Example about word for word translation

Advantages and disadvantages of Word for Word Translation

Word for word translation or literal translation is the rendering of text from one language to another one word at a time with or without conveying the sense of the original text. In translation studies, literal translation is often associated with scientific, technical, technological or legal texts.

A bad practice

It is often considered a bad practice of conveying word by word translation in non-technical texts. This usually refers to the mistranslation of idioms that affects the meaning of the text, making it unintelligible. The concept of literal translation may be viewed as an oxymoron (contradiction in terms), given that literal denotes something existing without interpretation, whereas a translation, by its very nature, is an interpretation (an interpretation of the meaning of words from one language into another).

Usage

A word for word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure: El equipo está trabajando para terminar el informe would translate into English as The team is working to finish the report. Sometimes it works and sometimes it does not. For example, the Spanish sentence above could not be translated into French or German using this technique because the French and German sentence structures are completely different. And because one sentence can be translated literally across languages does not mean that all sentences can be translated literally.

Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. There is, however, a great deal of difference between a literal translation of a poetic work and a prose translation. A literal translation of poetry may be in prose rather than verse, but also be error free. Charles Singleton’s translation of The Divine Comedy (1975) is regarded as a prose translation.

Machine Translation

Early machine translations were famous for this type of translation because they simply created a database of words and their translations. Later attempts utilized common phrases which resulted in better grammatical structure and capture of idioms but with many words left in the original language.

The systems that we use nowadays are based on a combination of technologies and apply algorithms to correct the “natural” sound of the translation. However, professional translation agencies that use machine translation create a rough translation first that is then tweaked by a professional translator.

Mistakes and Jokes

Literal translation of idioms results quite often in jokes and amusement among translators and not only. The following famous example has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: When the sentence “The spirit is willing, but the flesh is weak was translated into Russian and then back to English, the result was “The vodka is good, but the meat is rotten. This is generally believed to be simply an amusing story, and not a factual reference to an actual machine translation error.

Sign up and receive weekly tips to get started in translation

Sign up and receive free weekly tips

No spam, we promise.

Since an early age I have been passionate about languages. I hold a Master’s degree in Translation and Interpreting, and I have worked as a freelance translator for several years. I specialize in Marketing, Digital Marketing, Web and Social Media. I love blogging and I also run the blog www.italiasocialmedia.com

Word-for-word
translation is another method of rendering sense.
It presents a consecutive verbal translation though at the level of
word-groups and sentences. This way of translation is often employed
both consciously and subconsciously by students in the process
of translating alien grammatical constructions/word forms. Sometimes
students at the initial stage of learning a foreign language may
employ
this way of translation even when dealing with seemingly common
phrases or sentences, which are structurally different from their
equivalents in the native tongue. Usually the students employ
word-for-word
translation to convey the sense of word-groups or sentences which
have a structural form, the order of words, and the means of
connection
quite different from those in the target language. To achieve
faithfulness
various grammtical in translation, word-for-word variants are
to be corrected to avoid various grammatical violations made by the
inexperienced students. Cf. You
are right to begin with*BU
маєте
рацію,
щоб
почати
з
instead of Почнемо
з
того/припустимо,
що
ви
маєте
рацію/що
ви
праві.

  1. Interlinear translation.

The
interlinear1
way/method of translating is
a conventional
term for a strictly faithful rendering of sense expressed by
word-groups
and sentences at the level of some text. The
method
of interlinear translation may be practically applied to all speech
units(sentences, super syntactic units, passages). Interlinear
translation always provides a completely faithful conveying only of
content, which is often achieved through various transformations of
structure of many sense units.

Interlinear
translating is widely practiced at the intermediary and
advanced stages of studying a foreign language. It is helpful when
checking up the students’ understanding of certain structurally
peculiar
English sense units in the passage under translation.
The interlinear method of translating helps the student to obtain
the necessary training in rendering the main aspects of the foreign
language.

