German origin of the word

Admittedly some are rather obvious, and some are German loanwords! Enjoy nonetheless:

1. Abseil (German spelling: sich abseilen, a reflexive verb, to rope (seil) oneself (sich) down (ab)); the term abseiling is used in the UK and commonwealth countries, “roping (down)” in various English settings, and “rappelling” in the US.

2. Angst (fear, depression, anger)

3. Bagel (a type of food)

4. Blitz, taken from Blitzkrieg (lightning war). It is a team defensive play in American or Canadian football in which the defense sends more players than the offense can block

5. Cobalt (a metal), from kobold ore (German for goblin ore)

6. Dachshund, literally badger dog; a dog breed (usually referred to as Dackel in German usage)

7. Delicatessen, originally a French loanword

8. Doppelgänger, literally double-goer, also spelled in English as doppelganger; a double or look-alike. However, in English the connotation is that of a ghostly apparition of a duplicate living person.

9. Ersatz, replacement; usually implying an artificial and inferior substitute or imitation

10. Fest, festival

11. Fife (a small type of flute)

12. FlakFlugabwehrkanone, literally: air-defence cannon, for anti-aircraft artillery or their shells, also used in flak jacket; or in the figurative sense: “drawing flak” = being heavily criticized

13. Foosball, probably from the German word for table football, Tischfußball, although foosball itself is referred to as Kicker in German.

14. Frankfurter; type of sausage from Frankfurt

15. Gesundheit (from “healthy” and “safety”; bless you)

16. Glitch A word for “slip up”, glitch is believed to be a conglomeration of two words, both that meant to slip or slide, around 1962: “glitshen” (Yiddish) and “glitschen” (German).

17. Hamburger, sandwich with a meat patty and garnish from Hamburg

18. Hamster (a small animal)

19. Hinterland (backwoods)

20. Kaput (German spelling: kaputt), out-of-order, broken

21. Kindergarten, literally children’s garden; day-care centre, playschool, preschool

22. Kitsch; cheap, sentimental, gaudy items of popular culture

23. Knapsack (a backpack or book bag)

24. Lager; (literally storage) beer made with bottom-fermenting yeast and stored for some time before serving

25. Muesli, breakfast cereal (Swiss German diminutive of “mues”; (German spelling: Müsli), possibly related to English “mush”)

26. Neanderthal (modern German spelling: Neandertal), for German Neandertaler, meaning “of, from, or pertaining to the Neandertal (“Neander Valley”)”, the site near Düsseldorf where early Homo neanderthalensisfossils were found

27. Noodle, from German Nudel, a type of food; a string of pasta.

28. Pilsener (or Pils, Pilsner), pale lager beer originally from the Czech city of Pilsen (Plzeň)

29. Plunder (taking goods by force)

30. Pretzel (Standard German spelling: Brezel), flour and yeast based pastry

31. Pumpernickel, type of sourdough rye bread, strongly flavoured, dense, and dark in colour. The devil’s fart?

32. Schnapps, distilled beverage (schnaps in German)

33. Spritzer, chilled drink from white wine and soda water (from “spritzen” = to spray or squirt)

34. Strudel, a filled pastry (From Old High German stredan “to :bubble, boil, whirl)

35. Realpolitik, literally practical politics

36. Rucksack, from German ‘der Rücken’ (‘the back’), and “Sack” (bag)

37. Pitchblende (a mineral)

38. Poltergeist, literally noisy ghost; an alleged paranormal phenomenon where objects appear to move of their own accord

39. Poodle, from German Pudel, breed of dog

40. Quartz, from German quarz, possibly from Middle High German “twarc”, which probably originated in Slavic (cf. Czech tvrdý (“hard”), 

41. Schadenfreudejoy from pain (literally harm joy); delight at the misfortune of others

42. Seltzer, type of soda, a genericized trademark that derives from the German town Selters, famed for its natural springs

43. Waltz, from German Waltzer, from walzen “to roll, dance,”

44. Wanderlust, the yearning to travel, from German wandern (to hike) and Lust (desire)

45. Wiener. In German, the term Würstchen (the diminuitive form of Wurst) or Wiener Würstchen (Vienna sausage) is used in its place. Used pejoratively, signifying a spineless, weak person

46. Zeitgeist, spirit of the time

47. Zeppelin, type of airshipcnamed after its inventor

Skip to content

German tuition in Norwich

It is most interesting to trace the origins of words and their different meanings through time. A man who knows a lot about the origin of German words is my learned friend, Dr. Ferkupyst. Follow his adventures here.

The English language has incorporated various loanwords, terms, phrases, or quotations from the German language. A loanword is a word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language without translation. It is distinguished from a calque, or loan translation, where a meaning or idiom from another language is translated into existing words or roots of the host language. Some of the expressions are relatively common (e.g., hamburger), but most are comparatively rare. In many cases, the loanword has assumed a meaning substantially different from its German forebear.

English and German both are West Germanic languages, though their relationship has been obscured by the lexical influence of Old Norse and Norman French (as a consequence of the Norman conquest of England in 1066) on English as well as the High German consonant shift. In recent years, however, many English words have been borrowed directly from German. Typically, English spellings of German loanwords suppress any umlauts (the superscript, double-dot diacritic in Ä, Ö, Ü, ä, ö, and ü) of the original word or replace the umlaut letters with Ae, Oe, Ue, ae, oe, ue, respectively (as is done commonly in German speaking countries when the umlaut is not available; the origin of the umlaut was a superscript E).

German words have been incorporated into English usage for many reasons:

  • German cultural artifacts, especially foods, have spread to English-speaking nations and often are identified either by their original German names or by German-sounding English names.
  • Developments and discoveries in German-speaking nations in science, scholarship, and classical music have led to German words for new concepts, which have been adopted into English: for example the words doppelgänger and angst in psychology.
  • Discussion of German history and culture requires some German words.
  • Some German words are used in English narrative to identify that the subject expressed is in German, e.g., Frau, Reich.

As languages, English and German descend from the common ancestor language West Germanic and further back to Proto-Germanic; because of this, some English words are essentially identical to their German lexical counterparts, either in spelling (Hand, Sand, Finger) or pronunciation («fish» = Fisch, «mouse» = Maus), or both (Arm, Ring); these are excluded from this list.

German common nouns fully adopted into English are in general not initially capitalized, and the German letter «ß» is generally changed to «ss».

German terms commonly used in EnglishEdit

Most of these words will be recognized by many English speakers; they are commonly used in English contexts. Some, such as wurst and pumpernickel, retain German connotations, while others, such as lager and hamburger, retain none. Not every word is recognizable outside its relevant context. A number of these expressions are used in American English, under the influence of German immigration, but not in British English.

Food and drinkEdit

  • Altbier—a copper coloured, malt-forward, clean and crisp tasting, lighter-bodied beer with moderate bitterness from Rhineland.
  • Berliner Weisse (German spelling: Berliner Weiße)—a sour beer often infused with fruit syrup.
  • Biergarten—an open-air drinking establishment.
  • Bock—a strong beer.
  • Braunschweiger—a liverwurst cold-cut (though, in Germany, Braunschweiger describes a smoked ground beef sausage).
  • Bratwurst (also brat)—a type of frying sausage.
  • Budweiser—a beer, named after Budweis, the German name of Budějovice, a city in Southern Bohemia.
  • Bundt cake (from Bundkuchen; in German: a Gug(e)lhupf)—a ring cake.
  • Delicatessen (German spelling: Delikatessen)—a speciality food retailer; fine foods.
  • Dunkel (also Dunkles)—a dark beer.
  • Emmentaler (also Emmental)—a yellow, medium-hard Swiss cheese that originated in the area around Emmental, Canton Bern.
  • Frankfurter (also frank or frankfurt)—a type of sausage.
  • Gose—a top-fermenting sour beer that originated in Goslar, Germany.
  • Grätzer—a beer style named after Grätz, the German name of Grodzisk Wielkopolski, a city in Greater Poland
  • Gugelhupf—a type of cake with a hole in the middle.
  • Gummi bear (in German: Gummibär, but the product is only known as Gummibärchen (diminutive))—the non-Anglicized spelling of gummy bear.
  • Hamburger—a sandwich with a meat patty and garnishments.
  • Hasenpfeffer—a type of rabbit (or hare) stew.
  • Hefeweizen—an unfiltered wheat beer (containing yeast).
  • Helles (also Hell)—a pale lager beer.
  • Jagertee (from Austrian-Bavarian dialects; German spelling: Jägertee)—an alcoholic beverage made by mixing overproof rum with black tea, red wine, plum brandy, orange juice, and various spices.
  • Kipfel (also kipferl)—a horn-shaped type of pastry.
  • Kellerbier—a lager beer, which is typically neither clarified nor pasteurised.
  • Kinder Surprise (also known as a «Kinder Egg»)—a chocolate egg containing a small toy, usually requiring assembly (in Germany: Überraschungsei and Kinder-Überraschung). However, despite being a German word, the Kinder chocolate brand is actually of Italian origin.
  • Kirschwasser—a spirit drink made from cherries (hard liquor / booze).
  • Knackwurst—a cooked sausage.
  • Kohlrabi—a type of cabbage (aka «cabbage turnip»).
  • Kölsch—a beer style from Cologne.
  • Kommissbrot—a dark type of German bread, baked from rye and other flours.
  • Lager—a beer made with bottom-fermenting yeast and stored for some time before serving (in Germany: an Export).
  • Leberwurst—a pork-liver sausage.
  • Liptauer—a spicy cheese spread made with sheep milk cheese, goat cheese, quark, or cottage cheese, after Liptau, the German name of Liptov, a region in northern Slovakia.
  • Märzen (also Märzenbier)—a medium to full body lager beer.
  • Maß—a unit of volume used for measuring beer; typically 1 litre (0.22 imp gal; 0.26 US gal), but probably evolved from the old Bavarian unit of measure (Maßeinheit) called Quartl (quart).
  • Mozartkugel, (literally «Mozart ball»)—a small, round sugar confection made of pistachio marzipan, and nougat, covered with dark chocolate.
  • Muesli—a breakfast cereal. (Swiss German spelling: Müesli, standard German: Müsli)
  • Noodle (from German Nudel)—a type of food; a string of pasta.
  • Pfeffernüsse—peppernuts.
  • Pilsener (also Pils or Pilsner)—a pale lager beer named after Pilsen, the German name of Plzeň, a city in Western Bohemia; contains higher amounts of hops than usual Lager (or Export) beer, and therefore is a tad more bitter.
  • Powidl—a spread made from plums.
  • Pretzel (German spelling: Brezel)—a flour- and yeast-based pastry.
  • Pumpernickel—a type of sourdough rye bread, strongly flavored, dense, and dark in color.
  • Quark—a type of fresh cheese (curd).
  • Radler—a mixture of beer and lemonade.
  • Rollmops—a rolled, pickled herring fillet.
  • Saaz—a variety of hops named after Saaz, the German name of Žatec, a city in Northwestern Bohemia.
  • Sauerkraut (also Kraut, which in German would mean cabbage in general)—fermented cabbage.
  • Schnapps (German spelling: Schnaps)—a distilled alcoholic drink (hard liquor, booze).
  • Schwarzbier—a dark lager beer.
  • Seltzer—carbonated water, a genericized trademark that derives from the German town Selters, which is renowned for its mineral springs.
  • Spritzer (from spritzen meaning «to spray»; the term is most commonly used in Vienna and its surroundings; in German: (Wein-)Schorle, rarely Gespritzter)—a chilled drink from white wine and soda water.
  • Stein (from Steingut meaning «earthenware», referring to the material; in German: Steinkrug, literally earthenware jug)—a large drinking mug, usually for beer.
  • Streusel—a crumb topping on a cake.
  • Strudel—a filled pastry (e.g., Apfelstrudel, milk-cream strudel).
  • Süffig—a beverage that is especially light and sweet or palatable; only the latter meaning is connoted with German süffig.
  • Tafelspitz—boiled veal or beef in broth, served with a mix of minced apples and horseradish.
  • Weisslacker (also Bierkäse)—a type of cow’s milk cheese.
  • Wiener—a hot dog.
  • Wiener Schnitzel—a crumbed veal cutlet.
  • Wurst—a sausage, cold cuts.
  • Zwieback—a «twice baked» bread; rusk, variants: German hard biscuits; Mennonite double yeast roll

Sports and recreationEdit

  • Abseil (German spelling: sich abseilen, a reflexive verb, to rope (seil) oneself (sich) down (ab))—the term «abseiling» is used in the UK and Commonwealth countries, «roping (down)» in various English settings, and «rappelling» in the US.
  • Blitz (from Blitzkrieg (lightning war))—A team defensive play in American or Canadian football in which the defense sends more players than the offense can block. The term Blitzkrieg was originally used in Nazi Germany during World War II, describing a dedicated kind of fast and ferocious attack.
  • Foosball—Probably from the German word for table football, Tischfußball,[1] although foosball itself is referred to as Kicker or Tischfußball in German. Fußball is the word for soccer in general.
  • Karabiner (from «Karabinerhaken»; can also mean a Carbine firearm in German)—snaplink, a metal loop with a sprung or screwed gate, used in climbing and mountaineering; translates to «riflehook».
  • Kutte (literally «frock» or «cowl»)—a type of vest made out of denim or leather and traditionally worn by bikers, metalheads, and punks; in German, the word also refers to the clothes of monks.[2]
  • Kletterschuh—a climbing shoe (mountaineering).
  • Mannschaft—a German word for a sports team.
  • Rucksack (more commonly called a backpack in American English)
  • Schuss—literally a shot (ski) down a slope at high speed.
  • Turner—a gymnast.
  • Turnverein—a gymnastics club or society.
  • Volksmarsch / Volkssport / Volkswanderung—literally people’s march / popular sports (competitive) / people migrating.

