The last words of various famous characters in Shakespeare. In a minority of cases, a description of a character’s off-stage death is included.
Antony and Cleopatra[edit]
-
-
-
-
- I am dying, Egypt, dying:
-
-
-
- Give me some wine, and let me speak a little. . .
- The miserable change now at my end
- Lament nor sorrow at; but please your thoughts
- In feeding them with those my former fortunes
- Wherein I lived, the greatest prince o’ the world,
- The noblest; and do now not basely die,
- Not cowa
h’d. Now my spirit is going;
- I can no more.
- — Antony
- As sweet as balm, as soft as air, as gentle,—
- O Antony!—Nay, I will take thee too.
- What should I stay—
- — Cleopatra, as she applies the second asp to her arm.
Hamlet[edit]
- O, yet defend me, friends; I am but hurt!
- — Claudius
- O, I am slain!
- — Polonius
- He is justly served;
- It is a poison temper’d by himself.
- Exchange forgiveness with me, noble Hamlet:
- Mine and my father’s death come not upon thee,
- Nor thine on me.
- — Laertes, talking of Claudius
- O God, Horatio, what a wounded name,
- Things standing thus unknown, shall live behind me!
- If thou didst ever hold me in thy heart
- Absent thee from felicity awhile,
- And in this harsh world draw thy breath in pain,
- To tell my story. . .
- O, I die, Horatio;
- The potent poison quite o’er-crows my spirit:
- I cannot live to hear the news from England;
- But I do prophesy the election lights
- On Fortinbras: he has my dying voice;
- So tell him, with the occurrences, more and less,
- Which have solicited. The rest is silence.
- — Hamlet
- No, no, the drink, the drink!—O my dear Hamlet! —
- The drink, the drink! I am poison’d.
- — Gertrude
Henry IV, part 1[edit]
O, Harry, thou hast robb’d me of my youth!
I better brook the loss of brittle life
Than those proud titles thou hast won of me;
They wound my thoughts worse than sword my flesh:
But thought’s the slave of life, and life time’s fool;
And time, that takes survey of all the world,
Must have a stop. O, I could prophesy,
But that the earthy and cold hand of death
Lies on my tongue: no, Percy, thou art dust
And food for—
Dies
Henry IV, part 2[edit]
- Laud be to God! even there my life must end.
- It hath been prophesied to me many years,
- I should not die but in Jerusalem;
- Which vainly I supposed the Holy Land:
- But bear me to that chamber; there I’ll lie;
- In that Jerusalem shall Harry die.
- — King Henry IV
Henry V [edit]
- a’ parted even just between twelve
- and one, even at the turning o’ the tide: for after
- I saw him fumble with the sheets and play with
- flowers and smile upon his fingers’ ends, I knew
- there was but one way; for his nose was as sharp as
- a pen, and a’ babbled of green fields. ‘How now,
- sir John!’ quoth I ‘what, man! be o’ good
- cheer.’ So a’ cried out ‘God, God, God!’ three or
- four times. Now I, to comfort him, bid him a’
- should not think of God; I hoped there was no need
- to trouble himself with any such thoughts yet. So
- a’ bade me lay more clothes on his feet: I put my
- hand into the bed and felt them, and they were as
- cold as any stone; then I felt to his knees, and
- they were as cold as any stone, and so upward and
- upward, and all was as cold as any stone.
- — Mistress Quickly
- They say he cried out of sack.
- — Nym
- Ay, that a’ did.
- — Mistress Quickly
- And of women.
- — Bardolph
- Nay, that a’ did not.
- — Mistress Quickly
- Yes, that a’ did; and said they were devils incarnate.
- — Boy describing Falstaff’s death. Falstaff actually dies offstage.
Julius Caesar[edit]
- Et tu, Brute? Then fall, Caesar!
- — Julius Caesar
- Caesar, thou art revenged,
- Even with the sword that kill’d thee.
- — Cassius
-
-
-
-
- Caesar, now be still:
-
-
-
- I kill’d not thee with half so good a will.
- — Brutus, as he runs on his sword
King John[edit]
- O cousin, thou art come to set mine eye:
- The tackle of my heart is crack’d and burn’d,
- And all the shrouds wherewith my life should sail
- Are turned to one thread, one little hair:
- My heart hath one poor string to stay it by,
- Which holds but till thy news be uttered;
- And then all this thou seest is but a clod
- And module of confounded royalty.
- — King John
King Lear[edit]
- And my poor fool is hang’d! No, no, no life!
- Why should a dog, a horse, a rat, have life,
- And thou no breath at all? Thou’lt come no more,
- Never, never, never, never, never!
- Pray you, undo this button: thank you, sir.
- Do you see this? Look on her, look, her lips,
- Look there, look there!
- — King Lear
- Slave, thou hast slain me: villain, take my purse:
- If ever thou wilt thrive, bury my body;
- And give the letters which thou find’st about me
- To Edmund Earl of Gloucester, seek him out
- Upon the British party: O, untimely death!
- — Oswald
Macbeth[edit]
-
-
-
-
-
- I will not yield,
-
-
-
-
- To kiss the ground before young Malcolm’s feet,
- And to be baited with the rabble’s curse.
- Though Birnam wood be come to Dunsinane,
- And thou opposed, being of no woman born,
- Yet I will try the last. Before my body
- I throw my warlike shield. Lay on, Macduff,
- And damn’d be him that first cries, ‘Hold, enough!’
- — Macbeth
- He has kill’d me, mother:
- Run away, I pray you!
- — Macduff’s son
O treachery! Fly, good Fleance, fly, fly, fly!
Thou mayst revenge-O slave!
-
- — Banquo
Othello[edit]
-
-
-
-
-
- O, who hath done this deed?
-
-
-
- — Emilia
-
- Nobody; I myself. Farewell.
-
-
- Commend me to my kind lord: O, farewell!
- — Desdemona
- What did thy song bode, lady?
- Hark, canst thou hear me? I will play the swan,
- And die in music. [sings] ‘Willow, willow, willow.’—
- Moor, she was chaste; she loved thee, cruel Moor;
- So come my soul to bliss as I speak true;
- So speaking as I think, I die… I die.
- — Emilia
- Demand me nothing: what you know, you know:
- From this time forth I never will speak word.
- — Iago, who does not die onstage, but who is being led to his immediate torture and eventual death.
- Soft you; a word or two before you go.
- I have done the state some service, and they know’t.
- No more of that. I pray you, in your letters,
- When you shall these unlucky deeds relate,
- Speak of me as I am; nothing extenuate,
- Nor set down aught in malice: then must you speak
- Of one that loved not wisely but too well;
- Of one not easily jealous, but being wrought
- Perplex’d in the extreme; of one whose hand,
- Like the base Indian, threw a pearl away
- Richer than all his tribe; of one whose subdued eyes,
- Albeit unused to the melting mood,
- Drop tears as fast as the Arabian trees
- Their medicinal gum. Set you down this;
- And say besides, that in Aleppo once,
- Where a malignant and a turban’d Turk
- Beat a Venetian and traduced the state,
- I took by the throat the circumcised dog,
- And smote him, thus.
- — Othello
- Stabs himself
- O bloody period!
- — Lododvico
- All that’s spoke is marr’d.
- — Gratiano
- I kiss’d thee ere I kill’d thee: no way but this;
- Killing myself, to die upon a kiss.
- — Othello
- Falls on the bed, and dies
Richard II[edit]
- O, spare me not, my brother Edward’s son,
- For that I was his father Edward’s son;
- That blood already, like the pelican,
- Hast thou tapp’d out and drunkenly caroused:
- My brother Gloucester, plain well-meaning soul,
- Whom fair befal in heaven ‘mongst happy souls!
- May be a precedent and witness good
- That thou respect’st not spilling Edward’s blood:
- Join with the present sickness that I have;
- And thy unkindness be like crooked age,
- To crop at once a too long wither’d flower.
- Live in thy shame, but die not shame with thee!
- These words hereafter thy tormentors be!
- Convey me to my bed, then to my grave:
- Love they to live that love and honour have.
- — John of Gaunt
- That hand shall burn in never-quenching fire
- That staggers thus my person. Exton, thy fierce hand
- Hath with the king’s blood stain’d the king’s own land.
- Mount, mount, my soul! thy seat is up on high;
- Whilst my gross flesh sinks downward, here to die.
- — King Richard II
Richard III[edit]
- Which of you, if you were a prince’s son,
- Being pent from liberty, as I am now,
- if two such murderers as yourselves came to you,
- Would not entreat for life?
