English words vs american word

Составили подборку отличных друг от друга слов с одинаковым значением, а также привели примеры их употребления.

Британский vs американский английский: разница в лексике

Еще со школы у многих сложился стереотип — британцы говорят правильнее, чем американцы. Однако, вопреки распространенному мнению, нет более правильного варианта языка. Каждый диалект отражает культурные особенности, свойственные жителям разных стран.

Британскому и американскому вариантам английского, как и любым диалектам, характерны некоторые отличия в грамматике, лексике и произношении. Какому варианту следовать, решать вам, но перед тем как сделать выбор, рекомендуем прочитать статью «Какой язык учить? Британский английский против американского». Также в нашем блоге вы найдете статьи о грамматических отличиях и особенностях национального сленга.

В статье расскажем об основных лексических и орфографических отличиях между британским и американским вариантами английского языка.

Люди и общество

В таблице вы найдете наиболее распространенные слова, которые жители Великобритании и США используют в повседневной речи.

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
an apartment
a flat
an apartment квартира BrE: Eric lived in a small flat.
AmE: Eric lived in a small apartment.

Эрик жил в маленькой квартире.

crazy
mad
crazy безумный, сошедший с ума, душевнобольной BrE: Kitty’s agreed to marry him! Is she mad?
AmE: Kitty’s agreed to marry him! Is she crazy?

Китти согласилась выйти за него замуж. Она сошла сума?

a nappy a diaper пеленка, подгузник BrE: My husband never changes the baby’s nappies.
AmE: My husband never changes the baby’s diapers.

Мой муж никогда не меняет детские подгузники.

a line
a queue
a line очередь BrE: I stood in a queue for an hour.
AmE: I stood in a line for an hour.

Я целый час стояла в очереди.

angry mad злой BrE: I am still so angry about the situation.
AmE: I am still so mad about the situation.

Я до сих пор так зла из-за сложившейся ситуации.

nasty mean неприятный, грубый BrE: What a nasty man!
AmE: What a mean man!

Какой грубый мужчина!

stingy
mean
stingy скупой BrE: Clark is too mean to give money to charity.
AmE: Clark is too stingy to give money to charity.

Кларк слишком скупа, чтобы жертвовать на благотворительность.

a (public) toilet
a (public) lavatory
a restroom уборная BrE: Where is the lavatory?
AmE: Where is the restroom?

Где у вас уборная?

Работа и бизнес

В деловой лексике также есть несколько отличий между британским и американским вариантами английского.

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
a receptionist a desk clerk администратор BrE: Timmy works as a receptionist at the hotel.
AmE: Timmy works as a desk clerk at the hotel.

Тимми работает администратором отеля.

labour labor работа BrE: The woman does hard manual labour.
AmE: The woman does hard manual labor.

Женщина выполняет тяжелую физическую работу.

a raise
a pay rise
a raise повышение оплаты BrE: It’s always difficult to discuss a pay rise with our chief.
AmE: It’s always difficult to discuss a raise with our chief.

Всегда трудно обсуждать повышение зарплаты с нашим шефом.

two weeks
a fortnight
two weeks две недели BrE: He went to Rome for a fortnight.
AmE: He went to Rome for two weeks.

Он отправился в Рим на две недели.

Закон и порядок

В юридической сфере также есть несколько отличий, как между словами, так и в правописании.

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
a lawyer
a barrister
a solicitor
a lawyer
an attorney
адвокат BrE: Did you speak to a barrister?
AmE: Did you speak to an attorney?

Вы разговаривали с адвокатом?

prison jail тюрьма BrE: The judge sent Ricardo to prison for seven years.
AmE: The judge sent Ricardo to jail for seven years.

Судья отправил Рикардо в тюрьму на семь лет.

a licence a license водительские права BrE: Cartman was arrested for driving without a licence.
AmE: Cartman was arrested for driving without a license.

Картман был задержан за вождение без водительских прав.

an offence an offense правонарушение BrE: She committed the offence because of debts.
AmE: She committed the offense because of debts.

Она совершила нарушение из-за долгов.

Здоровье

Самые главные лексические различия по этой теме мы привели в следующей таблице:

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
a (doctor’s) surgery a doctor’s office кабинет врача BrE: The doctor’s surgery is on the second floor.
AmE: The doctor’s office is on the second floor.

Кабинет врача находится на втором этаже.

a chemist a drugstore
a pharmacy
аптека BrE: The pills are on sale in local chemists.
AmE: The pills are on sale in local drugstores.

Лекарство продается в местных аптеках.

Деньги и покупки

Слова из таблицы ниже нередко встречаются в повседневной беседе как американцев, так и британцев.

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
a cheque a check чек BrE: Can I have the cheque?
AmE: Can I have the check?

Я могу получить чек?

a bill a bill
a check
счет BrE: Did she pay the phone bill?
AmE: Did she pay the phone check?

Она оплатила счет за пользование телефоном?

an estate agent a realtor риелтор BrE: I told the estate agent that we wanted to live on a lake.
AmE: I told the realtor that we wanted to live on a lake.

Я сказал риелтору, что мы хотим жить у озера.

a shop assistant a sales clerk продавец BrE: The shop assistant gave me my money back.
AmE: The sales clerk gave me my money back.

Продавец вернул мне деньги.

a shop a shop
a store
магазин BrE: I saw the wonderful dress in the shop window.
AmE: I saw the wonderful dress in the store window.

Я увидела чудесное платье в витрине магазина.

Еда и напитки

Возможно, многие слова по теме «Еда и напитки» вам знакомы, например, a biscuit и a cookie, но мы дополнили список и другой часто употребляемой лексикой.

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
a hob a burner варочная поверхность BrE: A big pan of boiled potatoes stood on the hob.
AmE: A big pan of boiled potatoes stood on the burner.

Большая кастрюля вареного картофеля стояла на варочной поверхности.

a tin a can жестяная/консервная банка BrE: I put a tin of sardines in the fridge.
AmE: I put a can of sardines in the fridge.

Я поставила консервную банку с сардинами в холодильник.

a sweet a candy конфета BrE: Do you want a sweet?
AmE: Do you want a candy?

Ты хочешь конфету?

crisps (potato) chips чипсы BrE: Crisps are harmful for your body shape.
AmE: Chips are harmful for your body shape.

Чипсы вредны для вашей фигуры.

a biscuit a cookie печенье BrE: I want a glass of milk and a biscuit for breakfast.
AmE: I want a glass of milk and a cookie for breakfast.

Я хочу стакан молока и печенье на завтрак.

French fries
chips
French fries картофель фри BrE: I hate the smell of chips.
AmE: I hate the smell of French fries.

Я ненавижу запах картофеля фри.

cutlery silverware столовые приборы BrE: The design of cutlery was fabulous.
AmE: The design of silverware was fabulous.

Дизайн столовых приборов был потрясающим.

a cooker a stove плита BrE: The cooker is broken.
AmE: The stove is broken.

Плита сломана.

a takeaway a takeout еда на вынос, доставка (еды) BrE: Let’s order a takeaway tonight.
AmE: Let’s order a takeout tonight.

Давайте закажем доставку сегодня вечером.

Образование

В лексике по теме «Образование» у жителей Великобритании и США довольно много отличий.

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
a primary school an elementary school
a junior school
начальная школа BrE: Ann got a job in a primary school.
AmE: Ann got a job in an elementary school.

Энн устроилась на работу в начальную школу.

a secondary school a high school
a senior school
старшая школа BrE: My son will go to the secondary school next year.
AmE: My son will go to the high school next year.

В следующем году мой сын пойдет в старшую школу.

an eraser
a rubber
an eraser ластик BrE: The tough rubber can make a hole in the paper.
AmE: The tough eraser can make a hole in the paper.