AnimalsEdit

  • Dachshund, a dog breed, literally «badger dog» (usually referred to as Dackel in German usage)
  • Doberman Pinscher, a dog breed (usually referred to as Dobermann in German)
  • Hamster, a small rodent often kept as a household pet
  • Olm, an exclusively cave-dwelling aquatic salamander found in Europe.
  • Pomeranian, a dog breed
  • Poodle, a dog breed, from German Pudel
  • Rottweiler, a dog breed
  • Schnauzer, a dog breed (though in German, Schnauzer could also be short for Schnauzbart, meaning «moustache»)
  • Siskin, several species of birds (from Sisschen, dialect for Zeisig)
  • Spitz, a dog breed

Philosophy and historyEdit

  • Antifa, short for «Antifaschistische Aktion» (anti-fascist action)
  • Lebensraum, literally «living space»; conquered territory, now exclusively associated with the Nazi Party in that historical context. In Germany, the word usually simply means ‘habitat’
  • Nazi, short for Nationalsozialist (National Socialist)
  • Neanderthal (modern German spelling: Neandertal), for German Neandertaler, meaning «of, from, or pertaining to the Neandertal («Neander Valley»)», the site near Düsseldorf where early Homo neanderthalensis fossils were first found.
  • Schadenfreude, «joy from pain» (literally «harm joy»); delight at the misfortune of others
  • Wanderlust, the yearning to travel
  • Zeitgeist, spirit of the time

Society and cultureEdit

  • Doppelgänger, literally «double-goer», also spelled in English as doppelgaenger; a double or look-alike. However, in English the connotation is that of a ghostly apparition of a duplicate living person.
  • Dreck, literally «dirt» or «smut», but now meaning trashy, awful (through Yiddish, OED s.v.)
  • Dummkopf, literally «stupid head»; a stupid, ignorant person, similar to «numbskull» in English
  • Fest, festival
  • Fingerspitzengefühl (literally «finger-tip feeling», in German used to mean «empathy», «sensitivity» or «tact»)
  • Gemütlichkeit, coziness
  • Gesundheit, literally health; an exclamation used in place of «bless you!» after someone has sneezed
  • Hausfrau, pejorative: frumpy, petty-bourgeois, traditional, pre-emancipation type housewife whose interests centre on the home, or who is even exclusively interested in domestic matters (colloquial, American English only), sometimes humorously used to replace «wife», but with the same mildly derisive connotation. The German word has a neutral connotation.
  • Kaffeeklatsch, literally «coffee gossip»; afternoon meeting where people (usually referring to women, particularly Hausfrauen) chitchat while drinking coffee or tea and having cake.
  • Kindergarten, literally «children’s garden»; day-care centre, playschool, preschool
  • Kitsch, cheap, sentimental, gaudy items of popular culture
  • Kraut, literally «cabbage»; derogatory term for a German
  • Lederhosen (short leather pants for men and boys, often worn with suspenders)
  • Meister, «master», also as a suffix: –meister; in German, Meister typically refers to the highest educational rank of a craftsperson. Note: Meister does not refer to the academic master degree (which is now Master or formerly Magister, Diplom-engineer and so forth); it is considered, at most, to be the equivalent of a bachelor’s degree.
  • Oktoberfest, Bavarian folk festival held annually in Munich during late September and early October
  • Poltergeist, literally «noisy ghost»; an alleged paranormal phenomenon where objects appear to move of their own accord
  • Spiel, literally «game»; an attempt to present and explain a point in a way that the presenter has done often before, usually to sell something. A voluble line of often extravagant talk, «pitch»
  • uber, über, «over»; used to indicate that something or someone is of better or superior magnitude, e.g. Übermensch
  • Wunderkind, literally «wonder child»; a child prodigy

TechnologyEdit

  • –bahn as a suffix, e.g. Infobahn, after Autobahn
  • Bandsalat, literally «tape salad», refers to a tangle of magnetic tape.
  • Blücher, a half-boot named after Prussian Field Marshal Gebhard Leberecht von Blücher (1742–1819); also a hand in the British card game Napoleon.
  • Ersatz, replacement; usually implying an artificial and inferior substitute or imitation. In German, the word has a neutral connotation, e.g. Ersatzrad simply means «spare wheel» (not an inferior one).
  • Flak, Flugabwehrkanone, literally: air-defence cannon, for anti-aircraft artillery or their shells, also used in flak jacket; or in the figurative sense: «drawing flak» = being heavily criticized
  • Kraft as in kraft paper, a strong paper used to make sacks; Kraft in German just means «strength» or «power»
  • Plandampf, running a scheduled train service with historic steam locomotives, popular with railway enthusiasts.
  • Volkswagen, literally «people’s car»; brand of automobile
  • Zeppelin, type of rigid airship, named after its inventor

Other aspects of everyday lifeEdit

  • erlaubt, allowed, granted; opposite of verboten.
  • kaput (German spelling: kaputt), out-of-order, broken, dead
  • nix, from German nix, dialectal variant of nichts (nothing)
  • Scheiße, an expression and euphemism meaning «shit», usually as an interjection when something goes amiss
  • Ur- (German prefix), original or prototypical; e.g. Ursprache, Urtext
  • verboten, prohibited, forbidden, banned. In English this word has authoritarian connotations.

German terms common in English academic contextEdit

German terms sometimes appear in English academic disciplines, e.g. history, psychology, philosophy, music, and the physical sciences; laypeople in a given field may or may not be familiar with a given German term.

AcademiaEdit

  • Ansatz, educated guess
  • Doktorvater, doctoral advisor
  • Festschrift, book prepared by colleagues to honor a scholar, often on an important birthday such as the sixtieth.
  • Gedenkschrift, memorial publication
  • Leitfaden, guideline
  • Methodenstreit, disagreement on methodology
  • Privatdozent, in German it describes a lecturer without professorship (typically requires German Habilitation degree).
  • Professoriat, the entity of all professors of a university
  • Wissenschaft, scholarship, research and study in general

ArchitectureEdit

  • Abwurfdach
  • Angstloch, literally «fear hole», a small hole in the floor of a medieval castle or fortress through which a basement room (popularly described as a «dungeon») can be accessed
  • Bauhaus, a German style of architecture begun by Walter Gropius in 1918
  • Bergfried, a tall tower typical of Central European medieval castles
  • Biedermeier, of or relating to a style of furniture developed in Germany in the 19th century; in German, it might also derogatively describe a certain old-fashioned, ultra-conservative interior styling. It also describes a certain type of literature in the beginning of the industrialization that represents a longing for the traditional life at that time, with themes of nature and calmness, untouched by the modern world.
  • Burgwall
  • Hügelgrab, in archeology, burial mound
  • Jugendstil, art nouveau
  • Passivhaus, house built to eco-friendly standards, ultra-low energy buildings which need little fuel for heating or cooling
  • Pfostenschlitzmauer, in archeology, a method of construction typical of prehistoric Celtic hillforts of the Iron Age
  • Plattenbau, building made from prefabricated slabs; a typical building style of the late 1960s and throughout the 1970s, particularly associated with East Germany.
  • Schwedenschanze
  • Sondergotik, a Late Gothic architectural style found in Central Europe between 1350 and 1550
  • Stolperstein, literally «stumbling stone», metaphorically a «stumbling block» or a stone to «stumble upon», a cobblestone-size (10 by 10 centimetres (3.9 in × 3.9 in)) concrete cube bearing a brass plate inscribed with the name and life dates of victims of Nazi extermination or persecution
  • Viereckschanze, in archaeology, a Celtic fortification of the Iron Age

ArtsEdit

  • Gesamtkunstwerk, «the whole of a work of art», also «total work of art» or «complete artwork»
  • Gestalt (lit. «shape, figure»), a collection of entities that creates a unified concept (where «the whole is more than the sum of its parts»)

HeraldryEdit

  • Seeblatt
  • Schwurhand

MusicEdit

  • Affektenlehre, the doctrine of the affections in Baroque music theory
  • Almglocken, tuned cowbells
  • Alphorn, a wind instrument
  • Augenmusik, eye music
  • Ausmultiplikation, a musical technique described by Karlheinz Stockhausen
  • Blockwerk, medieval type of church organ featuring only labial pipes
  • Crumhorn, from German Krummhorn, a type of woodwind instrument
  • Fach, method of classifying singers, primarily opera singers, by the range, weight, and color of their voices
  • Fackeltanz, a kind of polonaise associated with German royal wedding celebrations
  • Fife, from Pfeife, a small transverse flute often used in military and marching bands
  • Flatterzunge (literally «flutter tongue»), playing technique for wind instruments
  • Flugelhorn (German spelling: Flügelhorn), a type of brass musical instrument
  • Glockenspiel, a percussion instrument
  • Heldentenor, «heroic tenor»
  • Hammerklavier, «hammer-keyboard», an archaic term for piano or the name of a specific kind of piano, the fortepiano; most commonly used in English to refer to Beethoven’s Hammerklavier Sonata
  • Hosenrolle, a term for male character, literally «trousers’ role»
  • Kapellmeister, «music director»
  • Katzenjammer, hubbub or uproar; in German, the term Katzenjammer could also mean hangover.
  • Katzenklavier, cat organ, a conjectural instrument employing live cats
  • Kinderklavier, piano for children
  • Klangfarbenmelodie, a term coined by Arnold Schönberg regarding harmonic theory
  • Konzertmeister, concert master
  • Kuhreihen, song originally used for gathering cows for milking
  • Leitmotif (German spelling: Leitmotiv) a musical phrase that associates with a specific person, thing, or idea
  • Lied (pronounced «leet»), «song»; specifically in English, «art song»
  • Lieder ohne Worte, «songs without words»
  • Liederhandschrift, a manuscript containing medieval songs
  • Liederkranz, (originally male) singing club
  • Liedermacher, singer-songwriter
  • Marktsackpfeife, a type of bagpipes
  • Meistersinger, Master-singer
  • Mensurstrich, barline that is drawn between staves
  • Minnesang, medieval love poetry
  • Musikalisches Würfelspiel, a composing technique featuring the use of random number generators, i.e. dice (Würfel)
  • Ohrwurm, catchy tune
  • Orgelbewegung, a movement of organ building featuring a more baroque sound and organ architecture
  • Rauschpfeife, a type of woodwind instrument.
  • Rückpositiv (also rendered as Ruckpositiv)
  • Sängerfest, a Central European tradition of music festivals that also spread to North America
  • Schlager, «a hit» (German schlagen, to hit or beat)
  • Schottische, literally «Scottish», a folk dance
  • Schuhplattler, a regional dance from Upper Bavaria and Austria
  • Singspiel, German musical drama with spoken dialogue
  • Sitzprobe, rehearsal of a musical stage work where singers are sitting and without costumes
  • Sprechgesang and Sprechstimme, forms of musical delivery between speech and singing
  • Strohbass
  • Sturm und Drang, «storm and stress», a brief aesthetic movement in German literature, just before Weimar Classicism
  • Urtext, «original text» (of the composer)
  • Volksmusik, traditional German music
  • Walzer (Waltz)
  • Zukunftsmusik, music of the future
GenresEdit
  • Kosmische Musik: a Krautrock-associated genre of electronic music pioneered by Popol Vuh
  • Krautrock: German-like English name for a variety of German rock
  • Neue Deutsche Härte (NDH): «New German Hardness»; a genre of German rock that mixes traditional hard rock with dance-like keyboard parts. Recently it has begun to appear in English.
  • Neue Deutsche Todeskunst: «New German Death Art»: a movement within the darkwave and gothic rock scenes
  • Neue Deutsche Welle (NDW): «New German Wave». A genre of German music originally derived from punk rock and new wave music.
  • Neue Slowenische Kunst: «New Slovenian Art». An art collective dating back to the 1980s, when Slovenia was part of Yugoslavia. Most prominently associated with the band Laibach, named after the German name for Slovenia’s capital city, Ljubljana.
  • Romantische Oper: genre of early nineteenth-century German opera
Selected works in classical musicEdit
  • Johann Sebastian Bach’s Das wohltemperierte Klavier (The Well-Tempered Clavier); Jesus bleibet meine Freude (Jesu, Joy of Man’s Desiring)
  • Brahms’s Schicksalslied Song of Destiny)
  • Kreisler’s Liebesleid (Pain of Love), Liebesfreud (Joy of Love»)
  • Liszt’s Liebesträume (Dreams of Love)
  • Mozart’s Eine kleine Nachtmusik (A Little Serenade); Die Zauberflöte (The Magic Flute)
  • Gustav Mahler’s Kindertotenlieder (Songs on Dead Children)
  • Schubert’s Winterreise (Winter Journey)
  • Schumann’s Dichterliebe (The Poet’s Love)
  • Richard Strauss’s Der Rosenkavalier (Cavalier of the Rose); Also sprach Zarathustra (Thus Spoke Zarathustra); «Vier letzte Lieder» (Four last songs)
  • Johann Strauss II’s Die Fledermaus (The Bat); An der schönen blauen Donau (On The Beautiful Blue Danube)
  • Richard Wagner’s Die Walküre (The Valkyrie); Götterdämmerung (Twilight of the Gods); both from his opera cycle «Der Ring des Nibelungen» (The Ring of the Nibelung)
CarolsEdit
  • Stille Nacht: «Silent Night»
  • O Tannenbaum: «O Christmas Tree»
Modern songsEdit
  • 99 Luftballons: «99 Balloons» (English title: «99 Red Balloons») by Nena
  • Schrei nach Liebe: «Scream for love» by Die Ärzte
  • Feuer frei!: «Fire at will» (literally, «fire freely!») by Rammstein
  • Der Kommissar: «The Commissioner» by Falco