- My friend, I spy some pity in thy looks:
- O, if thine eye be not a flatterer,
- Come thou on my side, and entreat for me,
- As you would beg, were you in my distress
- A begging prince what beggar pities not?
- — Clarence
- Slave, I have set my life upon a cast,
- And I will stand the hazard of the die:
- I think there be six Richmonds in the field;
- Five have I slain to-day instead of him.
- A horse! a horse! my kingdom for a horse!
- — King Richard III, just before he engages in the fight with Richmond in which he dies.
- Let’s to it pell-mell
- If not to heaven, then hand in hand to hell!
- — Richard III, Ian McKellen and Richard Loncraine movie adaptation, taken from Richard’s speech earlier in the play.
Romeo and Juliet[edit]
-
-
-
-
-
-
- Here, here will I remain
-
-
-
-
-
- With worms that are thy chamber-maids; O, here
- Will I set up my everlasting rest,
- And shake the yoke of inauspicious stars
- From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
- Arms, take your last embrace! and, lips, O you
- The doors of breath, seal with a righteous kiss
- A dateless bargain to engrossing death!
- Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
- Thou desperate pilot, now at once run on
- The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
- Here’s to my love!
- O true apothecary!
- Thy drugs are quick. Thus, with a kiss, I die.
- — Romeo
- Go, get thee hence, for I will not away.
- What’s here? a cup, closed in my true love’s hand?
- Poison, I see, hath been his timeless end:
- O churl! drunk all, and left no friendly drop
- To help me after? I will kiss thy lips;
- Haply some poison yet doth hang on them,
- To make die with a restorative.
- Thy lips are warm.
- Yea, noise? then I’ll be brief. O happy dagger!
- This is thy sheath;
- there rust, and let me die.
- — Juliet
- Help me into some house, Benvolio,
- Or I shall faint. A plague o’ both your houses!
- They have made worms’ meat of me: I have it,
- And soundly too: your houses!
- — Mercutio
- Thou, wretched boy, that didst consort him here,
- Shall with him hence.
- — Tybalt
- O, I am slain! If thou be merciful,
- Open the tomb; lay me with Juliet.
- — Count Paris
Titus Andronicus[edit]
- O, why should wrath be mute, and fury dumb?
- I am no baby, I, that with base prayers
- I should repent the evils I have done:
- Ten thousand worse than ever yet I did
- Would I perform, if I might have my will;
- If one good deed in all my life I did,
- I do repent it from my very soul.
- — Aaron the Moor
External links[edit]
- Full versions of all of Shakespeare’s plays can be found at Wikisource
Synopsis:
Desdemona is asleep in bed when Othello enters. He kisses her and wakes her and once again charges her with infidelity. Over her protests of innocence, he smothers her. When Emilia comes to tell Othello about the violence in the streets, he acknowledges the killing, telling her that Iago had informed him of Desdemona’s infidelity. Emilia’s cries of “Murder” bring Iago, Montano, and Gratiano. Iago, under pressure, admits accusing Desdemona. When Emilia discloses the truth about the handkerchief, Othello tries, unsuccessfully, to kill Iago, and Iago kills Emilia. Othello, aware of his enormous error in regarding Desdemona as unfaithful, stabs himself, falling dead on the bed beside Emilia and Desdemona. Iago is taken away to be tortured and killed.
Enter Othello ⟨with a light,⟩ and Desdemona in her bed.
OTHELLO
3247
It is the cause, it is the cause, my soul.
3248
Let me not name it to you, you chaste stars.
3249
It is the cause. Yet I’ll not shed her blood,
3250
Nor scar that whiter skin of hers than snow,
3251
5 And smooth as monumental alabaster.
3252
Yet she must die, else she’ll betray more men.
3253
Put out the light, and then put out the light.
3254
If I quench thee, thou flaming minister,
3255
I can again thy former light restore
3256
10 Should I repent me. But once put out thy light,
3257
Thou cunning’st pattern of excelling nature,
3258
I know not where is that Promethean heat
3259
That can thy light relume. When I have plucked ⟨the⟩
3260
rose,
p.
237
3261
15 I cannot give it vital growth again.
3262
It needs must wither. I’ll smell ⟨it⟩ on the tree.
3263
O balmy breath, that dost almost persuade
3264
Justice to break her sword! ⌜He kisses her.⌝ One
3265
more, one more.
3266
20 Be thus when thou art dead, and I will kill thee
3267
And love thee after. One more, and ⟨this⟩ the last.
⟨He kisses her.⟩
3268
So sweet was ne’er so fatal. I must weep,
3269
But they are cruel tears. This sorrow’s heavenly:
3270
It strikes where it doth love. She wakes.
DESDEMONA
3271
25 Who’s there? Othello?
OTHELLO
3272
Ay, Desdemona.
DESDEMONA
3273
Will you come to bed, my lord?
OTHELLO
3274
Have you prayed tonight, Desdemon?
DESDEMONA
3275
Ay, my lord.
OTHELLO
3276
30 If you bethink yourself of any crime
3277
Unreconciled as yet to heaven and grace,
3278
Solicit for it straight.
DESDEMONA
3279
Alack, my lord,
3280
What may you mean by that?
OTHELLO
3281
35 Well, do it, and be brief. I will walk by.
3282
I would not kill thy unpreparèd spirit.
3283
No, ⟨heaven⟩ forfend! I would not kill thy soul.
DESDEMONA
3284
Talk you of killing?
OTHELLO
3285
Ay, I do.
DESDEMONA
3286
40 Then heaven have mercy on me.
OTHELLO
3287
Amen, with all my heart.
DESDEMONA
3288
If you say ⟨so,⟩ I hope you will not kill me.
OTHELLO
3289
Humh.
p.
239
DESDEMONA
3290
And yet I fear you, for you’re fatal then
3291
45 When your eyes roll so. Why I should fear I know
3292
not,
3293
Since guiltiness I know not, but yet I feel I fear.
OTHELLO
3294
Think on thy sins.
DESDEMONA
3295
They are loves I bear to you.
OTHELLO
3296
50Ay, and for that thou diest.
DESDEMONA
3297
That death’s unnatural that kills for loving.
3298
Alas, why gnaw you so your nether lip?
3299
Some bloody passion shakes your very frame.
3300
These are portents, but yet I hope, I hope
3301
55 They do not point on me.
OTHELLO
3302
Peace, and be still.
DESDEMONA
3303
I will so. What’s the matter?
OTHELLO
3304
That handkerchief
3305
Which I so loved, and gave thee, thou gav’st to
3306
60 Cassio.
DESDEMONA
3307
No, by my life and soul! Send for the man
3308
And ask him.
OTHELLO
3309
Sweet soul, take heed, take heed of perjury.
3310
Thou art on thy deathbed.
DESDEMONA
3311
65 Ay, but not yet to die.
OTHELLO
3312
⟨Yes,⟩ presently.
3313
Therefore confess thee freely of thy sin.
3314
For to deny each article with oath
3315
Cannot remove nor choke the strong conception
3316
70 That I do groan withal. Thou art to die.
DESDEMONA
3317
⟨Then Lord⟩ have mercy on me!
p.
241
OTHELLO
3318
I say “Amen.”
DESDEMONA
3319
And have you mercy, too. I never did
3320
Offend you in my life, never loved Cassio
3321
75 But with such general warranty of heaven
3322
As I might love. I never gave him token.
OTHELLO
3323
By heaven, I saw my handkerchief in ’s hand!
3324
O perjured woman, thou dost stone my heart
3325
And ⟨mak’st⟩ me call what I intend to do
3326
80 A murder, which I thought a sacrifice!
3327
I saw the handkerchief!
DESDEMONA
3328
He found it, then.
3329
I never gave it him. Send for him hither.
3330
Let him confess a truth.
OTHELLO
3331
85 He hath confessed.
DESDEMONA
3332
What, my lord?
OTHELLO
3333
That he hath used thee.
DESDEMONA
3334
How? Unlawfully?
OTHELLO
3335
Ay.
DESDEMONA
3336
90 He will not say so.
OTHELLO
3337
No. His mouth is stopped.
3338
Honest Iago hath ta’en order for ’t.
DESDEMONA
3339
O, my fear interprets. What, is he dead?
OTHELLO
3340
Had all his hairs been lives, my great revenge
3341
95 Had stomach for them all.
DESDEMONA
3342
Alas, he is betrayed, and I undone.⌜She weeps.⌝
OTHELLO
3343
Out, strumpet! Weep’st thou for him to my face?