Жесткий ластик может сделать дырку в листе бумаги.

a grade
a mark
a grade оценка BrE: He got a mark A in biology.
AmE: He got a grade A in biology.

Он получил оценку пять по биологии.

a head
a headteacher
a headmaster
a headmistress
a principal директор школы, ректор университета BrE: She works in a small school with just four teachers and the headteacher.
AmE: She works in a small school with just four teachers and the principal.

Она работает в маленькой школе, где всего четыре учителя и директор.

a test a quiz тест (проверочная работа в школе) BrE: I had a test on history yesterday.
AmE: I had a quiz on history yesterday.

Вчера я проходил тест по истории.

a break a recess перемена BrE: His favorite time at school is a break.
AmE: His favorite time at school is a recess.

Его любимое время в школе — перемена.

Наука и технологии

Некоторые слова из таблицы часто встречаются в повседневной речи, однако есть и такая лексика, которую можно отнести к специальной.

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
aluminium aluminum алюминий BrE: The fabrictory recycles aluminium.
AmE: The fabrictory recycles aluminum.

Завод перерабатывает алюминий.

an aerial an antenna антенна BrE: The aerial is broken by the wind.
AmE: The antenna is broken by the wind.

Антенна сломана ветром.

a mobile phone a cell phone мобильный телефон BrE: Nowadays people can afford a mobile phone.
AmE: Nowadays people can afford a cell phone.

Сегодня люди могут позволить себе купить мобильный телефон.

a lift an elevator лифт BrE: I usually don’t take a lift.
AmE: I usually don’t take an elevator.

Обычно я не пользуюсь лифтом.

a tap a tap
a faucet
кран BrE: How could you make warm water run from taps?
AmE: How could you make warm water run from faucets?

Как можно сделать так, чтобы горячая вода текла из крана?

a torch a flashlight фонарь BrE: He shone his torch in the dark room.
AmE: He shone his flashlight in the dark room.

Он посветил фонариком в темной комнате.

zero
nought
zero пустое место, ноль BrE: A million is 1 with 6 noughts after it.
AmE: A million is 1 with 6 zeros after it.

Миллион — это один с шестью нолями после него.

Хотите свободно говорить на английском и хорошо понимать собеседника-иностранца? Тогда записывайтесь на разговорный курс английского языка.

Погода и окружающая среда

По этой теме привели небольшой список слов, которые вы наверняка встречали в английском языке.

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
town centre
city centre
downtown центр города BrE: She works for the firm in Chicago city centre.
AmE: She works for the firm in Chicago downtown.

Она работает в фирме в центре Чикаго.

autumn autumn
fall
осень BrE: They got married last autumn.
AmE: They got married last fall.

Они поженились прошлой осенью.

a dustbin
a rubbish bin
a litter bin
a garbage can
a trash can
мусорная корзина BrE: Where is a dustbin?
AmE: Where is a garbage can?

Где мусорная корзина.

rubbish garbage
trash
мусор BrE: The rubbish is collected every Friday.
AmE: The garbage is collected every Friday.

Мусор собирают каждую пятницу.

a neighbour a neighbor сосед BrE: Neighbours complained about the noise from the party.
AmE: Neighbors complained about the noise from the party.

Соседи жаловались на шум с вечеринки.

a neighbourhood a neighborhood окрестности, район BrE: I grew up in a quiet neighbourhood of York.
AmE: I grew up in a quiet neighborhood of York.

Я вырос в тихом районе Йорка.

a garden a yard двор BrE: The kids usually play in the garden.
AmE: The kids usually play in the yard.

Дети обычно играют во дворе.

Путешествия и транспорт

В этой теме вы встретите много отличий. Но даже если вы будете знать и употреблять лишь один вариант английского, вас несомненно поймут по обе стороны океана.

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
an aeroplane an airplane самолет BrE: We got off the aeroplane in London.
AmE: We got off the airplane in London.

Мы сошли с самолета в Лондоне.

petrol gas
gasoline
топливо BrE: Petrol prices are rising.
AmE: Gasoline prices are rising.

Цены на бензин растут.

the main road
a motorway
a highway
a freeway
трасса BrE: He got onto the motorway and drove as fast as he could.
AmE: He got onto the highway and drove as fast as he could.

Он выехал на трассу и поехал так быстро, как только мог.

a single (ticket) a one-way (ticket) билет в одну сторону BrE: A single ticket to Boston costs $55.
AmE: A one-way ticket to Boston costs $55.

Билет в один конец до Бостона стоит 55 долларов.

a car park a parking lot автостоянка BrE: I parked in the car park next to the cinema.
AmE: I parked in the parking lot next to the cinema.

Я припарковался на стоянке рядом с кинотеатром.

a pavement a sidewalk тротуар BrE: A group of reporters waited on the pavement outside the hospital.
AmE: A group of reporters waited on the sidewalk outside the hospital.

Группа репортеров ждала на тротуаре возле больницы.

a railway a railroad железная дорога BrE: He is a top-manager of a railway company.
AmE: He is a top-manager of a railroad company.

Он топ-менеджер железнодорожной компании.

the underground a subway метро BrE: This city has the oldest underground in the country.
AmE: This city has the oldest subway in the country.

В этом городе самое старое метро в стране.

a tyre a tire шина, покрышка BrE: I need to buy a set of new tyres.
AmE: I need to buy a set of new tires.

Мне нужно купить комплект новых шин.

a caravan a trailer фургон BrE: I’ve never travelled in a caravan.
AmE: I’ve never travelled in a trailer.

Я никогда не путешествовала в фургоне.

a truck
a van
a lorry
a truck грузовик BrE: The big van parked next to my house.
AmE: The big truck parked next to my house.

Большой грузовик припарковался рядом с моим домом.

a holiday a vacation отпуск BrE: We’re planning a holiday in Australia.
AmE: We’re planning a vacation in Australia.

Мы планируем провести отпуск в Австралии.

a windscreen a windshield лобовое стекло BrE: He held his face too close to the windscreen.
AmE: He held his face too close to the windshield.

Он слишком близко прислонился к лобовому стеклу.

Хобби и спорт

Несколько лексических различий есть и в теме «Хобби и спорт». Мы привели примеры наиболее распространенных слов.

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
American football football американский футбол BrE: I’ve never played American football.
AmE: I’ve never played football.

Я никогда не играл в американский футбол.

soccer
football
soccer футбол (европейский) BrE: He is the best football player of the year.
AmE: He is the best soccer player of the year.

Он лучший футболист года.

trainers sneakers кроссовки BrE: He bought a pair of black trainers.
AmE: He bought a pair of black sneakers.

Он купил пару черных кроссовок.

athletics track and field легкая атлетика BrE: Athletics is mostly an individual sport.
AmE: Track and field is mostly an individual sport.

Легкая атлетика — это в основном индивидуальный вид спорта.

to do practise to take practice тренироваться BrE: Have you done your practise today?
AmE: Have you taken your practice today?

Ты сегодня тренировалась?

Развлечения и отдых

Несколько лексических отличий нашлось и в этой теме. Список слов и примеры вы увидите в следующей таблице:

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
humour humor юмор BrE: It’s vital to have a sense of humour in such a situation.
AmE: It’s vital to have a sense of humor in such a situation.

В такой ситуации важно иметь чувство юмора.

a film a movie фильм BrE: She played a gorgeous woman in a historical film.
AmE: She played a gorgeous woman in a historical movie.

Она играла потрясающую женщину в историческом фильме.

a cinema a movie theater кинотеатр BrE: Let’s go to the cinema tonight?
AmE: Let’s go to the movie theater tonight?

