constipation
verstorben deceased, defunct
Verstorbene the deceased
Verwaltung administration
Verwandten relatives
Verwandtschaft relationship
verwitwet widowed
Verzeichnis register, list, index
Vetter male cousin
vid. = viduus, vidua widower, widow
vielleicht perhaps, maybe
vier four
vierte fourth
vierundzwanzigste twenty-fourth
vierzehn fourteen
vierzehnte fourteenth
vierzig forty
vierzigste fortieth
Vogt steward, overseer
Voigt steward, overseer
Volkszählung census
volljährig of age, of legal age
vollzogen performed
von of, from, by
vor before; ago
vorgestern the day before yesterday
vorherig previous, preceding
vorheriger Tag the previous day
vorläufig for the time being
vormals formerly
Vormittags in the morning
Vormund guardian
Vorname given name
Vorstadt suburbs, outskirts of town
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

W[edit | edit source]

German English
Wagner cartwright
Waise orphan
Wald forest, woods
wann when
Wappen coat of arms
Wappenkunde heraldry
war was
waren were
warum why
was what
Wassersucht dropsy, edema
Weber weaver
Weduwe widow
wegen because of
Wehmutter midwife
Weib wife, woman
weiblich female
weil. = weiland deceased
weiland deceased
Weiland the deceased
Weiler hamlet
weiß white
Weißgerber tanner
welche which
Weltpriester a secular priest
wer who
werden to become
West west
weyland deceased
wie how
Wiedertäufer Anabaptist
Windpocken chicken pox
Wintermonat November
Wirt innkeeper
Wittib widow
Wittiber widower
Witwer widower
wo where
Woche week
Wochenbett childbed
Wöchnerin woman in childbed
woher from where
wohnen to live, residing
Wohnort place of residence
Wohnplatz place of residence
Wohnung domicile, residence
wollen to want
Wonnemonat May
Wörterbuch dictionary
wurde geboren was born
wurde getauft was baptized
würdig worthy
Wwe. = Witwe widow
Wwer. = Witwer widower
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

X[edit | edit source]

German English
Xber, Xbris December
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

Z[edit | edit source]

German English
zählen to count
Zahnkrämpfe teething
Zähnen, Zähnung teething
zehn ten
Zehnt(en)buch tithing book
zehnte tenth
Zehnten tithes
zehrendes Fieber consumptive fever
Zehrung consumption
Zeit time
Zentner hundredweight
Zeuge witness
Ziegler brick maker
Ziehmutter, -sohn,
-tochter
foster mother, son, daughter
Zimmermann Carpenter
Zivilstandsamt civil registrar’s office
Zöllner publican, tax collector
zu Hause at home
Zukunft future
Zuname surname, last name
zusammen together
zuständig nach, heimatberechtigt in, ansässig in entitled to reside in/home rights in (a place)
zwanzig twenty
zwanzigte twentieth
zwei two
zweihundert two hundred
zwei tausend two thousand
zweite second
zweiundzwanzigste twenty-second
Zwilling(e) twin, twins
zwischen between
zwölf twelve
Zwölfer member of a council
zwölfte twelfth
Words starting with:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z

Subjects>Jobs & Education>Education

User Avatar

Wiki User

∙ 9y ago


Best Answer

Copy

English: «old» is German: «alt».

User Avatar

Wiki User

∙ 9y ago

This answer is:

User Avatar

Study guides

Add your answer:

Earn +

20

pts

Q: What is the German word for old?

Write your answer…

Submit

Still have questions?

magnify glass

imp

Related questions

People also asked

The purpose of this list is to give a rough idea of the German language. The words listed below are not the most common German words, but a broad sampling of words. See the Word Lists page for more details.

English German
(Deutsch)
I ich
you (singular) du, Sie *(formal)*
he er
we wir
you (plural) ihr, Sie *(formal)*
they sie
this dieses
that jenes
here hier
there dort
who wer
what was
where wo
when wann
how wie
not nicht
all alle
many viele
some einige
few wenig
other andere
one eins
two zwei
three drei
four vier
five fünf
big groß
long lang
wide breit, weit
thick dick
heavy schwer, heftig
small klein, schmal
short kurz
narrow eng
thin dünn
woman Frau
man (male) Mann
man (human) Mensch
child Kind
wife Frau, Ehefrau, Weib
husband Mann, Ehemann
mother Mutter
father Vater
animal Tier
fish Fisch
bird Vogel
dog Hund
louse Laus
snake Schlange
worm Wurm
tree Baum
forest Wald, Forst
stick Stock
fruit Frucht
seed Samen, Saat
leaf Blatt
root Wurzel
bark (of a tree) Rinde, Borke
flower Blume
grass Gras
rope Seil
skin Haut
meat Fleisch
blood Blut
bone Knochen, Gebein
fat (noun) Fett
egg Ei
horn Horn
tail Schwanz
feather Feder
hair Haar
head Kopf
ear Ohr
eye Auge
nose Nase
mouth Mund
tooth Zahn
tongue Zunge
fingernail Fingernagel
foot Fuß
leg Bein
knee Knie
hand Hand
wing Flügel
belly Bauch
guts Eingeweide
neck Hals, Nacken, Genick
back Rücken
breast Brust
heart Herz
liver Leber
to drink trinken
to eat essen
to bite beißen
to suck saugen
to spit spucken
to vomit erbrechen
to blow blasen
to breathe atmen
to laugh lachen
to see sehen
to hear hören
to know wissen, kennen
to think denken
to smell riechen
to fear fürchten
to sleep schlafen
to live leben
to die sterben
to kill töten
to fight kämpfen
to hunt jagen
to hit schlagen
to cut schneiden
to split spalten
to stab stechen
to scratch kratzen
to dig graben
to swim schwimmen
to fly fliegen
to walk gehen
to come kommen
to lie (as in a bed) liegen *(state)*
to sit sitzen *(state)*
to stand stehen *(state)*
to turn (intransitive) drehen
to fall fallen
to give geben
to hold halten
to squeeze quetschen
to rub reiben
to wash waschen
to wipe wischen
to pull ziehen
to push drücken
to throw werfen
to tie binden
to sew nähen
to count zählen
to say sagen
to sing singen
to play spielen
to float schweben
to flow fließen
to freeze frieren
to swell schwellen
sun Sonne
moon Mond
star Stern
water Wasser
rain Regen
river Fluss
lake See
sea Meer
salt Salz
stone Stein
sand Sand
dust Staub
earth Erde
cloud Wolke
fog Nebel
sky Himmel
wind Wind
snow Schnee
ice Eis
smoke Rauch
fire Feuer
ash Asche
to burn brennen
road Straße
mountain Berg
red rot
green grün
yellow gelb
white weiß
black schwarz
night Nacht
day Tag
year Jahr
warm warm
cold kalt
full voll
new neu
old alt
good gut
bad schlecht
rotten verfault, verrottet
dirty schmutzig, dreckig
straight gerade
round rund
sharp (as a knife) scharf
dull (as a knife) stumpf
smooth glatt
wet nass, feucht
dry trocken
correct richtig, korrekt
near nahe
far weit, fern
right rechts