DESDEMONA
3344
O banish me, my lord, but kill me not!
p.
243
OTHELLO
3345
Down, strumpet!
DESDEMONA
3346
100 Kill me tomorrow, let me live tonight.
OTHELLO
3347
Nay, if you strive—
DESDEMONA
3348
But half an hour!
[OTHELLO
3349
Being done, there is no pause.]
DESDEMONA
3350
But while I say one prayer!
OTHELLO
3351
105 It is too late.
⟨He⟩ smothers her.
EMILIA, ⌜within⌝
3352
My lord, my lord? What ho! My lord, my lord!
OTHELLO
3353
What noise is this?—Not dead? Not yet quite dead?
3354
I that am cruel am yet merciful.
3355
I would not have thee linger in thy pain.
3356
110 So, so.
EMILIA, within
3357
What, ho! My lord, my lord!
OTHELLO
3358
Who’s
3359
there?
EMILIA, ⌜within⌝
3360
O, good my lord, I would speak a word with you.
OTHELLO
3361
115 Yes. ’Tis Emilia.—By and by.—She’s dead.
3362
’Tis like she comes to speak of Cassio’s death.
3363
The noise was ⟨here.⟩ Ha, no more moving?
3364
Still as the grave. Shall she come in? Were ’t good?
3365
I think she stirs again. No. What’s best to do?
3366
120 If she come in, she’ll sure speak to my wife.
3367
My wife, my wife! What wife? I have no wife.
3368
O insupportable! O heavy hour!
3369
Methinks it should be now a huge eclipse
3370
Of sun and moon, and that th’ affrighted globe
3371
125 ⟨Should⟩ yawn at alteration.
EMILIA, ⌜within⌝
3372
I do beseech you
3373
That I may speak with you. O, good my lord—
p.
245
OTHELLO
3374
I had forgot thee. O, come in, Emilia.—
3375
Soft, by and by, let me the curtains draw.—
3376
130 Where art thou?
Enter Emilia.
3377
What’s the matter with thee now?
EMILIA
3378
O, my good lord, yonder’s foul murders done.
OTHELLO
3379
What? Now?
EMILIA
3380
But now, my lord.
OTHELLO
3381
135 It is the very error of the moon.
3382
She comes more nearer Earth than she was wont
3383
And makes men mad.
EMILIA
3384
Cassio, my lord, hath killed
3385
A young Venetian called Roderigo.
OTHELLO
3386
140 Roderigo killed? And Cassio killed?
EMILIA
3387
No, Cassio is not killed.
OTHELLO
3388
Not Cassio killed? Then murder’s out of tune,
3389
And sweet revenge grows harsh.
DESDEMONA
3390
O falsely, falsely murdered.
EMILIA
3391
145 ⟨O Lord,⟩ what cry is that?
OTHELLO
3392
That? What?
EMILIA
3393
Out, and alas, that was my lady’s voice!
3394
Help! Help ho! Help! O lady, speak again!
3395
Sweet Desdemona, O sweet mistress, speak!
DESDEMONA
3396
150A guiltless death I die.
EMILIA
3397
O, who hath done this deed?
DESDEMONA
3398
Nobody. I myself. Farewell.
3399
Commend me to my kind lord. O, farewell.
⟨She dies.⟩
p.
247
OTHELLO
3400
Why, how should she be murdered?
EMILIA
3401
155 Alas, who
3402
knows?
OTHELLO
3403
You ⟨heard⟩ her say herself, it was not I.
EMILIA
3404
She said so. I must needs report the truth.
OTHELLO
3405
She’s like a liar gone to burning hell!
3406
160 ’Twas I that killed her.
EMILIA
3407
O, the more angel she, and you the blacker devil!
OTHELLO
3408
She turned to folly, and she was a whore.
EMILIA
3409
Thou dost belie her, and thou art a devil!
OTHELLO
3410
She was false as water.
EMILIA
3411
165Thou art rash as fire to say
3412
That she was false. O, she was heavenly true!
OTHELLO
3413
Cassio did top her. Ask thy husband else.
3414
O, I were damned beneath all depth in hell
3415
But that I did proceed upon just grounds
3416
170 To this extremity. Thy husband knew it all.
EMILIA
3417
My husband?
OTHELLO
3418
Thy husband.
EMILIA
3419
That she was false to wedlock?
OTHELLO
3420
Ay, with Cassio. Had she been true,
3421
175 If heaven would make me such another world
3422
Of one entire and perfect chrysolite,
3423
I’d not have sold her for it.
EMILIA
3424
My husband?
OTHELLO
3425
Ay, ’twas he that told me on her first.
p.
249
3426
180 An honest man he is, and hates the slime
3427
That sticks on filthy deeds.
EMILIA
3428
My husband?
OTHELLO
3429
What needs this iterance, woman? I say, thy
3430
husband.
[EMILIA
3431
185 O mistress, villainy hath made mocks with love!—
3432
My husband say she was false?
OTHELLO
3433
He, woman.
3434
I say thy husband. Dost understand the word?
3435
My friend, thy husband; honest, honest Iago.]
EMILIA
3436
190 If he say so, may his pernicious soul
3437
Rot half a grain a day! He lies to th’ heart!
3438
She was too fond of her most filthy bargain.
⌜He draws his sword.⌝
OTHELLO
3439
Hah?
EMILIA
3440
Do thy worst!
3441
195 This deed of thine is no more worthy heaven
3442
Than thou wast worthy her.
OTHELLO
3443
Peace, you were best!
EMILIA
3444
Thou hast not half that power to do me harm
3445
As I have to be hurt. O gull! O dolt,
3446
200 As ignorant as dirt! Thou hast done a deed—
3447
I care not for thy sword. I’ll make thee known,
3448
Though I lost twenty lives. Help! Help, ho! Help!
3449
The Moor hath killed my mistress! Murder, murder!
Enter Montano, Gratiano, and Iago.
MONTANO
3450
What is the matter? How now, general?
EMILIA
3451
205 O, are you come, Iago? You have done well,
3452
That men must lay their murders on your neck.
p.
251
GRATIANO
3453
What is the matter?
EMILIA, ⌜to Iago⌝
3454
Disprove this villain, if thou be’st a man.
3455
He says thou told’st him that his wife was false.
3456
210 I know thou didst not. Thou ’rt not such a villain.
3457
Speak, for my heart is full.
IAGO
3458
I told him what I thought, and told no more
3459
Than what he found himself was apt and true.
EMILIA
3460
But did you ever tell him she was false?
IAGO
3461
215I did.
EMILIA
3462
You told a lie, an odious, damnèd lie!
3463
Upon my soul, a lie, a wicked lie!
3464
She false with Cassio? Did you say with Cassio?
IAGO
3465
With Cassio, mistress. Go to! Charm your tongue.
EMILIA
3466
220 I will not charm my tongue. I am bound to speak.
3467
[My mistress here lies murdered in her bed.
ALL
3468
O heavens forfend!
EMILIA, ⌜to Iago⌝
3469
And your reports have set the murder on!
OTHELLO
3470
Nay, stare not, masters; it is true indeed.
GRATIANO
3471
225’Tis a strange truth.
MONTANO
3472
O monstrous act!
EMILIA
3473
Villainy, villainy, villainy!
3474
I think upon ’t, I think! I smell ’t! O villainy!
3475
I thought so then. I’ll kill myself for grief!
3476
230 O villainy! Villainy!]
IAGO
3477
What, are you mad? I charge you get you home.
p.
253
EMILIA
3478
Good gentlemen, let me have leave to speak.
3479
’Tis proper I obey him, but not now.
3480
Perchance, Iago, I will ne’er go home.
OTHELLO
3481
235 O, O, O!⟨Othello falls on the bed.⟩
EMILIA
3482
Nay, lay thee down, and roar!
3483
For thou hast killed the sweetest innocent
3484
That e’er did lift up eye.
OTHELLO, ⌜standing⌝
3485
O, she was foul!—
3486
240 I scarce did know you, uncle. There lies your niece,
3487
Whose breath indeed these hands have newly
3488
stopped.
3489
I know this act shows horrible and grim.
GRATIANO
3490
Poor Desdemon, I am glad thy father’s dead.
3491
245 Thy match was mortal to him, and pure grief
3492
Shore his old thread in twain. Did he live now,
3493
This sight would make him do a desperate turn,
3494
Yea, curse his better angel from his side,
3495
And fall to reprobance.
