The German word for cold is
kalt
German Definition
cold | |
Adjektiv: | |
[1] kalt | |
[1] It is cold outside. | |
Es ist kalt draußen. | |
[1] «The season was cold and rainy, and in the evenings we crowded around a blazing wood fire, and occasionally amused ourselves with some German stories of ghosts, which happened to fall into our hands.» |
Translations for cold and their definitions
kalt | ||
adj. cold, chilly; the physical perception of something (objects, weather, body etc.) to have a low temperature | ||
adj. calm, restrained, passionless | ||
adj. cold, frigid (especially when referring to emotions) |
kaltherzig | |
adj. cold-hearted |
Kälte | |
n-f. coldness, cold |
Erkältung | |
n. cold (illness) |
Pronunciation
Dictionary
More German words for Weather
All vocabulary sets
Random Quiz:
Wie lautet das Wort für eighty-six?
Start learning German vocabulary
Which word would you recommend to translate «I have a cold»?
die Verkühlung (en)
die Erkältung (en)
Em1
38.7k7 gold badges89 silver badges203 bronze badges
asked Jan 19, 2015 at 8:57
According to Duden, the standard written German translation of catch cold is sich erkälten. The corresponding noun is die Erkältung.
Duden – Das Stilwörterbuch shows some typical expressions:
erkälten:
a) <sich erkälten> sich eine Erkältung zuziehen:
ich habe mich erkältet
sie ist sehr erkältetErkältung, die:
eine leichte Erkältung
eine schwere Erkältung
die Erkältung klingt ab
sich eine Erkältung zuziehen
(umgangssprachlich) sich eine Erkältung holen
(umgangssprachlich) sich eine Erkältung einfangen
eine Erkältung haben
eine Erkältung bekommen
eine Erkältung auskurieren
Erkältungen durch Abhärtung vorbeugen
sie leidet an einer heftigen Erkältung
sich vor Erkältung[en] schützen.
Regional expressions for sich erkälten are sich verkühlen and sich verkälten.
A map of the distribution is shown in the Atlas zur deutschen Alltagssprache:
answered Jan 19, 2015 at 15:43
2
I would recommend:
Ich habe eine Erkältung.
But you can also say:
Ich habe mich erkältet.
Ich habe mich verkühlt.
The substantive Verkühlung
is not a common expression (at least in my region).
answered Jan 19, 2015 at 9:21
hellcodehellcode
3,0561 gold badge11 silver badges22 bronze badges
9
I would like to comment, but don’t have enough reputation for this.
Ich habe mich verkühlt.
could be only used in some countries. As a native German, I would say, that this is not correct (or at least not in South-Germany).
As hellcode recommended, you should say:
Ich habe eine Erkältung.
In Germany a Erkältung can refer to Schnupfen, which means you have to sneeze a lot and/or Husten, which is translated as cough.
Em1
38.7k7 gold badges89 silver badges203 bronze badges
answered Jan 19, 2015 at 11:34
KaiKai
5062 silver badges8 bronze badges
1
1. kalt
Es ist kalt.
Woher weiß eine Thermoskanne, wie man heiße Sachen heiß und kalte Sachen kalt hält?
Als ich die Nachrichten im Radio hörte, lief es mir kalt den Rücken hinunter.
Ich frage mich, wie ich ein kalt lächelndes Smiley von einem ehrlich lächelnden unterscheiden kann.
Mein Freund geht jedes Jahr am 1. Mai anbaden, egal wie kalt das Wasser ist.
Benutzt man es, um Dinge kalt zu halten?
Komm geh’ mit mir schwimmen, das Wasser ist herrlich kalt.
Stell die Kanne aufs Stövchen, der Tee wird sonst kalt.
Manchmal, wenn es sehr kalt ist, kann ich mein Auto nicht starten.
Ich mag eine kalte Dusche nehmen, bevor ich arbeiten gehe.
kaltes Klima
Tomaten können warm oder kalt serviert werden, als Vorspeise oder als Beilage.
Kalt und trocken, herrlicher Sonnenschein, ein schönes Winterwetter!
Ich kenne ein köstliches Rezept mit dem weißen Teil von Lauch in Rotwein, warm oder kalt genießbar.
Wenn es auf dem Berg schneit, dann ist es im Tal kalt.