Давай пойдем в кино сегодня вечером?

a theatre a theater театр BrE: In summer I prefer to visit an open-air theatre.
AmE: In summer I prefer to visit an open-air theater.

Летом я предпочитаю посещать театр под открытым небом.

a talk show
a chat show
a talk show ток-шоу BrE: Inga is a brilliant chat show host.
AmE: Inga is a brilliant talk show host.

Инга — блестящая ведущая ток-шоу.

a TV programme a TV program телепрограмма BrE: They decided to close the TV programme.
AmE: They decided to close the TV program.

Они решили закрыть телепрограмму.

Мода и дизайн

Для того чтобы описать некоторые элементы одежды, американцы и британцы используют разные слова.

Британский вариант Американский вариант Перевод Примеры
a wardrobe
a cupboard
a closet шкаф BrE: Her wardrobe is full of beautiful clothes.
AmE: Her closet is full of beautiful clothes.

Ее шкаф полон красивой одежды.

colour color цвет BrE: In spring the grass should be bright green in colour.
AmE: In spring the grass should be bright green in color.

Весной трава должна быть ярко-зеленого цвета.

turn-ups cuffs манжеты на брюках BrE: Turn-ups of his trousers were red.
AmE: Cuffs of his trousers were red.

Манжеты его брюк были красными.

modelling modeling модельная карьера BrE: The young girl is dreaming about the career in modelling.
AmE: The young girl is dreaming about the career in modeling.

Молодая девушка мечтает о карьере модели.

trousers pants
slacks
брюки BrE: His trousers were too long.
AmE: His pants were too long.

Его брюки были слишком длинными.

a sweater
a jumper
a jersey
a sweater свитер BrE: The jersey was knitted by my grandmother.
AmE: The sweater was knitted by my grandmother.

Свитер связала моя бабушка.

a waistcoat a vest жилет BrE: He has to wear a waistcoat as an item of uniform.
AmE: He has to wear a vest as an item of uniform.

Он должен носить жилет как часть униформы.

a zip a zipper молния BrE: The zip on my bag is broken.
AmE: The zipper on my bag is broken.

Молния на моей сумке сломана.

В «Инглекс» преподают носители языка — британцы и американцы. Хотите из первых уст узнать о тонкостях каждого из диалектов? Тогда записывайтесь к одному из наших преподавателей.

Теперь вы знаете, какие лексические отличия встречаются в британском и американском вариантах английского. Мы рекомендуем их выучить, чтобы не растеряться во время беседы и понять, что сказал иностранец.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Here are some of the main differences in vocabulary between British and American English. This page is intended as a guide only. Bear in mind that there can be differences in the choice of specific terms depending on dialect and region within both the USA and the UK.

British English ↕ American English ↕
anti-clockwise counter-clockwise
articulated lorry trailer truck
autumn autumn, fall
barrister attorney
bill (restaurant) bill, check
biscuit cookie
block of flats apartment building
bonnet (car) hood
bonnet (clothing) hat
boot trunk
car park parking lot
caravan trailer
chemist’s shop drugstore, pharmacy
chest of drawers dresser, chest of drawers, bureau
chips fries, French fries
cinema, the movies, the
clothes peg clothespin
coffin coffin, casket
crisps potato chips
crossroads intersection; crossroads (rural)
cupboard cupboard (in kitchen); closet (for clothes etc)
diversion detour
drawing-pin thumbtack
drink-driving drunk driving
driving licence driver’s license
dual carriageway divided highway
dummy (for baby) pacifier
dustbin garbage can, trash can
dustman garbage collector
engine engine, motor
estate agent real estate agent
estate car station wagon
film film, movie
flat apartment, flat, studio
flat tyre flat tire
flyover overpass
gear-lever gearshift
gearbox (car) transmission
Girl Guide Girl Scout
ground floor ground/first floor
handbag handbag, purse, shoulder bag
high street main street
holiday vacation
hood (car) convertible top
jam jam, preserves
jug jug, pitcher
juggernaut 18-wheeler
lift elevator
lorry truck, semi, tractor
mad crazy, insane
main road highway
maize corn
maths math
motorbike motorcycle
motorway freeway, expressway
motorway highway, freeway, expressway, interstate highway, interstate
nappy diaper
naughts and crosses tic-tack-toe
pants, underpants underpants, drawers
pavement sidewalk
pet hate pet peeve
petrol gas, gasoline
Plough, the Big Dipper, the
pocket money allowance
post mail
postbox mailbox
postcode zip code
postman mailman, mail carrier, letter carrier
pub bar
public toilet rest room, public bathroom
railway railroad
return (ticket) round-trip
reverse charge collect call
ring road beltway, freeway/highway loop
road surface pavement, blacktop
roundabout traffic circle, roundabout
rubber eraser
rubbish garbage, trash
rubbish-bin garbage can, trashcan
saloon (car) sedan
shop shop, store
silencer (car) muffler
single (ticket) one-way
solicitor lawyer, attorney
spanner wrench
sweets candy
taxi taxi, taxi cab
tea towel dish towel
telly (informal), TV television, TV
third-party insurance liability insurance
timetable schedule
tin can
toll motorway toll road, turnpike
torch flashlight
trousers pants, trousers
tube (train) subway
underground (train) subway
vest undershirt
waistcoat vest
wallet wallet, billfold
wellington boots rubber boots, rain boots
whisky whisky/whiskey
windscreen windshield
zip zipper

See also

  • The Differences Between British And American Terms — Lexico
  • American English to British English Vocabulary — ThoughtCo
  • Comparison of American and British English — Wikipedia

Contributor: Josef Essberger

21 сентября 2018

Не секрет, что американский английский отличается от истинного, британского. Если в Англии мы пойдем в shop, то в Америке это уже будет store. Конечно, вас поймут, если вы используете «неродное» слово для этого региона. Но если вы знаете американские аналоги английских слов, то вы будете намного быстрее пониматься все вокруг и отлично ориентироваться на местности. Мы выбрали самые популярные слова, которые вы можете встретить везде: в аэропорту, магазине, ресторане и просто прогуливаясь по городу.

British English — American English

Быт

  • bin – trash can – мусорное ведро
  • lift – elevator — лифт
  • flat – apartment – квартира
  • autumn – fall – осень
  • cooker – stove – кухонная плита, печь
  • tap – faucet – водопроводный кран
  • postal code, postcode – zip code – почтовый индекс
  • dustbin – garbage can, trash can – бак для мусора
  • rubbish – garbage, trash – мусор
  • surname – last name, family name – фамилия
  • holiday – vacation – каникулы, отпуск
  • queue – line – очередь
  • cinema – movie theater – кинотеатр
  • film – movie, film – фильм
  • mobile phone, mobile – cellular phone, cell phone – мобильный телефон
  • bill – check — счет
  • book a seat – reserve a seat – забронировать место

Одежда

  • trainers – sneakers – кроссовки
  • trousers – pants – штаны
  • pants (трусы мужские и женские) – underpants (мужские трусы)
  • purse (кошелёк) – purse (женская сумочка)

subscribe_inst


Город

  • shop – store – магазин
  • car park – parking lot – парковка
  • taxi – cab – такси
  • pavement – sidewalk – тротуар
  • pharmacy – drugstore – аптека
  • crossroads – intersection – перекрёсток
  • underground, tube – subway – метро
  • railway – railroad – железная дорога
  • single ticket / a single – one-way ticket – билет в одну сторону
  • petrol – gasoline, gas – бензин

Еда

  • biscuit — cookie – печенье
  • chips – French fries – жареный картофель
  • crisps, potato crisps – chips, potato chips – чипсы
  • sweets – candies – конфеты
  • tin – can – консервная банка

Это была первая статья из серии «Британский vs Американский». В других статьях рассмотрим нюансы в написании слов, фонетике и грамматике. Stay tuned! ;)

Британский vs Американский: написание слов  

Британский vs Американский: грамматика   

Все статьи

Подписывайтесь на наши обновления

В нашей рассылке отсутствует спам (да, мы тоже его не любим ). Присылаем секретные учебные материалы,
анонсы мероприятий и скидки на наши курсы. Не пропустите! Отписаться можно в любую секунду.

