Did you know that nearly 30% of English words might be of French origin? This is still a hot topic among linguists, but it speaks volumes about how languages influence each other, especially now that globalization is going full throttle.
Conversely, the English language has long been influential in the evolution of French, but with the rise of the internet, new technologies, and the uncontested power of Hollywood, English terms and expressions have been literally pouring into the French language in recent years.
In this article, you’ll learn everything about English words used in French and this weird two-headed language called Frenglish. We’ll cover it all, from loanwords to the excesses of business Frenglish, mysterious syntax mutations, and how the French are reacting to all this.
At work, after work, Frenglish is everywhere!
Table of Contents
- Frenglish or Loanwords?
- Legit Loanwords
- Fake Loanwords
- Know Your Frenglish
- The French Resistance to Anglification
- Le Mot De La Fin
1. Frenglish or Loanwords?
Before going any further, what are loanwords and how are they different from Frenglish?
1 – Le Franglais
Le Franglais (“Frenglish”) is a portmanteau word. It’s the combination of the words Français (“French”) and Anglais (“English”), and it describes the excessive mixing of French and English by French speakers.
It is a derogatory word used to denounce the overuse of English words in the French language, though it has lost some of its negative connotations over time. At best, you could use it to show self-awareness of your linguistic shortcomings any time you realize you’re using too many English words in your speech.
2 – English Loanwords
A loanword is a word taken from one language and incorporated into another without translation. These are not just look-alikes from a common etymology, but actual copy-pastes of foreign words without translation.
For example:
- Un sandwich (“A sandwich”)
- Le suspense (“Suspense”)
Let’s dive deeper into English loanwords and see why they’re going to be your best friends!
2. Legit Loanwords
As you learn French, you’re gonna love English loanwords! Because they’re borrowed from English with little to no changes, they are easy for English speakers to understand. And there are so many of them in French that they represent a wealth of free vocabulary you don’t even have to study!
While English loanwords in French are ubiquitous, they’re especially common in certain fields, such as technology and entertainment. Here are some examples:
1 – About Food
Un sandwich | Un sandwich au thon, s’il vous plaît. (“A tuna sandwich, please.”) |
Un burger | Un burger au bleu. (“A blue-cheese burger.”) |
Un steak | J’aime mon steak saignant. (“I like my steak rare.”) |
You might come across the word bifsteck, the francization of “beefsteak,” and…what can I say? It looks pretty gross to me, but to be fair, it’s outdated and barely used anymore by the younger generations. |
Un cocktail | Quel est ton cocktail préféré ? (“What is your favorite cocktail?”) |
Un cookie | Un cookie au chocolat noir. (“A dark chocolate cookie.”) |
Un chewing-gum | J’ai toujours des chewing-gums dans mon sac. (“I always have chewing gum in my bag.”) |
If you ever come across the expression gomme à mâcher, know that it’s the French version of “chewing gum.” But it’s so old-fashioned that even my grandmother doesn’t remember about it. |
Happy hour | À quelle heure est l’happy hour ? (“At what time is happy hour?”) |
- → If this section made you hungry, why not indulge for a minute and stop by our vocabulary list on French Food? Spoiler alert: It features the amazing chestnut purée.
2 – About Technology
Un mail, Un email | Je t’ai envoyé un mail la semaine dernière. (“I sent you an email last week.”) |
The word un mail can be a bit tricky because we only use it for “email.” Paper mail is un courrier.
Also, the strongest advocates for French purity eventually came up with a French word for “email,” hoping to replace un mail. And so, the questionable un courriel was created. Nowadays, except on some official documents, nobody ever uses it. |
Un bug | Il y a un bug dans la base de données. (“There is a bug in the database.”) |
internet | J’utilise internet tous les jours. (“I’m using the internet every day.”) |
In writing, you might also read l’internet, but it sounds a bit silly and outdated. If you come across les internet, just take a deep breath and pretend you didn’t hear that. (It sounds old and snobbish.) |
Un smartphone | J’ai vendu mon smartphone. (“I have sold my smartphone.”) |
Un chat | Je vais lui poser la question sur le chat. (“I will ask him on the chat.”) |
This has the same spelling as un chat (“a cat”), but we pronounce it like the English word “chat.” |
- → You’ll find a few more of these loanwords on our free list of Technology vocabulary, with recordings for you to practice their pronunciation.