View other word lists here

Old High German
Region Central Europe
Era Early Middle Ages

Language family

Indo-European

  • Germanic

    • West Germanic
      • Old High German

Writing system

Runic, Latin
Language codes
ISO 639-2 goh
ISO 639-3 goh
Glottolog oldh1241
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Old High German (OHG; German: Althochdeutsch (Ahd.)) is the earliest stage of the German language, conventionally covering the period from around 500/750 to 1050.
There is no standardised or supra-regional form of German at this period, and Old High German is an umbrella term for the group of continental West Germanic dialects which underwent the set of consonantal changes called the Second Sound Shift.

At the start of this period, the main dialect areas belonged to largely independent tribal kingdoms, but by 788 the conquests of Charlemagne had brought all OHG dialect areas into a single polity. The period also saw the development of a stable linguistic border between German and Gallo-Romance, later French.

The surviving OHG texts were all written in monastic scriptoria and, as a result, the overwhelming majority of them are religious in nature or, when secular, belong to the Latinate literary culture of Christianity. The earliest written texts in Old High German, glosses and interlinear translations for Latin texts, appear in the latter half of the 8th century. The importance of the church in the production of texts and the extensive missionary activity of the period have left their mark on the OHG vocabulary, with many new loans and new coinages to represent the Latin vocabulary of the church.

OHG largely preserves the synthetic inflectional system inherited from its ancestral Germanic forms, but the end of the period is marked by sound changes which disrupt these patterns of inflection, leading to the more analytic grammar of Middle High German. In syntax, the most important change was the development of new periphrastic tenses to express the future and passive.

First page of the St. Gall Codex Abrogans (Stiftsbibliothek, cod. 911), the earliest text in Old High German

Periodisation[edit]

Old High German is generally dated, following Willhelm Scherer, from around 750 to around 1050.[1][2] The start of this period sees the beginning of the OHG written tradition, at first with only glosses, but with substantial translations and original compositions by the 9th century.[2] However the fact that the defining feature of Old High German, the Second Sound Shift, may have started as early as the 6th century and is complete by 750, means that some take the 6th century to be the start of the period.[a] Alternatively, terms such as Voralthochdeutsch («pre-OHG»)[3] or vorliterarisches Althochdeutsch («pre-literary OHG»)[4] are sometimes used for the period before 750.[b] Regardless of terminology, all recognize a distinction between a pre-literary period and the start of a continuous tradition of written texts around the middle of the 8th century.[5]

Differing approaches are taken, too, to the position of Langobardic. Langobardic is an Elbe Germanic and thus Upper German dialect, and it shows early evidence for the Second Sound Shift. For this reason, some scholars treat Langobardic as part of Old High German,[6] but with no surviving texts — just individual words and names in Latin texts — and the speakers starting to abandon the language by the 8th century,[7] others exclude Langobardic from discussion of OHG.[8] As Heidermanns observes, this exclusion is based solely on the external circumstances of preservation and not on the internal features of the language.[8]

The end of the period is less controversial. The sound changes reflected in spelling during the 11th century led to the remodelling of the entire system of noun and adjective declensions.[9] There is also a hundred-year «dearth of continuous texts» after the death of Notker Labeo in 1022.[5] The mid-11th century is widely accepted as marking the transition to Middle High German.[10]

Territory[edit]

The Old High German speaking area within the Holy Roman Empire in 962

Old High German comprises the dialects of these groups which underwent the Second Sound Shift during the 6th Century, namely all of Elbe Germanic and most of the Weser-Rhine Germanic dialects.

The Franks in the western part of Francia (Neustria and western Austrasia) gradually adopted Gallo-Romance by the beginning of the OHG period, with the linguistic boundary later stabilised approximately along the course of the Meuse and Moselle in the east, and the northern boundary probably a little further south than the current boundary between French and Dutch.[11] North of this line, the Franks retained their language, but it was not affected by the Second Sound Shift, which thus separated the Old Dutch varieties from the more easterly Franconian dialects which formed part of Old High German.[12]

In the south, the Lombards, who had settled in Northern Italy, maintained their dialect until their conquest by Charlemagne in 774. After this the Germanic-speaking population, who were by then almost certainly bilingual, gradually switched to the Romance language of the native population, so that Langobardic had died out by the end of the OHG period.[7]

At the beginning of the period, no Germanic language was spoken east of a line from Kieler Förde to the rivers Elbe and Saale, earlier Germanic speakers in the Northern part of the area having been displaced by the Slavs. This area did not become German-speaking until the German eastward expansion («Ostkolonisation») of the early 12th century, though there was some attempt at conquest and missionary work under the Ottonians.[13]

The Alemannic polity was conquered by Clovis I in 496, and in the last twenty years of the 8th century Charlemagne subdued the Saxons, the Frisians, the Bavarians, and the Lombards, bringing all continental Germanic-speaking peoples under Frankish rule. While this led to some degree of Frankish linguistic influence, the language of both the administration and the Church was Latin, and this unification did not therefore lead to any development of a supra-regional variety of Frankish nor a standardized Old High German; the individual dialects retained their identity.