Закрыть

Запишитесь на бесплатное занятие

На уроке мы вам расскажем и покажем, как работает методика Lingua Target, протестируем вас, составим подходящую программу обучения и ответим на все интересующие вопросы! Мы будем рады вас видеть!

Спасибо!

Ваше письмо успешно отправлено. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay
tuned!

Произошла ошибка!

К сожалению мы не смогли отправить ваше сообщение, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!

Закрыть

Узнать больше об этом курсе

Менеджер нашей компании свяжется с вами для подтверждения записи на курс.

Спасибо!

Ваше письмо успешно отправлено. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay
tuned!

Произошла ошибка!

К сожалению мы не смогли отправить ваше сообщение, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!

Закрыть

Опишите Ваши впечатления

Мы будем чрезвычайно рады как вашим положительным отзывам,
так и предложениям по улучшению курсов и условий обучени. Давайте сделаем English Forward лучше
вместе!

Спасибо!

Ваш отзыв успешно отправлен. Как только отзыв будет обработан менеджером, мы разместим его на сайте. Stay
tuned!

Произошла ошибка!

К сожалению мы не смогли отправить ваш отзыв, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!

Закрыть

Ответим на все вопросы

Оставьте свои контактные данные, и наш менеджер свяжется с Вами в течение рабочего дня! До связи!

Спасибо!

Ваша заявка успешно отправлена. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay tuned!

Произошла ошибка!

К сожалению мы не смогли отправить ваш отзыв, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!

Закрыть

Как мы можем помочь Вам?

Мы будем рады ответить на любой интересующий Вас вопрос. Оставьте его в форме ниже, мы ответим на него в ближайшее свободное время!

Спасибо!

Ваш вопрос успешно отправлен. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay tuned!

Произошла ошибка!

К сожалению мы не смогли отправить ваш вопрос, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!

Закрыть

Хочу скидку

Хотите узнать о текущих акциях и предложениях? Оставьте нам ваш телефон и email, мы свяжемся с вами и предложим лучший вариант!

Спасибо!

Ваша заявка успешно отправлена. Как только запрос будет обработан, мы свяжемся с Вами. Stay
tuned!

Произошла ошибка!

К сожалению мы не смогли отправить ваше сообщение, т.к. произошла ошибка сервера. Keep calm!

British vs American WordsPin

British vs American Words! An important list of differences between British English vs American English vocabulary words with examples and ESL infographics.

Learn more with a useful list of American vs British spelling differences that you should know. 

British vs American Words

Here are some commonly confused British vs American words with example sentences.

British vs American Words

STAFF vs FACULTY

  • He was one of the founders of the university’s medical faculty.
  • Our staff will be available to give you technical support.

RESUME vs CV

  • Send a full CV with your job application.
  • Send your resume with a cover letter that is specific to that particular job.

SOFA vs COUCH

  • I just want to crash out on the sofa.
  • Tom offered to sleep on the couch.

CORIANDER vs CILANTRO

  • Jane smelled of coriander and clay soaked by a hard rain.
  • Remove from heat and stir in cilantro.

AUTUMN vs FALL

  • The leaves begin to fall when autumn comes.
  • The leaves turn crimson in fall.

PORRIDGE vs OATMEAL

  • Someone’s been and eaten my porridge!
  • Oatmeal is breakfast food.

FOOTBALL vs SOCCER

  • FIFA is the governing body of world soccer.
  • The boys wanted to play football.

MAIZE vs CORN

  • We grew maize, rice, beans, and sesame.
  • There was an abundance of corn last year.

SORBET vs SHERBET

  • In the freezer, it becomes a nice sorbet, he said.
  • Sherbet is made with fruits and ice.

WAISTCOAT vs VEST

  • Ossie was standing there in waistcoat and shirtsleeves.
  • He wore a woolen vest beneath his shirt.

CURTAINS and DRAPES

  • She blinked when I opened the curtains.
  • The door was partially concealed by the drapes.

POST vs MAIL

  • The letter is ready for the post.
  • We do our business by mail.

FILM vs MOVIE

  • We stayed up late to see the film on television.
  • The movie was a great success.

BISCUIT vs COOKIE

  • Would you like some cake or biscuit?
  • She took a nibble of her cookie.

TRAINERS vs SNEAKERS

  • Trainers are so comfortable to wear.
  • She wore sneakers and droopy yellow socks.

PETROL vs GASOLINE

  • The petrol tank in our car is empty.
  • His old car consumed much gasoline.

LORRY vs TRUCK

  • I had a near collision with a lorry.
  • The truck picked up speed slowly.

COOKER vs STOVE

  • We chose a new cooker from the gas showroom.
  • My mother has a gas stove for cooking.

FLAT vs APARTMENT

  • We don’t have flat land in this region.
  • She pays £200 a week for this apartment.

WARDROBE vs CLOSET

  • She hung the dress up in the wardrobe.
  • I need to clear out my closet.

NAPPY vs DIAPER

  • Excuse me while I change the baby’s nappy.
  • I bathed him and changed his diaper.

TROUSERS vs PANTS

  • You look very sexy in those tight trousers.
  • You can’t wear these red pants.

HANDBAG vs PURSE

  • This handbag is made of superior leather.
  • The thieves stole a purse containing banknotes.

BILL vs CHECK

  • I must pay away from the bill tomorrow.
  • She enclosed a check for $ 50 with the letter.

TIN vs CAN

  • They opened a tin of sardines.
  • All we’ve got is a couple of cans of soup.

TORCH vs FLASHLIGHT

  • She flashed the torch as a signal.
  • I saw the sudden flare of a flashlight in the darkness.

CRISPS vs CHIPS

  • Would you like to try some crisps?
  • He’s gone to get some fish and chips.

TAP vs FAUCET

  • The water was barely dribbling out of the tap.
  • The sink and the faucet are spotless.

TAXI vs CAB

  • Can you get me a taxi, please?
  • It’ll save time if we go by cab.

RUBBER vs ERASER

  • Pencil marks can be erased with a rubber.
  • You can rub out the chalk marks with the eraser.

SWEETS vs CANDY

  • He made the sweets himself and sold them by retail.
  • I desired candy all the time I was dieting.

EXAM vs TEST

  • I think I did OK in the exam.
  • He’s anxiously awaiting his test results.

HEADMASTER vs PRINCIPAL

  • Our teacher has been promoted to the headmaster.
  • The principal is a very busy woman.

HOLIDAY vs VACATION

  • We had good weather on our holiday.
  • We’re taking a vacation in June.

MATHS vs MATH

  • How did you do on your maths test?
  • Tim’s good at math and science.

AUBERGINE vs EGGPLANT

  • Cut the aubergines in half lengthways.
  • He likes to eat eggplant.

BEETROOT vs BEET

  • We fed the rabbit some beetroot tops.
  • They talked endlessly about beet and cattle feed.

COURGETTE vs ZUCCHINI

  • She was shaving thin slices off a courgette.
  • Just rinse off the zucchini and dry it.

CUTLERY vs SILVERWARE

  • Where do you keep the cutlery?
  • Silverware and glasses gleamed like ornaments.

GAMMON vs HAM

  • Turn the gammon over once during cooking.
  • Would you like another slice of ham?

