First word he said


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

он сказал свое первое слово

мальчик произнес свое первое слово


The same evening, he said his first word.


Six months later he said his first word, «Mom.»


He said his first word today.


And when he was about 9 or 10 months he said his first word.


Recently, he said his first word!


At 6 months old he said his first word.


Then, at age 6, he said his first word.


Nikolai started to sing even before he said his first word.


When he was 3 months old he said his first word which was ‘Momma’.


I wasn’t there when he said his first word, or took his first step.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 11. Точных совпадений: 11. Затраченное время: 91 мс

March 31 2008, 07:25

Which is more correct: «he said» or «said he»?

With examples from Discworld and Weiss Kreuz

Usually, it’s «she said.» But sometimes «said he» is more appropriate.

Generally, English word order and custom dictate that «he [or she, or it] said» is the idea word order. For example:

Death shook its hooded head. NO, it said, its voice full of odd resonances and yet strangely flat in this echo-chamber room. YOU ARE NEAR DEATH, BUT YOU MAY NOT DIE AT ALL. I AM HERE… IN CASE.

This order is the customary English word order: subject, verb, object. «He» is the subject, «said» clearly the verb, and whatever the speaker says is the object. While you can mix things up and still have your intent be clear, keeping things consistent with standard usage is the best way to keep your readers happy, engaged, and clear about your intentions.

«[So and so] said» is the bread and butter of dialogue, and just as tasty. Witness this exchange:

«The plans say there’s a private generator in the basement,» Mamoru said. «Masafumi may have been insane, but he was at least organised.» He flicked the switch, and the florescent lights flickered into life. Nagi spun round, eyes fixed on the far wall.

«What –» he said.

«Like I’ll fall for that again,» Mamoru muttered.

«She said» is simply more natural. The only ‘good’ use of «said he» is in period dialogue (not from a fic, as I couldn’t find a good example):

«‘I’ll be down in a minute,’ said he. Like I don’t know he’ll take a good half hour up there, doing God knows what!»

So whatever it is your character may have to say, remember to be clear about what «she or he (or it!) said.»

Hutschi


  • #1

Hi,

which of the forms is correct? (… or can you use both?)

» … sentence …» said he.
» … sentence …» he said.

(… where sentence is the sentence, he said.)

(I learned, that the second is correct, but I heard the first form spoken by William Hartnell on a DVD.)

Best regards
Bernd

    • #2

    Neither is wrong, but «said he» would be used more in novels or so on to give variety or in a bit of an old-fashioned way. Stick with «he said» for normal conversation.

    Hutschi


    • #3

    Thank you very much.
    (It was in the first Doctor Who episode, but actually, I heard it before but seldom.)

    Best regards
    Hutschi

    Hikee


    • #4

    I came across this dilemma when I got down to writing my story (after a 5 month break). Throughout the whole manuscript, I’ve been consistent with the first option:

    ‘[…],’ he said.

    However, lately I’ve bumped into the second while reading Robert Ludlum’s «Bourne Identity»:

    ‘[…], said he.

    Now, are both of them correct or is one of them perhaps more… preferable?

    ewie


    • #5

    Oh they’re both correct, Hikee:):thumbsup:

    He said is the ‘standard’, ‘neutral’ version. Said he is a more … difficult to describe … a more ‘coloured’ version: it sounds kind of arty … or poetic … or quaint … or ‘deliberate’ ~ if an author uses it, he’s doing it for some kind of effect that doesn’t exist in the standard neutral version.

    Hikee


    • #6

    Thanks for sorting this out for me. Much obliged.

    • #7

    Could it be that the first version is more used to describe the sentence as a quote and it’s not so much used in a progressing dialogue ?

    DonnyB


    • #8

    Could it be that the first version is more used to describe the sentence as a quote and it’s not so much used in a progressing dialogue ?

    Possibly. But I think the over-riding consideration here is that it has this rather old-fashioned literary quality which means we wouldn’t generally use it in ordinary everyday writing.

    Oh, and welcome to the forum, by the way. :)

    kentix


    • #9

    It’s not very common and would have to be done for a reason. Using «he said» too often when writing a story and wanting something different is not a good reason. If that’s the problem you’re having, it’s better to use other words in place of «said».

    …, he stated.
    …, he interjected.
    …, he added.
    …, he responded.
    …, he answered.
    …, he insisted.
    …, he continued.
    etc.