The
method
of interlinear translation is practically employed when rendering
some passages or works for internal office use in scientific/research
centers and laboratories and other organizations and by students in
their translation
practice

  1. Literary translation.

Literary
translating represents the highest level of translator’s activity.
Literary translators in addition to dealing with the difficulties
inherent to translations
of all fields, must consider the aesthetic aspects of the text, its
beauty and style, as well as its marks (lexical, grammatical or
phonological) keeping in mind that one language’s stylistic marcs
can be different from another’s. the important idea is that the
quality of the translation
be the same in both languages while also maintaining the integrity of
the contents at the same time.

For
a translator, the fundamental issue is searching for equivalents that
produce the same effects in the translated text as those that the
author was seeking for readers of the original text.

Literary
artistic translation
presents a faithful transmission of content and of the artistic
merits only of a work.

Literary
translations are always performed in literary all-nation languages
and with many transformations which help achieve the ease and beauty
of
the original composition.

When
the SL and TL belong to different cultural groups the first problem
faced by the translator is finding terms in his own language that
express
the highest level of faithfulness possible to the meaning of certain
worlds.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

First off, some data:

According to COCA word-for-word has 60 usages, 3 of them are «word-for-word translation». Word-by-word has 26 usages, none of them are «word-by-word translation» (but some with «transcription»).

The definition of word-for-word:

Oxford: In exactly the same or, when translated, exactly equivalent words
Merriam-Webster: being in or following the exact words, verbatim
The Free Dictionary: one word at a time, without regard for the sense of the whole

Only the last dictionary contains a definition for word-by-word, too:

The Free Dictionary: one word at a time

The definitions given by The Free Dictionary are, obviously, identical to each other.

Google hits:
Word-for-word ~21m
Word-for-word translation ~318k
Word-by-word ~3.8m
Word-by-word translation ~95k

According to usages and dictionaries word-by-word is, at least, less popular. And assuming that there may be a lot of usages from non-natives among the Google hits, this could be an indicator for word-by-word being even utterly wrong.

In another forum I found the following statement:

When I translate something «literally,» (wörtlich) it still follows the main rules of the language I’m translating into. What you mean is «word-by-word» (wortwörtlich) to me.

I assume that this was written by a German but I don’t know it. However, if this would be true a «word-by-word translation» would be a translation where I keep, for instance, the order of the words, disregarding if it makes sense in the target language.

Some examples:

Original: word-by-word
Word-by-word translation: Wort bei Wort (That’s a terrible translation!)

Original: It is critical to know…
Word-by-word translation: Es ist kritisch zu wissen… (That’s a terrible translation!)

Original: Ich glaub, ich spinne.
Word-by-word translation: I think I spider. (I guess only Germans understand this.)

A «word-for-word translation», however, would be an attempt to keep the word-choice as close as possible but following the rules of the target language (e.g. order of words) and also considering if the statement still makes sense in the other language. Here are better translations for the examples above:

Wort für Wort
Es ist wichtig zu wissen…
I think, I’m going nuts. (Actually, this is not a word-for-word translation but rather a sense-for-sense translation.)

So, my questions again:

  1. As neither Oxford nor Merriam-Webster have any entries for word-by-word in their dictionaries: is word-by-word actually valid?
  2. If yes, is there any difference between «word-by-word translation» and «word-for-word translation»? If yes again, what is it specifically?

Let me be clear, word-for-word translation doesn’t alter the grammar at all from source language (SL) to target language (TL). It is considered ridiculous, means nothing, and try not to use it if you’re a professional translator. The history of word-for-word translation began when people wanted to convert backwater people to learn their sacred texts (presumably the Bible), so they wanted to translate the sacred texts into the native languages. But they’re scared of changing the word of God, so they tried to preserve the “form” of the original text as much as possible, i.e., number of sentences, number of words in each sentence, and words in exactly the same order. Needless to say, the result is gibberish.

Translation that is fit for purpose should not achieve “formal equivalence” but “functional equivalence” and to do that, the “words” will disappear, change places, multiply, sprout, one will turn into ten and vice versa. Since translation’s main objective is “meaning”, it is very important to study about the theory of meaning. This is where semantics comes into the picture.