German word «cold»(kalt) occurs in sets:
Top 300 englische Adjektive 1 — 50
Bevor Sie rausgehen (Wortschatz) — Before going ou…
Alphabetischer Wortschatz — K
klassa 5 strona 199-200
Eigenschaften — Qualities
2. Kälte
Sie trug einen dicken Mantel gegen die Kälte.
Er zitterte vor Kälte.
Das Fell schützt Tiere vor der Kälte.
Manche Pflanzen können sich nicht an Kälte anpassen.
Ich erfriere in diesem Zimmer, Cindy. Ich ertrage die Kälte nicht mehr.
Ich fühle die Kälte sehr.
Das Spiel musste aufgrund der Kälte abgesagt werden.
Die Leute hier sind die Kälte gewohnt.
Weder Hitze noch Kälte dauerten über die Tagundnachtgleiche hinaus.
Meine Hände sind durch die Kälte taub geworden.
Der Eskimo empfindet keine Kälte.
Ich zittere nicht vor Kälte, sondern vor Zorn, dass es nicht noch kälter ist.
Kälte macht mir nichts aus, aber Hitze kann ich nicht ertragen.
Die Fußsohlen sind unempfindlich gegenüber Hitze und Kälte.
Er hat sich vorgenommen, trotz der Kälte ins Wasser zu springen.
German word «cold»(Kälte) occurs in sets:
Alphabetischer Wortschatz — K (1 — 50)
List of adjectives
niemiecki z busu
-
#1
Moderator note: see also this and this thread on the same topic. This other threads have been closed to avoid further duplication. Please reply to contributions from all threads here.
Hello all,
I am confused on all the cases when one says «Mir ist….» for «I am»
Thanks a bunch!
Last edited by a moderator: Jun 26, 2011
-
#2
What are you talking about, please?
Mir ist es unklar — I am confused.
Jana
-
#3
I mean in what cases does one use»Mir ist..» for «I am…» compared to «Ich bin» ^.^
-
#4
Please give at least one example, otherwise I will be tempted to terminate this exercise in futility.
Jana
-
#5
Not sure why an example is needed, it itself is quite useless. I am just looking for an explaination or help for that matter of when one uses «mir ist…» for «I am…», instead of ‘Ich bin…»
-
#6
There are several thousand pages of linguistic literature on «quirky (dative) subjects» in Germanic languages (Icelandic tops it all, but German is clear second). Nearly all of the verbs where the «subject» is in dative are something about feelings, impressions etc. Jana gave a good example: «Mir ist unklar» — «I am confused» or «it is unclear to me». Another one is «Mir ist kalt» — «I am cold» or literally «It is cold to me», or «Mir gefällt…» — «I like…», literally «… pleases me».
One thing they have in common is that it is not a conscious action of mine, i.e. I am not the agent of my being cold, rather the «experiencer». But it remains highly arbitrary, so I guess you have to learn them one by one, there are a lot of verbs that are comparable from the meaning side, but take a normal nominative subject («Ich bin…»). Also, there is some kind of shift going on: take the verb «frieren»: Today you can say either «Ich friere» or «Mir friert», meaning the same thing. The version with «mir» is the older one.
Middle English used to have the same kind of constructions, by the way.
-
#7
«Mir ist kalt» — «I am cold» or literally «It is cold to me»
«Mir ist kalt» has another meaning than «I am cold». In «Ich bin kalt», this means either «my temperature is low», or «I am cold-hearted», «mir ist kalt» means: «it is cold in my neighborhood, the temperature outside of me is cold, and that’s why I feel uncomfortable.»
«Ich friere» is default «I feel cold».
Regionally, you can reverse it either «mich friert» or «mir friert». (I knew the version with akkusative: «mich friert», but i did not knew the version with dative: «Mir friert».
I think, «mich friert» is in the standard language, but «mir friert» is used in some regions.
Best regards
Bernd
elroy
Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
-
#8
«Mir ist kalt» has another meaning than «I am cold». In «Ich bin kalt», this means either «my temperature is low», or «I am cold-hearted», «mir ist kalt» means: «it is cold in my neighborhood, the temperature outside of me is cold, and that’s why I feel uncomfortable.»
«I am cold» can mean all of those things in English.
-
#9
Yes. It is difficult in such cases to describe it properly in the other language. In the German language, some of the sentences have the same meaning to each other and some not. This makes it very difficult to declare it. In the German language, the connotations are different.
The essential part:
«I am cold» is not — or very seldom — the same as «Ich bin kalt».
What to use depends on the context.