    Last edited: Jun 30, 2017

    Englishmypassion


    • #10

    It’s much more common to place a noun after «said»/reporting verb than placing a pronoun:

    «What a wonderful view!» exclaimed the girl.
    «That’s very kind of you,» said the woman.
    «That’s very kind of you,» she said.

    • #11

    Oh, and welcome to the forum, by the way. :)

    Thank you : )

    Colorado.Rebecca


    • #12

    It’s not very common and would have to be done for a reason. Using «he said» too often when writing a story and wanting something different is not a good reason. If that’s the problem you’re having, it’s better to use other words in place of «said».

    …, he stated.
    …, he interjected.
    …, he added.
    …, he responded.
    …, he answered.
    …, he insisted.
    …, he continued.
    etc.

    Dear kentix: I truly say this with all the compassion in my heart … this suggestion will get you blacklisted. :) Best case scenario: No dialogue tag. Second best case scenario: «she said.» There *is* no third best case scenario, although other dialogue tags are allowable if your character is truly yelling or whispering or asking or the like. Nothing will mark you as an amateur like attempting to come up with synonyms for «said.» Good luck.

    kentix


    • #13

    The question (to me) was whether «he said» and «said he» are interchangeable for variety. They are not. «Said he» requires a context where it makes some sense. «He said» is generic and default.

    He Said, She Said: Dialog Tags and Using Them Effectively

    She said or said she?​

    …The truth is, both are correct, although placing the verb before the noun or pronoun (said she) is used less often today and in some circles considered archaic. … Which way a writer chooses may also depend on the genre or style. For instance, using “said she” in a science fiction novel would likely seem misplaced, but in a Regency romance it might be just right. Above all, a writer should strive to be consistent.​

    Last edited: Feb 17, 2022

    Colorado.Rebecca


    • #14

    Hi,

    which of the forms is correct? (… or can you use both?)

    » … sentence …» said he.
    » … sentence …» he said.

    (… where sentence is the sentence, he said.)

    (I learned, that the second is correct, but I heard the first form spoken by William Hartnell on a DVD.)

    Best regards
    Bernd

    I respectfully disagree that both are (grammatically) «correct,» (whatever «correct» means to you). On one hand, English is an extremely flexible language and you can use any word order you want, stylistically. (Just ask E. E. Cummings.) On the other, English is an SVO (subject-verb-object) language, so placing the verb before the subject is ungrammatical. «Said Mitch» is odd; «said she,» odder still. I take the point about Regency romance and I’m all about stretching language to its limit when skillfully done. Still, though, you’re not going to write:

    «Kiss me!» whispered she.
    «With delight,» murmured huskily he.
    Stormed Mitch into the room. «Not on my watch!» yelled with considerable force he.

    The previous response says «Above all, a writer should try to be consistent.» I agree whole-heartedly. Inconsistency in matters such as punctuation and dialogue tags distracts and confuses the reader, which is the last thing you want. If you agree, use SVO order for all dialogue tags. If you disagree, go nuts. Your editor will change the word order for you. :)

    • #15

    I respectfully disagree that both are (grammatically) «correct,» (whatever «correct» means to you). On one hand, English is an extremely flexible language and you can use any word order you want, stylistically. (Just ask E. E. Cummings.) On the other, English is an SVO (subject-verb-object) language, so placing the verb before the subject is ungrammatical. «Said Mitch» is odd; «said she,» odder still. I take the point about Regency romance and I’m all about stretching language to its limit when skillfully done. Still, though, you’re not going to write:

    «Kiss me!» whispered she.
    «With delight,» murmured huskily he.
    Stormed Mitch into the room. «Not on my watch!» yelled with considerable force he.

    «said he» does invert the ordinary grammatical order of an English sentence, but that doesn’t mean it’s wrong. (To be clear: I would never use it unless I was trying to be archly poetic.) As Englishmypassion points out, speech tags often invert the usual grammatical order, as long as the verb is followed by a noun rather than by a pronoun (said the girl, asked the waiter…) Here’s a discussion of the matter: Answer: Word Order for Dialog Tags That Use Pronouns

    Subject/verb inversions can appear in other constructions as well. For example, «After the proposal came the hugging and crying

    Colorado.Rebecca


    • #16

    «said he» does invert the ordinary grammatical order of an English sentence, but that doesn’t mean it’s wrong. (To be clear: I would never use it unless I was trying to be archly poetic.) As Englishmypassion points out, speech tags often invert the usual grammatical order, as long as the verb is followed by a noun rather than by a pronoun (said the girl, asked the waiter…) Here’s a discussion of the matter: Answer: Word Order for Dialog Tags That Use Pronouns

    Subject/verb inversions can appear in other constructions as well. For example, «After the proposal came the hugging and crying

    Sure, I agree with all that; that’s pretty much what I was trying to say. (Although I would say «wrong,» not wrong. It’s English, the language of zero morphology and endless flexibility.) If you’re writing an email or an academic paper, likely no one will notice or care. If you’re writing a novel, however, it’s best to be consistent with punctuation, including dialogue tags. Or not. Like I said, your editor will correct, sorry, I mean «correct,» any verb-subject dialogue tags you decide to include.

