The French word for two is
deux
French Definition
two | |
1. adj. Deux. | |
2. n. Deux. |
Translations for two and their definitions
deux | ||
1. num. two | ||
2. n-m. two | ||
3. n-m. (in the plural) twos |
Pronunciation
Dictionary
More French words for Numbers 1-50
All vocabulary sets
Random Quiz:
Quel est le mot pour cutting board?
Start learning French vocabulary
Learn words for Numbers 1-50 with
Multiple Choice
0%
Bingo
0%
Hidden Image
0%
Hangman
0%
Word Search
0%
Crosswords
0%
Flash CardsMemory
Two Meaning in French
You have searched the English word Two meaning in French deux. Two meaning has been search 2120 (two thousand one hundred and twenty) times till 4/13/2023. You can also find Two meaning and Translation in Urdu, Hindi, Arabic, Spanish, French and other languages.
English — French
French — English
Definition & Synonyms
• Two
Definition & Meaning
- (n.) One and one; twice one.
- (n.) A symbol representing two units, as 2, II., or ii.
- (n.) The sum of one and one; the number next greater than one, and next less than three; two units or objects.
Multi Language Dictionary
Many languages have words that have more than one meaning, and French is no exception. If you are taking a course in our French language school, you will learn many examples of French words with two meanings. It is a very important part of your studies to do this, because otherwise it is easy to make silly mistakes when talking to a French speaker, and although this doesn’t really matter, it can be embarrassing and even dent your confidence.
So let us take a look at some widely used French words with more than one meaning.
Un and Une are little words that can make a big difference
There are many French words that have a different meaning when they have the other indefinite article in front of them. Un goes in front of masculine words and Une means “a” in front of words of the feminine gender but, although a word can have the same spelling, it can mean something very different depending on which indefinite article precedes it. For example, un tour is a trip, and une tour means a tower. Un livre is a book, and une livre means a kilo.
Another example is un manche, meaning a handle, while if you said une manche you would be talking about a sleeve.
Words with two or more meanings
There are also many French words that have more than one meaning, and this is not changed by an indefinite article and their gender but by the context they are used in in a sentence. For example, une feuille means a leaf of a tree or a sheet of paper. Some words can have different meanings when used as an adjective from their meanings when used as a noun.
Bon means good when describing something, but used as a noun it means a voucher. The same word as an adverb can be used to signify then.
French Homophones
Homophones are words which are pronounced in the same way but have different meanings, and possibly different spellings too. There are a lot of French homophones that can cause confusion. Accro means hooked or addicted, but with a c at the end to form accroc it is the word for a tear or blot. It is pronounced the same way in French.
False Friends
French teachers may use the term faux amis (“false friends”) and warn that you should watch out for these. They do not mean deceptive people but words with a great similarity in English and French but that have different meanings. The verb attendre is a good example. Looking at it from your knowledge of English you might well think that it means to pay attention, but you would be wrong. Although it looks like the English verb attend, the French word means to wait for.
It is always a good idea when learning a new language to make some friends who speak it fluently because they can help correct your errors, teach you more words, and show you how to get your pronunciation right. Your proper friends can help you spot your false ones!
The French language is notorious for its beauty and unique pronunciation. It seems to float off your lips when you speak it, dancing gracefully into your ears when you listen. Its beauty attracts millions of language learners. But learning French can be challenging, especially when some French words are untranslatable.
If you’re interested in any language learning program, then it helps to grasp words that truly belong to that language. The following list is a compilation of French words with no English equivalent. Their construction and the feelings they communicate highlight aspects of French life and showcase how unique any foreign language learning experience can be.
1. L’espirit d’escalier
The direct French translation is “staircase wit.” It refers to the moment after a conversation when the time for quick replies has passed, and you’re on your own when you finally think of the perfect response. While there’s no English equivalent, the feeling is universal. We’ve all had that feeling of wishing we had only “come up with it sooner!” Except, in French, they have one word to express the entire feeling as a result of this specific situation.