Dialects[edit]

Map showing the main Old High German scriptoria and the areas of the Old High German «monastery dialects»

There was no standard or supra-regional variety of Old High German—every text is written in a particular dialect, or in some cases a mixture of dialects. Broadly speaking, the main dialect divisions of Old High German seem to have been similar to those of later periods—they are based on established territorial groupings and the effects of the Second Sound Shift, which have remained influential until the present day. But because the direct evidence for Old High German consists solely of manuscripts produced in a few major ecclesiastical centres, there is no isogloss information of the sort on which modern dialect maps are based. For this reason the dialects may be termed «monastery dialects» (German Klosterdialekte).[14]

The main dialects, with their bishoprics and monasteries:[15]

  • Central German
    • East Franconian: Fulda, Bamberg, Würzburg
    • Middle Franconian: Trier, Echternach, Cologne
    • Rhine Franconian: Lorsch, Speyer, Worms, Mainz, Frankfurt
    • South Rhine Franconian: Wissembourg
  • Upper German
    • Alemannic: Murbach, Reichenau, Sankt Gallen, Strasbourg
    • Bavarian: Freising, Passau, Regensburg, Augsburg, Ebersberg, Wessobrunn, Benediktbeuern, Tegernsee, Salzburg, Mondsee

In addition, there are two poorly attested dialects:

  • Thuringian is attested only in four runic inscriptions and some possible glosses.[16]
  • Langobardic was the dialect of the Lombards who invaded Northern Italy in the 6th century, and little evidence of it remains apart from names and individual words in Latin texts, and a few runic inscriptions. It declined after the conquest of the Lombard Kingdom by the Franks in 774. It is classified as Upper German on the basis of evidence of the Second Sound Shift.[17]

The continued existence of a West Frankish dialect in the Western, Romanized part of Francia is uncertain. Claims that this might have been the language of the Carolingian court or that it is attested in the Ludwigslied, whose presence in a French manuscript suggests bilingualism, are controversial.[15][16]

Literacy[edit]

Old High German literacy is a product of the monasteries, notably at St. Gallen, Reichenau Island and Fulda. Its origins lie in the establishment of the German church by Saint Boniface in the mid-8th century, and it was further encouraged during the Carolingian Renaissance in the 9th.
The dedication to the preservation of Old High German epic poetry among the scholars of the Carolingian Renaissance was significantly greater than could be suspected from the meagre survivals we have today (less than 200 lines in total between the Hildebrandslied and the Muspilli). Einhard tells how Charlemagne himself ordered that the epic lays should be collected for posterity.[18] It was the neglect or religious zeal of later generations that led to the loss of these records. Thus, it was Charlemagne’s weak successor, Louis the Pious, who destroyed his father’s collection of epic poetry on account of its pagan content.[19]

Rabanus Maurus, a student of Alcuin’s and abbot at Fulda from 822, was an important advocate of the cultivation of German literacy. Among his students were Walafrid Strabo and Otfrid of Weissenburg.

Towards the end of the Old High German period, Notker Labeo (d. 1022) was among the greatest stylists in the language, and developed a systematic orthography.[20]

Writing system[edit]

While there are a few runic inscriptions from the pre-OHG period,[21] all other OHG texts are written with the Latin alphabet, which, however, was ill-suited for representing some of the sounds of OHG. This led to considerable variations in spelling conventions, as individual scribes and scriptoria had to develop their own solutions to these problems.[22] Otfrid von Weissenburg, in one of the prefaces to his Evangelienbuch, offers comments on and examples of some of the issues which arise in adapting the Latin alphabet for German: «…sic etiam in multis dictis scriptio est propter litterarum aut congeriem aut incognitam sonoritatem difficilis.» («…so also, in many expressions, spelling is difficult because of the piling up of letters or their unfamiliar sound.»)[23] The careful orthographies of the OHG Isidor or Notker show a similar awareness.[22]

Phonology[edit]

The charts show the vowel and consonant systems of the East Franconian dialect in the 9th century. This is the dialect of the monastery of Fulda, and specifically of the Old High German Tatian. Dictionaries and grammars of OHG often use the spellings of the Tatian as a substitute for genuine standardised spellings, and these have the advantage of being recognizably close to the Middle High German forms of words, particularly with respect to the consonants.[24]

Vowels[edit]

Old High German had six phonemic short vowels and five phonemic long vowels. Both occurred in stressed and unstressed syllables. In addition, there were six diphthongs.[25]

  front central back
short long short long short long
close i   u
mid e, ɛ   o
open   a  
  Diphthongs
ie   uo
iu   io
ei   ou

Notes:

  1. Vowel length was indicated in the manuscripts inconsistently (though modern handbooks are consistent). Vowel letter doubling, a circumflex, or an acute accent was generally used to indicate a long vowel.[26]
  2. The short high and mid vowels may have been articulated lower than their long counterparts as in Modern German. This cannot be established from written sources.
  3. All back vowels likely had front-vowel allophones as a result of umlaut.[27] The front-vowel allophones likely became full phonemes in Middle High German. In the Old High German period, there existed [e] (possibly a mid-close vowel) from the umlaut of /a/ and /e/[clarification needed] but it probably was not phonemicized until the end of the period. Manuscripts occasionally distinguish two /e/ sounds. Generally, modern grammars and dictionaries use ⟨ë⟩ for the mid vowel and ⟨e⟩ for the mid-close vowel.

Reduction of unstressed vowels[edit]

By the mid 11th century the many different vowels found in unstressed syllables had almost all been reduced to ⟨e⟩ /ə/.[28]

Examples:

Old High German Middle High German New High German English
mahhôn machen machen to make, do
taga tage Tage days
demu dem(e) dem to the

(The New High German forms of these words are broadly the same as in Middle High German.)

Consonants[edit]

The main difference between Old High German and the West Germanic dialects from which it developed is that the former underwent the Second Sound Shift. The result of the sound change has been that the consonantal system of German is different from all other West Germanic languages, including English and Low German.

  Bilabial Labiodental Dental Alveolar Palatal/Velar Glottal
Plosive p b     t d c, k /k/ g /ɡ/ 
Affricate pf /p͡f/     z /t͡s/  
Nasal m     n ng /ŋ/  
Fricative   f, v /f/ /v/ th /θ/ s, ȥ /s̠/, /s/ h, ch /x/ h
Approximant w, uu /w/       j, i /j/
Liquid       r, l  
  1. There is wide variation in the consonant systems of the Old High German dialects, which arise mainly from the differing extent to which they are affected by the High German Sound Shift. Precise information about the articulation of consonants is impossible to establish.
  2. In the plosive and fricative series, if there are two consonants in a cell, the first is fortis and the second lenis. The voicing of lenis consonants varied between dialects.
  3. Old High German distinguished long and short consonants. Double-consonant spellings indicate not a preceding short vowel, as they do in Modern German, but true consonant gemination. Double consonants found in Old High German include pp, bb, tt, dd, ck (for /k:/), gg, ff, ss, hh, zz, mm, nn, ll, rr.
  4. /θ/ changes to /d/ in all dialects during the 9th century. The status in the Old High German Tatian (c. 830), as is reflected in modern Old High German dictionaries and glossaries, is that th is found in initial position and d in other positions.
  5. It is not clear whether Old High German /x/ had acquired a palatalized allophone [ç] after front vowels, as is the case in Modern German.
  6. A curly-tailed z (ȥ) is sometimes used in modern grammars and dictionaries to indicate the alveolar fricative that arose from Common Germanic t in the High German consonant shift. That distinguishes it from the alveolar affricate, which represented as z. The distinction has no counterpart in the original manuscripts, except in the Old High German Isidor, which uses tz for the affricate.
  7. The original Germanic fricative s was in writing usually clearly distinguished from the younger fricative z that evolved from the High German consonant shift. The sounds of both letters seem not to have merged before the 13th century. Since s later came to be pronounced /ʃ/ before other consonants (as in Stein /ʃtaɪn/, Speer /ʃpeːɐ/, Schmerz /ʃmɛrts/ (original smerz) or the southwestern pronunciation of words like Ast /aʃt/), it seems safe to assume that the actual pronunciation of Germanic s was somewhere between [s] and [ʃ], most likely about [s̠], in all Old High German until late Middle High German. A word like swaz, «whatever», would thus never have been [swas] but rather [s̠was], later (13th century) [ʃwas], [ʃvas].