    I agree with the article, too, particularly the last sentence: «Don’t confuse your reader for no reason» (paraphrased). FTR, I am NOT okay with the dialogue tag «cooed,» :eek: but that’s another matter.

    But don’t trust the ramblings of an internet stranger like me. Try to find a verb-subject dialogue tag in the next book you read. Assuming it’s relatively modern and not self-published, I betcha you can’t. :)

    PS: Not to point out the obvious, but your passive voice example is still SVO; the subject and object swap places in the passive voice but the verb isn’t affected. Subject = «the proposal,» Verb = «came,» Object = «the hugging & crying.» I’m just sayin.

    Last edited: Feb 18, 2022

    • #17

    PS: Not to point out the obvious, but your passive voice example is still SVO; the subject and object swap places in the passive voice but the ve Subject = «the proposal,» Verb = «came,» Object = «the hugging & crying.» I’m just sayin.

    Not to point out the obvious, but the sentence is not passive, nor is “the proposal” the subject of the verb “came.” “After the proposal” is a prepositional phrase modifying “came.” The subject of the sentence (and of the verb) is “hugging and crying,” as is clear if you write the sentence without the inversion: “The hugging and crying came after the proposal.” I’m just sayin’.

    Colorado.Rebecca


    • #18

    Not to point out the obvious, but the sentence is not passive, nor is “the proposal” the subject of the verb “came.” “After the proposal” is a prepositional phrase modifying “came.” The subject of the sentence (and of the verb) is “hugging and crying,” as is clear if you write the sentence without the inversion: “The hugging and crying came after the proposal.” I’m just sayin’.

    :) Correct, that’s a perfect description of passive voice. The subject becomes the object and vice versa. Change it to active and they flip again, just as you described. Use of the passive voice doesn’t change English into an OVS language. English word order is relatively inflexible due to its lack of morphology, case markings in particular. Don’t kill the messenger, but that word order is SVO, regardless of voice.

    If you’re looking for a real OVS sentence, I proffer something like «Answer gave he none.» I’d call this a highly unusual structure and not typical of modern English, but it’s comprehensible. Thanks for the discussion!

    • #19

    It’s not very common and would have to be done for a reason. Using «he said» too often when writing a story and wanting something different is not a good reason. If that’s the problem you’re having, it’s better to use other words in place of «said».

    …, he stated.
    …, he interjected.
    …, he added.
    …, he responded.
    …, he answered.
    …, he insisted.
    …, he continued.
    etc.

    You’ll occasionally see …, he ejaculated, but I recommend you don’t repeat this as there’s a possibility of it being misunderstood.

    ejaculate v.,

    1. Physiology — to eject or discharge, esp. semen, from the body
    2. to utter suddenly and briefly; exclaim.

    (WR Dictionary)

    Last edited: Feb 18, 2022

    Unit 50 She said that … He told me that …Что такое прямая и косвенная речь?

    Прямая речь – передаёт дословно, цитирует автора. Ничего не меняется.
    Косвенная речь – когда Вы передаёте что-то своими словами, обычно, глаголы изменяются на прошедшее время (past). Потому что фраза начинается в прошлом ‘кто-то что-то сказал …’

    Срабатывает правило ‘согласования времён’. Если начал говорить в прошлом, то продолжай всё в прошлом времени.

    I’m tired.  Я устал. (время настоящее)
    Через некоторое время Вы скажете кому-то:
    – He said (that) he was tired.  Он сказал, что устал. = он был уставший.
    Неправильно: – They said me that …

    Видеоурок Передача косвенной речи: He said that …

    Глагол tell (рассказал; указал) требует два дополнения: рассказал КОМУ? и ЧТО?
    – He told me (that) he was tired.  Он рассказал мне, что был уставший.
    Неправильно: ‘He told that he was tired.’

    В таких предложениях, соединительное слово ‘that’ можно не говорить.