2. La douleur exquise
Leave it to the French to come up with a word for the “friendzone”. This phrase, meaning, “the exquisite pain” reflects the feeling of loving someone who will never love you back. Even in French, there’s no way to avoid the heartache of someone not returning the feelings you have.
3. Sortable
Sometimes our friends and family can be a bit much, but we love them anyway. We also have friends and family that we know we can go out into public with and not have to worry about any embarrassment. These people are “sortable.”
4. Empêchement
If you’re late and don’t want to be too specific explaining why then you want to use this word. It means an “unexpected last-minute change of plans” and is an excellent way to avoid any additional questions.
Psst! Did you know we have a language learning app?
You’re only one click away!
5. Dépaysement
If you’ve ever felt like a fish out of water, then you’ve felt “dépaysement.” This word describes the unease of traveling in another country but not feeling as though you belong there. It’s not so much missing your country as it is being unfamiliar with all the differences you’re experiencing. A great word to remember if you plan on an immersion trip for a quick way to learn French.
6. Flâner
A flâner describes a specific kind of person. Brought to life from the poetry of Baudelaire, a flâner is a kind of observer that passes about the city taking in the sights and sounds. They notice changes in culture, but not for the sake of critiquing it, only to actively observe how diverse and fluid it truly is.
7. Voila
This one you may already know. It is quite common and used to illustrate something that has just happened. The literal meaning is “there it is.” But it’s often used to showcase an event or direct attention.
8. Nostalgie de la boue
Created by French poet and dramatist, Émile Augier, this phrase means to be “longing for the mud.” It’s the feeling of wanting a simpler life than the one we have. Perhaps you’re a lawyer or a doctor, and you drive past a flower shop and think that you’d much rather enjoy life as a florist. Maybe the pay is less as well as the prestige, but there’s a hope for happiness that having a much easier life could bring.
9. Jolie Laide
A word that translates into English as “pretty ugly” doesn’t quite convey its actual meaning very well. The term refers to someone who has a unique or unconventional beauty. It’s the feeling you get looking at someone, knowing they don’t reflect the general cultural notion of attraction and still finding them attractive.
10. L’appel du vide
Have you ever heard of the death drive? Well, “l’appel du vide” is similar to this, but in one specific difference. It means “the call of the void” and describes the urge of wanting to jump from a very high place when you’re standing next to a ledge.
11. Crapoter
This word refers to a fake person or someone who pretends to be someone they’re not. It comes from the action of someone pretending to inhale from a cigarette.
12. Tohu-bohu
Have you ever been in a situation that was pure chaos? You look around, and you realize that a house fire with people running around screaming would be more organized and calmer. If so, then you’ve probably witnessed “tohu-bohu” or a state of pandemonium. It’s derived from a Hebrew word describing the world before the Judaic God created it.
13. Râler
Annoy? Frustrated? Angry and in the mood to complain, but don’t want to feel overly judgmental? Well, in French, you can merely express râler to illustrate your dissatisfaction with the world in an eloquent, yet enlightened way.
14. Cartonner
Do you want to talk about the next summer blockbuster? Then you can use cartonner to point out how great a movie was. It’s technically slang term to describe successful films, and it’s derived from the action of covering an object in cardboard.
15. Contresens
This French word consists of two different French words, “contre” meaning against and “sens” meaning direction but it’s still without an English translation. It describes confusion or being wrong, but can also be used to describe “the wrong way” of doing something.
16. Ras-le-bol
Parents and older siblings will be very familiar with this word. When you’ve had enough and can’t take it anymore, when you’re “done,” you’ve experienced, “ras-le-bol” or “bowl full of it.” A similar expression in English would be to say that you’ve “had enough” or were “fed up” with something.
17. Retrouvailles
Haven’t seen your best friend in a few years? The moment you two lock eyes after he walks off the plane and you run up and give each other a huge hug, that moment is retrouvailles. It describes the feeling of seeing someone again after a long time.