Phonological developments[edit]

This list has the sound changes that transformed Common West Germanic into Old High German but not the Late OHG changes that affected Middle High German:

  • /ɣ/, /β/ > /ɡ/, /b/ in all positions (/ð/ > /d/ already took place in West Germanic. Most but not all High German areas are subject to the change.
    • PG *sibi «sieve» > OHG sib (cf. Old English sife), PG *gestra «yesterday» > OHG gestaron (cf. OE ġeostran, ġ being a fricative /ʝ/ )
  • High German consonant shift: Inherited voiceless plosives are lenited into fricatives and affricates, and voiced fricatives are hardened into plosives and in some cases devoiced.
    • Ungeminated post-vocalic /p/, /t/, /k/ spirantize intervocalically to /ff/, /ȥȥ/, /xx/ and elsewhere to /f/, /ȥ/, /x/. Cluster /tr/ is exempt. Compare Old English slǣpan to Old High German slāfan.
    • Word-initially, after a resonant and when geminated, the same consonants affricatized to /pf/, /tȥ/ and /kx/, OE tam: OHG zam.
      • Spread of /k/ > /kx/ is geographically very limited and is not reflected in Modern Standard German.
    • /b/, /d/ and /ɡ/ are devoiced.
      • In Standard German, that applies to /d/ in all positions but to /b/ and /ɡ/ only when they are geminated. PG *brugjo > *bruggo > brucca, but *leugan > leggen.
  • /eː/ (*ē²) and /oː/ are diphthongized into /ie/ and /uo/, respectively.
  • Proto-Germanic /ai/ became /ei/ except before /r/, /h/, /w/ and word-finally, when it monophthongizes into ê, which is also the reflex of unstressed /ai/.
    • Similarly, /au/ > /ô/ before /r/, /h/ and all dentals; otherwise, /au/ > /ou/. PG *dauþaz «death» > OHG tôd, but *haubudą «head» > houbit.
      • /h/ refers there only to inherited /h/ from PIE *k, not to the result of the consonant shift /x/, which is sometimes written as h.
  • /eu/ merges with /iu/ under i-umlaut and u-umlaut but elsewhere is /io/ (earlier /eo/). In Upper German varieties, it also becomes /iu/ before labials and velars.
  • /θ/ fortifies to /d/ in all German dialects.
  • Initial /w/ and /h/ before another consonant are dropped.

Morphology[edit]

Nouns[edit]

Verbs[edit]

Tense[edit]

Germanic had a simple two-tense system, with forms for a present and preterite. These were inherited by Old High German, but in addition OHG developed three periphrastic tenses: the perfect, pluperfect and future.

The periphrastic past tenses were formed by combining the present or preterite of an auxiliary verb (wësan, habēn) with the past participle. Initially the past participle retained its original function as an adjective and showed case and gender endings — for intransitive verbs the nominative, for transitive verbs the accusative.[29] For example:

After thie thö argangana warun ahtu taga (Tatian, 7,1)
«When eight days had passed», literally «After that then gone-by were eight days»
Latin: Et postquam consummati sunt dies octo (Luke 2:21)[30]

phīgboum habeta sum giflanzotan (Tatian 102,2)
«There was a fig tree that some man had planted», literally «Fig-tree had certain (or someone) planted»

Latin: arborem fici habebat quidam plantatam (Luke 13:6)[31][32]

In time, however, these endings fell out of use and the participle came to be seen no longer as an adjective but as part of the verb, as in Modern German. This development is taken to be arising from a need to render Medieval Latin forms,[33] but parallels in other Germanic languages (particularly Gothic, where the Biblical texts were translated from Greek, not Latin) raise the possibility that it was an independent development.[34][35]

Germanic also had no future tense, but again OHG created periphrastic forms, using an auxiliary verb skulan (Modern German sollen) and the infinitive, or werden and the present participle:

Thu scalt beran einan alawaltenden (Otfrid’s Evangelienbuch I, 5,23)
«You shall bear an almighty one»

Inti nu uuirdist thu suigenti’ (Tatian 2,9)
«And now you will start to fall silent»
Latin: Et ecce eris tacens (Luke 1:20)[36]

The present tense continued to be used alongside these new forms to indicate future time (as it still is in Modern German).

Conjugation[edit]

The following is a sample conjugation of a strong verb, nëman «to take».

nëman

Indicative Optative Imperative
Present 1st sg nimu nëme
2nd sg nimis (-ist) nëmēs (-ēst) nim
3rd sg nimit nëme
1st pl nëmemēs (-ēn) nëmemēs (-ēn) nëmamēs, -emēs (-ēn)
2nd pl nëmet nëmēt nëmet
3rd pl nëmant nëmēn
Past 1st sg nam nāmi
2nd sg nāmi nāmīs (-īst)
3rd sg nam nāmi
1st pl nāmumēs (-un) nāmīmēs (-īn)
2nd pl nāmut nāmīt
3rd pl nāmun nāmīn
Gerund Genitive nëmannes
Dative nëmanne
Participle Present nëmanti (-enti)
Past ginoman

Personal pronouns[37][edit]

Number Person Gender Nominative Genitive Dative Accusative
Singular 1.   ih mīn mir mih
2.   dīn dir dih
3. Masculine (h)er (sīn) imu, imo inan, in
Feminine siu; sī, si ira, iru iro sia
Neuter iz es, is imu, imo iz
Plural 1.   wir unsēr uns unsih
2.   ir iuwēr iu iuwih
3. Masculine sie iro im, in sie
Feminine sio iro im, in sio
Neuter siu iro im, in siu