POWDERED vs SUGAR

  • Shall I put some powdered milk in your coffee?
  • She sprinkled the strawberries with sugar.

JUG vs PITCHER

  • He filled a jug with juice.
  • He poured the milk out of the pitcher.

British vs American Words Differences | Infographic

Differences between British vs American Words

British vs American WordsPin

British vs American Words Differences

British vs American Words DifferencesPin

British vs American Words

British vs American WordsPin

3.4
15
votes

Article Rating

Англичане и американцы разговаривают на одном языке, но используют его по-разному. Действительно, иногда могут возникнуть недопонимания между ними, но это вовсе не повод полагать, что британский и американский варианты английского настолько отличаются, что англичане абсолютно не понимают американцев. На самом деле американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Однако отличия можно найти во всех аспектах: грамматике, произношении, лексике.

  • Подробнее о различиях в грамматике читайте в нашей статье «Грамматические отличия британского английского от американского».
  • Также советую статью о произношение в разных вариантах английского «Британский акцент против американского».

Что ж, в данной статье я бы хотела остановиться именно на лексических отличиях американского и британского английского. Давайте же, наконец, разберемся в употреблении слов, чтобы не попасть впросак и избежать недоразумений в англоязычных странах. Итак, начнем!

Часто вы можете встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station?” (Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground.

А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля наподобие того, который можно отведать в Макдональдсе! Чипсы у англичан – crisps, а под словом chips они подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот: chips – чипсы, жареный картофель – French Fries.

American vs BritishПорой подобные отличия могут стать причиной забавных ситуаций. Давайте на секунду представим себе диалог двух людей, один из которых (американец) говорит:
Oh, no! I got a flat!” Его друг из Британии явно не поймет трагизма в голосе своего собеседника, ведь в его понимании это фраза означает «О нет! Я купил квартиру!» В то время как из уст американца прозвучала нерадостная новость о том, что он пробил колесо, так как flat = flat tire – проколотое колесо, спущенная автопокрышка.

А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге Don’t step on the pavement, если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании pavement – тротуар, а в США это слово имеет противоположное значение – мостовая, дорога, проезжая часть.

PantsДопустим, вы решили сделать комплимент хорошо выглядящей и заметно постройневшей коллеге из Лондона. Вы ненавязчиво отметили: “You look great! Nice pants!” Вам невероятно повезет, если ваша знакомая застенчива и скромна. В таком случае на ее щеках появится легкий румянец, и она поспешит исчезнуть из поля зрения. Но если робость и застенчивость не ее качества, то у вас есть все шансы получить пощечину, ведь в британском варианте pants – нижнее белье, в то время как в Америке это всего лишь брюки.

Немного о серьезных моментах. Например, у глаголов to hire и to rent основное значение – to pay for the use of something. В Британии глагол to rent используется в основном, когда речь идет о длительной аренде (to rent a house/flat/room). To hire употребляется, когда говорят о кратковременной аренде (to hire a bicycle/car/dress), хотя в последнее время в Британии все чаще используют выражение to rent a car. В Америке такого отличия нет. Для любого вида аренды употребляется слово to rent. To hire имеет основное значение to give a job to smb.

Говоря о расстоянии, в Британии мы используем слова farther и further, когда хотим сказать, что что-то располагается дальше, чем другой предмет. Эти два слова используются равнозначно. Но в Америке используют только слово farther.

(BrE) London is further/farther than Glasgow. – Лондон дальше, чем Глазго.

(AmE) New York is farther than Texas. – Нью-Йорк дальше, чем Техас.

Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.

Номер этажа British English American English
1-й этаж Ground First
2-й этаж First Second
3-й этаж Second Third

А сейчас предлагаю вам посмотреть видео и запомнить слова, связанные с едой. Многие названия овощей и блюд отличаются в британском и американском английском. Эти различия важно помнить, чтобы знать, что вы заказываете в ресторане.

Как мы ранее отмечали, американцы не любят сложности и трехэтажные конструкции. Это особенно заметно, когда они говорят о времени. Half past six для 6:30 – вовсе не для них, six thirty – просто, ясно и логично. Почему бы и нет!

British English American English Перевод
At half past six At six thirty В 6:30
Mum Mom Мама
Sweets Candy Конфеты
Biscuit Cookie Печенье
Flat Apartment Квартира
Postman Mailman Почтальон
Post Mail Почта
Postbox Mailbox Почтовый ящик
Holiday Vacation Каникулы
Form Grade Класс

Некоторые другие отличия вы можете увидеть на иллюстрации.

British and American Vocabulary

И напоследок хотелось бы дать совет изучающим английский язык. Действительно, существуют определенные различия между американской и британской вариациями языка. Отличаются и мнения насчет того, какой вариант выбрать для изучения. Кто-то настаивает на американском, аргументируя свой выбор его простотой, широким распространением и современностью. В ответ на это сторонники британского английского обвиняют их в неточности и пренебрежительности в использовании языка. Каждый из них по-своему прав. Но логично учить оба варианта, чтобы понимать всех и уметь подстроиться под любое окружение, где бы вы ни очутились. Если кому-то ваша речь покажется чересчур литературной и британской, вас никто не упрекнет. А если вы слишком упростите свои высказывания (якобы на американский манер), есть все шансы показаться неграмотным. Учите оба варианта английского языка, запоминайте все лексические отличия, помните про грамматические упрощения, пишите грамотно, а в разговоре придерживайтесь одного варианта.

Давайте теперь проверим, что вы успели запомнить за 10 минут чтения этой статьи.

Тест

British vs American English: Vocabulary practice

И напоследок предлагаем вам пройти небольшой тест на Games with Words, чтобы определить на каком варианте английского разговариваете именно вы! Результаты этого теста не точные, но могут позабавить многих. Интересно, а что получилось у вас?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

British and American words in English! The following lesson provides a useful list of differences between British and American words with ESL images.

Here is the list of differences between American and British English vocabulary:

* flashlight – torch

* diaper – nappy

* busy – engaged

* check – bill

* cab- taxi

* airplane- aeroplane

* apartment – flat

* can- tin

* candy- sweet

* doctor’s office – doctor’s surgery

* earser – rubber

* fall – autumn

* first floor – ground floor

* reservation – booking

* parking lot – car park

* trailer – caravan

* drugstore – chemist’s

* pharmacist – chemist

* dresser – chest of drawers

* movie theater – cinema

* downtown – city centre

* clothespin – clothes peg

* intersection – crossroads

* soccer – football

* movie – film

* mail – post

* fries – chips

* garbage – rubbish

* zipper – zip

* cookie – biscuit

* corn – maize

* sneakers – trainers

* truck – lorry

* eggplant – aubergine

* cell phone – mobile phone

* gasoline –  petrol

* gum – glue

* overpass – flyover

* dessert – pud

* cupcake – fairy cake

* soda – fizzy drink

* vacation – holiday

* subway – underground

* high way – motorway

* schedule – timetable

* elevator – lift

* yard – garden

* closet – wardrobe

* restroom – toilet

* popsicle – ice lolly

* pants – trousers

* sweater – jumper

* professor – lecturer

* semester – term

* stores – shops

* bar – pub

* hood – bonnet

* trunk – boot

* semi – lorry

* signal – indicate

* couch – settee

* pacifier – dummy

* catapult – slingshot

* swimsuit – cozzy

* undershirt – vest

* sidewalk – pavement

* railroad – railway

* cooler – coolbox

* stove – cooker

* wrench – spanner

* line – queue

* garbage collector – dust man

* baggage – luggage

* lawyer – solicitor

* faucet – tap

* vest – waistcoat

* sandwich – butty

* dessert – pudding

* jerk – bugger

* donuts – roundellos

* drapes – curtains

* license plate – number plate

* scotch tape – sellotape

* sidewalk – pavement

* sausages – bangers

* cafeteria – canteen

* overalls – dungaree

* period – full stop

* uniform – kit

* jelly – jam

* scarf – muffler

* TV – telly

* bacon – rasher

* resume – CV

* guy – bloke

* purse – handbag

* broil – grill

* purse – handbag

* bangs – fringe

British and American Vocabulary | Image

British and American Words

Updated on November 04, 2019

While pronunciation, grammar, and spelling are among the many differences between American and British English, perhaps the most difficult to navigate is the difference in American and British vocabulary and word choice. 