According to Catford (1965: 94) untranslatability occurs when it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the TL text. Those happen where the difficulty is linguistic such as ambiguity (due to shared exponent of two or more SL grammatical or lexical items and polisemy) and oligosemy, and where difficulty is cultural. In semantics, there are some methods of analyzing the meaning of a word. Ogden & Richard propose the triangular concept of meaning in which semantics is also related to semiotics, pragmatics  and discourse. The point is, in understanding the meaning we also need to relate it with the context.

Componential/Feature/Contrast analysis refers to the description of the meaning of words through structured sets of semantic features, which are given as “present”, “absent” or “indifferent with reference to feature”. Componential analysis is a method typical of structural semantics which analyzes the structure of a word’s meaning. Thus, it reveals the culturally important features by which speakers of the language distinguish different words in the domain (Ottenheimer, 2006:20). This is a highly valuable approach to learning another language and understanding a specific semantic domain of and Ethnography. For examples:

Man = [+ male], [+ mature],

Woman = [– male], [+ mature],

Boy = [+ male], [– mature],

Girl = [– male] [– mature],

Child = [+/– male] [– mature].

Another approach in meaning which is also very useful for translation study is a theory proposed by Anna Wierzbicka (1996) known as Natural semantic metalanguage (NSM) which employs simple culturally-shared meanings (semantic primes) as its vocabulary of semantic and pragmatic description. NSM is based on evidence supporting the view that, despite their enormous differences, all languages share a small but stable but stable core of simple shared meanings (semantic primes), that these meanings have concrete linguistic exponents as words or word-like expressions in all languages, and that they share a universal grammar of combination, valency, and contemplation. That is, in any natural language one can isolate a small vocabulary and grammar which has precise equivalents in all other languages. The number of semantic primes appears to be in the low-sixties. Examples include the primary meanings of the English words: someone/person, something/thing, people, say, words, do, think, want, good, bad, if, can, because. Semantic primes can be combined, according to grammatical patterns which also appear to be universal, to form simple phrases and sentences such as: ‘people think that this is good’, ‘it is bad if someone says something like this’, ‘if you do something like this, people will think something bad about you’, and so on. The words and grammar of the natural semantic metalanguage jointly constitute a surprisingly flexible and expressive “mini-language”.

Hermeneutics proposed by Shi in the article entitled Hermeneutics and Translation Theory, this approach is relevant to translation because there is no translation without understanding and interpreting texts, which is the intial step in any kinds of translation. It involves cultivating the ability to understand things from somebody else’s point of view & appreciate the cultural and social forces that may have influenced their outlook. Through understanding the ‘inner life’ or an insider/first-person perspective of an engaged participant in these phenomena, hermeneutics interprets and inquires into the meaning and import of these phenomena.

In addition, lexical semantics is also very necessary as it deals with synonym, antonym, polisemy, and hyponymy. It involves more or less explicit considerations concerning the number of interpretational variants of a word form, i.e., identifying the lexical items associated with a lexeme.

Parker Sante’s explanation on Transliteration vs Translation

transliteration is a word-for-word translation from one language to another.

translation is what it would sound like in common speak.

Say you wanted to translate “la madre de mi madre es mi abuela” into English.

The transliteration would be “the mom of my mom is my grandmother”, which sounds kind of clunky.

Let’s fix that up. The translation would be “my mom’s mom is my grandmother”, which sounds like more actual normal English. The transliteration issue results from the fact that contractions don’t exist in Spanish, so the transliteration is changed to accommodate it.

P.S. “Transliteration” is the representation of sounds in a source language (SL) in the phonetic notation of the target language (TL). So when we talk about the capital of Japan we talk about “Tokyo”. That is a transliteration into the Roman letters of the English alphabet of the Japanese word 東京. If we were to translate that word it would be “East Capital” but generally we don’t translate proper nouns — Chris Poole

See Chris Poole’s cool explanation on the difference of word-for-word translation and literal translation.