Examples for «mir ist»:
Mir ist kalt. Mir ist warm. Mir ist es zu warm. Mir ist schlecht. Mir ist langweilig. Mir ist schwindlig.
Examples for «ich bin»
Ich bin hungrig. Ich bin durstig. Ich bin krank. Ich bin erkältet.
Ich bin dumm. Ich bin klug.
Best regards
Bernd
-
#10
You have to distinguish between personal adjectives and impersonal verbs.
Let’s have a look at Hutschi’s examples. They can mostly always used personally and impersonally with another meaning:
Mir ist kalt. (I’m freezing)
Ich bin kalt. (I’m cold-hearted)
Mir ist warm. (I’m sweating)
Ich bin warm. (I have a temperature)
Mir ist es zu warm. (I can’t stand the warmth/It’s too warm for me)
Ich bin zu warm. (My temperature is too high)
Mir ist schlecht. (I feel sick)
Ich bin schlecht. (I’m bad [at school])
Mir ist langweilig. (I’m bored)
Ich bin langweilig. (I’m boring)
Mir ist schwindlich. (I feel dizzy)
Ich bin schwindlig.
So, you always have to decide if some feeling is subjective or impersonal. If I say «Ich bin langweilig,» I’m referring to my own character. If I use «Mir ist langweilig,» I’m speaking of my environment.
-
#11
You have to distinguish between personal adjectives and impersonal verbs.
Mir ist es zu warm. (I can’t stand the warmth/It’s too warm for me)
Ich bin zu warm. (My temperature is too high)
I once heard that «warm» also can refer to someone’s sexuality in German. Would that be so if you were to say «er ist warm» or something similar?
-
#12
I once heard that «warm» also can refer to someone’s sexuality in German. Would that be so if you were to say «er ist warm» or something similar?
Er ist warm. = He’s gay.
-
#13
Referring to Whodunit’s excellent posting —
You have to distinguish between personal adjectives and impersonal verbs.
Mir ist warm. (I’m sweating)
Ich bin warm. (I have a temperature)
— and to the revival of this thread —
–- I’d say that “if the feeling is subjective” (cf. Whodunit’s terminology), it can also have the meaning “to be horny” (which seems to be deleted from modern dictionaries).
The semantic jump from “horny” to “homosexual” must be a relatively recent development! (I am talking about a time span of about 40 years).
There are several thousand pages of linguistic literature on «quirky (dative) subjects» in Germanic languages (Icelandic tops it all, but German is clear second). […]One thing they have in common is that it is not a conscious action of mine, i.e. I am not the agent of my being cold, rather the «experiencer». But it remains highly arbitrary[!], so I guess you have to learn them one by one
–- and be aware of any change in usage.
-
#14
–- I’d say that “if the feeling is subjective” (cf. Whodunit’s terminology), it can also have the meaning “to be horny” (which seems to be deleted from modern dictionaries).
The semantic jump from “horny” to “homosexual” must be a relatively recent development! (I am talking about a time span of about 40 years).
–- and be aware of any change in usage.
Not quite. The meaning of warm as gay is already documented in Grimms Deutsches Wörterbuch (where it is explained as päderast) while the alleged meaning horny is not.
For I am horny you would rather say Ich bin heiß.
-
#15
Lost for words:
«The German words for temperature are kalt = cold, warm = warm, heiß = hot. But while in Germany, I discovered you have to be very careful how you say you’re feeling cold etc. You should say Mir ist kalt — I am cold. If you say Ich bin kalt it means ‘I am frigid’. If you say Ich bin warm it means ‘I am homosexual’. And if you say Ich bin heiß it means ‘I am horny’!»
-
#16
Mir ist kalt (I am cold). (I’m freezing = Ich friere/mich friert)
Ich bin kalt (correct only if you are dead for a while). (I’m cold-hearted = kaltherzig)Mir ist warm (= I feel warm). (I’m sweating ==> you can feel warm without sweating. You can even feel hot without sweating, for example in a dry heat)
Ich bin warm (= I feel warm). (I have a temperature = Ich habe Fieber)Ich bin zu warm (I do not find this sentence correct German). (My temperature is too high = Ich habe Fieber)
Ich bin schlecht (= ich bin ein schlechter Mensch). (I’m bad [
at school])
Mir ist schwindlich. (I feel dizzy) ==> schwindlig
-
#17
If you say Ich bin kalt it means ‘I am frigid’.
If you say Ich bin warm it means ‘I am homosexual’.
And if you say Ich bin heiß it means ‘I am horny’!»