American and British Vocabulary and Word Choice

Many students are confused about word differences between American and British English. Generally speaking, it’s true that most Americans will understand British English speakers and vice versa despite the many differences. As your English becomes more advanced, however, it becomes more important to decide which form of English you prefer. Once you’ve decided, try to stick to one form or the other in all aspects including pronunciation differences: General American or Received Pronunciation. This consistency is key to clear English communication.

The following list provides common American English vocabulary and word choices and their British English equivalents arranged in alphabetical order. Which words are already most familiar to you?

American English

British English

antenna aerial
mad angry
anyplace anywhere
fall autumn
bill bank note
attorney barrister, solicitor
cookie biscuit
hood bonnet
trunk boot
suspenders braces
janitor caretaker
drug store chemist’s
french fries chips
the movies the cinema
rubber condom
patrolman constable
stove cooker
wheat corn, wheat
crib cot
thread cotton
wreck crash
intersection crossroads
drapes curtains
checkers draughts
thumbtack drawing pin
divided highway dual carriageway
pacifier dummy
trashcan dustbin, rubbish-bin
garbage can dustbin, rubbish-bin
garbage collector dustman
generator dynamo
motor engine
engineer engine driver
movie film
apartment flat
overpass flyover
yard garden
gear-shift gear-lever
alumnus graduate
boiler grill
first floor ground floor
rubbers gumshoes, wellington boots
sneakers gym shoes, tennis-shoes
purse handbag
billboard hoarding
vacation holiday
vacuum cleaner hoover
sick ill
intermission interval
sweater jersey, jumper, pullover, sweater
pitcher jug
elevator lift
truck lorry
baggage luggage
raincoat mackintosh, raincoat
crazy mad
highway main road
corn maize
math maths
stingy mean
freeway motorway
diaper nappy
vicious, mean nasty
noplace nowhere
private hospital nursing home
optometrist optician
liquor store off-license
kerosene paraffin
sidewalk pavement
peek peep
gasoline petrol
mail post
mailbox postbox
mailman, mail carrier postman
potato chips potato crisps
baby carriage pram
bar pub
restroom public toilet
blow-out puncture
stroller push-chair
line queue
railroad railway
railway car railway carriage
spool of thread reel of cotton
round trip return (ticket)
call collect reverse charges
raise rise (in salary)
pavement road surface
traffic circle roundabout
eraser rubber
garbage, trash rubbish
sedan saloon (car)
Scotch tape sellotape
store shop
muffler silencer
one-way single (ticket)
someplace somewhere
wrench spanner
faculty staff (of a university)
oil pan sump
dessert sweet
candy sweets
faucet tap
spigot tap (outdoors)
cab taxi
dish-towel tea-towel
semester term
pantyhose tights
schedule timetable
can tin
turnpike toll motorway
flashlight torch
hobo tramp
pants trousers
cuffs turn-ups
subway underground railway
shorts underpants
shoulder (of road) verge (of road)
vest waistcoat
closet wardrobe
wash up wash your hands
windshield windscreen
fender wing
zipper zip

Now, test your knowledge with the two quizzes below.

American to British English Vocabulary Quiz

Replace the American English word in italics with a British English word. 

  1. I’d like to hang the drapes tonight. Do you have time?
  2. We took the elevator to the 10th floor.
  3. Would you like to see a movie tonight?
  4. Have you seen Tim’s new apartment yet? It’s very nice.
  5. Run down to the drug store and buy some aspirin, please. 
  6. Let’s go to the bar and get a drink.
  7. I’ll take the garbage out before I leave tomorrow morning.
  8. Take the second exit at the traffic circle.
  9. Let’s get have some potato chips with lunch. 
  10. Could you hand me the flashlight so I can take a look in the closet?
  11. Peter wore a pair of slim fitting pants to the party.
  12. She opened the tap and watered the garden.
  13. Have you ever worn a vest with a suit?
  14. I’ll pick up the mail on the way home from work.
  15. Could you buy me a pair of pantyhose at the mall?

Answers

  1. curtains
  2. lift
  3. film
  4. flat
  5. chemist’s
  6. pub
  7. rubbish
  8. roundabout
  9. crisps
  10. torch
  11. trousers
  12. spigot 
  13. waistcoat
  14. post
  15. tights

British to American English Vocabulary Quiz

Replace the British word in italics with an American English word.

  1. We need to find a public toilet soon.
  2. Let’s get the pram and take a walk with Jennifer. 
  3. I’m afraid I had a puncture and had to get it fixed.
  4. Could you bring in that tin of tuna over there?
  5. He puts his trousers on like any other person.
  6. She’s very mean with her money. Don’t ask her for any help.
  7. I generally don’t wear a suit with a waistcoat.
  8. We should ask a constable for help.
  9. Let’s go to the off-license and get some whiskey. 
  10. Get on queue and I’ll get us something to eat.
  11. Grab a tea-towel and clean that up.
  12. Look at the schedule and see when the train leaves.
  13. The car has a dent in the wing.
  14. Choose a sweater from the wardrobe and let’s get going.
  15. The lights have gone out, and we’ll need a torch.

Answers

  1. restroom
  2. baby carriage
  3. blow-out
  4. can
  5. pants
  6. stingy
  7. vest
  8. patrolman
  9. liquor store
  10. line
  11. dish-towel
  12. time table
  13. fender
  14. closet 
  15. flashlight

 British vs. American words: the -OUR vs. – OR ending

A pattern we often see in British English vs American English spelling is that ‘OUR’ endings in the UK are shortened to ‘OR’ endings in the US.  A top Google search term is ‘Colour or Color’ – so there’s definitely some confusion out there.

Quite simply, British English spells COLOUR with a U, but American English does not – COLOR.

Similarly, on the question of behaviour or behavior, the British spell BEHAVIOUR with a U, but in American English they drop the ‘U’.  So in the US, the word with the same meaning is spelt BEHAVIOR.

Another example of that same rule is ‘flavour’. In the UK, Brits spell it FLAVOUR, but in the US it is spelt FLAVOR.

Interestingly with this pattern, most of these words originated in Latin, which did have the ‘OR’ ending. However, these translated into OUR endings once those words were used in the French language. The English language then borrowed those words from French, keeping the OUR endings until eventually, American English simplified the endings back to the OR form.

Other examples of OR/OUR in British vs. American words is the word neighbour, which is NEIGHBOUR in the UK and NEIGHBOR in the US. Also humour, which is HUMOUR in British English and HUMOR in American English.

Is it behaviour or behavior?

In the UK, we use behaviour.  In the USA, the word is spelled without the u – behavior.

Is it colour or color?

In the USA, there is no U, so the word is spelt color, in England it is spelt differently, with the U – colour. 

Is it flavour or flavor?

Depending on the country, you will include the U or leave it out.  As usual, in the UK, flavour is spelt with a U, in the US, it is spelt flavor, without the U.

Is it neighbour or neighbor?

in the UK the world is spelt neighbour, in the US, Americans spell it differently, without the U – neighbor.