TheatreEdit

  • Theaterpädagogik, «theatre pedagogy», the use of theatre as a means for teaching and learning in non-theatrical areas of study
  • Verfremdungseffekt, effect of disassociation or alienation

TypographyEdit

  • Fraktur, a style of blackletter typeface
  • Schwabacher, a style of blackletter typeface, from the Franconian town of Schwabach

BiologyEdit

  • Ahnenreihe, line of ancestors
  • Ahnenschwund, pedigree collapse
  • Ahnentafel, line of ancestors
  • Anlage in genetics; also used in the sense of primordium in embryology and temperament in psychology; literal meaning «disposition» or «rudiment»
  • Aufwuchs, growth
  • Aurochs (Modern German: Auerochse), urus
  • Bauplan, body plan of animals
  • Bereitschaftspotential, readiness potential
  • Edelweiss, German spelling Edelweiß, Leontopodium alpinum
  • Einkorn, Triticum boeoticum or Triticum monococcum, a type of wheat
  • Krummholz, crooked or bent wood due to growth conditions of trees and bushes
  • Lagerstätte, repository; sedimentary deposit rich in fossils
  • Lammergeier or lammergeyer (German: Lämmergeier, also Bartgeier), the bearded vulture
  • Marmorkrebs, the marbled crayfish
  • Molosser, a type of dog, literally «Molossian», from Molossus, the name of an ancient dog breed which the modern molossers descend from
  • Oberhäutchen (often written oberhautchen in newer literature), the outermost layer of reptile skin; literally «small top skin» (Häutchen is the diminutive of Haut, the German word for «skin»)
  • Schreckstoff (lit. «scare stuff»), a chemical alarm signal emitted by fish
  • Spitzenkörper, structure important in hyphal growth
  • Spreite, laminae found in trace fossils, going back to animal burrows
  • Unkenreflex, a defensive posture adopted by several branches of the amphibian class
  • Waldsterben, forest dieback
  • Zeitgeber (chronobiology), external clue that helps to synchronize the internal body clock
  • Zugunruhe (ornithology), pre-migration anxiety in birds and other migratory animals

ChemistryEdit

  • Aufbau principle (physical chemistry) (German spelling: Aufbauprinzip)
  • Bismuth
  • Darmstadtium
  • Einsteinium
  • Entgegen and its opposite zusammen (organic chemistry)
  • Gemisch (chemistry: a randomized mixture of components)
  • Gerade and its opposite ungerade (quantum mechanics)
  • Knallgas Reaction
  • Kugelrohr, distillation apparatus
  • Meitnerium
  • Mischmetall (lit. «mixed metal»), alloy
  • Roentgenium
  • Umpolung (organic chemistry)
  • Wolfram
  • Zwitterion

ChessEdit

  • Allumwandlung
  • Blitz chess, from German Blitzschach, literally «lightning chess», also known as Fast chess
  • Fingerfehler: slip of the finger
  • Kibitz, from German Kiebitzer, a spectator making comments on the game that can be heard by the players
  • Luft
  • Patzer
  • Sitzfleisch: patience during slow play
  • Zeitnot
  • Zugzwang
  • Zwischenschach
  • Zwischenzug

EconomicsEdit

  • Dollar (German Thaler, Czech: tolar), from Joachimsthal (Czech: Jáchymov), name for the silver coin minted in Bohemia in the 16th century in Joachimsthal (through Dutch (Rijks)daalder)
  • Energiewende, stands for Energy transition
  • Freigeld
  • Freiwirtschaft
  • Hacksilber, a type of commodity money
  • Heller (German also Häller), from Hall am Kocher, name for the coin
  • K: In economics, the letter K, from the German word Kapital, is used to denote Capital[3][4][5][6]
  • Lumpenproletariat
  • Mittelstand
  • Takt
  • Wirtschaftswunder

GeographyEdit

  • Hinterland
  • Inselberg
  • Knickpoint (German Knickpunkt, from knicken «to bend sharply, fold, kink»), a point where the slope of a river changes suddenly
  • Massenerhebung effect
  • Mitteleuropa
  • Mittelgebirge
  • Schlatt (also Flatt; from Low German)
  • Steilhang (steep slope or face)
  • Thalweg (written «Talweg» in modern German)

GeologyEdit

  • Aufeis, sheets of layered ice formed from groundwater discharge or upwelling of river water behind ice dams during freezing temperatures
  • Bergschrund
  • Dreikanter
  • Fenster, also known as a window, a geologic structure formed by erosion or normal faulting on a thrust system
  • Firn
  • Flysch
  • Gneiss (German Gneis)
  • Graben
  • Horst
  • Karst
  • Loess (German: Löss)
  • Randkluft, gap between the rock face and the side of the glacier
  • Rille (German: «groove»), a type of feature of the surface of the Moon
  • Sturzstrom
  • Urstrom, a large glacial age river in Northern Europe
  • Urstromtal

Minerals including:

  • Feldspar (German Feldspat)
  • Hornblende
  • Meerschaum
  • Moldavite (German Moldavit), from Moldau (Czech: Vltava)
  • Quartz (German Quarz)
  • Wolframite (German Wolframit)
  • Zinnwaldite (German Zinnwaldit), from Zinnwald (Czech: Cínovec)

HistoryEdit

(Some terms are listed in multiple categories if they are important to each.)

The Third ReichEdit

Other historical periodsEdit

  • Alltagsgeschichte, literally «everyday history» a type of microhistory
  • Aufklarung, in German: Aufklärung, «enlightenment», short for Zeitalter der Aufklärung, «age of enlightenment»
  • Biedermeier, era in early 19th century Germany
  • Chaoskampf (mythology)
  • Diktat
  • Gründerzeit, the period in German history of great artistic and economic developments
  • Junker
  • Kaiser, «emperor» (derived from the title «Caesar»)
  • Kleinstaaterei, the territorial fragmentation of Germany in the early modern period
  • Kulturgeschichte
  • Kulturkampf, literally the ‘struggle for culture’; Otto von Bismarck’s campaign for secularity which mostly went against Catholics in the newly formed German state, ostensibly a result of Bismarck’s suspicion of Catholic loyalty
  • Kulturkreis, a theory in anthropology and ethnology
  • Kulturkugel, literally «culture bullet» or «cultural bullet», a neologism coined by archaeologist J. P. Mallory for his model of cultural diffusion
  • Landflucht
  • Landnahme
  • Nordpolitik
  • Ostflucht
  • Ostpolitik
  • Ostalgie (nostalgia for the former Eastern Bloc, specifically for the GDR)
  • Perserschutt, «Persian rubble», sculptures that were damaged by the invading Persian army on the Acropolis of Athens in 480 BC
  • Quellenforschung, «research of sources», the study of the sources of, or influences upon, a literary work
  • Regenbogenschüsselchen, a type of prehistoric gold coin of the Celtic Iron Age
  • Realpolitik (political science: «real politics»); usually implies the way politics really works, i.e. via the influence of power and money, rather than a principled approach that the public might expect to be aligned with a party’s or nation’s values, or rather than a political party’s given interpretation.
  • Reichstag (Imperial Diet; see Reichstag building, Imperial Diet, Reichstag, and the Reichstag of the Weimar Republic)
  • Sammlungspolitik
  • Sippe, an ancient Germanic clan
  • Urmonotheismus
  • Urreligion
  • Völkerschlacht – the «Battle of the Nations» (that is, the Battle of Leipzig, 1813)
  • Völkerwanderung – the migration (and invasions) of the Germanic peoples in the 4th century
  • Weltpolitik – the politics of global domination; contemporarily, «the current climate in global politics».
  • Wunderkammer, a cabinet of curiosities

Military termsEdit

  • Blitzkrieg (literally «lightning war»)
  • Flak (Flugabwehrkanone), anti-aircraft gun (for derived meanings see under Other aspects of everyday life)
  • Fliegerhorst, another word for a military airport (Horst = predator bird’s nest)
  • Karabiner, a carbine (a firearm). For the climbing hardware, see carabiner above
  • Kriegsspiel, in English also written Kriegspiel, war game (different meanings)
  • Luftwaffe, air force (since WW II, with East Germany and the earlier German Empire using the term Luftstreitkräfte instead for their air services)
  • Panzer refers to tanks and other armored military vehicles, or formations of such vehicles
  • Panzerfaust, «tank fist»: anti-tank weapon, a small one-man launcher and projectile.
  • Strafe, punishment, extracted from the slogan Gott strafe England (May God punish England)
  • U-Boot (abbreviated form of Unterseeboot – submarine, but commonly called U-Boot in Germany as well)
  • Vernichtungsgedanke (thought of annihilation)

LinguisticsEdit

  • Ablaut
  • Abstandsprache
  • Aktionsart
  • Ausbausprache
  • Dachsprache
  • Dreimorengesetz, «three-mora law», the rule for placing stress in Latin
  • Grammatischer Wechsel, «grammatical alternation», a pattern of consonant alternations found in Germanic strong verbs and also in Germanic nouns
  • Junggrammatiker, literally «Young Grammarians», a formative German school of linguists in the late 19th century
  • Lallname, a pet name based on baby talk, especially in ancient languages of Asia Minor
  • Loanword (ironically not a loanword but rather a calque from German Lehnwort)
  • Mischsprache, mixed language
  • Primärberührung, «primary contact», the development of certain consonant clusters (stop consonant + /t/) in Proto-Germanic
  • Rückumlaut, «reverse umlaut», a regular pattern of vowel alternation (of independent origin from usual ablaut patterns) in a small number of Germanic weak verbs
  • Sitz im Leben (Biblical linguistics mainly; the study of pragmatics has a similar approach)
  • Sprachbund, «speech bond» or»language union», a sociolinguistic term for a group of languages that have become similar because of geographical proximity
  • Sprachgefühl [de], the intuitive sense of what is appropriate in a language
  • Sprachraum
  • Stammbaumtheorie, the tree model of descendance in historical linguistics; also Stammbaum alone, for a phylogenetical tree of languages
  • Suffixaufnahme
  • Umlaut
  • Urheimat, «original homeland», the area originally inhabited by speakers of a (reconstructed) proto-language
  • Ursprache, «proto-language»
  • Verschärfung, «sharpening», several analogous phonetic changes in Gothic, North Germanic and modern Faroese
  • Wanderwort, «migratory term/word», a word which spreads from its original language into several others
  • Winkelhaken, a basic element in the ancient cuneiform script

LiteratureEdit

  • Bildungsroman, a form of coming-of-age story
  • Chaoskampf, «struggle against chaos», a recurring motif in myth and legend
  • Knittelvers, a form of poetry using rhyming couplets
  • Künstlerroman, a novel about an artist’s growth to maturity
  • Leitmotiv, a recurring theme
  • Leitwortstil, a phrase repeated to reinforce a theme
  • Nihilartikel, a fake entry in a reference work
  • Sammelband, a set of manuscripts later bound together
  • Quellenkritik, source criticism
  • Sturm und Drang, an 18th-century literary movement; «storm and stress» in English, although the literal translation is closer to «storm and urge».
  • Urtext, «original text»
  • Vorlage, original or mastercopy of a text on which derivates are based
  • Q, abbreviation for Quelle («source»), a postulated lost document in Biblical criticism