    Глаголы будут меняться на прошлое время (past simple):
    am / is – was
    are – were
    have / has – had
    can – could
    will – would
    do / does – did
    like – liked
    go – went
    и т.д.

    Таблица: Основные правила использования глаголов SAY и TELL при передаче косвенной и прямой речи.

    Правила передачи прямой и косвенной речи в английском.

    Видеоурок ПРАКТИКА упражнения Передача косвенной речи: She said that… He told me that …

    ТЕСТ He said that…→

    Exercises м

    Смотри также

    < 49 Do you know where … ?

    51 work/working Инфинитив и Герундий >

    Косвенная и прямая речь в английском языке используются для передачи полученной от другого человека информации. Этим прямая и косвенная речь в английском языке не отличаются от их аналогов в русском. Однако, у них есть различия по другим параметрам.

    Прямая речь

    Direct speech, или прямая речь, выражает фразу человека дословно, это цитата или передача сути фразы, сказанной другим человеком, от его лица.

    Как и в русском языке, прямая речь в английском обрамляется кавычками, но используются «верхние» кавычки, называемые английскими двойными. Вместо двоеточия перед словами автора в начале или запятой и тире в конце, в английском языке используется одна простая запятая. Точка в конце предложения ставится перед закрывающей кавычкой, а не после, как в русском языке.

    Схемы предложения с прямой речью:

    Слова автора, “прямая речь.”

    “Прямая речь”, слова автора.

    Примеры

    The postman said, “I will deliver this letter tomorrow.” — Почтальон сказал: «Я доставлю это письмо завтра».

    She asked, “Do you feel comfortable here?” — Она спросила: «Тебе здесь комфортно?»

    “I will not accept his apology”, she said. — «Я не приму его извинения», — сказала она.

    Косвенная речь

    Reported speech (Indirect speech), или косвенная речь — это речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, без сохранения стилистики автора.

    Все предложения, имеющие косвенную речь, являются сложноподчиненными, где в главном предложении используются слова автора, а в придаточном — сама косвенная речь. Вопросительные и восклицательные знаки в косвенной речи не употребляются. Запятая после слов автора в английском языке не ставится.

    Схема предложения с косвенной речью:

    Слова автора —  вводное слово — косвенная речь.

    Примеры

    The postman said he would deliver that letter the next day. — Почтальон сказал, что он доставит это письмо на следующий день.

    She asks when you’ll be free. — Она спрашивает, когда вы будете свободны.

    He said (that) they liked everything very much. — Он сказал, (что) им все очень понравилось.

    Все предложения в прямой речи в английском языке можно перевести в предложения в косвенной речи. Но если главное предложение будет в прошедшем времени, придаточное тоже должно поменять свое время на соответствующее. Здесь работает правило согласования времен.

    Пример

    Предложение с прямой речью требуется перевести в предложение с косвенной речью:

    He said, “I have never been to South Korea.” — Он сказал: «Я никогда не был в Южной Корее».

    Главная часть данного предложения — в Past Simple, придаточная — в Present Perfect. В косвенной речи она будет переведена в Past Perfect согласно правилу английского языка: если глагол в главном предложении употребляется в прошедшем времени, придаточные предложения образуются только формами прошедшего или будущего в прошедшем.

    Таким образом, итог перевода предложения-примера из прямой речи в косвенную будет выглядеть так:

    He said that he had never been to South Korea. — Он сказал, что (он) никогда не был в Южной Корее.

    Произошедшие изменения:

    • Глагол из Present Perfect перешел в Past Perfect.
    • Поменялось местоимение.


    Косвенная речь в английском языке – таблица согласования времен

    table 1

    table 2

    Когда согласование времен не требуется

    Случаи, когда предложение и в прямой, и в косвенной речи в английском языке остается в том же времени:

    • Если в прямой речи главное предложение стоит в форме настоящего (Present Simple или Present Perfect) или будущего (Future Simple) времени, то глагол в косвенной речи (в придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи.

    Примеры

    She says, “I want to go for a walk.” — Она говорит: «Я хочу пойти на прогулку».

    =>

    She says that she wants to go for a walk — Она говорит, что хочет пойти на прогулку.

    I will just say, “You made a huge mistake.” — Я просто скажу: «Ты совершил огромную ошибку».

    =>

    I will just say that he made a huge mistake. — Я просто скажу, что он совершил огромную ошибку.

    • Если придаточное предложение в Past Perfect, то в косвенной речи его время не меняется.