OTHELLO
3496
250 ’Tis pitiful. But yet Iago knows
3497
That she with Cassio hath the act of shame
3498
A thousand times committed. Cassio confessed it,
3499
And she did gratify his amorous works
3500
With that recognizance and pledge of love
3501
255 Which I first gave her. I saw it in his hand.
3502
It was a handkerchief, an antique token
3503
My father gave my mother.
EMILIA
3504
O ⟨God!⟩ O heavenly ⟨God!⟩
IAGO
3505
⟨Zounds,⟩ hold your peace!
EMILIA
3506
260 ’Twill out, ’twill out. I peace?
3507
No, I will speak as liberal as the north.
3508
Let heaven and men and devils, let them all,
3509
All, all, cry shame against me, yet I’ll speak.
IAGO
3510
Be wise, and get you home.
⌜He draws his sword.⌝
p.
255
EMILIA
3511
265 I will not.
GRATIANO
3512
Fie, your sword upon a woman!
EMILIA
3513
O thou dull Moor, that handkerchief thou speak’st
3514
of
3515
I found by fortune, and did give my husband—
3516
270 For often, with a solemn earnestness
3517
(More than indeed belonged to such a trifle),
3518
He begged of me to steal ’t.
IAGO
3519
Villainous whore!
EMILIA
3520
She give it Cassio? No, alas, I found it,
3521
275 And I did give ’t my husband.
IAGO
3522
Filth, thou liest!
EMILIA
3523
By heaven, I do not, I do not, gentlemen!
3524
⌜To Othello.⌝ O murd’rous coxcomb, what should
3525
such a fool
3526
280 Do with so good a wife?
OTHELLO
3527
Are there no stones in heaven
3528
But what serves for the thunder?—Precious villain!
⟨The Moor runs at Iago ⌜but is disarmed.⌝
Iago kills his wife.⟩
GRATIANO
3529
The woman falls! Sure he hath killed his wife.
EMILIA
3530
Ay, ay! O, lay me by my mistress’ side.⟨Iago exits.⟩
GRATIANO
3531
285He’s gone, but his wife’s killed.
MONTANO
3532
’Tis a notorious villain. Take you this weapon
3533
Which I have ⟨here⟩ recovered from the Moor.
3534
Come, guard the door without. Let him not pass,
3535
But kill him rather. I’ll after that same villain,
3536
290 For ’tis a damnèd slave.
⟨Montano and Gratiano⟩ exit.
OTHELLO
3537
I am not valiant neither,
p.
257
3538
But every puny whipster gets my sword.
3539
But why should honor outlive honesty?
3540
Let it go all.
[EMILIA
3541
295 What did thy song bode, lady?
3542
Hark, canst thou hear me? I will play the swan
3543
And die in music.
⌜She sings.⌝
3544
Willow, willow, willow.]
3545
Moor, she was chaste. She loved thee, cruel Moor.
3546
300 So come my soul to bliss, as I speak true.
3547
So speaking as I think, alas, I die. ⟨She dies.⟩
OTHELLO
3548
I have another weapon in this chamber.
3549
It ⟨is⟩ a sword of Spain, the ice brook’s temper.
3550
O, here it is.—Uncle, I must come forth.
GRATIANO, ⟨within⟩
3551
305 If thou attempt it, it will cost thee dear;
3552
Thou hast no weapon and perforce must suffer.
OTHELLO
3553
Look in upon me, then, and speak with me,
3554
Or naked as I am I will assault thee.
⌜Enter Gratiano.⌝
GRATIANO
3555
What is the matter?
OTHELLO
3556
310 Behold, I have a weapon.
3557
A better never did itself sustain
3558
Upon a soldier’s thigh. I have seen the day
3559
That with this little arm and this good sword
3560
I have made my way through more impediments
3561
315 Than twenty times your stop. But—O vain boast!—
3562
Who can control his fate? ’Tis not so now.
3563
[Be not afraid, though you do see me weaponed.
3564
Here is my journey’s end, here is my butt
3565
And very sea-mark of my utmost sail.
3566
320 Do you go back dismayed? ’Tis a lost fear.
3567
Man but a rush against Othello’s breast,
p.
259
3568
And he retires. Where should Othello go?
⌜He looks toward the bed.⌝
3569
Now, how dost thou look now? O ill-starred wench,]
3570
Pale as thy smock, when we shall meet at compt,
3571
325 This look of thine will hurl my soul from heaven,
3572
And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl?
3573
Even like thy chastity.—O cursèd, cursèd slave!—
3574
Whip me, you devils,
3575
From the possession of this heavenly sight!
3576
330 Blow me about in winds, roast me in sulfur,
3577
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
3578
O Desdemon! Dead, Desdemon! Dead! O, O!
Enter Lodovico, Cassio ⟨in a chair,⟩ Montano, and Iago,
with Officers.
LODOVICO
3579
Where is this rash and most unfortunate man?
OTHELLO
3580
That’s he that was Othello. Here I am.
LODOVICO
3581
335 Where is that viper? Bring the villain forth.
⌜Iago is brought forward.⌝
OTHELLO
3582
I look down towards his feet; but that’s a fable.—
3583
If that thou be’st a devil, I cannot kill thee.
⌜He stabs Iago.⌝
LODOVICO
3584
Wrench his sword from him.
⌜Othello is disarmed.⌝
IAGO
3585
I bleed, sir, but not killed.
OTHELLO
3586
340 I am not sorry neither. I’d have thee live,
3587
For in my sense ’tis happiness to die.
LODOVICO
3588
O thou Othello, that ⟨wert⟩ once so good,
3589
Fall’n in the practice of a ⟨damnèd⟩ slave,
3590
What shall be said to thee?
p.
261
OTHELLO
3591
345 Why, anything.
3592
An honorable murderer, if you will,
3593
For naught I did in hate, but all in honor.
LODOVICO
3594
This wretch hath part confessed his villainy.
3595
Did you and he consent in Cassio’s death?
OTHELLO
3596
350Ay.
CASSIO
3597
Dear general, I never gave you cause.
OTHELLO
3598
I do believe it, and I ask your pardon.
3599
Will you, I pray, demand that demi-devil
3600
Why he hath thus ensnared my soul and body?
IAGO
3601
355 Demand me nothing. What you know, you know.
3602
From this time forth I never will speak word.
LODOVICO
3603
What? Not to pray?
GRATIANO
3604
Torments will ope your lips.
OTHELLO
3605
Well, thou dost best.
LODOVICO
3606
360Sir,
3607
You shall understand what hath befall’n,
3608
Which, as I think, you know not. Here is a letter
3609
Found in the pocket of the slain Roderigo,
3610
And here another. ⌜He shows papers.⌝ The one of
3611
365 them imports
3612
The death of Cassio, to be undertook
3613
By Roderigo.
OTHELLO
3614
O villain!
CASSIO
3615
Most heathenish and most gross.
LODOVICO
3616
370 Now here’s another discontented paper
3617
Found in his pocket, too; and this it seems
3618
Roderigo meant t’ have sent this damnèd villain,
3619
But that, belike, Iago in the interim
3620
Came in and satisfied him.
OTHELLO
3621
375O, thou pernicious caitiff!—
p.
263
3622
How came you, Cassio, by that handkerchief
3623
That was my wife’s?
CASSIO
3624
I found it in my chamber.
3625
And he himself confessed it but even now,
3626
380 That there he dropped it for a special purpose
3627
Which wrought to his desire.
OTHELLO
3628
O fool, fool, fool!
CASSIO
3629
There is besides, in Roderigo’s letter,
3630
How he upbraids Iago, that he made him
3631
385 Brave me upon the watch, whereon it came
3632
That I was cast. And even but now he spake,
3633
After long seeming dead: Iago hurt him,
3634
Iago set him on.
LODOVICO, ⌜to Othello⌝
3635
You must forsake this room and go with us.
3636
390 Your power and your command is taken off,
3637
And Cassio rules in Cyprus. For this slave,
3638
If there be any cunning cruelty
3639
That can torment him much and hold him long,
3640
It shall be his. You shall close prisoner rest,
3641
395 Till that the nature of your fault be known
3642
To the Venetian state.—Come, bring away.
OTHELLO
3643
Soft you. A word or two before you go.
3644
I have done the state some service, and they
3645
know ’t.