18. Astre
On the surface, it may seem this word describes a “star” because it refers to any celestial body. However, it doesn’t mean so in a strictly scientific or observational sense. Instead, it refers to any object that is “out of this world.” While “astre” technically covers objects like stars, it covers exceptional people, ideas, and experiences as well.
19. Frappadingue
This is the perfect word to describe someone who’s out of their mind, crazy, or maybe just feeling a little more “YOLO” than usual. It combines “frapper” meaning to hit and “dingue” meaning crazy. It’s similar to asking someone “were you hit upside the head as a child” when they act crazy.
French Has Many Untranslatable Words
Studying a new language changes the way you see the world. These untranslatable French words are a great example of that. Keep in mind that this list is by no means all of the unique phrases and words that don’t completely translate English. However, they provide some insight into the dynamic French language. If you want to learn more about French, use OptiLingo to guide you to fluency.
OptiLingo is built to be effective. By combining the most cutting-edge language learning theories, this language learning app gets you results. You’ll reach fluency in record time by studying high-frequency phrases. And you’ll commit them to memory with our spaced-repetition. Thousands of language learners have benefitted from OptiLingo’s methods. Discover more than untranslatable French words. Try FREE today!
Even if you’re just starting to study French, believe it or not, you’ve already got a pretty extensive vocabulary!
The reason for this is over 10,000 English words come from French. Many others come from Latin, the language from which French originated.
This means that a significant number of English words have either exact French counterparts or very similar equivalents in French.
That’s something to celebrate! But, you might be wondering, just how did all of these French words get into English? How many French words are there in English? Let’s take a look at the French influence on the English language, and how it can help you with French vocabulary today!
When were French words borrowed into English?
In order to understand the way French influenced the English language, you have to know a little bit of history.
In antiquity, Celtic languages were spoken in the British Isles. Then, around 50 CE, most of the territory was invaded by the Romans. “Britannia” became a part of the Roman Empire, and Latin became the language of political and administrative life.
In the 5th and 6th centuries CE, Germanic tribes, including the Angles and the Saxons, invaded Britain, bringing their language with them.
But Latin remained a strong presence, since it was the language of the powerful and far-reaching Catholic Church (the Germanic tribes had quickly converted to Catholicism).
All religious services and texts were in Latin. This led to words commonly heard during masses and in religious parables becoming a part of everyday vocabulary.
Some of the Latin words that began to infiltrate the language of British people at this time include “devil” (Latin: diabolus) and “angel” (Latin: angelus).
Like its fellow Romance languages, French is a form of Vulgarized (that is, spoken by the people and influenced by previously existing local dialects) Latin. This is one of the reasons why there are so many similar words in French and Latin-influenced English. But it’s not the only reason why – not by far.
The main reason for the large number of French words in English can be chalked up to another invasion: the Norman Invasion of 1066, when William the Conqueror (Guillaume le Conquerant in French) staked his claim to the British throne and won it in the Battle of Hastings.
If you’re an art person, rather than a linguistics or history person, this battle may sound familiar – it’s immortalized on the Bayeux Tapestry.
After William’s accession to the throne, the royal court was made up of Norman (from Normandy) nobility, who spoke French.
Old English and French coexisted, often quite separately, since most people in Britain never had contact with nobility.
But over time, French words began to creep into English.
These were mainly in areas like law, administration, and, unsurprisingly, food. For example, this excellent (and very funny) video about the history of English points out that while words like “pig” and “sheep” have Germanic roots, their food forms– “pork” (porc) and “mutton” (mouton) – come from French.
A few other French words that entered the English language in this era include sovereign (souverain), justice (justice), and counsel (conseil).
As the centuries went by, English continued to evolve, and and became recognized in its own right. It was used in the daily life of the upper classes and clergy, as well as the commoners. Latin did make a comeback, though. During the Renaissance, cultured people spoke it, and later, in the Age of Enlightenment, Latin was used again when classifying scientific discoveries and phenomena.