Mathematics and formal logicEdit

  • Ansatz (lit. «set down», roughly equivalent to «approach» or «where to begin», a starting assumption) – one of the most-used German loan words in the English-speaking world of science.
  • «Eigen-» in composita such as eigenfunction, eigenvector, eigenvalue, eigenform; in English «self-» or «own-«. They are related concepts in the fields of linear algebra and functional analysis.
  • Entscheidungsproblem
  • Grossencharakter (German spelling: Größencharakter)
  • Hauptmodul (the generator of a modular curve of genus 0)
  • Hauptvermutung
  • Hilbert’s Nullstellensatz (without apostrophe in German)
  • Ideal (originally ideale Zahlen, defined by Ernst Kummer)
  • Krull’s Hauptidealsatz (without apostrophe in German)
  • Möbius band (German: Möbiusband)
  • Positivstellensatz
  • quadratfrei
  • Vierergruppe (also known as Klein four-group)
  •   from (ganze) Zahlen ((whole) numbers), the integers
  •   from Körper («field»), used for one of the two basic fields   or   not specifying which one

MedicineEdit

  • Anwesenheit
  • Diener, autopsy assistant
  • Entgleisen
  • Gedankenlautwerden
  • Gegenhalten
  • Kernicterus (German spelling: Kernikterus)
  • Kleeblattschädel
  • LSD, German abbreviation of «Lysergsäurediethylamid»
  • Mitgehen
  • Mitmachen
  • Mittelschmerz («middle pain», used to refer to ovulation pain)
  • Pfropfschizophrenie
  • Rinderpest
  • Schnauzkrampf
  • Sensitiver Beziehungswahn
  • Sitz bath
  • Spinnbarkeit
  • Verstimmung
  • Vorbeigehen
  • Vorbeireden
  • Wahneinfall
  • Witzelsucht
  • Wurgstimme

PhilosophyEdit

  • An sich, «in itself»
  • Dasein
  • Ding an sich, «thing in itself» from Kant
  • Geist, mind, spirit or ghost
  • Gott ist tot!, a popular phrase from Nietzsche; more commonly rendered «God is dead!» in English.
  • Übermensch, also from Nietzsche; the ideal of a Superhuman or Overman.
  • Weltanschauung, calqued into English as «world view»; a comprehensive view or personal philosophy of human life and the universe
  • Welträtsel, «world riddle», a term associated with Nietzsche and biologist Ernst Haeckel concerning the nature of the universe and the meaning of life
  • Wille zur Macht, «the will to power», central concept of Nietzsche’s philosophy

Physical sciencesEdit

(See also Chemistry)

  • Ansatz, an assumption for a function that is not based on an underlying theory
  • Antiblockiersystem
  • Bremsstrahlung literally, «brake radiation», electromagnetic radiation emitted from charge particles stopping suddenly
  • Dunkelflaute, a period of time in which little to no energy can be generated with the use of wind and solar power.
  • Durchmusterung, the search for celestial objects, especially a survey of stars
  • Farbzentrum (Solid-state physics)
  • Foehn wind, also «foehn» (German spelling Föhn), a warm wind which sometimes appears on the northern side of the Alps in south Germany and Austria
  • Fusel alcohol (German: Fuselalkohol), from German Fusel, which refers to low-quality liquor
  • Gedanken experiment (German spelling: Gedankenexperiment); more commonly referred to as a «thought experiment» in English
  • Gegenschein, a faint brightening of the night sky in the region of the antisolar point
  • Gerade and its opposite ungerade (quantum mechanics)
  • Graupel, a form of precipitation
  • Heiligenschein (lit. «halo»)
  • Hohlraum, a radiation cavity used in thermonuclear weapons design
  • Kirchweger-Kondensationseinrichtung
  • Kugelblitz (the German term for ball lightning), in theoretical physics: a concentration of light so intense that it forms an event horizon and becomes self-trapped
  • Rocks and minerals like Quartz (German spelling: Quarz), Gneiss and Feldspar (originally Gneis and Feldspat respectively), Meerschaum
  • Reststrahlen (lit. «residual rays»)
  • Schiefspiegler, special type of telescope
  • Schlieren (from German Schliere for «streak»), inhomogeneities in transparent material
  • Sollbruchstelle, predetermined breaking point
  • Spiegeleisen
  • Trommel
  • Umklapp process (German spelling: Umklappprozess)
  • Vierbein, and variations such as vielbein, in general relativity
  • Zitterbewegung

PoliticsEdit

  • Befehl ist Befehl
  • Berufsverbot
  • Kritik, a type of argument in policy debates
  • Lumpenproletariat
  • Machtpolitik, power politics
  • Putsch, overthrow of those in power by a small group, coup d’état. (Although commonly understood and used in contemporary High German, too, the word putsch originates from Swiss German and is etymologically related to English «push».)
  • Realpolitik, «politics of reality»: foreign politics based on practical concerns rather than ideology or ethics.
  • Rechtsstaat, concept of a state based on law and human rights
  • Siegerjustiz
  • Überfremdung
  • Vergangenheitsbewältigung

PsychologyEdit

  • Aha-Erlebnis (lit. «aha experience»), a sudden insight or epiphany, compare eureka
  • Angst, feeling of fear, but more deeply and without concrete object
  • Eigengrau (lit. «intrinsic grey») or also Eigenlicht (lit. «intrinsic light»), the colour seen by the eye in perfect darkness
  • Einstellung effect, from Einstellung, which means «attitude» here
  • Ganzfeld effect, from German Ganzfeld (lit. «complete field»), a phenomenon of visual perception
  • Gestalt psychology (German spelling: Gestaltpsychologie), holistic psychology
  • Gestaltzerfall (lit. «shape decomposition»), a kind of visual agnosia where a complex, holistic shape (Gestalt) dissolves into its parts for the perceiver
  • Haltlose personality disorder, from haltlos (lit. «without grip»), aimless
  • Merkwelt, «way of viewing the world», «peculiar individual consciousness»
  • Schadenfreude, gloating, a malicious satisfaction obtained from the misfortunes of others
  • Sehnsucht, a yearning for an ideal alternative
  • Sorge, a state of worry, but (like Angst) in a less concrete, more general sense, worry about the world, one’s future, etc.
  • Umwelt, environment, literally: «surrounding world»; in semiotics, «self-centred world»
  • Völkerpsychologie (lit. «folk psychology»), a 19th-20th century cultural-social psychology framework associated with Wilhelm Wundt[7]
  • Weltschmerz (lit. «world-pain»), a deep feeling of sadness experienced by someone who believes that physical reality can never satisfy the demands of the mind
  • Wunderkind (lit. «wonder child»), child prodigy
  • Zeitgeber (lit. «time-giver»), something that resets the circadian clock found in the suprachiasmatic nucleus

SociologyEdit

  • Gemeinschaft, community
  • Gesellschaft, society
  • Herrschaft, reign
  • Männerbund, elite male society
  • Verstehen, lit. «understanding», interpretive or participatory examination of social phenomena
  • Zeitgeist, spirit of the times or age

TheologyEdit

  • Gattung, genre[8]
  • Kunstprosa, artistic prose[9]
  • Sitz im Leben (setting in life, context)

German terms mostly used for literary effectEdit

There are a few terms which are recognised by many English speakers but are usually only used to deliberately evoke a German context:

  • Autobahn – particularly common in British English and American English referring specifically to German motorways.
  • Achtung – lit. «attention»
  • Frau and Fräulein – woman and young woman or girl, respectively, in English. Indicating marital state, with Frau – Mrs. and Fräulein – Miss; in Germany, however, the diminutive Fräulein lapsed from common usage in the late 1960s. Regardless of marital status, a woman is now commonly referred to as Frau, because from 1972 the term Fräulein has been officially phased out for being politically incorrect and should only be used if expressly authorized by the woman concerned.
  • Führer (umlaut is usually dropped in English) – always used in English to denote Hitler or to connote a fascistic leader – never used, as is possible in German, simply and unironically to denote a (non-fascist) leader or guide (e.g. Bergführer: mountain guide, Stadtführer: city guide [book], Führerschein: driving licence, Geschäftsführer: managing director, Flugzeugführer: Pilot in command)
  • Gott mit uns – meaning «God be with us», the motto of the Prussian king was used as a morale slogan amongst soldiers in both World Wars. It was bastardized as «Got mittens» by American and British soldiers, and is usually used nowadays, because of the German defeat in both wars, derisively to mean that wars are not won on religious grounds.
  • Hände hoch – «hands up»
  • Herr – in modern German either the equivalent of Mr. (Mister), to address an adult man, or «master» over something or someone (e.g. Sein eigener Herr sein: to be his own master). Derived from the adjective hehr, meaning «honourable» or «senior», it was historically a nobleman’s title, equivalent to «Lord». (Herr der Fliegen is the German title of Lord of the Flies.) In a religious context it refers to God.
  • Ich bin ein Berliner – famous quotation by John F. Kennedy
  • Leitmotif (German spelling: Leitmotiv) – any sort of recurring theme, whether in music, literature, or the life of a fictional character or a real person.
  • Meister – used as a suffix to mean expert (Maurermeister) or master; in Germany it means also champion in sports (Weltmeister, Europameister, Landesmeister)
  • Nein – no
  • Raus – meaning Out! – shortened (colloquial) (depending on where the speaker is, if on the inside «get out!» = hinaus, if on the outside «come out!» = heraus). It is the imperative form of the German verb hinausgehen (getting out (of a room/house/etc.)) as in the imperative gehen Sie raus!).[10]
  • Reich – from the Middle High German rich, as a noun it means «empire» or «realm», cf. the English word bishopric. In titles as part of a compound noun, for example Deutsche Reichsbahn, it is equivalent to the English word «national» or possibly federal (the words «Reich» and «Bund» are somewhat exchangeable in recent history, with the exception of the Nazi state which continued to call itself Reich despite abolishing states). For instance Reichsbahn ([German] National/Federal Railway), or Reichspost (National/Federal Postal Service), specifically indicating in either case that the respective institutions were organised by central authority (called the German Reich at the time), not the states. To some English – and German – speakers, Reich in English strongly connotes Nazism and is sometimes used to suggest fascism or authoritarianism, e.g. «Herr Reichsminister» used as a title for a disliked politician.
  • Ja – yes
  • Jawohl – a German term that connotes an emphatic yes – «Yes, indeed!» in English. It is often equated to «yes, sir» in Anglo-American military films, since it is also a term typically used as an acknowledgement for military commands in the German military.
  • Schnell! – «Quick!» or «Quickly!»
  • Kommandant – commander (in the sense of person in command or commanding officer, regardless of military rank), used often in the military in general (Standortkommandant: base commander), on battleships and U-boats (Schiffskommandant or U-Boot-Kommandant), sometimes used on civilian ships and aircraft.
  • Wunderbar – wonderful

Terms rarely used in EnglishEdit

  • Ampelmännchen
  • Besserwisser – someone who always «knows better»
  • Bockmist, lit. «billy goat’s dung», meaning «nonsense» or «rubbish»
  • Eierlegende Wollmilchsau – literally «egg-laying wool-milk-sow», a hypothetical solution, object or person fulfilling unrealistically many different demands; also referring sometimes to a (really existing) object, concept or person like this, for example a multi-tool or exceptionally versatile person (jack of all trades)
  • Fahrvergnügen – «driving pleasure»; introduced in a Volkswagen advertising campaign
  • Fremdscham, «vicarious shame», the shame felt for the behavior of someone else
  • Gastarbeiter – «guest worker», foreign-born worker
  • Geisterfahrer – «ghost driver», a wrong-way driver; one who drives in the direction opposite to that prescribed for the given lane.
  • Götterdämmerung – «Twilight of the Gods», a disastrous conclusion of events (also a music drama by Richard Wagner)
  • Kobold – small mischievous fairy creature, traditionally translated as «goblin», «hobgoblin» or «imp»
  • Ordnung muss sein – «There must be order.» This proverbial phrase illustrates the importance that German culture places upon order.
  • Schmutz – smut, dirt, filth
  • … über alles – «above all», originally from «Deutschland über alles», the first line of Hoffmann von Fallersleben’s poem «Das Lied der Deutschen» (The Song of the Germans); see also Über alles (disambiguation).
  • Verschlimmbessern – to make something worse in an honest but failed attempt to improve it
  • Vorsprung durch Technik – «competitive edge through technology», used in an advertising campaign by Audi
  • Zweihänder – two-handed sword

German quotations used in EnglishEdit

Some famous English quotations are translations from German. On rare occasions an author will quote the original German as a sign of erudition.