3646
400 No more of that. I pray you in your letters,
3647
When you shall these unlucky deeds relate,
3648
Speak of me as I am. Nothing extenuate,
3649
Nor set down aught in malice. Then must you speak
3650
Of one that loved not wisely, but too well;
3651
405 Of one not easily jealous, but being wrought,
3652
Perplexed in the extreme; of one whose hand,
3653
Like the base Judean, threw a pearl away
3654
Richer than all his tribe; of one whose subdued
3655
eyes,
p.
265
3656
410 Albeit unused to the melting mood,
3657
Drops tears as fast as the Arabian trees
3658
Their medicinable gum. Set you down this.
3659
And say besides, that in Aleppo once,
3660
Where a malignant and a turbanned Turk
3661
415 Beat a Venetian and traduced the state,
3662
I took by th’ throat the circumcisèd dog,
3663
And smote him, thus.⟨He stabs himself.⟩
LODOVICO
3664
O bloody period!
GRATIANO
3665
All that is spoke is marred.
OTHELLO, ⌜to Desdemona⌝
3666
420 I kissed thee ere I killed thee. No way but this,
3667
Killing myself, to die upon a kiss.⟨He⟩ dies.
CASSIO
3668
This did I fear, but thought he had no weapon,
3669
For he was great of heart.
LODOVICO, ⌜to Iago⌝
3670
O Spartan dog,
3671
425 More fell than anguish, hunger, or the sea,
3672
Look on the tragic loading of this bed.
3673
This is thy work.—The object poisons sight.
3674
Let it be hid.—Gratiano, keep the house,
3675
And seize upon the fortunes of the Moor,
3676
430 For they succeed on you. ⌜To Cassio.⌝ To you, lord
3677
governor,
3678
Remains the censure of this hellish villain.
3679
The time, the place, the torture, O, enforce it.
3680
Myself will straight aboard, and to the state
3681
435 This heavy act with heavy heart relate.
They exit.
SCENE II. A bedchamber in the castle: DESDEMONA in bed asleep; a light burning.
Enter OTHELLO
OTHELLO
It is the cause, it is the cause, my soul,—
Let me not name it to you, you chaste stars!—
It is the cause. Yet I’ll not shed her blood;
Nor scar that whiter skin of hers than snow,
And smooth as monumental alabaster.
Yet she must die, else she’ll betray more men.
Put out the light, and then put out the light:
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore,
Should I repent me: but once put out thy light,
Thou cunning’st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have pluck’d the rose,
I cannot give it vital growth again.
It must needs wither: I’ll smell it on the tree.
Kissing her
Ah balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword! One more, one more.
Be thus when thou art dead, and I will kill thee,
And love thee after. One more, and this the last:
So sweet was ne’er so fatal. I must weep,
But they are cruel tears: this sorrow’s heavenly;
It strikes where it doth love.
She wakes.
DESDEMONA
Who’s there? Othello?
OTHELLO
Ay. Desdemona.
DESDEMONA
Will you come to bed, my lord?
OTHELLO
Have you pray’d to-night, Desdemona?
DESDEMONA
Ay, my lord.
DESDEMONA
If you say so, I hope you will not kill me.
OTHELLO
Hum!
DESDEMONA
And yet I fear you; for you are fatal then
When your eyes roll so: why I should fear I know not,
Since guiltiness I know not; but yet I feel I fear.
OTHELLO
Think on thy sins.
DESDEMONA
They are loves I bear to you.
OTHELLO
Ay, and for that thou diest.
DESDEMONA
That death’s unnatural that kills for loving.
Alas, why gnaw you so your nether lip?
Some bloody passion shakes your very frame:
These are portents; but yet I hope, I hope,
They do not point on me.
OTHELLO
Peace, and be still!
DESDEMONA
I will so. What’s the matter?
OTHELLO
That handkerchief which I so loved and gave thee
Thou gavest to Cassio.
DESDEMONA
No, by my life and soul!
Send for the man, and ask him.
OTHELLO
Sweet soul, take heed,
Take heed of perjury; thou art on thy deathbed.
DESDEMONA
Ay, but not yet to die.
OTHELLO
Yes, presently:
Therefore confess thee freely of thy sin;
For to deny each article with oath
Cannot remove nor choke the strong conception
That I do groan withal. Thou art to die.
DESDEMONA
Then Lord have mercy on me!
OTHELLO
I say, amen.
DESDEMONA
And have you mercy too! I never did
Offend you in my life; never loved Cassio
But with such general warranty of heaven
As I might love: I never gave him token.
OTHELLO
By heaven, I saw my handkerchief in’s hand.
O perjured woman! thou dost stone my heart,
And makest me call what I intend to do
A murder, which I thought a sacrifice:
I saw the handkerchief.
DESDEMONA
He found it then;
I never gave it him: send for him hither;
Let him confess a truth.
OTHELLO
He hath confess’d.
DESDEMONA
What, my lord?
OTHELLO
That he hath used thee.
DESDEMONA
How? unlawfully?
OTHELLO
Ay.
DESDEMONA
He will not say so.
OTHELLO
No, his mouth is stopp’d;
Honest Iago hath ta’en order for’t.
DESDEMONA
O! my fear interprets: what, is he dead?
OTHELLO
Had all his hairs been lives, my great revenge
Had stomach for them all.
DESDEMONA
Alas! he is betray’d and I undone.
OTHELLO
Out, strumpet! weep’st thou for him to my face?
DESDEMONA
O, banish me, my lord, but kill me not!
OTHELLO
Down, strumpet!
DESDEMONA
Kill me to-morrow: let me live to-night!
OTHELLO
Nay, if you strive—
DESDEMONA
But half an hour!
OTHELLO
Being done, there is no pause.
DESDEMONA
But while I say one prayer!
OTHELLO
It is too late.
He stifles her
EMILIA
[Within] My lord , my lord! what, ho! my lord, my lord!
OTHELLO
What noise is this? Not dead? not yet quite dead?
I that am cruel am yet merciful;
I would not have thee linger in thy pain: So, so.
EMILIA
[Within] What, ho! my lord, my lord!
OTHELLO
Who’s there?
EMILIA
[Within] O, good my lord, I would speak a word with you!
OTHELLO
Yes: ’tis Emilia. By and by. She’s dead.
‘Tis like she comes to speak of Cassio’s death.—
The noise was here. Ha! no more moving?
Still as the grave. Shall she come in? were’t good?—
I think she stirs again:—no. What’s best to do?
If she come in, she’ll sure speak to my wife:
My wife! my wife! what wife? I have no wife.
O insupportable! O heavy hour!
Methinks it should be now a huge eclipse
Of sun and moon, and that the affrighted globe
Should yawn at alteration.
EMILIA
[Within] I do beseech you
That I may speak with you, O, good my lord!
OTHELLO
I had forgot thee: O, come in, Emilia;
Soft; by and by. Let me the curtains draw.
Where art thou?
Unlocks the door
Enter EMILIA
What’s the matter with thee now?
EMILIA
O, my good lord, yonder’s foul murders done!
OTHELLO
What, now?
EMILIA
But now, my lord.
OTHELLO
It is the very error of the moon;
She comes more nearer earth than she was won’t,
And makes men mad.
EMILIA
Cassio, my lord, hath kill’d a young Venetian
Call’d Roderigo.
OTHELLO
Roderigo kill’d!
And Cassio kill’d!
EMILIA
No, Cassio is not kill’d.
OTHELLO
Not Cassio kill’d! then murder’s out of tune,
And sweet revenge grows harsh.
DESDEMONA
O, falsely, falsely murder’d!
EMILIA
Alas, what cry is that?
OTHELLO
That! what?
EMILIA
Out, and alas! that was my lady’s voice.
Help! help, ho! help! O lady, speak again!
Sweet Desdemona! O sweet mistress, speak!
DESDEMONA
A guiltless death I die.
EMILIA
O, who hath done this deed?
DESDEMONA
Nobody; I myself. Farewell
Commend me to my kind lord: O, farewell!
Dies
OTHELLO
Why, how should she be murder’d?
EMILIA
Alas, who knows?
OTHELLO
You heard her say herself, it was not I.
EMILIA
She said so: I must needs report the truth.
OTHELLO
She’s, like a liar, gone to burning hell:
‘Twas I that kill’d her.
EMILIA
O, the more angel she,
And you the blacker devil!
OTHELLO
She turn’d to folly, and she was a whore.
EMILIA
Thou dost belie her, and thou art a devil.
OTHELLO
She was false as water.