Syntax[edit]

Any description of OHG syntax faces a fundamental problem: texts translated from or based on a Latin original will be syntactically influenced by their source,[38] while the verse works may show patterns that are determined by the needs of rhyme and metre, or that represent literary archaisms.[39] Nonetheless, the basic word order rules are broadly those of Modern Standard German.[40]

Two differences from the modern language are the possibility of omitting a subject pronoun and lack of definite and indefinite articles. Both features are exemplified in the start of the 8th century Alemannic creed from St Gall:[41] kilaubu in got vater almahticun (Modern German, Ich glaube an Gott den allmächtigen Vater; English «I believe in God the almighty father»).[42]

By the end of the OHG period, however, use of a subject pronoun has become obligatory, while the definite article has developed from the original demonstrative pronoun (der, diu, daz)[43] and the numeral ein («one») has come into use as an indefinite article.[44] These developments are generally seen as mechanisms to compensate for the loss of morphological distinctions which resulted from the weakening of unstressed vowels in the endings of nouns and verbs (see above).[c][d]

Texts[edit]

The early part of the period saw considerable missionary activity, and by 800 the whole of the Frankish Empire had, in principle, been Christianized. All the manuscripts which contain Old High German texts were written in ecclesiastical scriptoria by scribes whose main task was writing in Latin rather than German. Consequently, the majority of Old High German texts are religious in nature and show strong influence of ecclesiastical Latin on the vocabulary. In fact, most surviving prose texts are translations of Latin originals. Even secular works such as the Hildebrandslied are often preserved only because they were written on spare sheets in religious codices.

The earliest Old High German text is generally taken to be the Abrogans, a Latin–Old High German glossary variously dated between 750 and 780, probably from Reichenau. The 8th century Merseburg Incantations are the only remnant of pre-Christian German literature. The earliest texts not dependent on Latin originals would seem to be the Hildebrandslied and the Wessobrunn Prayer, both recorded in manuscripts of the early 9th century, though the texts are assumed to derive from earlier copies.

The Bavarian Muspilli is the sole survivor of what must have been a vast oral tradition. Other important works are the Evangelienbuch (Gospel harmony) of Otfrid von Weissenburg, the short but splendid Ludwigslied and the 9th century Georgslied. The boundary to Early Middle High German (from c. 1050) is not clear-cut.

An example of Early Middle High German literature is the Annolied.

Example texts[edit]

The Lord’s Prayer is given in four Old High German dialects below. Because these are translations of a liturgical text, they are best not regarded as examples of idiomatic language, but they do show dialect variation very clearly.

Lord’s Prayer

Latin version
(From Tatian)[45]
Alemannic,
8th century
The St Gall Paternoster[46]
South Rhine Franconian,
9th century
Weissenburg Catechism[47]
East Franconian, c. 830
Old High German Tatian[45]
Bavarian,
early 9th century
Freisinger Paternoster[47]

Pater noster, qui in caelis es,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra,
panem nostrum cotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
et ne inducas nos in temptationem,
sed libera nos a malo.

Fater unseer, thu pist in himile,
uuihi namun dinan,
qhueme rihhi diin,
uuerde uuillo diin,
so in himile sosa in erdu.
prooth unseer emezzihic kip uns hiutu,
oblaz uns sculdi unsero,
so uuir oblazem uns skuldikem,
enti ni unsih firleiti in khorunka,
uzzer losi unsih fona ubile.

Fater unsēr, thu in himilom bist,
giuuīhit sī namo thīn.
quaeme rīchi thīn.
uuerdhe uuilleo thīn,
sama sō in himile endi in erthu.
Brooth unseraz emezzīgaz gib uns hiutu.
endi farlāz uns sculdhi unsero,
sama sō uuir farlāzzēm scolōm unserēm.
endi ni gileidi unsih in costunga.
auh arlōsi unsih fona ubile.

Fater unser, thū thār bist in himile,
sī geheilagōt thīn namo,
queme thīn rīhhi,
sī thīn uuillo,
sō her in himile ist, sō sī her in erdu,
unsar brōt tagalīhhaz gib uns hiutu,
inti furlāz uns unsara sculdi
sō uuir furlāzemēs unsarēn sculdīgōn,
inti ni gileitēst unsih in costunga,
ūzouh arlōsi unsih fon ubile.

Fater unser, du pist in himilum.
Kauuihit si namo din.
Piqhueme rihhi din,
Uuesa din uuillo,
sama so in himile est, sama in erdu.
Pilipi unsraz emizzigaz kip uns eogauuanna.
Enti flaz uns unsro sculdi,
sama so uuir flazzames unsrem scolom.
Enti ni princ unsih in chorunka.
Uzzan kaneri unsih fona allem sunton.

See also[edit]

  • Old High German literature
  • Middle High German
  • Old High German declension

Notes[edit]

  1. ^ for example (Hutterer 1999, p. 307)
  2. ^ with tables showing the position taken in most of the standard works before 2000. (Roelcke 1998)
  3. ^ who discusses the problems with this view. (Salmons 2012, p. 162)
  4. ^ «but more indirectly that previously assumed.» (Fleischer & Schallert 2011, pp. 206–211)

Citations[edit]