Tatum Derin consistently writes research with her team who equally loves writing too. A research assistant who loves to hunt for stories and opportunities. A nerdfighter who likes to spend time reading about the science of language and outer space, and geeks with fellow Anime fans (definitely One Piece and Attack on Titan!). Adores tear-jerking family movies badly (and Billie Eilish level of horror).
View all posts by Tatum Derin


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

слово в слово

дословно

слово за словом

слово-в-слово

дословное

слова к слову

Предложения


People with dementia may repeat stories, sometimes word for word.



Люди с деменцией могут повторять свои же истории, иногда слово в слово.


Once you identify those terms, write them down word for word.



Как только вы определите эти термины, запишите их слово в слово.


I am not quoting word for word, but many countries said something of the sort.



Я не цитирую дословно, но что-то в этом роде говорили многие страны.


Maybe not word for word, but close enough.



Возможно, не дословно, но весьма однозначно.


I can still remember his letter word for word.


This statement is an almost word for word repeats the description of the existing rules on intervention.



Данное утверждение практически слово в слово повторяет текущие правила интервенций на валютном рынке.


Researchers of traditional culture clarify that it is not necessary to use the text of the conspiracy word for word.



Исследователи традиционной культуры уточняют, что не обязательно использовать текст заговора дословно.


The two introductions often repeat the same stories and information, sometimes almost word for word.



Все эти источники объединяет практически одинаковые «истории и повествования» иногда слово в слово.


About 30 interviews were completely transcribed, word for word.



Около 30 интервью были полностью расшифрованы, слово в слово.


For example, paragraphs 77 and 78 of the summary reproduce those responses almost word for word.



Так, в пунктах 77 и 78 резюме эти ответы воспроизводятся почти дословно.


Its representative read out virtually word for word the statement that was circulated to the rest of the delegations.



Ее представитель буквально слово в слово зачитал заявление, распространенное среди остальных делегаций.


There was a tendency to use descriptions for disclosure of accounting policies which had been copied word for word from the standards.



При описании политики бухгалтерского учета налицо тенденция использовать формулировки, дословно скопированные из стандартов.


In some cases, characters recited dialogue word for word from their real-life counterparts.



В некоторых случаях персонажи слово в слово повторяли диалоги своих реальных коллег.


Taking another person’s ideas word for word without giving proper citation.



Принимать идеи другого человека дословно без надлежащего цитирования.


A lot more people will skim your content than read it word for word.



Гораздо больше людей будут просматривать ваш контент, чем читать его слово в слово.


Write naturally, like you would speak — literally word for word.



Пишите естественно, так, как если бы вы говорили, буквально слово в слово.


Then he repeated word for word everything that had been said in my meeting.



И партнер слово в слово повторил все, что говорилось на совещании.


It turned out that the whole paragraphs coincide almost word for word.



Потом оказалось, что все переводы совпадают слово в слово.


Like, almost word for word.


This formula has been applied, «more or less word for word«, in 15 further multilateral conventions.



Эта формулировка применяется «более или менее дословно» в еще 15 многосторонних конвенциях.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат word for word

Результатов: 594. Точных совпадений: 594. Затраченное время: 364 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

From Teflpedia

A Word-for-word translation is a translation of language in one language to another language, one word at a time. The nature of this is that it retains the grammar of the first language but with the vocabulary of the second.

For example, consider the Chinese sentence 我 每天 和 朋友 在 餐厅 吃饭 (in Pinyin: Wǒ měitiān hé péngyǒu zài cāntīng chīfàn). The English translation of this is «I eat at the restaurant with my friends every day» (some minor variations are possible). However, the word-for-word English translation is *»I every day with friends at restaurant eat». As an English sentence, it is ungrammatical, but nevertheless comprehensible and this is broadly similar to Chinese learner English because Chinese learners’ interlanguage tends to be influenced by their L1 grammar due to L1 transfer.

Turning this around, we can start with the English sentence «I eat at the restaurant with my friends every day» and change this word-for-word into Chinese, producing *»我 吃饭 在 [the] 餐厅 每天 和 朋友» or *“Wǒ chīfàn zài [the] cāntīng měitiān hé péngyǒu». Note that the definite article has not been translated because Chinese lacks an equivalent. This is also ungrammatical but comprehensible to a Chinese speaker, but it may provide them some insight into the structure of English better than e.g. This sentence is «subject + verb + prepositional phrase adverbial (preposition + definite article + object of a preposition) + noun phrase adverbial (adjective + noun)».