EMILIA
Thou art rash as fire
, to say
That she was false: O, she was heavenly true!
OTHELLO
Cassio did top her; ask thy husband else.
O, I were damn’d beneath all depth in hell,
But that I did proceed upon just grounds
To this extremity. Thy husband knew it all.
EMILIA
My husband!
OTHELLO
Thy husband.
EMILIA
That she was false to wedlock?
OTHELLO
Ay, with Cassio. Nay, had she been true,
If heaven would make me such another world
Of one entire and Perfect chrysolite,
I’ld not have sold her for it.
EMILIA
My husband!
OTHELLO
Ay, ’twas he that told me first:
An honest man he is, and hates the slime
That sticks on filthy deeds.
EMILIA
My husband!
OTHELLO
What needs this iteration, woman? I say thy husband.
EMILIA
O mistress, villany hath made mocks with love,
My husband say that she was false!
OTHELLO
He, woman;
I say thy husband: dost understand the word?
My friend, thy husband, honest, honest Iago.
EMILIA
If he say so, may his pernicious soul
Rot half a grain a day! he lies to the heart:
She was too fond of her most filthy bargain.
OTHELLO
Ha!
EMILIA
Do thy worst:
This deed of thine is no more worthy heaven
Than thou wast worthy her.
OTHELLO
Peace, you were best.
EMILIA
Thou hast not half that power to do me harm
As I have to be hurt. O gull! O dolt!
As ignorant as dirt! thou hast done a deed—
I care not for thy sword; I’ll make thee known,
Though I lost twenty lives.—Help! help, ho! help!
The Moor hath kill’d my mistress! Murder! murder!
Enter MONTANO, GRATIANO, IAGO, and others
MONTANO
What is the matter? How now, general!
EMILIA
O, are you come, Iago? you have done well,
That men must lay their murders on your neck.
GRATIANO
What is the matter?
EMILIA
Disprove this villain, if thou be’st a man:
He says thou told’st him that his wife was false:
I know thou didst not, thou’rt not such a villain:
Speak, for my heart is full.
IAGO
I told him what I thought, and told no more
Than what he found himself was apt and true.
EMILIA
But did you ever tell him she was false?
IAGO
I did.
EMILIA
You told a lie, an odious, damned lie;
Upon my soul, a lie, a wicked lie.
She false with Cassio!—did you say with Cassio
?
IAGO
With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue.
EMILIA
I will not charm my tongue; I am bound to speak:
My mistress here lies murder’d in her bed,—
ALL
O heavens forfend!
EMILIA
And your reports have set the murder on.
OTHELLO
Nay, stare not, masters: it is true, indeed.
GRATIANO
‘Tis a strange truth.
MONTANO
O monstrous act!
EMILIA
Villany, villany, villany!
I think upon’t, I think: I smell’t: O villany!—
I thought so then:—I’ll kill myself for grief:—
O villany, villany!
IAGO
What, are you mad? I charge you, get you home.
EMILIA
Good gentlemen, let me have leave to speak:
‘Tis proper I obey him, but not now.
Perchance, Iago, I will ne’er go home.
OTHELLO
O! O! O!
He falls on the bed
EMILIA
Nay, lay thee down and roar;
For thou hast kill’d the sweetest innocent
That e’er did lift up eye.
OTHELLO
[Rising] O, she was foul!
I scarce did know you, uncle: there lies your niece,
Whose breath, indeed, these hands have newly stopp’d:
I know this act shows horrible and grim.
GRATIANO
Poor Desdemona! I am glad thy father’s dead:
Thy match was mortal to him, and pure grief
Shore his old thread in twain: did he live now,
This sight would make him do a desperate turn,
Yea, curse his better angel from his side,
And fall to reprobation.
OTHELLO
‘Tis pitiful; but yet Iago knows
That she with Cassio hath the act of shame
A thousand times committed; Cassio confess’d it:
And she did gratify his amorous works
With that recognizance and pledge of love
Which I first gave her; I saw it in his hand:
It was a handkerchief, an antique token
My father gave my mother.
EMILIA
O heaven! O heavenly powers!
IAGO
Come, hold your peace.
EMILIA
‘Twill out, ’twill out: I peace!
No, I will speak as liberal as the north:
Let heaven and men and devils, let them all,
All, all, cry shame against me, yet I’ll speak.
IAGO
Be wise, and get you home.
EMILIA
I will not.
IAGO offers to stab EMILIA
GRATIANO
Fie!
Your sword upon a woman?
EMILIA
O thou dull Moor! that handkerchief thou speak’st of
I found by fortune and did give my husband;
For often, with a solemn earnestness,
More than indeed belong’d to such a trifle,
He begg’d of me to steal it.
IAGO
Villanous whore!
EMILIA
She give it Cassio! no, alas! I found it,
And I did give’t my husband.
IAGO
Filth, thou liest!
EMILIA
By heaven, I do not, I do not, gentlemen.
O murderous coxcomb! what should such a fool
Do with so good a woman?
OTHELLO
Are there no stones in heaven
But what serve for the thunder?—Precious villain!
He runs at IAGO IAGO, from behind, stabs EMILIA, and exit
GRATIANO
The woman falls; sure, he hath kill’d his wife.
EMILIA
Ay, ay: O, lay me by my mistress’ side.
GRATIANO
He’s gone, but his wife’s kill’d.
MONTANO
‘Tis a notorious villain. Take you this weapon,
Which I have here recover’d from the Moor:
Come, guard the door without; let him not pass,
But kill him rather. I’ll after that same villain,
For ’tis a damned slave.
Exeunt MONTANO and GRATIANO
OTHELLO
I am not valiant neither,
But ever puny whipster gets my sword:
But why should honour outlive honesty?
Let it go all.
EMILIA
What did thy song bode, lady?
Hark, canst thou hear me? I will play the swan,
And die in music.
Singing
Willow, willow, willow,—
Moor, she was chaste; she loved thee, cruel Moor;
So come my soul to bliss, as I speak true;
So speaking as I think, I die, I die.
Dies
OTHELLO
I have another weapon in this chamber;
It is a sword of Spain, the ice-brook’s temper:—
O, here it is. Uncle, I must come forth.
GRATIANO
[Within] If thou attempt it, it will cost thee dear:
Thou hast no weapon, and perforce must suffer.
OTHELLO
Look in upon me then and speak with me,
Or, naked as I am, I will assault thee.
Re-enter GRATIANO
GRATIANO
What is the matter?
OTHELLO
Behold, I have a weapon;
A better never did itself sustain
Upon a soldier’s thigh: I have seen the day,
That, with this little arm and this good sword,
I have made my way through more impediments
Than twenty times your stop: but, O vain boast!
Who can control his fate? ’tis not so now.
Be not afraid, though you do see me weapon’d;
Here is my journey’s end, here is my butt,
And very sea-mark of my utmost sail.
Do you go back dismay’d? ’tis a lost fear;
Man but a rush against Othello’s breast,
And he retires. Where should Othello go?
Now, how dost thou look now? O ill-starr’d wench!
Pale as thy smock! when we shall meet at compt,
This look of thine will hurl my soul from heaven,
And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl!
Even like thy chastity. O cursed slave!
Whip me, ye devils,
From the possession of this heavenly sight!
Blow me about in winds! roast me in sulphur!
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
O Desdemona! Desdemona! dead!
Oh! Oh! Oh!
Enter LODOVICO. MONTANO, CASSIO carried in a chair, and Officers with IAGO, prisoner
LODOVICO
Where is this rash and most unfortunate man?
OTHELLO
That’s he that was Othello: here I am.
LODOVICO
Where is that viper? bring the villain forth.
OTHELLO
I look down towards his feet; but that’s a fable.
If that thou best a devil, I cannot kill thee.
Wounds IAGO
LODOVICO
Wrench his sword from him.
IAGO
I bleed, sir; but not kill’d.
OTHELLO
I am not sorry neither: I’ld have thee live;
For, in my sense, ’tis happiness to die.
LODOVICO
O thou Othello, thou wert once so good,
Fall’n in the practise of a damned slave,
What shall be said to thee?
OTHELLO
Why, any thing:
An honourable murderer, if you will;
For nought I did in hate, but all in honour.
LODOVICO
This wretch hath part confess’d his villany:
Did you and he consent in Cassio’s death?
OTHELLO
Ay.
CASSIO
Dear general, I never gave you cause.
OTHELLO
I do believe it, and I ask your pardon.