Is it humour or humor?

As usual, the Americans are wrong again, changing the word from humour, as is used in England, to humor, without the U.  Another example of words spelt differently in America and England. 

British vs. American words: the -RE vs. -ER ending

Let’s move on to a new pattern: the ‘RE’ British English ending, which often turns into an ‘ER’ ending in American English. Again, this is a result of English words originating in the French language but has been changed to better suit American pronunciation.

The first example of this would be ‘theatre’. In British English, that would be spelt THEATRE, notice that -RE ending. However, in American English the R and the E get switched around to make the spelling THEATER.

And the same thing happens to the word ‘metre’. In British English it’s spelt METRE’, but to better suit American pronunciation, that becomes METER in the US.

Another example is ‘litre’.  In British English it is spelt it LITRE, but over in the US it is LITER.

Next we have ‘centre’. In the UK it is spelt ‘CENTRE’. That’s because it comes from the Latin word ‘centrum’, meaning stationary point, so the British kept that ‘R’ in its place next to the ’T’ and just added an ‘E’ on the end, but in the US it’s spelt CENTER.

And lastly on our list for R-E to E-R endings is: ‘Fibre’.  In British English that’s FIBRE and in American English… I hope you’re guessing where this is going… it’s FIBER.

Is it theatre or theater, metre or meter, litre or liter, centre or center, fibre or fiber? 

In each of these cases the answer is always the same.  These words are spelt differently in the UK and US.  The American spelling of words includes the -er ending and the British spelling of these words have the -er ending.  

British vs. American words: the dropped E ending

I think we’re getting the hang of -ER Vs. -RE that one now so let’s move over to a new pattern which is words that have an ‘e’ ending in British English but that ‘e’ is dropped in American English. The British English version often also has a double consonant but the American spelling has dropped that second consonant and the ‘E’ as well.

The first example of the dropped E ending in British words vs. American words is: ‘programme’. In British English that’s spelt PROGRAMME, which in American English it’s PROGRAM. There are some circumstances, however, such as when it’s used in a computing context, that it’s widely accepted to use the American spelling in British English too.

Another one of these is the word ‘tonne’. In British English that’s spelt TONNE, but in American English it’s simply TON.

Many of these examples are becoming accepted into British English spelling too, probably due to the ease and simplicity of spelling it this way. ‘Tonne’ is a prime example of that, and so is this next one: ‘Gram’. In British English, ‘gramme’ is traditionally spelt GRAMME, but it’s far more commonly written using the American spelling, which is GRAM.  It’s so common in fact, that it may supprise some Brits that it’s actually the US version.

Another word which follows part of this rule is ‘annexe’. In the UK, that’s traditionally spelt with an ‘E’ on the end, so that’s ANNEXE but in the US, that ‘E’ is dropped and it becomes ‘ANNEX’, which again, is commonly accepted in UK spellings nowadays too.  Particularly in business presentations.

And lastly for this pattern, we have the word ‘judgement’. If we remove the ‘-ment’ suffix, this ‘E’ pattern still applies. In British English, we spell it JUDGEMENT, but in American English, they drop the ‘E’ and it becomes JUDGMENT.

Let’s review these 5 words spelled differently in American and British English.  The pattern is not as obvious in these examples:

Tonne or Ton

These words actually do not mean exactly the same thing, so the difference is more than just in the spelling.  The imperial ton refers to a measurement of weight – 2,240 lbs – that is close to but not the same as the metric tonne – 1,000kgs.  While the UK also previously used an imperial weight, the UK spelling – Tonne – is now in contrast to the American spelling – Ton. 

Programme or Program

Is general, it’s reasonable to assume that if there are two spellings, the UK is usually the longer one.  In this instance, the UK spelling of Programme is longer than the American spelling Program.  

Gramme or Gram

Gramme or Gram – what do you think, here again the UK spelling is different to the US spelling in that it is longer.  UK spells it Gramme, the US spells it Gram. 

Annexe or Annex

In the UK the word is longer – Annexe, and in the US, it is spelled differently and shorter – Annex.

Judgement or Judgment

The spelling of judgement is different in the UK, judgement.  In the USA they drop the e – Judgment. 

British vs. American words: the CE vs. SE ending.

Another pattern when comparing British words vs. American words is where words that end in C-E in British English often end in S-E in American English.

Defence or defense?

We can see that in the word ‘defence’ which is spelt DEFENCE in British English and then for the American spelling, you can just switch the C to an S so it’s written DEFENSE.

Licence or license?

Another word that follows this pattern is licence. In the UK it’s spelt ‘LICENCE’, but in the US it spelt ‘LICENSE’.

Offence or Offense?  Pretence or pretense?

‘Offence’ is spelt OFFENCE in the UK, but OFFENSE in the US and lastly, the word ‘pretence’ is spelt PRETENCE in the UK, but PRETENSE in the US.

British vs. American words: single vs. double consonants

The last pattern we’re going to look at today in our comparison of British vs. American words is when single consonants in British English become double consonants in American English.  Interestingly, when comparing words spelled differently in England and America, this is an example where the additional letters are added in American English, rather than British Engish.

In British English, the word ‘enrol’ is spelt ENROL, but in American English, an extra ‘L’ is added on the end.

Fulfil or fulfill?

Similarly, ‘fulfil’ is spelt FULFIL in the UK, but in the US, they add an extra L – FULFILL

Instalment or installment?

Another example of this rule is in the word ‘instalment’. In British English, we spell it INSTALMENT, so that ‘L’ in the middle of the word is singular, but in American English, they use a double ‘L’ so it’s written INSTALLMENT.

Skilful or skillful?

The same rule applies to the word ‘skilful’. In the UK it’s written SKILFUL, but in the US they double up on the ‘L’ in the middle of the word, maybe to reflect the root word ‘skill’. SKILLFUL is how they spell ‘skilful’ in the US.

British vs. American words: double vs. single consonants

So we’ve had a few examples of word a singular consonant in British English becomes a double consonant in American English, but… to add complexity to the confusion, there are also words where that pattern is flipped and the UK word has a double consonant but a US word uses a singular consonant!

Counsellor or counselor?

One example of this is the word ‘counsellor’, which is written with a double ‘L’ in British English: COUNSELLOR; but a single ‘L’ in American English: COUNSELOR.

Dishevelled or disheveled?

And the last of the 25 words on our list follows that pattern too: ‘Dishevelled’. In British English it’s spelt DISHEVELLED, but in American English they remove one of the ‘L’s and spell it DISHEVELED.

British English vs American English spelling

So there we have 25 words that are spelled differently in British words vs American words but there are so many more that I didn’t have time for in this list!

If you would like to hear how these are all pronounced, you can hear me articulate them all in the video above.

Check out this page to learn more about the differences between British and American English pronunciation.

Can you think of any I haven’t mentioned? Hop over to my YouTube channel to join the debate or leave a comment below.

Learn English The Fun WayFun & Easy Way to Learn English

What’s the difference between British English vs American English?
British English and American English have significantly different vocabularies, pronunciation, and usage. There are various words for the same concept, or the same word has different meanings. Below are some of the more common words and phrases used differently in British English vs American English.

British English vs American English - List of WordsPin

Let’s learn the difference between American English vs British English.