  • Muss es sein? Es muss sein!: «Must it be? It must be!» – Beethoven
  • Der Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln: «War is politics by other means» (literally: «War is a mere continuation of politics by other means») – Clausewitz: «Vom Kriege», Book I, Chapter 1, Section 24
  • Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus: «A spectre is haunting Europe – the spectre of communism» – The Communist Manifesto
  • Proletarier aller Länder, vereinigt euch!: «Workers of the world, unite!» – The Communist Manifesto
  • Gott würfelt nicht: «God does not play dice» – Einstein
  • Raffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist er nicht: «Subtle is the Lord, but malicious He is not» – Einstein
  • Wir müssen wissen, wir werden wissen: «We must know, we will know» – David Hilbert
  • Was kann ich wissen? Was soll ich tun? Was darf ich hoffen? Was ist der Mensch?: «What can I know? What shall I do? What may I hope? What is Man?» – Kant: Kritik der praktischen Vernunft
  • Die ganzen Zahlen hat der liebe Gott gemacht, alles andere ist Menschenwerk: «God made the integers, all the rest is the work of man» – Leopold Kronecker
  • Hier stehe ich, ich kann nicht anders. Gott helfe mir. Amen!: «Here I stand, I cannot do differently. God help me. Amen!» – attributed to Martin Luther
  • Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen: «Whereof one cannot speak, thereof one must be silent» – Wittgenstein
  • Einmal ist keinmal: «What happens once might as well never have happened.» literally «once is never» – a common German phrase and the theme of The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
  • Es lebe die Freiheit: «Long live freedom» – Hans Scholl
  • Arbeit macht frei: «Labour creates freedom» literally «work makes (you) free» – A phrase written over the entranceway of extermination camps in the Holocaust.

See alsoEdit

  • Germanism (linguistics)
  • List of pseudo-German words adapted to English
  • List of English words of Dutch origin
  • List of English words of Yiddish origin
  • Anglish
  • Denglisch
  • Yinglish

ReferencesEdit

  1. ^ «Definition of foosball». Merriam Webster. Retrieved 26 April 2011.
  2. ^ «Definition of Kutte in German». Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Retrieved 3 November 2011.
  3. ^ «Productivity Measures: Business Sector and Major Subsectors». BLS Handbook of Methods. U.S. Department of Labor, Bureau of Labor Statistics. 2007. Retrieved 10 April 2008.
  4. ^ Rutherford, Prof. Thomas F. «Modeling Unanticipated Shocks: An Illustrative GAMS/MCP Model». MPSGE Forum. Retrieved 10 April 2008.
  5. ^ Drude (9 February 2006). «Economic Curiosity. [Solow model]». PhysOrg.com. Archived from the original on 3 February 2009. Retrieved 10 April 2008.
  6. ^ Lequiller, François; Derek Blades (2006). «ch. 6». Understanding National Accounts (PDF (4MB)). Economica. Translated by F. Wells. Paris: OECD. p. 160. ISBN 92-64-02566-9. Retrieved 11 April 2008. «K» (for the German word «kapital») indicates capital accumulation items.
  7. ^ Diriwächter, Rainer (2 May 2012). Völkerpsychologie. Oxford University Press. doi:10.1093/oxfordhb/9780195396430.013.0003.
  8. ^ Matthew S. DeMoss (1 August 2001). Pocket Dictionary for the Study of New Testament Greek. InterVarsity Press. p. 59. ISBN 978-0-8308-1464-0. Retrieved 9 March 2010.
  9. ^ Richard N. Soulen; R. Kendall Soulen (November 2001). Handbook of biblical criticism. Westminster John Knox Press. p. 97. ISBN 978-0-664-22314-4. Retrieved 9 March 2010.
  10. ^ Hinaus or Heraus

Further readingEdit

  • J. Alan Pfeffer, Garland Cannon, German Loanwords in English: An Historical Dictionary, Cambridge University Press. 1994.

External linksEdit

  • Dictionary of Germanisms
  • User-generated collection of Germanisms, including images of spottings.
  • Mathematical Words: Origins and Sources (John Aldrich, University of Southampton) See Section on Contribution of German.
  • High German loanwords in English

A Germanism is a loan word or other loan element borrowed from German for use in some other language.

Linguistic domains[edit]

  • The military or public administration
    • Russian špicruteny (шпицрутены, from German Spießruten(-laufen)), «running the gauntlet»)
    • English blitz (from German Blitz(-krieg), lit. «lightning-fast war»)
  • German culture (or concepts that were first made notable in a German context)
    • French le waldsterben (from German Waldsterben «forest dieback»)
    • English uses of gemuetlichkeit, wanderlust or schadenfreude

Technology and engineering have also provided Germanisms, as in the English bremsstrahlung (a form of electromagnetic radiation), or the French schnorchel (literally, «submarine snorkel,» a type of air-intake device for submarine engines).

Examples in different languages[edit]

Afrikaans[edit]

In Afrikaans, a colloquial term for ethnic Germans is aberjetze, from German aber jetzt! («come on, now!»), possibly due to the frequent use of that phrase by German farmers or overseers in exhorting their workers.[citation needed]

Albanian[edit]

Albanian has many loan words brought back from Germany by migrant workers. Krikëll for «beer mug,» for example, is borrowed from the Austrian German term Krügel. The German word Schalter has been borrowed in both its meanings («(office) counter» and «(electric) switch») as Albanian shalter.[citation needed]

Arabic[edit]

In the early 20th century, German film directors participated in the creation of the Egyptian cinema and usually concluded their work with the word fertig (done). Their local staff kept that word in the form ferkish and soon used it in other contexts.

In connection with the football World Cup, the German team is called farik el Mannschaft, with the German Mannschaft meaning team – wherein farik is already the Arabic term for «team» and is supplemented by the article el. When at the football World Cup of 2006 the German team lost to Italy, a saying went el Mannschaft khessret! («The Mannschaft lost!»)

In Sudan, the German word Kollege (colleague) acquired a very unusual importance. There it means straw, which was bound to a bundle for drying. The background to this important change is that colleagues are seen in the context of staying closely together.

Bassa[edit]

In Bassa, a tribal language in Cameroon, the word for «train station» is banop from the German Bahnhof, which recalls the Germans building the first railway in their former colony.

Bosnian[edit]

Bosnian has a number of loanwords from German: šlager (hit, from Schlager), šminka (make-up, from Schminke), šnajder (tailor, from Schneider), šunka (ham, from Schinken) etc. In the Bosnian language rikverc means the reverse gear of a vehicle that is best to be rostfraj, stainless. The German equivalents are rückwärts and rostfrei respectively.

Bulgarian[edit]

German words which were adopted into the Bulgarian language include бормашина, «drill», from German Bohrmaschine, ауспух, «exhaust pipe» from Auspuff, шибидах from Schiebedach and in the skiing sport the term Шус, which is the same as the English «schuss», was adopted from Schussfahrt, a steep and fast ride downhill.

Even the German word Anzug, «suit», is used in Bulgarian. However, it means «tracksuit» there.

Chinese[edit]

One of the very few German loan words in Chinese is the word for storm drain covers, Gullideckel in German. The common Chinese term for «rain water hole», 雨水口, yushuikou, is called guli, 骨瀝, in the Qingdao form – contrary to the rest of China. The Chinese learned of storm drains for city sewage in the German lease area of Jiaozhou. The approximately 40 German loan words that are in use in Qingdao still include the word 大嫚, daman, for Damen, «ladies» with 胶州大嫚 meaning «Jiaozhou-women».

Croatian[edit]

Rajčice or paradajz (Paradeiser, tomato)

In the Austro-Hungarian monarchy, typical Austrian German words such as paradajz (Paradeiser meaning from paradise, for tomato, the verbatim translation rajčica is increasingly used), špajza (Speise, «food», used in the sense of «pantry»), knedli (Knödel, «dumplings»), putar (Butter, «butter», natively maslac), ribizli (Ribisel, «currants»), šnicla (Schnitzel, «flat piece of meat», natively odrezak), Fijaker (Fiaker, «fiacre»), foranga (Vorhang, «curtain», natively zavjesa), herceg (Herzog, «Duke», natively vojvoda), majstor (Meister, «master», often in the sense of «repairman») or tišljar (Tischler, «carpenter», natively stolar).[1]

Similarly, words such as pleh (Blech, «tin»), cajger (Zeiger, «pointer»), žaga (Säge, «saw»), šalter (Schalter, «switch»), šrafciger (Schraubenzieher, «screwdriver», natively odvijač) or curik or rikverc (Zurück, «back» or rückwärts «backwards», for the reverse gear) are common in Croatia. Especially in the technical fields there are almost no phonetic differences with the German words, and most Croats understand these without good language skills in German.

Other common Terms:
Klavir-Piano (from German Klavier)
Bagger- excavator/backhoe (from German Bager)
Krigle- Beer mug (from German krügen jugs)
Kapiram- I understand (from German kapiert) (native shvaćam)
Spika-German spitze used like Italian cosa to mean thing or Polish mowa to mean lingo.

Less commonly, the terms špajscimer (Speisezimmer, «dining room»), badecimer (Badezimmer, «bathroom»), forcimer (Vorzimmer, «hall»), šlafcimer (Schlafzimmer, «bedroom») and cimer fraj (Zimmer frei, «free room») are used in the colloquial language, as these newer loans mainly appear in advertising aimed for German tourists.

The washing machine is often referred to colloquially as vešmašina (Waschmaschine, natively perilica za rublje). Somewhat odd is the use of the term cušpajz (Zuspeise, «additional food») for a kind of vegetable stew.

Czech[edit]

The Czech language borrowed some words from neighbouring dialects such as hajzl (from Häusl for a little house) as a vulgar word for toilet. In hřbitov (cemetery) comes from «hrob» (tomb), which comes from German Grab.

German words were imported so frequently that already Jan Hus (1412) vehemently opposed them. There were words like hantuch from German Handtuch for towel, šorc from Schürze for apron, knedlík from Knödel, hausknecht, German Hausknecht, for servant and forman from Fuhrmann for waggoner. But Hus did not succeed. Knedlíky are still served, and in 1631, the school reformer Jan Amos Komenský didn’t have a problem to translate the biblical term paradise with lusthaus (German Lusthaus «house of joy»).

In the late 19th century, many Czech craftsmen worked in the German-speaking area of the Danube monarchy. Czech adopted many loan words from this category: ermloch from German Ärmelloch for arm hole, flikovat from German flicken for darning and piglovat from bügeln for ironing.

In domestic disputes, German was a supplier of cuss words. Václav Havel used the word glajchšaltace (German Gleichschaltung) to denounce the forced bringing-into-line, and called his counterpart Václav Klaus an oberkašpar. (German vernacular Oberkaspar literally «master Kasperle», «master buffoon»). He, in turn, called Havel a lump (German Lump: approximately rascal, rapscallion). Sometimes opponents completely use German in order to insult each other. Such an insult may be, for example: Sie blöde Ente, «you stupid duck» (in German, this animal, however, is usually not used as a cuss).

Other (sometimes used colloquially) Germanisms in Czech:

  • haksna: legs, from Austrian Haxen)
  • stangla: top tube of a bicycle, from German Stange (rod, pole)
  • ksicht: grimace, from Gesicht (face)
  • hic: heat, from Hitze
  • lochna: hole, from Loch
  • betla: bed, from Bett
  • cimra: chamber, from Zimmer
  • flek: blotch, place, from Fleck
  • flastr: adhesive plaster, from Pflaster
  • fusakle: socks, from Fußsocken (German Fuß feet, German Socken socks)
  • futro: feed, from Futter
  • fuč: from futsch, colloquial German for «gone», «broken»
  • kamarád: friend, from Kamerad
  • hercna: heart, from Herz
  • cálovat: to pay, from zahlen
  • biflovat: swatting, from büffeln
  • durch: through, from durch
  • plac: place, from Platz
  • «furt»: continuously from «fort».
  • «plech» and «plechovka»: iron sheet — (beer) can.
  • «pucflek»: orderly (an officer’s servant) from Putzfleck — one who cleans stains
  • «makat» — to work from machen.
  • «vuřt» — sausage from Wurst.
  • «grunt» — yard, land from Grund.
  • «hergot!!!» — «Jesus! or «Holy cow!» — cursing…
  • «ajznboňák» — railway worker, from Eisenbahn

Danish[edit]

The modern Danish language emerged after centuries of heavy German influence due to the fact that Christianity was brought by German monks, and that nearly all clerks at the royal court were (literate) Germans. Thus well over half of the Danish lexical mass came in the 13th cent. and is of German origin, though not the basic grammatical structure, which remained Scandinavian. The same is true for Swedish, while the Norwegian in its most used form is in fact Danish, albeit with a very different pronunciation. It is in fact difficult to compile a full Danish sentence which would not include any old German words. This process was reinforced in the 18th cent. with a new wave of German clerks at the court of kings and queens who were to a great extent German princes.

The interesting words in this respect are those who were not integrated into the language, but are openly used as Germanisms. The German term Hab und Gut, «Habseligkeiten», is used in the form of habengut to express one’s possessions carried along. The word was introduced to Denmark by travelling journeymen who took all their possessions along with them.
«Fingerspitzgefühl» is commonly used in the original German sense: sensitivity, feeling with the tips of your fingers. The old German princely quote «So ein Ding müssen wir auch haben» (We should also have one of those things) is even the title of a TV show about electronics.
The expression «Det sker i de bedste familier» (It happens in the best of families) is a crude translation of the German «Es kommt in den besten Familien vor».