Over the course of its tumultuous history, and English has borrowed from and been influenced by many different languages. But French and Latin have had the most influence. French and Latin words make up 58 % of modern English vocabulary today. On their own, purely French words make up 29% of English.
It’s generally thought that around 10,000 words have been borrowed into English from French. Of those, according to this source, there are over 1,700 “true cognates” – that is, words that not only look the same or similar, but have exactly the same meaning in both languages.
Why is the French (and Latin) influence on English important to French learners?
Sure, etymology is fascinating, and sure, what you’ve just read might make for some fun party conversation (well, depending on what kind of parties you go to…). But is all of this really important? After all, even if you can speak English, that doesn’t mean you can speak French.
But in fact, knowing this tie to French can help you. For one thing, you may have already experienced reading something in French and realizing that you understood more than you’d expected, because some of the words are the same in both languages. And on an even more helpful scale, since certain lexical features like suffixes can be the same in French and English, you may be able to guess how to say certain French words.
Six suffixes that are the same in French and English
With that in mind, let’s look at six fairly common suffixes that are the same in both languages.
Before we do that, though, remember that a suffix is an ending that gives a particular meaning when it’s tacked onto a word. For example, -ly is a suffix in English that indicates a word is an adjective or adverb (examples: lovely, quietly).
Like English, French has many suffixes. A number of these come from Latin. These include:
- -ation. Examples: nation/la nation ; information/l’information
- -tion. Examples: acceleration/l’accélération ; attention/attention
- -ssion. Examples: mission/une mission ; passion/la passion
- -able. Examples : capable/capable ; table/la table ; adorable/adorable
- -isme. Examples: Impressionism/l’impressionnisme ; racism/le racisme
- -if/ive. Examples: furtive/furtif/furtive; creative/créatif/créative
As you can see, not all of these words are identical down to the letter. But knowing that root words in both languages can have these suffixes added to them can be helpful, especially in French conversation. Personally, this rule was one of the things that made speaking French a lot easier for me. If I knew a word in English that had one of these suffixes, there was a good chance that it was the same or similar in French.
Of course, this doesn’t mean that you’ll no longer have to memorize vocabulary for words with these endings. After all, there are some that don’t follow the rule. Take “vacation” – in French, it’s les vacances. Still, these common suffixes are good to keep in mind.
French circumflex words and English
Unlike English, the French language involves a lot of diacritical marks. While most accents in French words are used to indicate things like pronunciation, verb tense, or gender, one of them, the circumflex, is basically just a historical marker.
Most French words that have a circumflex once had an “s” after the accented letter. So, for example, the word château was once chasteau. The word forêt was once forest.
That “once” is a time when French words were being borrowed into English, and so, interestingly enough, many French circumflex words have English counterparts that are very similar, with an “s”. You may already know or have guessed the English equivalents of château and forêt, for example – castle and forest.
(Before we continue, yes, I know château is also “chateau” in English, but that word has a very specific connotation and isn’t used as a general term the way château is in French.)
As you can see with château/castle, not all French circumflex words have remained exactly the same in the two languages. And in some cases, like être , there’s no similar English word at all. So, while the tie between French circumflex words and English could be helpful to keep in mind in some cases (forêt/forest; hôtel/hotel; hôpital/hospital; théâtre/theatre, etc.), it isn’t a constant.
But for etymology fans like myself, it is a pretty neat tie to history, at the very least.
[optin-monster-shortcode id=”ifvvametyji10sky3qrx”]
False cognates – and why they exist in the first place
Some English and French words are written the same way or very similarly but have evolved to have very different meanings.
One of the most notorious of these faux amis is préservatif, which does not mean “preservative” in French, but…condom. Misusing this word is one of the most awkward French mistakes you can make!
So, the moral here is to still learn your vocabulary. But if you’re in a bind, you have a good chance of being able to find an equivalent French word if it contains one of those six suffixes I mentioned, or is related to a French circumflex word.
You may be wondering why faux amis exist at all, since English borrowed words directly from French and Latin. The answer is, it’s simply because of how language evolves. Even in English itself, certain words have changed meaning over time or have additional connotations than they previously did. A very interesting example of this – in both languages – is the word “gay”.