Will you, I pray, demand that demi-devil
Why he hath thus ensnared my soul and body?
IAGO
Demand me nothing: what you know, you know:
From this time forth I never will speak word.
LODOVICO
What, not to pray?
GRATIANO
Torments will ope your lips.
OTHELLO
Well, thou dost best.
LODOVICO
Sir, you shall understand what hath befall’n,
Which, as I think, you know not. Here is a letter
Found in the pocket of the slain Roderigo;
And here another: the one of them imports
The death of Cassio to be undertook
By Roderigo.
OTHELLO
O villain!
CASSIO
Most heathenish and most gross!
LODOVICO
Now here’s another discontented paper,
Found in his pocket too; and this, it seems,
Roderigo meant to have sent this damned villain;
But that belike Iago in the interim
Came in and satisfied him.
OTHELLO
O the pernicious caitiff!
How came you, Cassio, by that handkerchief
That was my wife’s?
CASSIO
I found it in my chamber:
And he himself confess’d but even now
That there he dropp’d it for a special purpose
Which wrought to his desire.
OTHELLO
O fool! fool! fool!
CASSIO
There is besides in Roderigo’s letter,
How he upbraids Iago, that he made him
Brave me upon the watch; whereon it came
That I was cast: and even but now he spake,
After long seeming dead, Iago hurt him,
Iago set him on.
LODOVICO
You must forsake this room, and go with us:
Your power and your command is taken off,
And Cassio rules in Cyprus. For this slave,
If there be any cunning cruelty
That can torment him much and hold him long,
It shall be his. You shall close prisoner rest,
Till that the nature of your fault be known
To the Venetian state. Come, bring him away.
OTHELLO
Soft you; a word or two before you go.
I have done the state some service, and they know’t.
No more of that. I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am; nothing extenuate,
Nor set down aught in malice: then must you speak
Of one that loved not wisely but too well;
Of one not easily jealous, but being wrought
Perplex’d in the extreme; of one whose hand,
Like the base Indian, threw a pearl away
Richer than all his tribe; of one whose subdued eyes,
Albeit unused to the melting mood,
Drop tears as fast as the Arabian trees
Their medicinal gum. Set you down this;
And say besides, that in Aleppo once,
Where a malignant and a turban’d Turk
Beat a Venetian and traduced the state,
I took by the throat the circumcised dog,
And smote him, thus.
Stabs himself
LODOVICO
O bloody period!
GRATIANO
All that’s spoke is marr’d.
OTHELLO
I kiss’d thee ere I kill’d thee: no way but this;
Killing myself, to die upon a kiss.
Falls on the bed, and dies
CASSIO
This did I fear, but thought he had no weapon;
For he was great of heart.
LODOVICO
[To IAGO] O Spartan dog,
More fell than anguish, hunger, or the sea!
Look on the tragic loading of this bed;
This is thy work: the object poisons sight;
Let it be hid. Gratiano, keep the house,
And seize upon the fortunes of the Moor,
For they succeed on you. To you, lord governor,
Remains the censure of this hellish villain;
The time, the place, the torture: O, enforce it!
Myself will straight aboard: and to the state
This heavy act with heavy heart relate.
Exeunt
-
April 30 2010, 20:45
отелло, мимоходом
Дочитал Отелло какое-то время назад. С тех пор часто прокручиваю в голове фразу «Put out the light, and then put out the light.» Собственно, этим объясняется предыдушая запись.
Что мне не понравилось: почти все разы, когда Яго остается один на сцене и рассказывает зрителям, какой он плохой и что задумал дальше творить. Меня это в какой-то момент настолько стало раздражать, что я начал воображать в уме, как бы я поставил Отелло без этих монологов. Придумал два способа: чтобы он в эти моменты просто стоял на сцене и смотрел на зрителей (столько же времени, сколько занимает произнести эти строки); или чтобы стоял, смотрел, а за ним открывался экран с субтитрами, по которому эти строки бы бежали.
Что очень понравилось: все остальное.
Интересно следить за тем, как одни слова и фразы совершенно меняют смысл, или не весь смысл, но важные нюансы — а в других словах ничто не изменилось совершенно за 400 лет. Меня впечатлили строки, полностью построенные на многозначности слова «любовь». Акт 4, сцена 1: Дездемона объясняет, почему вступается за Кассио:
LODOVICO
He did not call; he’s busy in the paper.
Is there division ‘twixt my lord and Cassio?DESDEMONA
A most unhappy one: I would do much
To atone them, for the love I bear to Cassio.OTHELLO
Fire and brimstone!DESDEMONA
My lord?OTHELLO
Are you wise?
Дездемона, со своей точки зрения, говорит совершенно невинные слова о дружеской симпатии, которую испытывает к Кассио. Отелло, уверенный уже в ее измене, не может понять эти слова иначе, как говорящие о романтической любви, и потрясен открытым признанием жены: сначала он не может сдержать восклицания, что-то вроде «черт побери!» (Дездемона не понимает, в чем дело, и с удивлением спрашивает: «My lord?»), потом интересуется: «вы в своем уме?»
Двусмысленность этих строк, и неизбежная многозначность «любви», никуда не делась и сейчас; смысл этого диалога очевиден современному читателю, пусть даже сегодняшняя Дездемона и не скажет «for the love I bear to Cassio».
Чтобы сохранить правдоподобность непонимания — учитывая то, что современная Дездемона не скажет так по-английски, и не скажет «любовь, что я питаю к Кассио» по-русски, Лозинский в своем переводе решил заменить «любовь» на другое слово. Мне немного жалко love, но по-моему, решение хорошее, потому что действительно можно поверить, что Дездемона говорит это невинно, а Отелло понимает это, как очевидное признание в измене:
Лодовико
Нет, он не к вам; он поглощен письмом.
Так между ним и Кассио нелады?Дездемона
И пребольшие. Я была бы рада
Их помирить. Мне Кассио очень дорог.Отелло
О, серный пламень!Дездемона
Синьор?Отелло
В уме ли ты?
-
Название:
Othello
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:
Английский
-
Рейтинг книги:
4 / 5
-
Избранное:
Добавить книгу в избранное
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Othello: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Othello»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Уильям Шекспир: другие книги автора
Кто написал Othello? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.
Уважаемые правообладатели!
Возможность размещать книги на на нашем сайте есть у любого зарегистрированного пользователя. Если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.
В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.