Bundesliga-hår («Bundesliga hair») is the Danish word for a mullet, because this type of haircut (as well as in Hungary) was regarded a characteristic of football Bundesliga players. Also the Italians saw this kind of connection and dubbed it capelli alla tedesca (German style haircut).

Dutch[edit]

The Dutch language includes many well established words from German, for example überhaupt (at all, generally), sowieso (anyway/certainly). More specific terms include the word unheimisch, which is used for something scary (in German only another form of this word is still used: unheimlich), and the sports term Schwalbe (in German the bird swallow, but also used for «diving» in football). Furthermore, calques such as moederziel alleen («all alone», from mutterseelenallein) are quite common.

English[edit]

One notable German word in the English language is «kindergarten», meaning «garden for the children». The first kindergarten outside the German area was founded in 1851 in London. Five years later, Margarethe Schurz opened the first kindergarten in America in Watertown, Wisconsin. The language in the first kindergarten was German, as they were thought to be for the children of German immigrants. In 1882, the number of kindergartens in the US was 348. Meanwhile, the majority of Americans are no longer aware of the German origin of the word. The kindergarten teacher was first called «kindergartner», and later «kindergarten teacher». «Kindergartner» is now the child who attends the kindergarten. The verb «to kindergarten» means using the kindergarten method. Often, however, only the first letter ‘K’ of the word «kindergarten» is used, so a «pre-K» is a child who is not old enough for kindergarten.

In English, the German «über» (hyper, over) is sometimes (often spelled «uber») used in compositions, as in ubergeek, to express extreme progression. In German the prefix «super» is sometimes used, next to «über», in the sense of superior, as in Superminister.[2] The peculiar feature of the German language to build compound nouns contributes to proliferation of Germanisms and interesting neologisms.

American students often use the term «foosball» (German Fußball) for the tabletop football, for which in Germany however the English term «kicker» is used.

If somebody is sneezing, one may respond «[god] bless you». Because many people don’t want to use a blessing phrase with religious context, instead the German term «gesundheit» is widely used. In German, Gesundheit means health, but is also used as response when someone sneezes. The same word is used in Yiddish, and thus came to be known also in the US.

The Concise Oxford English Dictionary lists the German word verboten, defined as «forbidden by an authority». Other well known examples include words such as weltschmerz, mensch, rucksack, schadenfreude, kaput(t) and weltanschauung. Another important psychological concept is «Angst».

Estonian[edit]

There are long-lasting contacts between Estonian and German languages. Estonia was conquered in the Livonian crusade by German and Danish crusaders already in the 13th century. Since then, Estonia was settled by priests, merchants and craftsmen from Germany. As a result, the Estonian language has borrowed nearly a third of its vocabulary from Germanic languages, mainly from German. Examples include: vein (Wein, wine), klaver (Klavier, piano), reis (Reise, trip) and kunst (art). Modern loans from the Germans include reisibüroo (Reisebüro, travel agency) and kleit (Kleid, dress).

French[edit]

In French, some Germanisms are due to the experiences in the Second World War, such as witz for a bad joke or threatening (in German, Witz is just joke) and ersatz for ersatz coffee (German Ersatzkaffee, but more usually Muckefuck, itself probably a Francesism from mocca faux), or as an adjective meaning make-believe, fall-back, i.e. (as in German) some replacement used for lack of the authentic stuff.

The word lied, same meaning in English and French, is derived from the German Lied which translates as «song». (In German, the term Lied refers to any kind of song, however for contemporary music in German also often the anglicism Song is used.)

In French the word vasistas denotes a skylight window. The word probably originates from the Napoleonic Wars, when French soldiers looking at the German skylight ask Was ist das? (What is this?) It then became the name for this kind of windows.

Schubladiser is the Swiss French term for filing or procrastinating something. The noun is schubladisation. Schublade is German for drawer, therefore these Swiss French terms can be literally translated as «drawering» and «drawerisation», resp.

In Swiss French, there are some terms derived from (Swiss) German such as poutzer instead of nettoyer (cleaning, in German putzen) or speck instead of lard (bacon, in German Speck).

Around the German-French border areas, inherently many words cross the language border, for example, in Lorraine: Instead of ça éclabousse, ça spritz is used for «this sputters» – spritzen is «sputtering» in German. Spritz as a term for extruded biscuits (Spritzgebäck in German) is known everywhere in France.

Greek[edit]

Modern Greek uses a few German loanwords for terms related to German or Austrian culture, such as snitsel (σνίτσελ; Schnitzel) and froilain (φροϊλάιν, from Fräulein, «Miss», used only for young women from Germany or Austria). Some loan words were introduced by the gastarbáiter ( γκασταρμπάιτερ , German Gastarbeiter), who have spent part of their life in Germany or Austria, such as lumben (λούμπεν), meaning «riffraff», from German Lumpen, «rogues»[citation needed].

Hebrew[edit]

Modern Hebrew includes several Germanisms, some coming directly from German, and some via the Yiddish language. In the artisanal sector, some German phrases such as stecker (German Stecker for plug) and dübel (German Dübel for dowel), the latter pronounced [diːbl] due to the missing «ü» umlaut. [1]

The German word Strudel (שטרודל) in Hebrew is used for the character «@» in E-mail addresses, after the shape of the pastry.

A Hebrew slang for siesta, is schlafstunde (German literally «hour to sleep»), although it is not clear whether the Yekkes started that habit in Israel or brought it from Germany.

The modern month names in Israel correspond to the German names: Januar, Februar, März, etc. The only modification is August which is – different from the German – pronounced «Ogust», because the vocal connection «au» in Hebrew is unusual.

Hungarian[edit]

The German vocabulary had already influenced the Hungarian language at the time of the marriage of the state’s founder Stephen I of Hungary to princess Giselle of Bavaria in the year 996. An early example is the word Herzog («Duke»). The Hungarian word herceg formed as a result of vowel harmony, the alignment of vowels in a word. This Hungarian word was later borrowed into South Slavic languages[3] and gave rise to the geographical name Hercegovina.

German clergy, farmers and craftsmen were linguistically influential, particularly in the 13th and 18th centuries, bringing their own terminology to Hungary. These include the job titles bakter (Wächter, night watchman, train guard), suszter (Schuster, cobbler) and sintér (Schinder, a knacker) as well as the terms kuncsaft (Kundschaft, customer) and mester (Meister, master). In some professions, a large part of technical terms came via German, e.g. in the field of carpentry lazur (Lasur, glaze), firnisz (Firnis, lacquer), lakk (Lack, varnish), smirgli (Schmirgelpapier, sandpaper) and colstok (Zollstock, foot rule).

Words were also loaned in the time of the monarchs from the House of Habsburg. This explains a number of German words that are mainly used in Austria. These include the words krampusz (Krampus, companion of Santa Claus), partvis (Bartwisch, hand brooms), nokedli (Nocken, dumpling), and ribizli (Ribisel, currant). Eszcájg derives from Esszeug. Second-hand goods dealers were called handlé (Händler, merchant). Further examples include fasírt (Austrian German faschiert, minced meat) and knődli (Knödel, hot dumplings).

Even a German sentence became a Hungarian word. Vigéc, derived from the German greeting Wie geht’s? (How are you?) is the Hungarian word for a door-to-door salesman. The word spájz (Speis, Austrian German for Speisekammer) is being used for the pantry.
The Hungarian phrase nem nagy vasziszdasz («not a big what-is-it») is an informal way of belittling the complexity/importance of something (from German was ist das?, what is it?).

Italian[edit]

Sometimes linguistic communities borrow the same term for a word from each other’s language. This is the case for razzia – the Germans taken their word Razzia from the Italians (originally Arab غزوة ghazwa = «razzia»), the Italians use the term blitz for this, from the German word Blitzkrieg. Un lager in Italian is not a beer like in English, but short for Konzentrationslager.

German tourists’ demand brought il würstel to Italy (Würstel is a German dialect word for sausages), and even il würstel con crauti (German Kraut short for Sauerkraut).

Japanese[edit]

Japanese includes some words with German origin, such as アルバイト (arubaito) from the German Arbeit («work», «job»); however, in Japan it is used to denote a minor job, e.g., a student’s sideline.

Other words transferred into Japanese are related to climbing, like ヒュッテ (hyutte) from German Hütte for mountain hut, ゲレンデ (gerende) from German «Gelände» for terrain, アイゼン (aizen) from German Eisen (short for Steigeisen) for crampons, エーデルワイス (ēderuwaisu) for Edelweiß, リュックサック (ryukkusakku) from German Rucksack for backpack and probably also シュラフ (shurafu) from German Schlafsack for sleeping bag. Also, the main Japanese mountain chain is called Japanese Alps.

During the Second World War, in Japanese weekly newsreels the military victories of the German Generalfeldmarschall Erwin Rommel in Africa were frequently celebrated, thus establishing rommel as the Japanese term for victory or success. Even today, Japanese football mascots are called with this word.

Since the medical education initially was influenced by its German teachers, many German medical terms became part of the Japanese language. These include クランケ (kuranke) from German Kranke as a term for the sick ones, カルテ (karute) from German Karte (card) in the sense of a card to record the course of disease of a patient, ギプス (gipusu) from German Gips for an orthopedic cast, アレルギー (arerugī) from German Allergie for allergy, and ノイローゼ (noirōze) from German Neurose for neurosis. Even the word オルガスムス (orugasumusu) for orgasm originates from the German word Orgasmus.

Of the typical German food items, the most commonly found in Japan are ザワークラウト (sawākurauto, Sauerkraut) and the cake specialties シュトレン (shutoren, Stollen) and バウムクーヘン (baumukūhen, Baumkuchen).

Kashubian[edit]

The German language also influenced Kashubian and other Slavic languages, for example kajuta from German Kajüte for (ship) cabin, bùrméster from German Bürgermeister for mayor or hańdel from German Handel for trade.
In Kashubian szlafrok from German Schlafrock is a dressing-gown.
A Kashubian craftsman uses a szruwa (screw, from German Schraube).

Kirundi[edit]

In Kirundi, the language of the African Great Lakes country Burundi, the word for German people (the former colonial rulers) is dagi. That is derived from the German salutation Tag, short for Guten Tag (literally «[I wish you a] good day»).[citation needed]

Korean[edit]

In order to remove the last relics of the occupation during the Second World War, in South Korea most Japanese loanwords are removed from the vocabulary. This does not include the word 아르바이트 (areubaiteu) which is still used both in the Korean and Japanese language. The Japanese アルバイト (arubaito) is derived from the German word Arbeit (work, job), but here denotes a student’s sideline.

Although a majority of internationalisms (largely Latin or Greek-based) are borrowed from English, a considerable minority of internationalisms are borrowed from German, usually via Japanese, in the field of chemistry, medicine, philosophy, etc., such as 요오드 (yoodeu < Iod), 망간 (manggan < Mangan), 부탄 (butan < Butan), 알레르기 (allereugi < Allergie), 히스테리 (hiseuteri < Hysterie), 이데올로기 (ideollogi < Ideologie), 테마 (Tema < Thema), etc. In addition, there are also loanwords of native German origin, such as 코펠 (kopel (portable cooker), a corrupted form of Kocher, via Japanese コッヘル kohheru), and hybrids like 메스실린더 (meseusillindeo <German Mess- (measuring) + English cylinder; Messzylinder in German).

Macedonian[edit]

In Macedonian, the denotation of witz is виц, similar as in French.

Norwegian[edit]

The German word Vorspiel translates to «prelude», also with sexual connotation, and Nachspiel translates to aftermath. In contrast, in Norwegian the words vorspiel and nachspiel stand for the consumption of alcoholic beverages before or after a visit of bars or discothèques (German «vorglühen», a quite recent neologism reflecting the use of Glühwein, and «Absacker»).

Polish[edit]

The German language also greatly influenced Polish and other West Slavic languages, especially due to German settlement, shared borders and the implied policy of Germanisation after the Partitions of Poland. The majority of all the borrowed words in Polish are of German or Germanic origin. For example, kajuta from German Kajüte for (ship) cabin, sztorm from German Sturm for storm, burmistrz from German Bürgermeister for mayor, szynka from German Schinken for ham, or handel from German Handel for trade. Because most cities in Poland were founded on German Magdeburg Law in the Middle Ages many construction-related terms were borrowed, for instance, rynek (Ring — square or place or market); plac — Platz — square; cegła — Ziegel — brick; budynek — Büding — building (medieval High German) — with scores of derivatives on building materials, etc. Gmach (building) — from Gemach — a room.[4]

In Polish, szlafmyca from German Schlafmütze means night cap, but – as in German – also used in a figurative sense as sleepyhead. Szlafrok from German Schlafrock is a dressing-gown.

A Polish craftsman uses a śruba (screw, from German Schraube) and klajster (paste/glue from German Kleister). If he does not know the name of his tool, he may ask for a wihajster (thingamabob, from German Wie heißt er? meaning how is it called?). He will receive the requested thing: Podaj mi ten mały wihajster! (Please give me the small thingamabot!)
There is also the word fajrant (leisure-time, from German Feierabend). In a carousal, he can drink to someone bruderszaft (from German Bruderschaft, fraternity) and disband with a rausz (from German Rausch, inebriation).