  1. ^ Scherer 1878, p. 12.
  2. ^ a b Penzl 1986, p. 15.
  3. ^ Penzl 1986, pp. 15–16.
  4. ^ Schmidt 2013, pp. 65–66.
  5. ^ a b Wells 1987, p. 33.
  6. ^ Penzl 1986, p. 19.
  7. ^ a b Hutterer 1999, p. 338.
  8. ^ a b Braune & Heidermanns 2018, p. 7.
  9. ^ Wells 1987, pp. 34–35.
  10. ^ Roelcke 1998, pp. 804–811.
  11. ^ Wells 1987, p. 49.
  12. ^ Wells 1987, p. 43. Fn. 26
  13. ^ Peters 1985, p. 1211.
  14. ^ Wells 1987, pp. 44, 50–53.
  15. ^ a b Sonderegger 1980, p. 571.
  16. ^ a b Wells 1987, p. 432.
  17. ^ Hutterer 1999, pp. 336–341.
  18. ^ Vita Karoli Magni, 29: «He also had the old rude songs that celebrate the deeds and wars of the ancient kings written out for transmission to posterity.»
  19. ^ Parra Membrives 2002, p. 43.
  20. ^ von Raumer 1851, pp. 194–272.
  21. ^ Sonderegger 2003, p. 245.
  22. ^ a b Braune & Heidermanns 2018, p. 23.
  23. ^ Marchand 1992.
  24. ^ Braune, Helm & Ebbinghaus 1994, p. 179.
  25. ^ Braune & Heidermanns 2018, p. 41.
  26. ^ Wright 1906, p. 2.
  27. ^ But see Fausto Cercignani (2022). The development of the Old High German umlauted vowels and the reflex of New High German /ɛ:/ in Present Standard German. Linguistik Online. 113/1: 45–57. Online
  28. ^ Braune & Heidermanns 2018, pp. 87–93.
  29. ^ Schrodt 2004, pp. 9–18.
  30. ^ Kuroda 1999, p. 90.
  31. ^ Kuroda 1999, p. 52.
  32. ^ Wright 1888.
  33. ^ Sonderegger 1979, p. 269.
  34. ^ Moser, Wellmann & Wolf 1981, pp. 82–84.
  35. ^ Morris 1991, pp. 161–167.
  36. ^ Sonderegger 1979, p. 271.
  37. ^ Braune & Heidermanns 2018, pp. 331–336.
  38. ^ Fleischer & Schallert 2011, p. 35.
  39. ^ Fleischer & Schallert 2011, pp. 49–50.
  40. ^ Schmidt 2013, p. 276.
  41. ^ Braune, Helm & Ebbinghaus 1994, p. 12.
  42. ^ Salmons 2012, p. 161.
  43. ^ Braune & Heidermanns 2018, pp. 338–339.
  44. ^ Braune & Heidermanns 2018, p. 322.
  45. ^ a b Braune, Helm & Ebbinghaus 1994, p. 56.
  46. ^ Braune, Helm & Ebbinghaus 1994, p. 11.
  47. ^ a b Braune, Helm & Ebbinghaus 1994, p. 34.

Sources[edit]

  • Althaus, Hans Peter; Henne, Helmut; Weigand, Herbert Ernst, eds. (1980). Lexikon der Germanistischen Linguistik (in German) (2nd rev. ed.). Tübingen. ISBN 3-484-10396-5.
  • Bostock, J. Knight (1976). King, K. C.; McLintock, D. R. (eds.). A Handbook on Old High German Literature (2nd ed.). Oxford. ISBN 0-19-815392-9.
  • Braune, W.; Helm, K.; Ebbinghaus, E. A., eds. (1994). Althochdeutsches Lesebuch (in German) (17th ed.). Tübingen. ISBN 3-484-10707-3.
  • Fleischer, Jürg; Schallert, Oliver (2011). Historische Syntax des Deutschen: eine Einführung (in German). Tübingen: Narr. ISBN 978-3-8233-6568-6.
  • Hutterer, Claus Jürgen (1999). Die germanischen Sprachen. Ihre Geschichte in Grundzügen (in German). Wiesbaden: Albus. pp. 336–341. ISBN 3-928127-57-8.
  • Keller, R. E. (1978). The German Language. London. ISBN 0-571-11159-9.
  • Kuroda, Susumu (1999). Die historische Entwicklung der Perfektkonstruktionen im Deutschen (in German). Hamburg: Helmut Buske. ISBN 3-87548-189-5.
  • Marchand, James (1992). «OHTFRID’S LETTER TO LIUDBERT». The Saint Pachomius Library. Retrieved 9 April 2019.
  • Meineke, Eckhard; Schwerdt, Judith (2001). Einführung in das Althochdeutsche. UTB 2167 (in German). Paderborn: Schöningh. ISBN 3-8252-2167-9.
  • Morris RL (1991). «The Rise of Periphrastic Tenses in German: The Case Against Latin Influence». In Antonsen EH, Hock HH (eds.). Stæfcraft. Studies in Germanic Linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ISBN 90-272-3576-7.
  • Moser, Hans; Wellmann, Hans; Wolf, Norbert Richard (1981). Geschichte der deutschen Sprache. 1: Althochdeutsch — Mittelhochdeutsch (in German). Heidelberg: Quelle & Meyer. ISBN 3-494-02133-3.
  • Parra Membrives, Eva (2002). Literatura medieval alemana (in Spanish). Madrid: Síntesis. ISBN 978-847738997-2.
  • Penzl, Herbert (1971). Lautsystem und Lautwandel in den althochdeutschen Dialekten (in German). Munich: Hueber.
  • Penzl, Herbert (1986). Althochdeutsch: Eine Einführung in Dialekte und Vorgeschichte (in German). Bern: Peter Lang. ISBN 3-261-04058-0.
  • Peters R (1985). «Soziokulturelle Voraussetzungen und Sprachraum des Mittleniederdeutschen». In Besch W, Reichmann O, Sonderegger S (eds.). Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung (in German). Vol. 2. Berlin, New York: Walter De Gruyter. pp. 1211–1220. ISBN 3-11-009590-4.
  • von Raumer, Rudolf (1851). Einwirkung des Christenthums auf die Althochdeutsche Sprache (in German). Berlin: S.G.Liesching.
  • Roelcke T (1998). «Die Periodisierung der deutschen Sprachgeschichte». In Besch W, Betten A, Reichmann O, Sonderegger S (eds.). Sprachgeschichte (in German). Vol. 2 (2nd ed.). Berlin, New York: Walter De Gruyter. pp. 798–815. ISBN 3-11-011257-4.
  • Salmons, Joseph (2012). A History of German. Oxford University. ISBN 978-0-19-969794-6.
  • Scherer, Wilhelm (1878). Zur Geschichte der deutschen Sprache (in German) (2nd ed.). Berlin: Weidmann.
  • Schmidt, Wilhelm (2013). Geschichte der deutschen Sprache (in German) (11th ed.). Stuttgart: Hirzel. ISBN 978-3-7776-2272-9.
  • Sonderegger, S. (2003). Althochdeutsche Sprache und Literatur (in German) (3rd ed.). de Gruyter. ISBN 3-11-004559-1.
  • Sonderegger, Stefan (1979). Grundzüge deutscher Sprachgeschichte (in German). Vol. I. Berlin, New York: Walter de Gruyter. ISBN 3-11-017288-7.
  • Sonderegger S (1980). «Althochdeutsch». In Althaus HP, Henne H, Weigand HE (eds.). Lexikon der Germanistischen Linguistik (in German). Vol. III (2nd ed.). Tübingen: Niemeyer. p. 571. ISBN 3-484-10391-4.
  • Wells, C. J. (1987). German: A Linguistic History to 1945. Oxford University Press. ISBN 0-19-815809-2.
  • Wright, Joseph (1888). An Old High-German Primer. Oxford: Clarendon Press.