Othello — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Othello», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
IAGO AND OTHELLOAs Shakespeare adds the Turkish context to the story that was his source, so he takes away the simple motivation of being in love with Disdemona that Cinthio gave the ensign. Jealousy over the matter of promotion is sufficient explanation for the first part of Iago’s plot, whereby Cassio’s weakness for the bottle leads to his being cashiered. But why does Iago then go so much further, utterly destroying the general on whose patronage he depends? Othello asks the question at the end of the play: “Will you, I pray, demand that demi-devil / Why he hath thus ensnared my soul and body?” But Iago refuses to answer: “Demand me nothing. What you know, you know. / From this time forth I never will speak word.” It sounds like a deliberate challenge to the audience to work it out for themselves.No one has risen to that challenge better than the early nineteenth-century critic William Hazlitt, who regarded the love of playacting as the key to Iago’s procedure (“Othello,” Characters of Shakespear’s Plays, 1817):Iago in fact belongs to a class of character, common to Shakespeare and at the same time peculiar to him; whose heads are as acute and active as their hearts are hard and callous… [He] plots the ruin of his friends as an exercise for his ingenuity, and stabs men in the dark to prevent ennui… He is an amateur of tragedy in real life; and instead of employing his invention on imaginary characters, or long-forgotten incidents, he takes the bolder and more desperate course of getting up his plot at home, casts the principal parts among his nearest friends and connections, and rehearses it in downright earnest, with steady nerves and unabated resolution.Exactly because he is scriptwriter, director, and stage villain rolled into one, Iago is an astonishingly compelling presence in the theater. And he is given the largest part. It would have been easy for him to dwarf the other characters, as the bad brother Edmund sometimes seems to dwarf his good brother Edgar in King Lear. Shakespeare’s challenge was to make Othello rise far above Iago’s other dupe, Rodorigo. To be reduced to a gibbering idiot over the matter of a misplaced handkerchief is to be duped indeed. But the mesmerizing effect of the poetic writing is such that we never think of Othello as foolish or laughable, not even in the temptation scene of the third act in which Iago twists every word, every detail, to the advantage of his plot. Instead, we turn the Moor’s own phrase back on to him: “But yet the pity of it, Iago! O, Iago, the pity of it, Iago!”Desdemona inspires our pity not because she is pitiful, but because her courage in going against her father’s will, in following her husband to the far frontier of the Venetian empire in Cyprus, and in generously speaking out for Cassio, becomes the cause of her death. Othello inspires our pity because he also inspires our awe, above all through his soaring language. For the Renaissance, the twin powers of rational thought and persuasive language, oratio and ratio, were what raised humankind above the level of the beasts. The tragedy of Othello is that Iago’s persuasive but specious reasoning (you’re black, you’re getting on in years, Venetian women are notoriously fickle…) transforms Othello from great orator to savage beast.According to the critic A. C. Bradley, in his highly influential book Shakespearean Tragedy (1904), Othello’s description of himself as “one not easily jealous, but being wrought, / Perplexed in the extreme” is perfectly just: “His tragedy lies in this—that his whole nature was indisposed to jealousy, and yet was such that he was unusually open to deception, and, if once wrought to passion, likely to act with little reflection, with no delay, and in the most decisive manner conceivable.” This is not to say that susceptibility to manipulation is Othello’s “tragic flaw.” For Shakespeare and his contemporaries, to call a play “the tragedy of” such and such a character was to make a point about the direction of their journey, not the hardwiring of their psychology. “Tragedie,” wrote Geoffrey Chaucer, father of English verse, “is to seyn a certeyn storie, / As olde bookes maken us memorie, / Of hym that stood in greet prosperitee, / And is yfallen out of heigh degree / Into myserie, and endeth wrecchedly.” The higher they climb, the harder they fall: tragedy is traditionally about heroes and kings and generals, larger-than-life figures who rise to the top of fortune’s wheel and are then toppled off.It is a structure saturated with irony: the very quality that is the source of a character’s greatness is also the cause of his downfall. This is why talk of a “tragic flaw” is misleading. The theory of the flaw arises from a misunderstanding of Aristotle’s influential account of ancient Greek tragedy. For Aristotle, hamartia, the thing that precipitates tragedy, is not a psychological predisposition but an event—not a character trait but a fatal action. In several famous cases in Greek tragedy, the particular mistake is to kill a blood relative in ignorance of their identity. So too in Shakespeare, it is action (in Othello’s case, over-precipitate action) that determines character, and not vice versa.In Shakespearean tragedy, the time is out of joint and the lead character is out of his accustomed role. Hamlet the scholar is happy to be presented with an intellectual puzzle, but unsure how to proceed when presented with a demand to kill. Othello the courageous soldier, by contrast, relishes decisive action but is insecure among “the wealthy curlèd darlings” of the Venetian state. Imagine Othello in Hamlet’s situation. He would have needed no second prompting. On hearing the ghost’s story about his father’s murder, he would have gone straight down from the battlements and throttled King Claudius with his bare hands. There would have been no tragedy. Now imagine Hamlet in Othello’s situation. He would have questioned every witness, arranged for Desdemona to see a play about adultery and watched for a guilty reaction. Her innocence would have become obvious and, again, there would be no tragedy. The tragedy comes not from some inherent flaw but from the mismatch of character and situation.The audience’s sense of the reckless speed of Othello’s action is heightened by the play’s clever “double-time” scheme. Looked at from one point of view, the action is highly compressed. The first act takes place in a single night in Venice, as the Senate sits in emergency session upon hearing the news of the Turkish fleet’s sailing toward Cyprus. There is then an imagined lapse of time to cover the sea voyage. The second act begins with the arrival in Cyprus and proceeds to the evening’s celebration of the evaporation of the Turkish threat, during which Cassio gets disastrously drunk. Othello and Desdemona have their second interrupted night in the marital bedroom. The third and fourth acts, during which Cassio intercedes with Desdemona and Iago persuades Othello of his wife’s infidelity, occupy another day, and then the fifth act brings the catastrophe on the third and last night. But looked at from another point of view, the action must take much longer: there has to be opportunity for the supposed adultery, for the business of the handkerchief, and for Lodovico’s sea voyage from Venice. The audience watching a strong production in the theater does not, however, notice the inconsistency implied by this double-time scheme, such is their intense absorption in the rapid unfolding of the plot.In an essay called “Shakespeare and Stoicism of Seneca,” published in 1927, the poet and critic T. S. Eliot took a very different view of Othello from A. C. Bradley’s:I have always felt that I have never read a more terrible exposure of human weakness—of universal human weakness—than the last great speech of Othello… What Othello seems to me to be doing in this speech is cheering himself up. He is endeavouring to escape reality, he has ceased to think of Desdemona, and is thinking about himself. Humility is the most difficult of all virtues to achieve; nothing dies harder than the desire to think well of oneself. Othello succeeds in turning himself into a pathetic figure, by adopting an aesthetic rather than a moral attitude, dramatising himself against his environment. He takes in the spectator, but the human motive is primarily to take in himself.In the classical tragedy of ancient Greece and Rome, the hero often reaches a state of supreme self-awareness just before the moment of his death. Aristotle called this anagnorisis, recognition. This final clarity brings a strange and unworldly sense of satisfaction to the protagonist as he or she faces the end. For Eliot, Othello by contrast remains deluded. His self-dramatization is an evasion that substitutes for the recognition that he has in fact been all too “easily jealous.”According to this view, Othello is the victim of the very linguistic facility that has won him Desdemona. A contemporary of Eliot’s, the spiritually minded critic G. Wilson Knight, coined the phrase “the Othello music” to describe the unsurpassed lyricism of the Moor’s language. “Rude am I in my speech,” he says back in the first act as he launches into some of the least plain, most richly textured speeches in the English language. Far from being “round unvarnished,” as he claims they are, Othello’s poetic tales “Of moving accidents by flood and field, / Of hair-breadth scapes i’th’imminent deadly breach” constitute the very “witchcraft” that makes Desdemona fall in love with him. “I think this tale would win my daughter too,” remarks the Duke admiringly. Iago’s sinister art is to reduce Othello from this loquacity to the degenerate outbursts of invective that pollute his mouth in the fourth act (“Goats and monkeys!… Lie with her? Lie on her?… Pish! Noses, ears and lips!… Confess? Handkerchief? O devil!”). In the fifth act, however, Othello’s language recovers its former beauty. It is in this sense that Eliot detected something disturbingly “aesthetic” about Othello’s last speeches.The forms of Shakespeare’s verse loosened and became more flexible as he matured as a writer. His early plays have a higher proportion of rhyme and a greater regularity in rhythm, the essential pattern being that of iambic pentameter (ten syllables, five stresses, the stress on every second syllable). In the early plays, lines are very frequently end-stopped: punctuation marks a pause at the line ending, meaning that the movement of the syntax (the grammatical construction) falls in with that of the meter (the rhythmical construction). In the later plays, there are far fewer rhyming couplets (sometimes rhyme only features as a marker to indicate that a scene is ending) and the rhythmic movement has far greater variety, freedom, and flow. Mature Shakespearean blank (unrhymed) verse is typically not end-stopped but “run on” (a feature known as “enjambment”). Instead of pausing heavily at the line ending, the speaker hurries forward, the sense demanded by the grammar working in creative tension against the holding pattern of the meter. The heavier pauses migrate to the middle of the lines, where they are known as the “caesura” and where their placing varies. A single line of verse is shared between two speakers much more frequently than in the early plays. And the pentameter itself becomes a more subtle instrument. The iambic beat is broken up, there is often an extra (“redundant”) unstressed eleventh syllable at the end of the line (this is known as a “feminine ending”). There are more modulations between verse and prose. Occasionally the verse is so loose that neither the original typesetters of the plays when they were first printed nor the modern editors of scholarly texts can be entirely certain whether verse or prose is intended. Iambic pentameter is the ideal medium for dramatic poetry in English because its rhythm and duration seem to fall in naturally with the speech patterns of the language. In its capacity to combine the ordinary variety of speech with the heightened precision of poetry, the supple mature Shakespearean “loose pentameter” is perhaps the most expressive vocal instrument ever given to the actor.Othello’s speech at the beginning of the murder scene offers a brilliant controlled combination of the patterns of repetition and variation that are typical of early Shakespearean rhetoric and the mellifluous imagistic invention, expanding from clause to clause, that is characteristic of his mature style:It is the cause, it is the cause, my soul:
Читать дальше
Похожие книги на «Othello»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Othello» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Othello» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.