    Примеры

    My friend said to me, “I had known you before we were introduced to each other.” — Мой друг сказал мне: «Я знал тебя до того, как нас представили друг другу».

    =>

    My friend told me that he had known me before we were introduced to each other. — Мой друг сказал мне, что он знал меня до того, как нас представили друг другу.

    Mom said, “Tom was tired because he had studied hard.” — Мама сказала: «Том устал, потому что он много занимался».

    =>

    Mom said that Tom had been tired because he had studied hard. — Мама сказала, что Том устал, потому что он много занимался.

    • Если главное предложение в Past Perfect Continuous, то в косвенной речи время глагола не меняется.

    Примеры

    My wife said, “We had been dating for 3 years before we got married.” — Моя жена сказала: «Мы встречались 3 года, прежде чем поженились».

    =>

    My wife said that we had been dating for 3 years before we had got married. — Моя жена сказала, что мы встречались 3 года, прежде чем поженились.

    She said, “We had not been travelling till he graduated from the university.” — Она сказала: «Мы не путешествовали, пока он не окончил университет».

    =>

    She said that they had not been travelling till he had graduated from the university. — Она сказала, что они не путешествовали, пока он не окончил университет.

    • Если главное предложение в Past Simple, то в косвенной речи время глагола в некоторых случаях может не меняться, что характерно для разговорной речи. При употреблении таких временных обозначений, как the day before (за день до), two years before (за два года до) и т.д., предпочтительнее использовать Past Perfect.

    Примеры

    They said, “We went to the cinema and watched a film.” — Они сказали: «Мы ходили в кино и посмотрели фильм».

    =>

    They said that they went to the cinema and watched a film. — Они сказали, что они ходили в кино и посмотрели фильм.

    She said, “I had a cold a week ago.” — Она сказала: «Неделю назад у меня была простуда».

    =>

    She said that she had had a cold the week before. — Она сказала, что неделю до того у нее была простуда.

    • Если придаточное предложение в Past Continuous, то в разговорной речи время глагола может не меняться.

    Пример

    He said, “I was playing tennis when she called me.” — Он сказал: «Я играл в теннис, когда она мне позвонила».

    =>

    He said that he was playing tennis when she called him. — Он сказал, что играл в теннис, когда она ему позвонила.

    Перевод модальных глаголов из прямой в косвенную речь в английском языке

    Прямая речь: Will => Косвенная речь: Would

    Пример

    The doctor said, “You will get the result of your blood test tomorrow.” — Доктор сказал: «Вы получите результат своего анализа крови завтра».

    =>

    The doctor said that I would get the result of my blood test the next day. — Доктор сказал, что я получу результат своего анализа крови на следующий день.

    Прямая речь: Can => Косвенная речь: Could

    Пример

    The assistant said, “I can check it for you.” — Помощник сказал: «Я могу это для вас проверить».

    =>

    The assistant said that he could check it for me. — Помощник сказал, что может это для меня проверить.

    Прямая речь: May => Косвенная речь: Might

    Пример

    She said to me, “I may come, too.” — Она сказала мне: «Я тоже, может быть, приду».

    =>

    She told me that she might come too. — Она сказала мне, что тоже, может быть, придет.

    Прямая речь: Shall => Косвенная речь: Should (предложения, просьба дать совет и т.д.)

    Прямая речь: Shall => Косвенная речь: Would (когда речь идет о будущем времени)

    Примеры

    She asked, “Shall I open the window?” — Она спросила: «Может, я открою окно?»

    =>

    She asked if she should open the window. — Она спросила, не открыть ли окно.

    Somebody said, “I will be there at this time.” — Кто-то сказал: «Я буду там в это время».

    =>

    Somebody said that he would be there at that time. — Кто-то сказал, что будет там в это время.

    Модальные глаголы, остающиеся без изменений при переводе прямой речи в косвенную

    • Модальные глаголы в прошедшем времени: would, could, had to, might.

    Пример

    They said, “There was nothing we could do about that.” — Они сказали: «Мы ничего не могли поделать с этим».

    =>

    They said that there had been nothing they could do about that. — Они сказали, что они ничего не могли поделать с этим.

    • Модальные глаголы ought to, needn’t, must.

    Пример

    He said, “They must be late.” — Он сказал: «Они, должно быть, опаздывают».

    =>

    He said that they must be late. — Он сказал, что они, должно быть, опаздывают.