“Gay” was borrowed into English from the French gai (joyful, flashy). Over the 20th century, it came to have an additional meaning in English: homosexual. Today, this is the dominant connotation that comes to mind for most English-speakers. The English “gay” has been borrowed back into French, where it also means “homosexual.” The French word gai(e) still means “happy” in French, although some francophones, including those in Quebec, also use this spelling instead of “gay”.
One of the most important things that etymology can teach us is that words are always evolving. While they’re being spoken and used by human beings, languages are living things. Faux amis aside, that’s pretty cool.
French words that are the same in English
Still, there are many words in English and French that are the same or very similar, both in spelling and meaning. Here’s a list of some of the most common. If you want to go further, at the end of this article, you’ll find a link to an extremely long and thorough alphabetical list.
French food and dining words that are the same in English
Many English food-related words originally came from French, but a majority of these have changed a bit over the centuries, to be pronounced and written in a more Anglophone way.
A good example of this are the words derived from the French word and verb dîner, which include dinner, diner, and dinette, as well as the verb “to dine”.
You’ll notice, first of all, that all of these words are pronounced differently than their French ancestors. You’ll also notice that their meanings have expanded from these two original borrowed words: “dinner” and “to dine” are the counterparts of le dîner and dîner, respectively, but a diner and dinette are types of restaurant.
Interestingly, “dinette” is also a French word, but it’ s a classic example of a faux ami. In French, une dinette in French is a child’s tea party set or set of plastic food toys. (It can also mean a light, late evening meal, although I’ve personally never heard it used that way, for what it’s worth.)
This being said, there are other French words related to food and dining whose meaning and spelling have remained more or less the same in French and English. A number of these were borrowed into English in recent centuries, when French cooking became a hallmark of class for Anglophones.
Here are some of the most common food- and dining -related words that are the same (or extremely similar) in French and English:
- à la carte : when you want to order individual dishes which are not part of a pre-established sequence of courses.
- menu
- apéritif
- café (a type of restaurant)
- picnic
- salade
- soupe
- omelette
- bon appétit
- hors d’œuvre
- vinaigrette
- restaurant
- alcool (This word was originally borrowed into French from Arabic, by way of Latin)
- chef (This means boss in French and not only “cook”.)
British English speakers also often use some common French food words, including:
- cornichon
- gateau
- courgette
- aubergine
French fashion and appearance words that are the same or similar in English
Every culture has its trends, fashions, and notions of beauty, but France has an international reputation for expertise in this area. It’s no wonder, then, that so many French words related to fashion and appearance have been borrowed into English. Here’s a list of some of the most common -including one that’s a very recent addition to the English language:
- prêt-à-porter
- chic
- couture
- silhouette
- petite
- faux (usually used to describe synthetic fur (faux fur), as opposed to fur from an animal)
- sans fard – If you’re a fan of pop culture and celebrity gossip, you’ve probably come across this term in recent years. “Sans fard” (sometimes written “sans fards”) means “without makeup” and describes a photo where a person is wearing no makeup, and may not even be groomed in a glamorous way (for example, unbrushed hair, etc.). Of course, sans fard photos aren’t always truthful – many celebrities have been called out for abusing the term, since they are wearing at least very basic makeup and have their hair done in the shot.
French art and culture words that are the same or similar in English
Here are some French words that you’ll often hear or come across (or use) in English.
- Art Nouveau
- avant-garde
- bas-relief
- film noir
- matinee (Note that in French, this word is most commonly used as a way to say “morning”.)
- papier mâché (For many English speakers, this is written slightly differently: papier mache)
- trompe l’oeil
In addition to artistic movements like Art Nouveau and Art Deco, which keep their French names in English, many artistic movements are written in a similar way in French and English. One of the main reasons for this is the suffix -ism/-isme. Here are a few examples:
- Impressionism/impressionnisme
- Realism/réalisme
- Surrealism/surréalisme
- Cubism/cubisme
You can find many other French words related to culture and the arts, including classical dance-related vocabulary on this excellent and extensive list.