American British Pronunciation
Soccer Football
Sweet Candy
French fries Chips
Cookie Biscuit
Store Shop
Drugstore Chemist
Desert Pudding
Trash Can Dustbin
Movie Film
Movie Theater Cinema
Fall Autumn
Teller Cashier
Vacation Holiday
Uniform Kit
Sports Field Pitch
Ladybug Ladybird
Bathroom Loo
Mom, Mommy Mum, Mummy
Tic Tac Toe Noughts and Crosses
Buddy Mate
Phone Booth Phone Box
Police Officer Policeman
Mail Post
Zip code Postcode
Mailman Postman
Backpack Rucksack
Lawyer Solicitor
Pimple Pot
Cell Phone Mobile Phone
Takeout Takeaway
Suspenders Braces
Soda Pop Fizzy Drink
Cross Walk Zebra Crossing
Dish Towel Tea Towel
Plastic Wrap Cling Film
Baby Pacifier Dummy For Baby
Garbage Rubbish
Thumb Tack Drawing-pin
Railroad Railway
Liquor Store Off-license
Detour Diversion
Overpass Flyover
Fanny Pack Bum Bag
Ripped Hench
Pavement Road Surface
Package Parcel
Resume Curriculum Vitae / CV
Wrench Spanner
Restroom Public Toilet
Baby Carriage Pram
Garbage Collector Dustbin Man
Round-trip Ticket Return Ticket
Shopping Cart Trolley
Apartment Flat
Angry Mad
Elevator Lift
Gas / Gasoline Petrol
Cap Taxi
Flashlight Torch
Airplane Aeroplane
Sneakers Trainers
Purse Handbag
Diaper Nappy
Parking lot Car park
First floor Ground floor
Yard; Lawn Garden
Schedule Timetable
A Period A Full Stop
An Exclamation Point An Exclamation Mark
Parentheses Round Brackets
Brackets Square Brackets
Curly Braces Curly Brackets

Video: British English vs American English – List of Words

Do you know any other different words between British English vs American English? Please leave a comment below.

You may also like

English is one of the most widely spoken languages in the world, and you’ll find its more than 1 billion speakers just about everywhere. (It’s fun to note that scientists have even taken the English language to Antarctica!)

But there are two particular groups of English speakers we’ll focus on in this article—and they are the ones who live on both sides of the Atlantic Ocean, or what the Brits like to call “the pond.” If you’ve enjoyed some British football, puzzled over a British biscuit, or just watched a little “Peppa Pig” with your kids recently, we probably won’t surprise you when we say there are some key and noteworthy differences in how English functions in the United States versus the United Kingdom.

Let’s take a quick look at some fun and noteworthy examples of how English vocabulary, slang, spelling and pronunciation can vary depending on your location.

British vs. American words: Vocabulary and slang

In general, most words mean the same thing in British and American English. For example, the words apple and chair refer to the same objects in both versions of English. For the most part, speakers of American English and British English won’t have much trouble at all understanding one another when it comes to vocabulary.

However, there are many examples of the same thing being referred to by different words depending on if you are using American or British English. For a well-known example, British English uses the word football to refer to the sport that Americans know as soccer. For the sport that Americans know as football, Brits use the term … American football.

This is far from the only example, though. Here are just a few more examples of two different words being used to refer to the same thing:

  • French fries/fries (American) vs. chips (British)
  • cotton candy (American) vs. candyfloss (British)
  • apartment (American) vs. flat (British)
  • garbage (American) vs. rubbish (British)
  • cookie (American) vs. biscuit (British)
  • green thumb (American) vs. green fingers (British)
  • parking lot (American) vs. car park (British)
  • pants (American) vs. trousers (British)
  • windshield (American) vs. windscreen (British)

We can find similar examples when we look at slang words. Sometimes, different slang words are used in American and British English to refer to the same things.

  • A wad of mucus: booger (American) vs. bogey (British)
  • A man: dude (American) vs. bloke (British)
  • Very good: awesome (American) vs. ace (British)
  • To chat: shoot the breeze (American) vs. chinwag (British)
  • An infantry soldier: grunt (American) vs. squaddie (British)
  • A toilet: john (American) vs. loo (British)
  • An anonymous man: John Doe (American) vs. John Smith (British)
  • To waste time: lollygag (American) vs. faff about (British)

Finally, both American and British English have words that are used exclusively. For example, American English has words like bayou and cleats for which there is no British equivalent. On the other side, British English uses terms like bunce, niff, and jiggery pokery that don’t really have American equivalents.

Read about other British slang that may have flummoxed you.

British vs. American spelling

Generally speaking, most English words are spelled the same in American and British English. However, there are some notable spelling patterns that are preferred depending on which form of English is used.

Listed below are just some examples of spelling differences you may encounter:

-our (British) vs. -or (American) 

  • Examples: colour vs. color, armour vs. armor, flavour vs. flavor

-ise or -ize (British) vs. only -ize (American)

  • Examples: apologise vs. apologize, fantasise vs. fantasize, idolise vs. idolize

-yse (British) vs. –yze (American)

  • Examples: analyse vs. analyze, paralyse vs. paralyze

Doubling the L in a verb conjugation (British) vs. keeping the single L (American)

  • Examples: travelled vs. traveled, labelling vs. labeling

AE (British) vs. E (American)

  • Examples: leukaemia vs. leukemia, paediatrics vs. pediatrics

-ence (British) vs. -ense (American)

  • Examples: defence vs. defense

only -ogue (British) vs. -og or -ogue (American)

  • Examples: catalogue vs. catalog, dialogue vs. dialog

-re (British) vs. -er (American)

  • Examples: metre vs. meter, lustre vs. luster

In addition to these common patterns, some specific words are spelled differently in American and British English. Some examples include airplane (the first in each pair is the common American term) and aeroplane, gray and grey, tire and tyre, and mold and mould.

British vs. American pronunciation

Before we dive into pronunciation differences, we need to address the elephant in the room. Yes, we know both the United States and the United Kingdom have many, many different accents and dialects that are spoken in their respective country. In particular, most (but not all) American accents are rhotic whereas most (but not all) British accents are nonrhotic. This means that most Americans will pronounce the R in certain syllables while most Brits will not, as in the word number (pronounced as “numbuh” by a nonrhotic speaker).

Additionally, even Americans and Brits with the same accent or dialect may pronounce a word differently. Ask some of your friends how they pronounce “New Orleans” and you’ll probably get a quick example of this.

All of that being said, there are many words that, in general, are often pronounced differently by many speakers of British English and American English.

Some of these different pronunciations are less dramatic. Here are some examples of words that have relatively minor pronunciation differences:

advertisement

  • American: [ ad-ver-tahyz-muhnt ]
  • British: [ ad-vur-tis-muhnt ]

mall

  • American: [ mawl ]
  • British: [ mal ]

missile

  • American: [ misuhl ]
  • British: [ mis-ahyl ]

dynasty

  • American: [ dahy-nuh-stee ]
  • British: [ dinuh-stee ]

baboon

  • American: [ ba-boon ]
  • British: [ buhboon ]

Learn the difference between different British monetary terms with this look at quid vs. pound.

Other words have much more dramatic pronunciation differences. Some examples include:

zebra

  • American: [ zee-bruh ]
  • British: [ zeb-ruh ]

figure

  • American: [ fig-yer ]
  • British: [ fig-er ]

sloth

  • American: [ slawth ]
  • British: [ slohth ]

schedule

  • American: [ skej-ool or skej-oo-uhl ]
  • British: [ shed-yool or shej-ool ]

And we’ll finish with an especially strange one:

lieutenant

  • American: [ loo-tenuhnt ]
  • British: [ lef-tenuhnt ]

As you can see, English can change quite a bit when going from Big Ben to the Big Apple. We merely scratched the surface, and there are tons more differences to be found, but you can test yourself on the nuances you’ve learned here with this quiz. You may want to keep an eye out the next time you check out a word or phrase in our dictionary because you might just discover a new difference in American and British English you didn’t even know about!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • English words same word different meaning
  • English words puzzles word search
  • English word for japanese words
  • English word for interview
  • English word for idea