    Особенности перевода в косвенную речь глагола to say (говорить)

    Если в предложении, вводящем прямую речь, глагол to say употреблен без упоминания лица, к которому обращаются с речью, то say сохраняется и в косвенной речи. Если такое лицо есть, то say меняется на глагол tell.

    Примеры

    He said, “Our team lost the game.” — Он сказал: «Наша команда проиграла».

    =>

    He said that their team had lost the game. — Он сказал, что их команда проиграла.

    She said to me, “I will wait for you outside.” — Она сказала мне: «Я подожду тебя на улице».

    =>

    She told me that she would wait for me outside. — Она сказала, что подождет меня на улице.

    Изменение местоимений при переводе прямой речи в косвенную в английском языке

    Местоимения при формировании предложения в косвенной речи меняются по смыслу фразы.

    Личные местоимения (именительный падеж):

    I => he / she

    You => I / he / she

    We => they

    He / she / it / they => не меняются

    Личные местоимения (объектный падеж):

    Me => him / her

    You => me / him / her

    Us => them

    Him / her / it / them => не меняются

    Притяжательные местоимения:

    My => his / her

    Your => my / his / her

    Our => their

    His / her / its / their => не меняются

    Указательные местоимения:

    This => that

    These => those

    Пример

    He said, “I like these shoes.” — Он сказал: «Мне нравятся эти туфли».

    =>

    He said that he liked those shoes. — Он сказал, что ему нравятся те туфли.

    Как меняются указатели времени в косвенной речи в английском языке

    Все зависит от конкретной ситуации и времени, которое используется. Например, в прямой речи автор говорит о «сейчас», но если предложение в прошедшем времени с косвенной речью, то «сейчас» заменяется на «тогда».

    now (сейчас) => then (тогда)

    here (здесь) => there (там)

    today (сегодня) => that day (в тот день)

    tomorrow (завтра) => the next day (на следующий день)

    the day after tomorrow (послезавтра) => two days later (два дня спустя)

    yesterday (вчера) => the day before (накануне)

    the day before yesterday (позавчера) => two days before (двумя днями ранее)

    next week / month (на следующей неделе / в следующем месяце) => the next week / month (на следующей неделе / в следующем месяце)

    next year (на следующий год) => the next year / the following year (на следующий год)

    last week / month (на прошлой неделе / в прошлом месяце) => the previous week / month (за неделю / месяц до)

    last year (в прошлом году) => the year before (за год до)

    ago (тому назад) => before (до этого)

    Пример

    He said, “We will meet next week.” — Он сказал: «Мы встретимся на следующей неделе».

    =>

    He said that they would meet the next week. — Он сказал, что они встретятся на следующей неделе.

    Типы предложений в косвенной речи в английском языке

    Повествовательное предложение

    Подводя итоги, можно отметить, что для перевода повествовательного предложения с прямой речью в предложение с косвенной речью нужно совершить 4 шага.

    • Убрать кавычки и использовать союз that (что). В разговорной речи и иногда на письме союз можно опустить.

    She said, “I will buy a dress.” — Она сказала: «Я куплю платье».

    =>

    She said that… — Она сказала, что…

    • Изменить действующее лицо. В прямой речи человек говорит от своего лица, в косвенной речи лицо будет изменено. Так, если требуется передать слова девушки, вместо «я» будет использовано местоимение «она».

    She said that she …

    • Согласовать время, поскольку в английском языке нельзя использовать прошедшее время в одном предложении с настоящим или будущим. Если передаются слова человека в настоящий момент, то согласовывать времена не нужно. Чтобы согласовать первую и вторую части предложения в примере выше, меняем will на would.

    She said that she would buy a dress.

    • Изменить уточняющие части предложения по смыслу.

    She said, “I am driving now.” — Она сказала: «Я за рулем сейчас».

    При передаче этих слов будет использовано не now (сейчас), а then (тогда), поскольку речь будет идти о моменте времени в прошлом, когда она была за рулем.

    She said that she was driving then.

    Так же в следующем примере:

    He said, “I work here.” — Он сказал: «Я работаю здесь».

    Если человек, передающий эту реплику, находится в том же здании, где он работает, то заменять слово не нужно.

    He said that he worked here. — Он сказал, что работает здесь.

    Если передающий реплику человек рассказывает об этом уже в другом месте, то он употребляет there (там), а не here (здесь).

    He said that he worked there. — Он сказал, что работает там.