Other common French words used in English
Some French words we use in English, like repertoire and protégé, don’t have exactly the same meaning in both languages – or at least, not the same primary meaning. For example, répertoire in French is most commonly used to describe a list of phone numbers; protégé means “protected” in French). But many other French words in English are used the same way in French, more or less. Here are some of them:
- bourgeois
- brunette
- blond(e)
- adieu
- au contraire
- chauffeur
- chic
- critique
- depot
- déjà vu
- (eau de) cologne
- eau de toilette
- en route
- entrepreneur
- fiancé (Note that while in English, this can refer to a man or a woman, in French, a female person someone is engaged to is fiancée, the word’s feminine form.)
- genre
- laissez-faire
- maître d’ (this is used in its complete form, maître d’hôtel, in French)
- joie de vivre
- toilette
- nouveau riche
- faux pas
- je ne sais quoi
- carte blanche
- voyeur
- R.S.V.P (Many English-speakers don’t realize this is an abbreviation of Répondez s’il vous plait)
- souvenir
- par excellence
- potpourri
- Bon voyage (learn more here)
- cliché (Note that in French, in addition to its most well-known meaning, cliché is another way to say “photo”)
- au pair
- femme fatale
- bouquet
- boutique
- coup
- milieu
- ménage à trois
- bon vivant
- bon mot
- coup d’état
- de rigueur
- savoir-faire
- tête à tête
- Voila (I usually see the word written without an accent in English, but remember that it’s actually written like this in French: Voilà).
- du jour
These are just the most common French words used in English, but there are many more, especially if you’re watching or reading something featuring educated, possibly pretentious characters – or spending time with them in real life. You can find a more extensive list of French words and expressions in English here.
The three kinds of French words in English – and where to find them all
The words on our lists are among the most noticeable French words in English, because they haven’t changed (or haven’t changed much) from their original spellings and meanings. But what about the thousands of other French words that are supposed to make up the English language?
Since most of these words have evolved over the centuries, they may still be very similar to their French ancestors, or quite a bit different. Take, for example, one of my favorite English words, “jaunty”, which evolved in both spelling and meaning from the French word gentil.
You can find an alphabetical list of French words in English, including these original borrowings that have evolved away from their French forms, here.
And of course, don’t forget the English words that have a counterpart in French thanks to Latin. You can see some of those on this list.
Do you have a favorite French word or expression that’s used in English? Are there any words these lists that surprised you? If so, why not try to use them today?
If only we had only one possible translation for every word, our learning of a new language would be so much easier! But unfortunately the reality is a little different.
False friends — learn more about this topic in my previous article 12 False Friends to Know When Learning French, this shows how some words can have completely different meanings while looking similar. This time I am going to introduce you to some words that have a single meaning/use in English, but have two different meanings or variations of use in French. It is sometimes tricky to know when and how to use these different variations, so here I will list very common words, often misused, with a double meaning in French and explain in which situations you should use them.
As Emmanuel Macron, the French president, recently said “French will be the first language of Africa,… perhaps the world.”, there is no better time to improve your French!
Good: Bon or Bien?
Misusing bon and bien is maybe one of the most common mistakes that my students make and this is why.
First these two words have the exact same translation in English: good. So in English, no distinction is made, but in French there are two different contexts.
Bien and bon have a slightly different meaning and it is true that in some contexts you can use both, in others it just doesn’t sound right.
Grammar break
Bien can be an adverb or adjective, this means it can modify a verb, adverb or adjective.
Bon is just an adjective and it can only modify a noun.
When Should You Use the Adjectives Bon and Bien?
Bon is used to describe a taste, physical feeling, smell or level. It is to express affective, sensorial judgements and judgements about values.
Bien is used to express moral or intellectual judgements and any other cases.
Let’s see some examples!
Examples
What do you think of my drawing?
Que penses-tu de mon dessin ?