Grammars[edit]

  • Braune, Wilhelm; Heidermanns, Frank (2018). Althochdeutsche Grammatik I: Laut- und Formenlehre. Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. A: Hauptreihe 5/1 (in German) (16th ed.). Berlin, Boston: De Gruyter. ISBN 978-3-11-051510-7.
  • Schrodt, Richard (2004). Althochdeutsche Grammatik II: Syntax (in German) (15th ed.). Tübingen: Niemeyer. ISBN 978-3-484-10862-2.
  • Wright, Joseph (1906). An Old High German Primer (2nd ed.). Oxford: Clarendon Press. Online version

Dialects[edit]

  • Franck, Johannes (1909). Altfränkische Grammatik (in German). Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
  • Schatz, Josef (1907). Altbairische Grammatik (in German). Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

External links[edit]

  • Althochdeutsche Texte im Internet (8.–10. Jahrhundert) — links to a range of online texts
  • Modern English-Old High German dictionary

Vocabulary Old High German

by Roland Schuhmann  

The vocabulary contains 1258 meaning-word pairs («entries»)
corresponding to core LWT meanings from the recipient language
Old High German. The corresponding text chapter was published in the
book Loanwords in the World’s Languages. The language page Old High German
contains a list of all loanwords arranged by
donor languoid.

  • Meaning-word pairs
  • Description
Word form LWT code Meaning Core list Borrowed status Source words

Field descriptions

Scientists analyzed texts in German and found that only 500 of the most frequent words (listed below) cover about 70% of the words for everyday communication in German.

You can hide words or translate them, but after clicking on the hidden word, show it again and thereby you can check yourself.