    Чем можно заменить say и ask в косвенной речи

    Некоторые глаголы, которые можно использовать для передачи косвенной речи, чтобы избежать постоянного повторения глаголов say и ask:

    Agree (соглашаться)

    He said, “Ok, I was wrong.” — Он сказал: «ОК, я был не прав».

    =>

    He agreed that he had been wrong. — Он согласился с тем, что был не прав.

    Claim (заявлять)

    He said, “I saw a UFO.” — Он сказал: «Я видел НЛО».

    =>

    He claimed that he had seen a UFO. — Он заявил, что видел НЛО.

    Complain (жаловаться)

    She said, “You never share any secrets with me!” — Она сказала: «Ты никогда не делишься со мной секретами!»

    =>

    She complained that I never shared any secrets with her. — Она пожаловалась, что я никогда не делюсь с ней секретами.

    Admit (признавать)

    She said, “I was really unfriendly to him.” — Она сказала: « Я действительно была с ним недружелюбна».

    =>

    She admitted that she had been unfriendly to him. — Она признала, что была недружелюбна по отношению к нему.

    Deny (отрицать)

    He said, “I didn’t break your favorite cup!” — Он сказал: «Я не разбивал твою любимую чашку!»

    =>

    He denied that he had broken the cup. — Он отрицал, что разбил чашку.

    Exclaim (воскликнуть)

    She said, “I am so happy!” — Она сказала: «Я так счастлива!»

    =>

    She exclaimed that she was very happy. — Она воскликнула, что очень счастлива.

    Explain (объяснить)

    He said, “You see, there’s no point in going there right now.” — Он сказал: «Видишь ли, нет смысла идти туда прямо сейчас».

    =>

    He explained that there was no point in going there at that moment. — Он объяснил, что в тот момент не было смысла идти туда.

    Recommend (советовать)

    She said, “You’d better stay at home.” — Она сказала: «Вам лучше остаться дома».

    =>

    She recommended that we stayed at home. — Она посоветовала нам остаться дома.

    Prove (доказывать)

    He said, “See, the system works.” — Он сказал: «Видите, система работает».

    =>

    He proved that the system worked. — Он доказал, что система работает.

    Insist (настаивать)

    They said, “You need to be present at the meeting.” — Они сказали: «Ты должен присутствовать на встрече».

    =>

    They insisted that I need to be present at the meeting. — Они настаивали на том, что я должен присутствовать на встрече.

    Regret (сожалеть­­)

    She said, “If only I could go on a vacation this year.” — Она сказала: «Если бы только я смогла поехать в отпуск в этом году…»

    =>

    She regretted that she couldn’t go on a vacation this year. — Она сожалела, что не сможет поехать в отпуск в этом году.

    State (утверждать)

    Witness said, “I have never seen the young man before.” — Свидетель сказал: «Я никогда раньше не видел этого молодого человека».

    =>

    The witness stated that he had never seen the young man before. — Свидетель утверждал, что никогда раньше не видел этого молодого человека.

    Promise (обещать)

    Dad said, “I will be back no later than eight o’clock.” — Папа сказал: «Я вернусь не позже 8 часов».

    =>

    Dad promised that he would be back no later than eight o’clock. — Папа обещал, что вернется не позже 8 часов.

    Suggest (предлагать)

    He said, “Shall we spend the evening together?” — Он сказал: «Проведем вечер вместе?»

    =>

    He suggested that they spent the evening together. — Он предложил провести вечер вместе.

    Assert (утверждать)

    Scientists said, “Nuclear power is a safe and non-polluting kind of energy.” — Ученые сказали: «Ядерная энергетика — это безопасный и экологически чистый вид энергии».

    =>

    The scientists asserted that nuclear power was a safe and non-polluting kind of energy. — Ученые утверждали, что атомная энергетика является безопасным и экологически чистым видом энергии.

    Contend (заявлять)

    Astronomers said, “The Earth may be much younger than previously thought.” — Астрономы сказали: «Земля может быть намного моложе, чем считалось ранее».

    =>

    Some astronomers contend that the Earth may be much younger than previously thought. — Некоторые астрономы утверждают, что Земля может быть намного моложе, чем считалось ранее.

    Вопросительное предложение

    Общие вопросы

    Общие вопросы в косвенной речи присоединяются к главному предложению при помощи союзов if или whether. Порядок слов вопросительного предложения меняется на порядок слов повествовательного предложения.

    Примеры

    She asked, “Do you have any plans for the weekend?” — Она спросила: «У тебя есть планы на выходные?»

    =>

    She asked if I had any plans for the weekend. — Она спросила, были ли у меня планы на выходные.