3 – About Movies
Un trailer | Tu as vu le trailer du dernier James Bond ? (“Have you seen the latest James Bond trailer?”) |
Un teaser | Le teaser de ce film est incroyable ! (“The teaser for this movie is incredible!”) |
Un spoiler | C’est difficile d’éviter les spoilers sur internet. (“It’s difficult to avoid spoilers on the internet.”) |
Un cliffhanger | Il y a un cliffhanger de fou à la fin de cet épisode ! (“There is a crazy cliffhanger at the end of this episode!”) |
- → On the same topic, make sure to stop by our list of Useful Words and Phrases for Going to the Movies.
4 – More Loanwords
Un t-shirt | J’adore ton nouveau t-shirt. (“I love your new t-shirt.”) |
Le week-end | Passe un bon week-end ! (“Have a good weekend!”) |
Cool | Ce jeu est tellement cool ! (“This game is so cool!”) |
Un parking | Il y a un parking à côté du magasin. (“There is a parking lot next to the shop.”) |
Du shopping | Je vais faire du shopping demain. (“I’m going shopping tomorrow.”) |
Un challenge | C’est un vrai challenge de se garer ici. (“It’s a real challenge to park here.”) |
Faire du shopping (“To go shopping”)
3. Fake Loanwords
Although loanwords are an incredible source of easy vocabulary, you should be aware that we’ve laid some traps along the way. A few English words have been improperly incorporated into the French language and have a different meaning.
They’re quite treacherous but not numerous, so all you need to do is keep them in a corner of your mind so you don’t get tricked.
Here are the most common ‘fake’ English loanwords in French:
Le zapping | “Channel hopping” or “Channel surfing.” This refers to when you quickly browse TV channels. |
Le footing | “Jogging” |
Un camping | “Campsite” |
Des baskets | “Sneakers,” “Trainers,” or more generally, “Sport shoes” |
Un smoking | “Dinner jacket” or “Tuxedo” |
Un break | “Estate car” or “Station wagon” |
Le catch | “Wrestling” |
Un planning | “Schedule” or “Work plan” |
Un flipper | “Pinball machine” |
4. Know Your Frenglish
By definition, Frenglish is an overly Anglicized French language. We’ve seen that there are plenty of common English words used in French which have become an official part of the language. But when French speakers start overusing these English terms, expressions, and structures, Frenglish happens.
1 – Frenglish in Business
This tendency to overuse English words is especially obvious in the business world. If you’ve worked in any big French companies—especially in anything related to technology or entertainment—you might have heard this uncanny mixture of French and English words. It can get confusing even for the French themselves.
Here are a few examples with the English words highlighted in red:
- “I’m super-busy.”
- French: Je suis très occupé.
- Frenglish: Je suis super busy.
- “Can you forward me the report ASAP?”
- French: Tu peux me transférer le compte-rendu le plus vite possible ?
- Frenglish: Tu peux me forwarder le reporting ASAP ?
- “We’re going to debrief on the meeting’s bullet points.”
- French: On va faire un bilan sur les points importants de la réunion.
- Frenglish: On va debriefer sur les bullet points du meeting.
- “Do you want to change the date of the call to attend the workshop?”
- French: Tu veux changer la date de la conférence pour assister au séminaire ?
- Frenglish: Tu veux switcher la date du call pour assister au workshop ?
I’m not even exaggerating! And there are still several more English words used by the French in business settings:
- Burnout
- Corporate
- Brainstorming
- Mainstream
- Process
- Management / Manager
- Marketing
- Business
Un meeting corporate (“A corporate meeting”)
2 – Semantic Frenglish
More insidious, semantic Frenglish is when we mimic English expressions using English words that look like French words.