Often, you might come across something funny when you encounter word-for-word translation. For example, something as simple as the French phrase “Je m’appelle Jean” can become clunky if you translate word-by-word. The word “je” means “I.” The word “me” which is shortened into “m’” here means me. The word “appelle” means “call.” And “Jean,” being a proper noun remains the same. So basically, the phrase “Je m’appelle Jean” literally translates into “I me call Jean” which is not a grammatical English sentence.

Words with More Than One Meaning

So it’s best to avoid word-for-word translation, largely because it doesn’t mix with the different grammatical constructions in different languages. But, also consider the fact that one word can have more than one meaning in a language. For example, the word “hee” in Hindi is usually translated as “only” or “just.” But sometimes, it can be used to underscore or emphasize a certain action or feeling. For example, the sentence “Mujhe yeh karna hee nahin” means “I really don’t want to do this.” In this case, the word “hee” means “really.” However, most people in India translate this incorrectly as “I don’t want to do this only” which is not idiomatic in the English language.

Words with No Exact Counterparts

Apart from grammatical issues and words with more than one meaning, there’s also the fact that certain words just don’t have counterparts in other languages. Take, for example, the French phrase “je ne sais quoi.” A word-by-word translation of this phrase would be “I don’t know what” which hardly means the same thing as the original. So you have to approximate by using phrases like “a certain charm” or “a certain something.” For example, you might say, “That well-dressed lady has a certain charm.” Or you might just keep the French phrase and say, “That well-dressed lady has je ne sais quoi.”

Pointing the Finger at Literal Translation

Be careful not to quickly accuse your translation team of literal translation without understanding first what edits your in-house reviewer has inserted into the translation. All too often a company’s in-house/in-country reviewer has “free-styled” the translation without taking into account the (e.g. English) source content and inserted additional content that was not be found in the original. Professional translators will convey the meaning, without straying from the original source. Which means they won’t embellish, add additional or omit content, or change the meaning of what is being conveyed in the source content. Translators are not granted the creative license to change the meaning of the client’s content.

Either way, you can’t rely on word-for-word translation but have to use some ingenuity to get your meaning across. Contact us for more information.

word for word

In or with the same exact words; verbatim. After seeing the play only once, he was able to repeat the monologue word for word. It was amazing. You don’t need to translate it word for word—just make sure it has the same meaning.

Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

word for word

in the exact words; verbatim. I memorized the speech, word for word. I can’t recall word for word what she told us.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

word for word

Exactly as written or spoken, as in That was the forecast, word for word. Chaucer used this idiom in the late 1300s.

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

word for word

in exactly the same or, when translated, exactly equivalent words.

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

ˌword for ˈword

in exactly the same words; translated directly from another language: I repeated what you said, word for word.It probably won’t sound very natural if you translate it word for word.a word-for-word account, translation, etc.

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

See also:

  • word by word
  • from the word go
  • get the word out
  • have word (from someone or something)
  • get word (from someone or something)
  • stick to (one’s) word
  • receive word
  • receive word (from someone or something)
  • false friend
  • in a word

Словосочетания

Автоматический перевод

слово в слово, слово за слово

Перевод по словам

word  — слово, известие, речь, обещание, текст, вести, сформулировать, выражать словами
word  — слово, известие, речь, обещание, текст, вести, сформулировать, выражать словами

Примеры

The speech was copied word for word.

Выступление было скопировано слово в слово.

The newspaper printed his speech more or less word for word.

Эта газета напечатала его речь более или менее дословно.

My five-year-old can repeat her favorite stories word for word.

Моя пятилетняя дочь может слово в слово повторить свои любимые истории.

‘Vater’ is the German word for (=word that means) ‘father’.

«Vater» — это по-немецки (т.е. слово, которое по-немецки означает) «отец».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Example sentence with the word were
  • Everybody wants to rule the word
  • Exact meaning of a word
  • Example sentence with the word then
  • Everybody one word or two