    They asked, “Will you visit us tomorrow?” — Они спросили: «Вы придете к нам завтра?»

    =>

    They asked whether we would visit them the next day. — Они спросили, не придем ли мы к ним на следующий день.

    She asked, “Can you give them a call?” — Она спросила: «Ты можешь им позвонить?»

    =>

    She asked if I could give them a call. — Она спросила, не мог ли я им позвонить.

    При переводе в косвенную речь ответов на общие вопросы слова yes и no опускаются.

    Примеры

    She asked, “Do you want another cup of tea?” — Она спросила: «Ты хочешь еще чашку чая?»

    I said, “No, I don’t.” — Я ответила: «Нет, не хочу».

    => She asked if I wanted another cup of tea. — Она спросила, не хочу ли я еще чашку чая.

    I answered that I didn’t. — Я ответила, что не хочу.

    Специальные вопросы

    Специальные вопросы начинаются с вопросительных слов what (что), when (когда), how (как), why (почему), where (где), which (который). При переводе специальных вопросов в косвенную речь порядок слов тот же, что и в повествовательном предложении, а вопросительное слово служит для присоединения придаточного предложения к главному.

    Примеры

    She asked, “What time does the train arrive?” — Она спросила: «Во сколько прибывает поезд?»

    =>

    She asked what time the train arrived. — Она спросила, во сколько прибывает поезд.

    He asked, “When did you come?” — Он спросил: «Когда ты пришел?»

    =>

    He asked when I had come. — Он спросил, когда я пришел.

    I asked him, “How old are you?” — Я спросил его: «Сколько тебе лет?»

    =>

    I asked him how old he was. — Я спросил, сколько ему лет.

    She asks, “Where will you go?” — Она спрашивает: «Куда вы пойдете?»

    =>

    She asks where we will go. — Она спрашивает, куда мы пойдем.

    Повелительное наклонение в косвенной речи

    Если предложения в прямой речи являются повелительными, то в косвенную речь в английском языке эти предложения переводятся при помощи глагола в инфинитиве.

    Пример

    Mom said, “Go home!” — Мама сказала: «Иди домой!»

    =>

    Mom said to go home. — Мама сказала идти домой.

    Если предложение в повелительном наклонении отрицательное, то перед инфинитивом ставится отрицательная частица not.

    Пример

    She said to me, “Don’t touch my clothes.” — Она сказала мне: «Не трогай мои вещи».

    =>

    She asked me not to touch her clothes. — Она попросила меня, не трогать ее вещи.

    Если прямая речь выражает приказ, то глагол to say заменяется на глаголы to tell, to order.

    Примеры

    The officer said, “Don’t move!” — Офицер сказал: «Не двигайся!»

    =>

    The officer ordered not to move. — Офицер приказал не двигаться.

    He said, “Listen to what I am saying!” — Он сказал: «Слушай, что я говорю!»

    =>

    He told me to listen to what he was saying. — Он велел мне слушать, что он говорит.

    Если же прямая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask.

    Пример

    Mother said, “Be careful!” — Мама сказала: «Будьте осторожны!»

    =>

    Mother asked to be careful. — Мама попросила быть осторожными.

    В придаточном предложении в прямой речи возможно использование побудительных слов, которые выражают приказ или просьбу. При переводе в косвенную речь они не сохраняются.

    She said, “Please, don’t laugh at him!” — Она сказала: «Пожалуйста, не смейтесь над ним!»

    =>

    She asked not to laugh at him. — Она попросила не смеяться над ним.

    Передача слов автора без использования косвенной речи в английском языке

    В некоторых случаях можно передать слова другого человека не с помощью конструкций косвенной речи, а альтернативным способом.

    Примеры

    He said, “Hello everyone!” — Он сказал: «Привет всем!»

    =>

    He greeted everyone. — Он поздоровался со всеми.

    She said, “Yes.” — Она сказала: «Да».

    =>

    She agreed. / She confirmed. — Она согласилась. / Она подтвердила.

    She says, “No.” — Она говорит: «Нет».

    =>

    She doesn’t agree (disagrees). / She denies. — Она не соглашается. Она отрицает.

    He said, “I don’t want to answer.” — Он сказал: «Я не хочу отвечать».

    =>

    He refused to answer. — Он отказался отвечать.

     

    Like this post? Please share to your friends:
  • First word from string php
  • First word from jesus
  • First word for kids
  • First word for baby
  • First word ever spoken