For example, the French word agressive (the feminine form of agressif) really looks like the English word “aggressive.”
However, in French, it means “who is prone to attack” or “to look for conflict.” And in English, it can mean “behaving in a determined and forceful way.”
What do we end up with?
- Cette société utilise une stratégie agressive sur les prix.
(“This company is using an aggressive pricing strategy.”)
This is an improper use of agressive that has become so common that nobody even raises an eyebrow anymore. It’s all over the newspaper and TV, and people have just gotten used to it. And there are many similar words out there.
There are also some increasingly popular Frenglish expressions:
- “I’ll get back to you.”
- French: Je vous recontacte.
- Frenglish: Je reviens vers vous.
- “I’m in charge of this project.”
- French: Je suis responsable de ce projet.
- Frenglish: Je suis en charge de ce projet.
- “No chance!”
- French: Aucun risque !
- Frenglish: Aucune chance !
3 – Syntactic Frenglish
Another subtle effect of English’s influence on French is how it changes the syntax rules. It happens in various ways and it’s often sneaky enough that most people don’t realize it (myself included, for the most part).
Here are a few examples:
- French adjectives can come either before or after the noun, but under English influence, we now tend to misplace them.
For example: Actuel (“Current”) should be placed after the noun. However, it’s common to read l’actuel président instead of le président actuel (“the current president”).
- We juxtapose substantives that should not be placed side by side.
Les relations clients should be les relations avec les clients (“customer relations”).
- We overuse the passive form instead of using the typical French active form. This is especially obvious in the French administrative style.
Des mesures seront prises (“measures will be taken”) should be nous prendrons des mesures (“we will take measures”).
Les relations clients (“Customer relations”)
5. The French Resistance to Anglification
How would you react if your language was rapidly mutating over the years, affected by globalization and the cultural influence of the biggest cultural superpowers?
In France, some people see it as a blessing. The language is evolving and getting richer with these new words and expressions. Others believe we should fight back, create new words, and reconquer the ones we’ve lost.
Since the 70s, official French committees have worked on creating new words, especially for modern technologies, in order to avoid using the English terms. In rare cases, it works well and the words become an actual part of the language for decades to come:
- Logiciel (“Software”)
- Informatique (“Computer science”)
- Baladeur (“Walkman”)
But more often than not, it fails horribly. In 1994, Jacques Toubon, who was the Minister of Culture at the time, tried to establish a list of replacements for many borrowed English words. The Toubon Law made him infamous for its widely controversial content.
Among many others, it included vacancelles to replace weekend. This abomination of a word was never used but never forgotten.
Some other words have been mildly successful, but most of them sound old-fashioned and ridiculous:
- Tchatche (“Chat”)
- Courriel (“Email”)
- Messagerie instantanée (“Messenger”)
- Hameçonnage (“Phishing”)
- Pourriel (“Spam”)
- Webmestre (“Webmaster”)
Envoyer un mail (“To send an email”)
6. Le Mot De La Fin
In this guide, you’ve learned everything about Frenglish, from loanwords to the crazy blend of business Frenglish, mysterious semantic mutations, and how the French are handling it. Did I forget any important Frenglish expressions that you know?
We’re just scratching the surface here, but as you start interacting with native French speakers, you’ll notice how many of these strange Frenglish verbs they’re using: poker (“to poke”), uploader (“to upload”), checker (“to check”), and many more.
If you enjoyed this lesson, keep in mind that FrenchPod101.com also has tons of vocabulary lists with audio recordings as well as free resources to boost your studies and keep your French learning fresh and entertaining!
Remember that you can also use our Premium PLUS service, MyTeacher, to get personal one-on-one coaching and practice Frenglish terms and more with your personal teacher. In addition to providing you with assignments, personalized exercises, and recorded audio samples, your teacher will review your work and help you improve your pronunciation.
Happy learning on FrenchPod101.com!
About the Author: Born and bred in the rainy north of France, Cyril Danon has been bouncing off various jobs before he left everything behind to wander around the wonders of the World. Now, after quenching his wanderlust for the last few years, he’s eager to share his passion for languages.