I disagree completely. I find it quite difficult to think of any situation in which I would use these three-word-expressions to express in German the meaning as given in English (Ich bin kalt/Susanne ist kalt, Ich bin warm/Peter ist warm, ich bin heiss/Lukas ist heiss). It is not idiomatic language.
-
#18
In portuguese we have two verbs that separate the different meanings of the verb «to be» / «sein». One is used to say the feelings, place, situation, feelings we are in — I am here, i am (feeling) hot, i am married, etc. All these use the verb «estar». The other is used when speaking about the thing / person itself, it’s characteristics — I am hot, i am a human, i am kind, etc, and for these we use «ser». It’s the same in spanish for those more familiar with it.
Perhaps it’s something similar in german with the mir ist and ich bin?
-
#19
I think, the difference between ser and estar in Portuguese is the same as the one between the corresponding verbs in Spanish.
I can’t think of any one example where you would render this difference of estar as opposed to ser by using a dative complement instead of a nominative complement (subject) in German.
I don’t want to exclude this possibility completely, though. If you come up with concrete examples, we can tell you whether they could represent this difference.
-
#20
You have to distinguish between personal adjectives and impersonal verbs.
Let’s have a look at Hutschi’s examples. They can mostly always used personally and impersonally with another meaning:
Mir ist kalt. (I’m freezing)
Ich bin kalt. (I’m cold-hearted)Mir ist warm. (I’m sweating)
Ich bin warm. (I have a temperature)Mir ist es zu warm. (I can’t stand the warmth/It’s too warm for me)
Ich bin zu warm. (My temperature is too high)Mir ist schlecht. (I feel sick)
Ich bin schlecht. (I’m bad [at school])Mir ist langweilig. (I’m bored)
Ich bin langweilig. (I’m boring)Mir ist schwindlich. (I feel dizzy)
Ich bin schwindlig.So, you always have to decide if some feeling is subjective or impersonal. If I say «Ich bin langweilig,» I’m referring to my own character. If I use «Mir ist langweilig,» I’m speaking of my environment.
That’s a really helpful post Whodunit, thanks.
-
#21
Moderator note: see also this and this thread on the same topic. This other threads have been closed to avoid further duplication. Please reply to contributions from all threads here.
Last edited: Jun 26, 2011
-
#22
In portuguese we have two verbs that separate the different meanings of the verb «to be» / «sein». One is used to say the feelings, place, situation, feelings we are in — I am here, i am (feeling) hot, i am married, etc. All these use the verb «estar». The other is used when speaking about the thing / person itself, it’s characteristics — I am hot, i am a human, i am kind, etc, and for these we use «ser». It’s the same in spanish for those more familiar with it.
Perhaps it’s something similar in german with the mir ist and ich bin?
I am also skeptical that this should be compared. The predicate kalt sein is the same in both sentences ich bin kalt and mir ist kalt. It is the adverbial mir which changes the meaning of the sentence.
The addition of an adverbial dative of the person changes to basic meaning of the sentence from a statement the objective state of affairs to a subjective statement about the person’s condition, feelings or opinions. This applies also to sentence with an explicit subject. The fact that Es ist kalt does not have an “true” subject is circumstantial and not essential to constructs under discussion here. E.g.
- Ob er kommt oder zuhause bleibt ist egal = Whether he will come or stay at home doesn’t matter.
- Ob er kommt oder zuhause bleibt ist mir egal. = Whether he will come or stay at home doesn’t matter to me = I don’t care whether he will come or stay at home.
(Note: In both cases, the clause ob er kommt oder zuhause constitutes the subject of the main sentence.)
Hence, the sentence Mir ist kalt should be analysed as a subjective rendering of the sentence es ist kalt which is a statement about the state of the world and not a statement about particular object or person. This becomes clearer, if you use the equivalent formulation Es ist mir kalt. (The only reason why Es ist kalt cannot be shortened to *ist kalt is that a German sentence cannot start with a verb unless it is a question or an imperative.)By contrast, the sentence Ich bin kalt is a statement about an concrete object or person and not about the world in general, i.e. ich.
Subjects>Jobs & Education>Education
Wiki User
∙ 10y ago
Best Answer
Copy
the german word for cold is kalt
Wiki User
∙ 10y ago
This answer is:
Study guides
Add your answer:
Earn +
20
pts
Q: What is the German word for cold?
Write your answer…
Submit
Still have questions?
Related questions
People also asked