In Polish Upper Silesia most of inhabitants speak standard Polish language but there is minority, who speak the Silesian dialect/language, they also use German words in every day life as either slang or as directly borrowed terms. In Upper Silesia and Katowice it is customary to use blumy instead of kwiat for a flower (German: Blume), if someone speaks Silesian.

Portuguese[edit]

Portuguese incorporates German words such as diesel and kitsch.

In Brazilian Portuguese, German immigrants brought some German words. The word blitz describes a traffic control (German Blitz is flash, also colloquial for traffic control due to the flash light.) Also known are malzbier, quark and chopp, the latter from Schoppen (German for a pint, in Brazilian Portuguese however denoting a draught beer). Also, in Brazil the German Streuselkuchen is a cuca, spread on a bread in the Riograndian Hunsrückian became, via the German schmier (grease), chimia. In the areas of German immigrants, also oktoberfest and kerb (Hunsrückian for kermesse) are celebrated. The word chipa is derived from the German Schippe (shovel).

In the state of Santa Catarina and other regions of German immigration, the word chiloida means slingshot, from the German word Schleuder.

Romanian[edit]

In Romanian, German loans are especially found in names for craft items: bormaşină (drill, in German Bohrmaschine), ştecher (plug, Stecker), şurub (screw, Schr[a]ube), şubler (vernier caliper, Schublehre), şnur (electric cord, German Schnur is cord in general), but there are also:

  • cartof (potato) Kartoffel
  • chiflă (a scone) Kipfel
  • bere (beer) Bier
  • «glasvand» — Glaswand — glass wall.
  • hingher (dogcatcher or executioner), Sax. Hoenger/German Henker
  • şanţ (trench) Schanze
  • şuncă (ham) dialect Schunke for German Schinken
  • şmirghel (emery) Schmirgel
  • «șliț»: Schlitz — fly (of men’s trousers)
  • şpighel Spiegel(esen)
  • şpilhozen (playing trousers) Spielhose
  • şpis (spear) Spiess
  • şpiţ (spiky) Spitz
  • şplint Splint
  • şplit (split, flint) Splitt
  • şpor (spur) Sporn
  • şpraiţ (spreader) Spreize
  • «ștecher» — Stecker — electrical plug
  • «șurub» — (Schraub) — screw
  • «halbă» — (Halbe, Halbliter) — half a liter of beer, a large beer.

Russian[edit]

German: as in English a Puck, Russian: schajba шайба from the German word Scheibe

After Tsar Peter the Great returned from Western Europe in the year 1698, the loan words were no longer taken from Greek and Polish. With Peter, transfers from Polish were replaced by transfers from Western languages. For the drastic reforms in the military and administration, economic and administrative experts were recruited from Germany. 1716 Peter ordered that the administrative writers learn German:

«Some 30 young officials should be sent to Königsberg for the purpose of learning the German language so that they are more suitable for the college.»

In some sectors of handicraft, the Germans were the majority; towards the end of the 18th Century, thirty German but only three Russian watchmakers worked in St. Petersburg.

The Russian language has taken many words regarding military matters from German, for example Schlagbaum шлагбаум (boom barrier) and Marschroute маршрут (route), and also Rucksack рюкзак (backpack), Maßstab масштаб (scale, extent), Strafe штраф (in German punishment, in Russian in the meaning fine, but штрафбат — штрафной батальон — punishment unit in the military), and Zifferblatt циферблат (clock face). Also фейерверк — Feuerwerk — fireworks. Вахта — Wacht — guard; Military ranks: ефрейтер: Gefreiter — corporal; лейтенант — Leutnant — lieutenant; комендант — Kommandant — commander; граф: Graf — count and Графство — county. Also плацдарм — Platzdarm — drill area in the military, also theater of operations — originally obviously from French place d’armes. Apparently картофель — potato also comes from German: Kartoffel. Штат (Staat) means a state (like the United States), but not the concept of state in general. Штатный — means civilian (clothes), or employee (on the payroll). The origin of the word re: civilian clothes can be another German word: Stadt — city, i.e. city clothes. The word for soldier is солдат — from German Soldat, albeit French at its origin. A screw is called винт — from German Gewinde — screw thread, apparently through Polish gwind. From that винтовка — rifle. Also through Polish: казарма — barracks — from German Kaserne — via Polish Kazarma, originally Italian caserma — arsenal.

Mikhail Lomonosov, who studied in Marburg and Freiberg, is regarded as founder of the Russian mining science, mineralogy and geology. In his writings about mining and metallurgy, he uses German words, the names of metals and minerals Wismut Висмут (bismuth), Wolfram Вольфрам (tungsten), Gneis Гнейс (gneiss), Kwarz (in German spelled Quarz) Кварц (quartz), Potasch (in German Pottasche) Поташ (potash), Zink Цинк (zinc), Schpaty (German Spat) шпаты (feldspar), and the expression schteiger (German Steiger) (foreman of miners). Also the terms geolog (German Geologe) (geologist), gletscher (glacier) metallurgia (German Metallurgie) (metallurgy), nikel (in German Nickel), schichta (German Schicht (layer), used both for ore layer and layer in a blast furnace), and schlif (German Schliff) (the grinding or cutting of a stone) fall into this category.

Terms from chess are Zugzwang цугцванг, Zeitnot цейтнот, Endspiel эндшпиль (endgame), Mittelspiel миттельшпиль (middlegame), Grossmeister гроссмейстер (grandmaster).

Modern expressions are Strichcode штрихкод (barcode), Butterbrot бутерброд, and even Brandmauer, for which in German the English expression Firewall is used.

Schram Шрам is a scar and originates from the German word Schramme (scratch, scar). A schtolnja штольня (German Stollen) is an adit. A schpagat шпагат (German spelling Spagat) is a Split (gymnastics), schpinat шпинат (German spelling Spinat) spinach and a schpion шпион (German spelling Spion) a spy.

Even the hockey term for puck, schajba шайба, originates from German Scheibe, denoting a disk. The word schlang шланг for garden hose is derived from the German word for a snake, Schlange. The word schtepsel штепсель originates from the German word Stöpsel (plug).

Serbian[edit]

An exhibition in Vienna about Gastarbeiter in Austria has the Serbian title gastarbajteri. A particularly avid student is called štreber (German Streber is striver). Schlag for cream is derived from the Austrian short form for Schlagobers.

The Serbian word for tomatoes, Парадајз (paradajs), is influenced from the Austrian Paradeiser. One of the Serbian words for exhaust is auspuh (derived from German Auspuff).

Slovak[edit]

Examples of Germanisms:

  • brak: Brack (rubbish)
  • cech: Zeche (guild)
  • cieľ: Ziel (goal/target)
  • cín: Zinn (tin)
  • deka: Decke (blanket)
  • drôt: Draht (wire)
  • faloš: Falschheit (falsity)
  • farba: Farbe (color)
  • fašiangy: Fasching (carnival)
  • fialka: Veilchen (viola)
  • fľaša: Flasche (bottle)
  • fúra: Fuhre (load)
  • gróf: Graf (count)
  • hák: Haken (hook)
  • helma: Helm (helmet)
  • hoblík: Hobel (hand plane)
  • jarmok: Jahrmarkt (funfair)
  • knedl’a: Knödel (dumpling)
  • minca: Münze (coin)
  • ortieľ: Urteil (verdict)
  • pančucha: Bundschuh (stocking)
  • plech: Blech (sheet metal)
  • regál: Regal (shelf)
  • ruksak: Rucksack (backpack)
  • rúra: Rohr (pipe)
  • rytier: Ritter (knight)
  • šachta: Schacht (mine shaft)
  • šindeľ: Schindel (roof shingle)
  • šnúra: Schnur (cord)
  • taška: Tasche (purse)
  • téma: Thema (topic)
  • vaňa: Badewanne (bathtub)
  • Vianoce: Weihnachten (Christmas)
  • vločka: Flocke (flake)
  • žumpa: Sumpf (cesspit)

Swedish[edit]

Swedes use the German word aber (but) in the sense of «obstacle» or «objection». A nouveau riche is called Gulaschbaron (colloquialism in German language, literally «goulash baron»).

For undercover investigative journalism in the style of Günter Wallraff the verb wallraffa is used, which is even part of the Swedish Academy’s dictionary.

Slovene[edit]

Slovene Germanisms are primarily evident in the syntax, lexicon, semantics, and phraseology of the language. There are few Germanisms in Slovene phonology and morphology. Many Slovene lexical Germanisms come from Austrian German.[5]

Spanish[edit]

The Spanish language of some South American countries incorporates Germanisms introduced by German immigrants, for example, in Chile kuchen («cake») and Frankfurter in Uruguay. The latter, however, sometimes is used for a hot dog – not as in German for the sausage only. In Argentine, the usage of the name Pancho is interesting: it’s a popular nickname for Francisco or Franco, and therefore also used for Frankfurter sausages. The Chileans pronounce kuchen as in German with the ach-Laut, not «kutshen», as a Spanish pronunciation would be.

In Chile, the German word suche («searching») (pronounced in Chile sutsche instead of with the German ach-Laut) is used for house staff (gardeners, errand boys). After the German immigrants came to a certain prosperity, they posted job advertisements for local forces, which often started with the German verb suche in a large-size font (cf. Imperial German influence on Republican Chile).

In Mexico, kermes, from the German word Kirmes («funfair», «kermesse»), is used for a charitable street party.

Swahili[edit]

The dominant lingua franca in the African Great Lakes region, Swahili, has borrowed many words from Arabic and English. Borrowed from the German Schule, however, is the word shule for school.

Tok Pisin[edit]

Even the Kreol Tok Pisin in the former German colony Papua-New Guinea has words borrowed from German language. These include balaistift from German Bleistift for «pencil», however today the English term is preferred. Raus (literally in German get out! means «Go!» or «From the way». Derived from raus is rausim meaning «empty», «dismissed away.»

A reminder of the missionary by German Catholic lay brothers are the words bruda from German Bruder for brother and prista from German Priester for priests. A relic of German colonialists’ behaviour are invectives such as rinfi from German Rindvieh, literally cattle, but used also as invective for a silly person, and saise from German Scheiße, shit.

Turkish[edit]

The Turkish word fertik as signal for a railway to be ready to depart originates from the Baghdad Railway which was initially operated by German personnel. The Germans command fertig (ready) became the Turkish fertik and firstly also denoted the train conductor. Nevertheless, this word was only used in slang and became obsolete soon after the 1950s.

Another Germanism is Otoban from German Autobahn for highway.

Impact on grammar[edit]

The Modern Hebrew iton for newspaper is modeled after the German word Zeitung, using et for «time» (Zeit in German).

Derivations of German words[edit]

Germanisms in foreign languages may have gone through a change of meaning, appearing as false friend to the learned’s eye. For instance, in Russian галстук galstuk is not a scarf (German literally: «Halstuch«), but a tie, even though the modern German equivalent «Krawatte» (Croatian neck tie) seems to be of a more recent date; nor would a парикмахер parikmacher (German literally: «Perückenmacher«) be a «wig-maker», but actually is a hairdresser. It seems, though, that the hair dresser was indeed called a wig maker, i.e. when wigs were in fashion and that was what they did. Thus both Italians (parrucchiere) and Spaniards (peluquero) still call all hair dressers, for gentlemen and ladies, wig makers.

Likewise, in Japanese, a messer is not a knife, but a scalpel. Two more examples would be Japanese アルバイト (transliterated to «arubaito», derived from German: Arbeit [«work»] and abbreviated to «baito») and リュックサック (transliterated to «ryukkusakku»; derived from German «Rucksack»; abbreviated to リュック [«ryukku»]).

See also[edit]

  • Loanword
  • List of German expressions in English

References[edit]

  1. ^ Kordić, Snježana (1991). «Germanizmi u osječkom govoru danas» [Germanisms in modern Osijek speech] (PDF). In Andrijašević, Marin; Vrhovac, Yvonne (eds.). Prožimanje kultura i jezika (in Serbo-Croatian). Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. pp. 89–97. OCLC 443222199. S2CID 64774247. SSRN 3434569. CROSBI 447532.
  2. ^ A superminister is unofficially used in German for a minister responsible for a particular large ministry. Every new government restructures the various bureaucratic departments. An example of a superminister would be a «minister for economy and social services».
  3. ^ Vladimir Anić; et al. «herceg in Croatian dictionary» (in Croatian). Znanje. Retrieved 23 January 2019.
  4. ^ «Germanizmy w języku polskim — Językowy Precel». Archived from the original on 2019-07-24. Retrieved 2019-07-24.
  5. ^ Reindl, Donald F. 2008. Language Contact: German and Slovenian. Bochum: Brockmeyer.