It is really good!
C’est vraiment bien !
Because you refer to an intellectual judgement, but note that you could also say «C’est vraiment bon !» if you refer to the level of the difficulty to do this drawing.
Do you like your coffee?
Est-ce que tu aimes ton café ?
Yes. It is really good and it smells good!
Oui. C’est vraiment bon et ça sent bon !
Because you are referring to the taste and smell.
Did you find a good restaurant?
As-tu trouvé un bon restaurant ?
No, I didn’t find anything good.
Non, je n’ai rien vu de bien
In the previous sentences, we use bon because it refers to the level/quality of the food in the restaurant.
Other Uses of Bien and Bon
C’est bon ! with the meaning of “ça va” or “ça marche”.
To translate: It is good or it is okay or it works
Sophie: Did you receive the letter?
As-tu reçu la lettre ?
Paul: Yes, it is good.
Oui, c’est bon
ah bon?
oh really?
oui, c’est bien ça to confirm something.
yes, it is right
To Know: Savoir or Connaître?
Another very common English word with two distinct uses in French is the verb to know.
In English you can say: «I know him», but also «I know how to get to the city center».
In French we have two different verbs for these two situations. The first sentence becomes «je le connais», while the second one becomes «je sais comment aller au centre ville».
Knowing when to use each can be a bit tricky.
Grammar break
savoir refers to to know with the sense of being able to do something / to know how to do something / having acquired knowledge. In this case, savoir is followed by an infinitive verb, it can be translated by to can in some cases.
connaître is the idea of being personally familiar with something or someone, or having experienced something.
It can be translated by to hear something. Contrary to savoir, connaître can’t be followed by infinitive verbs, but only by a direct object.
Examples
Je sais jouer du piano
I know how to play the piano
Sais-tu nager ?
Do you know how to swim?
Sais-tu comment aller au centre ville ?
Do you know how to get to the city center?
Je n’ai pas vu ce film, mais je le connais
I haven’t seen this movie, but I have heard about it
Je connais ton frère
I know your brother
Je connais bien Paris
I know Paris well
Note
In some cases you can use both: to have a piece of information and to know something by heart.
Let’s see some examples!
Je connais/sais son adresse
I know his address
Je connais/sais les paroles de cette chanson par coeur
I know the lyrics of this song by heart
To Meet: Rencontrer or (se) Retrouver?
To meet is quite a confusing word when using its translation in French, as it can be translated as rencontrer or (se) retrouver according to the context.
In English, you would say “I met him at our first University class” (Je l’ai rencontré lors de notre premier cours à l’Université), but also “Can we meet at the lovely coffee shop near the library?” (Peut-on se retrouver au charmant café près de la bibliothèque ?).
In both situations, you can use to meet to express the idea of seeing someone for the first time or hanging out with someone you have already met before.
In French we distinguish these two separate situations and use a different verb when meeting someone for the first time versus meeting someone that we have already met in the past.
Grammar break
rencontrer expresses the idea of meeting someone for the first time. You will use it only to describe a first meeting or encounter with someone.
(se) retrouver expresses the idea of meeting someone you have already met before. If you look carefully at the spelling of retrouver, you will notice that this verb is formed by re and trouver (to find). The literal translation of retrouver would then be re-find, which is a nice little trick to remember its meaning.
Examples
Hier j’ai rencontré la femme de mon meilleur ami. Elle est très gentille
Yesterday I met the wife of my best friend. She is really kind.
Ton père et moi nous sommes rencontré lorsque nous avions 16 ans
Your father and I first met when we were 16 years old
On peut se retrouver à 16h au cinéma
We can meet at 4:00pm at the cinema
I hope these explanations will dispel any confusion or hesitation when using these French expressions. I cannot recommend enough, that you practice using them in sentences. Why not try inviting a French friend to have a coffee or a drink over a pastry while talking about the last movie that they have seen at the cinema. In the meanwhile you can follow the tips mentioned in this article 4 Tips to Improve Your Conversational French