word translate
1

I

ich

2

the

das

3

to

zu

4

a

ein

5

and

und

6

that

Das

7

of

von

8

what

Was

9

we

wir

10

me

mir

11

he

er

12

for

zum

13

my

meine

14

on

auf

15

have

haben

16

do

tun

17

was

war

18

no

Nein

19

not

nicht

20

be

Sein

21

are

sind

22

know

kennt

23

can

kann

24

but

aber

25

all

alle

26

so

damit

27

just

gerade

28

there

Dort

29

here

Hier

30

they

Sie

31

like

mögen

32

get

erhalten

33

she

sie

34

go

gehen

35

if

wenn

36

right

Recht

37

out

aus

38

about

Über

39

up

oben

40

at

beim

41

him

ihm

42

now

jetzt

43

one

einer

44

come

Kommen Sie

45

well

Gut

46

her

ihr

47

how

Wie

48

will

werden

49

want

wollen

50

think

Überlegen

51

as

wie

52

see

sehen

53

good

gut

54

who

WHO

55

why

Warum

56

from

von

57

let

Lassen

58

his

seine

59

yes

Ja

60

when

wann

61

going

gehen

62

time

Zeit

63

an

ein

64

okay

okay

65

back

zurück

66

look

aussehen

67

us

uns

68

would

würde

69

them

Sie

70

where

wo

71

were

wurden

72

take

nehmen

73

then

dann

74

had

hätten

75

or

oder

76

been

gewesen

77

our

unsere

78

tell

sagen

79

really

Ja wirklich

80

man

Mann

81

some

etwas

82

say

sagen

83

could

könnte

84

by

durch

85

need

brauchen

86

something

etwas

87

has

hat

88

too

zu

89

more

Mehr

90

way

Weg

91

down

Nieder

92

make

machen

93

very

sehr

94

never

noch nie

95

only

nur

96

people

Menschen

97

over

Über

98

because

da

99

little

wenig

100

please

Bitte

101

love

Liebe

102

should

sollte

103

mean

bedeuten

104

said

sagte

105

sorry

Es tut uns leid

106

give

geben

107

off

aus

108

thank

danken

109

any

irgendein

110

two

zwei

111

even

sogar

112

much

viel

113

sure

sicher

114

thing

Ding

115

these

diese

116

help

Hilfe

117

first

zuerst

118

into

in

119

anything

etwas

120

still

immer noch

121

find

finden

122

life

Leben

123

nothing

nichts

124

sir

Herr

125

day

Tag

126

God

Gott

127

work

Arbeit

128

their

ihr

129

again

nochmal

130

maybe

könnte sein

131

must

Muss

132

before

Vor

133

other

andere

134

wait

warten

135

stop

halt

136

call

Anruf

137

after

nach

138

talk

sich unterhalten

139

away

Weg

140

than

als

141

home

Zuhause

142

night

Nacht

143

put

stellen

144

great

groß

145

those

jene

146

last

letzte

147

better

besser

148

everything

alles

149

told

erzählte

150

new

Neu

151

always

immer

152

keep

behalten

153

long

lange

154

leave

verlassen

155

does

tut

156

money

Geld

157

around

um

158

name

Name

159

place

Ort

160

ever

je

161

feel

Gefühl

162

father

Vater

163

guy

Kerl

164

made

gemacht

165

old

alt

166

which

welche

167

big

groß

168

lot

Menge

169

hello

Hallo

170

nice

nett

171

believe

glauben

172

girl

Mädchen

173

someone

jemand

174

fine

fein

175

kind

nett

176

house

Haus

177

every

jeder

178

through

durch

179

being

Sein

180

course

Kurs

181

stay

bleibe

182

left

links

183

dad

Papa

184

enough

genug

185

came

kam

186

may

kann

187

mother

Mutter

188

wrong

falsch

189

world

Welt

190

bad

Schlecht

191

might

könnte

192

three

drei

193

today

heute

194

listen

Hör mal zu

195

another

Ein weiterer

196

understand

verstehen

197

hear

hören

198

remember

merken

199

ask

Fragen

200

own

besitzen

201

same

gleich

202

show

Show

203

else

sonst

204

kill

töten

205

found

gefunden

206

next

Nächster

207

care

Pflege

208

car

Auto

209

son

Sohn

210

try

Versuchen

211

woman

Frau

212

went

ging

213

dead

tot

214

many

viele

215

mind

Verstand

216

friend

Freund

217

best

Beste

218

mom

Mama

219

hell

Hölle

220

morning

Morgen

221

boy

Junge

222

together

zusammen

223

yourself

du selber

224

job

Job

225

saw

sah

226

family

Familie

227

real

echt

228

without

ohne

229

baby

Baby

230

room

Zimmer

231

already

bereits

232

move

Bewegung

233

most

die meisten

234

live

Leben

235

miss

Fräulein

236

actually

tatsächlich

237

shit

Scheisse

238

both

beide

239

once

Einmal

240

ready

bereit

241

head

Kopf

242

used

benutzt

243

idea

Idee

244

knew

wusste

245

hold

halt

246

happy

glücklich

247

door

Tür

248

such

eine solche

249

brother

Bruder

250

also

ebenfalls

251

pretty

ziemlich

252

bit

bisschen

253

took

dauerte

254

yet

noch

255

men

Männer

256

whole

ganze

257

start

Start

258

use

verwenden

259

while

während

260

since

schon seit

261

wife

Ehefrau

262

guess

vermuten

263

tomorrow

Morgen

264

matter

Angelegenheit

265

meet

Treffen

266

bring

bringen

267

tonight

heute Abend

268

everyone

jeder

269

run

Lauf

270

hard

schwer

271

alone

allein

272

myself

mich selber

273

school

Schule

274

end

Ende

275

saying

Sprichwort

276

phone

Telefon

277

play

abspielen

278

problem

Problem

279

few

wenige

280

ago

vor

281

open

öffnen

282

anyone

jemand

283

hope

Hoffnung

284

face

Gesicht

285

until

bis

286

lost

hat verloren

287

police

Polizei

288

excuse

Entschuldigung

289

turn

Wende

290

business

Geschäft

291

case

Fall

292

die

sterben

293

heart

Herz

294

soon

bald

295

each

jeder

296

worry

Sorge

297

later

später

298

year

Jahr

299

watch

beobachten

300

music

Musik-

301

hand

Hand

302

probably

wahrscheinlich

303

beautiful

wunderschönen

304

doctor

Arzt

305

sit

sitzen

306

eat

Essen

307

thinking

Denken

308

young

jung

309

second

zweite

310

water

Wasser

311

person

Person

312

part

Teil

313

late

spät

314

stuff

Zeug

315

exactly

genau

316

under

unter

317

death

Tod

318

minute

Minute

319

pay

Zahlen

320

crazy

verrückt

321

forget

vergessen

322

everybody

jeder

323

kid

Kind

324

change

Veränderung

325

gave

gab

326

happen

geschehen

327

damn

Verdammt

328

five

fünf

329

drink

Getränk

330

far

weit

331

its

es ist

332

whatever

wie auch immer

333

shut

geschlossen

334

hit

schlagen

335

easy

einfach

336

check

prüfen

337

deal

Deal

338

different

anders

339

means

meint

340

point

Punkt

341

inside

Innerhalb

342

somebody

jemand

343

mine

Bergwerk

344

body

Körper

345

afraid

Angst

346

sleep

Schlaf

347

chance

Chance

348

dear

sehr geehrter

349

quite

ganz

350

four

vier

351

anyway

wie auch immer

352

close

schließen

353

party

Party

354

fun

Spaß

355

against

gegen

356

word

Wort

357

important

wichtig

358

set

einstellen

359

shall

soll

360

story

Geschichte

361

number

Nummer

362

daughter

Tochter

363

least

am wenigsten

364

hurt

verletzt

365

wish

Wunsch

366

moment

Moment

367

fight

Kampf

368

week

Woche

369

husband

Mann

370

rest

sich ausruhen

371

married

verheiratet

372

fire

Feuer

373

game

Spiel

374

nobody

niemand

375

children

Kinder

376

side

Seite

377

stand

Stand

378

read

lesen

379

though

obwohl

380

cut

Schnitt

381

sister

Schwester

382

between

zwischen

383

child

Kind

384

speak

sprechen

385

women

Frauen

386

behind

hinter

387

almost

fast

388

truth

Wahrheit

389

blood

Blut

390

able

fähig

391

lady

Dame

392

anymore

nicht mehr

393

shot

Schuss

394

reason

Grund

395

trouble

Ärger

396

break

brechen

397

war

Krieg

398

city

Stadt

399

walk

gehen

400

town

Stadt, Dorf

401

trust

Vertrauen

402

office

Büro

403

question

Frage

404

yours

deine

405

welcome

herzlich willkommen

406

high

hoch

407

couple

Paar

408

half

halb

409

cool

cool

410

free

kostenlos

411

either

entweder

412

power

Leistung

413

bye

Tschüss

414

buy

Kaufen

415

honey

Honig

416

front

Vorderseite

417

team

Mannschaft

418

answer

Antworten

419

gun

Gewehr

420

line

Linie

421

send

senden

422

news

Nachrichten

423

stupid

blöd

424

bed

Bett

425

hurry

Eile

426

full

voll

427

save

speichern

428

sometimes

manchmal

429

become

werden

430

along

entlang

431

hate

Hass

432

food

Essen

433

outside

draußen

434

light

Licht

435

dog

Hund

436

country

Land

437

clear

klar

438

order

Auftrag

439

fact

Tatsache

440

lord

Herr

441

captain

Kapitän

442

six

sechs

443

hot

heiß

444

funny

komisch

445

black

schwarz

446

alive

am Leben

447

pick

wählen

448

feeling

Gefühl

449

cause

Ursache

450

ahead

voraus

451

lose

verlieren

452

king

König

453

plan

planen

454

dinner

Abendessen

455

sort

Sortieren

456

boss

Chef

457

alright

in Ordung

458

promise

versprechen

459

safe

sicher

460

book

Buch

461

sent

geschickt

462

white

Weiß

463

hour

Stunde

464

anybody

irgendjemand

465

small

klein

466

perfect

perfekt

467

special

Besondere

468

himself

selbst

469

perhaps

vielleicht

470

serious

ernst

471

sick

krank

472

company

Unternehmen

473

uncle

Onkel

474

poor

Arm

475

red

rot

476

past

Vergangenheit

477

earth

Erde

478

shoot

schießen

479

touch

berühren

480

sound

Klang

481

top

oben

482

cannot

kann nicht

483

win

Sieg

484

glad

froh

485

control

Steuerung

486

human

Mensch

487

drive

Fahrt

488

hair

Haar

489

luck

Glück

490

murder

Mord

491

air

Luft

492

ten

zehn

493

finally

endlich

494

fast

schnell

495

cold

kalt

496

seem

scheinen

497

hospital

Krankenhaus

498

street

Straße

499

hang

hängen

500

dance

tanzen

word translate

500 out of 500 words

Other exercises for memorizing words

  • Choose a translation
  • Reverse translation
  • Write a translation
  • Spell the words
  • Words from context
  • Flash cards
  • Listen and choose
  • Sprint on time

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • German word for oak
  • German word for number 3
  • German word for now
  • German word for not
  • German word for no name