Literature[edit]

  • Karl-Heinz Best: Deutsche Entlehnungen im Englischen. In: Glottometrics. H. 13, 2006, S. 66–72 (PDF ram-verlag.eu).
  • I. Dhauteville: Le français alsacien. Fautes de prononciation et germanismes. Derivaux, Strasbourg 1852. (Digitalisat)
  • Jutta Limbach: Ausgewanderte Wörter. Hueber, Ismaning 2007, ISBN 978-3-19-107891-1. (Beiträge zur internationalen Ausschreibung «Ausgewanderte Wörter»)
  • Andrea Stiberc: Sauerkraut, Weltschmerz, Kindergarten und Co. Deutsche Wörter in der Welt. Herder, Freiburg 1999, ISBN 978-3-451-04701-5.

External links[edit]

  • «From ‘Kaffeklatsching’ to ‘Wischi-Waschi’– when German Words Take a Trip around the World.». December, 2006. (German version)
  • www.sueddeutsche.de, Süddeutsche Zeitung: «Deutsche Wörter erobern die Welt», May 11, 2004.
  • www.sueddeutsche.de, Süddeutsche Zeitung: «Die Fremdgeher», January 7, 2001.
  • www2.rz.hu-berlin.de/japanologie, (Phonologische Angleichung deutscher Lehnwörter im Japanischen)
  • Germanism (linguistics). In: Meyers Konversations-Lexikon. 4th edition. Volume 7, Verlag des Bibliographischen Instituts, Leipzig/Vienna 1885–1892, p. 182.
  • www.welt.de – Die Welt: «Deutsche Fremdwörter setzen sich in Holland zunehmend durch», October 7, 1995.
  • www.etymologie.info (Eine Liste Wörter deutschen Ursprungs in anderen Sprachen)
  • SpreadGermanisms.com (Interactive collection of Germanisms)
  • www.spiegel.de (Foresprug durk Tecnic)

  • #1

Hello,

As far as I know there is a significative number of German words originating from Greek, Latin (and other Romance laguages), English, etc. Does anyone know which are the percentrages for the different kinds of word origins in German?

I thank you in advance

    • #2

    Hello,

    As far as I know there is a significative number of German words originating from Greek, Latin (and other Romance laguages), English, etc. Does anyone know which are the percentrages for the different kinds of word origins in German?

    I thank you in advance

    I don’t know the answer but independant of that, your question should be more precise:
    Do you speak of the normal vocabulary — or of all the technical terms?
    (In normal vocabulary, the percentage of Latin and Greek words is much lower than in the technical fields — think for example of all chemical terms.)

    • #3

    I don’t know the answer but independant of that, your question should be more precise:
    Do you speak of the normal vocabulary — or of all the technical terms?
    (In normal vocabulary, the percentage of Latin and Greek words is much lower than in the technical fields — think for example of all chemical terms.)

    It would be great if someone could bring to the table the numbers of both types of vocabulary, but I should say that I’m more interested in the regular vocabulary.

    Frank78


    • #4

    (In normal vocabulary, the percentage of Latin and Greek words is much lower than in the technical fields — think for example of all chemical terms.)

    I think more words than one might think are of non-Germanic origin. Even such everyday words as Fenster, Pille, Schule, Wein, Küche, Kreuz, etc.

    I haven’t found exact numbers yet…

    Last edited: Sep 25, 2014

    • #5

    As far as I know there is a significative number of German words originating from Greek, Latin (and other Romance laguages), English, etc. Does anyone know which are the percentrages for the different kinds of word origins in German?

    This makes me wonder, even if semi-accurate numbers would exist, what would be the actual usefulness of this knowledge??

    I’m sure of one thing, since German is a living language, the percentage of foreign words or German words with foreign origin is in constant flux.
    If you were to create a statistics for the last 2000 years in 50 or 100 year steps, you’d probably see initially a high percentage of Greek, then a rise in Latin combined with a drop in Greek, in the middle ages fluctuating influences from French, English and other surrounding language families and then towards end of 20th century, i.e. the beginning of the information age, a significant increase in English terminology.

    The latter also throws up the problem of how do you define ‘origin of a word’? Do you consider our current germanized English words of English origin or do you consider the the origin of that English word? (which could be Celtic, Latin, Nordic, or, of course, Germanic! among others)

    Bottom line: Even though it seems like a simple, straightforward question, I doubt that an accurate number exists. You may be able to find some numbers on the internet, but at best they have to be treated purely as a rough guesstimate (probably for the purpose of roughly characterizing language development trends).

    Yankee_inCA


    • #6

    A linguist would know exactly. I know that almost exactly half of all English words are Latin via the French conquest of 1066, which makes German vocabulary so difficult for us to retain. For example, the word for «science» seems nearly universal among European languages, but German isn’t anywhere near as promiscuous with loanwords and has stuck with «Wissenschaft.» It’s a word that’s hard to remember because the cognate is buried in (and this is a guess) «wise» or «wisdom.» English prefers a fancy Latin word to one of its own. When I was growing up we called public address systems «loudspeakers.» I’m quite sure German would have retained «loudspeaker» rather than garnish its own language with show-off terminology. Our friendliness to loanwords has given English the largest vocabulary in the world — Shakespeare used twice the vocabulary of any French writer, for example — thanks to all those extra words from France! — but in everyday speech we don’t use a greater variety of words than folks in any other tongue. :)

    By the way, it took me forever to notice «acorn» in the German word for squirrel, «Eichhörnchen»! So many long centuries since we went separate ways!

    • #7

    The latter also throws up the problem of how do you define ‘origin of a word’? Do you consider our current germanized English words of English origin or do you consider the the origin of that English word? (which could be Celtic, Latin, Nordic, or, of course, Germanic! among others)

    :thumbsup:
    You can regard a bit words in the DWDS — on the right side of the page, there are the different steps of the origin of the word.

    I read a book with the title «Ochsenschenkel und Mausgesäss. Ortsnamen in Nordbayern».
    It was interesting how many names were of celtic origin: the names of the rivers like Donau, Main, Pegnitz and a lot of city names.
    All with -ach-, — that’s water: Bach, Lache, …
    Other names were of slavic origin: city/village names with the suffix -wind (<Wenden) and -itz.
    But we feel those words like pure German words …

    • #8

    These two words are of Slavic origin, even though they sound like typical German words:
    Grenze = borderline (compare Polish «granica»)
    Gurke = gherkin, cucumber (compare Polish «ogórek»)

    Town and place names in north-eastern regions of Germany are often of Slavic origin:
    Rostock (on the Baltic Sea coast): similar names appear in Poland and in the Czech Republic
    Leipzig: «lipa» in Polish means Limetree or Linden, and the Czech name of Leipzig is actually «Lipsko» (sounding like a typical Czech name)
    … and many more

    • #9

    A linguist would know exactly.

    You’d be surprised! There is no agreement on what would be a separate word is such statistics. Do you count compound words or not? Do you count words produced by productive suffixes (like understand and understandable) as separate or not. And so on. Then, should words be frequency weighted or not, i.e. should words that occur only a handful of times in the attested history of a language count the same as household words? Where do you draw the line in time what is Erbwort and what is a Lehnwort? 500 years ago (Neuhochdeusch), 1000 years ago (Mittelhochdeutsch), 1500 years ago (Althochdeutsch), 2000 years ago (Gemeingermanisch) or even longer ago?

    Percentages you read in studies can at best be taken as ballpark figures and the definitions used in these studies are often specific to the precise questions they try to answer.

    • #10

    but German isn’t anywhere near as promiscuous with loanwords and has stuck with «Wissenschaft.»

    Which is the same as in Dutch: «Wetenschap». Since the German «wissen» (and the Dutch «weten») means «to know» it seems likely that it has the same origin as the English «knowledge», even though science and knowledge are completely different things.

    • #11

    It is very difficult to answer the question. You might try to compare the proportion of loanwords in German to the proportion of loanwords in closely related languages.
    Compared to Swedish, for example, German often seems to have a word of its own origin (often a very long compound word) where Swedish has a loanword; this might be the result of ‘language purification’ in the past.

    Just a few examples:
    Zum Beispiel = Swedish: till exempel = English: for example
    Hauptbahnhof = Swedish: centralstation = English: central (train-/railway) station
    Fremdenverkehrsauskunft = Swedish: turistinformation = English: tourist information (desk)
    Autobahn = Swedish: motorväg = English: motorway
    Geldautomat = Swedish: bankomat = English: cash machine (ATM)
    Kreisverkehr = Swedish: rondell = English: roundabout (UK), traffic circle (US)
    Bahnsteig = Swedish: plattform = English: platform
    Motorrad = Swedish: motorcykel = English: motorbike (motorcycle)
    Fahrrad = Swedish: cykel = English: bicycle
    Straßenverkehr = Swedish: trafik = English: traffic

    However, the development seems to be moving towards more international terms now.

    Until not so long ago, you could hear terms like:
    Fernsprechzelle or even Münzfernsprecher = Swedish: telefonkiosk = English: (tele)phone box (UK)/ -kiosk (?) (US)
    selbsttätig (used as an adverb) = Swedish: automatiskt = English: automatically

    A comparison with Dutch or Danish would probably give you the same impression.

    Some «counter-examples»:
    Wissenschaft = Swedish: vetenskap (veten=Wissen=knowledge | -skap = -schaft= -ship or -scape) = English: science
    Computer = Swedish: dator = English: computer (obviously dator isn’t of Swedish origin either…)

    As for IT-terminology, on the other hand, German uses mainly English terms.

    My impression, anyway — no stastical evidence ;) — is that German has relatively few loanwords compared to Dutch and Scandinavian, but if you compare German to Polish or Czech, or even Hungarian, for instance, you might get a different picture…

    Last edited: Oct 1, 2014

    • #12

    Gurke = gherkin, cucumber (compare Polish «ogórek»)

    Actually the word comes from Greek angourion and that is, probably, from Persian angarah.

    • #13

    Actually the word comes from Greek angourion and that is, probably, from Persian angarah.

    re: Gurke
    This is interesting: you often get different information from different sources, but that might not always be a contradiction: it is possible that the word for gherkin originated in Persian, made its way into Greek, moved further on into Slavic and finally ended up in the Germanic languages. Danish «agurke» still has the vowel in front of g, just as in Slavic languages.

    re: Grenze
    Would you say «Grenze» < «granica» is of Slavic origin or does it have roots elsewhere as well? Probably all Indo-European words have common origins, somehow.

    re: Topic of this thread
    I think these examples illustrate once again why it is so difficult to distinguish between borrowed and native words…

    Last edited: Oct 2, 2014

    • #14

    …it is possible that the word for gherkin originated in Persian, made its way into Greek, moved further on into Slavic and finally ended up in the Germanic languages.

    According to the etymology in DWDS, this is exactly what happened.

    Danish «agurke» still has the vowel in front of g, just as in Slavic languages.

    So has the Greek etymon of the Slavic word. This in itself wouldn’t prove the passage via Slavic.

    • #15

    @ Grenze
    Would you say «Grenze» < «granica» is of Slavic origin or does it have roots elsewhere as well? Probably all Indo-European words have common origins, somehow.

    According to Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm (on line) this word came to Germanic from Slavic. The word is related to Polish «grań» which means «edge» (now only a mountain edge). I don’t know the IE-root of this word.

    And yes, if you equate «Indo-European words» with the words inherited from the PIE (proto IE) language, they all have a common origin. However, most IE languages acquired new words from other, non IE tribes shortly after they had migrated from the IE cradle. The Germanic languages have many such old words of «unknown non IE substrate», for example axe, calf, oak, knife, leather, but also from known sources like Finno-Ugric.

    Last edited: Oct 2, 2014

    • #16

    And yes, if you equate «Indo-European words» with the words inherited from the PIE (proto IE) language, they all have a common origin.

    You have to be careful here. A word isn’t inherited just because it is ultimately of PIE origin. If a loan word, like Gurke, is ultimately derived from a PIE root in the language it is loaned from (in this case there is even a chain of loans) it still remains a loan word.

    This distinction may at first sound pedenatic but it is quite important because words derived from the same PIE origin through inheritance and through loaning from other IE languages may produce radically different end results (in form and meaning) because they underwent different phonetic and semantic shifts, cf. eg. English have (inherited) and capture (loaned).

    Last edited: Oct 2, 2014

    • #17

    You have to be careful here. A word isn’t inherited just because it is ultimately of PIE origin. If a loan word, like Gurke, is ultimately derived from a PIE root in the language it is loaned from (in this case there is even a chain of loans) it still remains a loan word.

    This distinction may at first sound pedenatic but it is quite important because words derived from the same PIE origin through inheritance and through loaning from other IE languages may produce radically different end results (in form and meaning) because they underwent different phonetic and semantic shifts, cf. eg. English have (inherited) and capture (loaned).

    It is a good point! But I was focusing on «common origin», and this is true both for «directly inherited» words and for «loans, ultimately from PIE».

    Like this post? Please share to your friends:
  • German one word phrases
  • German letters on word
  • German language word order
  • German from the word go
  • German forms of the word the