Even if you’re just starting to study French, believe it or not, you’ve already got a pretty extensive vocabulary!
The reason for this is over 10,000 English words come from French. Many others come from Latin, the language from which French originated.
This means that a significant number of English words have either exact French counterparts or very similar equivalents in French.
That’s something to celebrate! But, you might be wondering, just how did all of these French words get into English? How many French words are there in English? Let’s take a look at the French influence on the English language, and how it can help you with French vocabulary today!
When were French words borrowed into English?
In order to understand the way French influenced the English language, you have to know a little bit of history.
In antiquity, Celtic languages were spoken in the British Isles. Then, around 50 CE, most of the territory was invaded by the Romans. “Britannia” became a part of the Roman Empire, and Latin became the language of political and administrative life.
In the 5th and 6th centuries CE, Germanic tribes, including the Angles and the Saxons, invaded Britain, bringing their language with them.
But Latin remained a strong presence, since it was the language of the powerful and far-reaching Catholic Church (the Germanic tribes had quickly converted to Catholicism).
All religious services and texts were in Latin. This led to words commonly heard during masses and in religious parables becoming a part of everyday vocabulary.
Some of the Latin words that began to infiltrate the language of British people at this time include “devil” (Latin: diabolus) and “angel” (Latin: angelus).
Like its fellow Romance languages, French is a form of Vulgarized (that is, spoken by the people and influenced by previously existing local dialects) Latin. This is one of the reasons why there are so many similar words in French and Latin-influenced English. But it’s not the only reason why – not by far.
The main reason for the large number of French words in English can be chalked up to another invasion: the Norman Invasion of 1066, when William the Conqueror (Guillaume le Conquerant in French) staked his claim to the British throne and won it in the Battle of Hastings.
If you’re an art person, rather than a linguistics or history person, this battle may sound familiar – it’s immortalized on the Bayeux Tapestry.
After William’s accession to the throne, the royal court was made up of Norman (from Normandy) nobility, who spoke French.
Old English and French coexisted, often quite separately, since most people in Britain never had contact with nobility.
But over time, French words began to creep into English.
These were mainly in areas like law, administration, and, unsurprisingly, food. For example, this excellent (and very funny) video about the history of English points out that while words like “pig” and “sheep” have Germanic roots, their food forms– “pork” (porc) and “mutton” (mouton) – come from French.
A few other French words that entered the English language in this era include sovereign (souverain), justice (justice), and counsel (conseil).
As the centuries went by, English continued to evolve, and and became recognized in its own right. It was used in the daily life of the upper classes and clergy, as well as the commoners. Latin did make a comeback, though. During the Renaissance, cultured people spoke it, and later, in the Age of Enlightenment, Latin was used again when classifying scientific discoveries and phenomena.
Over the course of its tumultuous history, and English has borrowed from and been influenced by many different languages. But French and Latin have had the most influence. French and Latin words make up 58 % of modern English vocabulary today. On their own, purely French words make up 29% of English.
It’s generally thought that around 10,000 words have been borrowed into English from French. Of those, according to this source, there are over 1,700 “true cognates” – that is, words that not only look the same or similar, but have exactly the same meaning in both languages.
Why is the French (and Latin) influence on English important to French learners?
Sure, etymology is fascinating, and sure, what you’ve just read might make for some fun party conversation (well, depending on what kind of parties you go to…). But is all of this really important? After all, even if you can speak English, that doesn’t mean you can speak French.
But in fact, knowing this tie to French can help you. For one thing, you may have already experienced reading something in French and realizing that you understood more than you’d expected, because some of the words are the same in both languages. And on an even more helpful scale, since certain lexical features like suffixes can be the same in French and English, you may be able to guess how to say certain French words.
Six suffixes that are the same in French and English
With that in mind, let’s look at six fairly common suffixes that are the same in both languages.
Before we do that, though, remember that a suffix is an ending that gives a particular meaning when it’s tacked onto a word. For example, -ly is a suffix in English that indicates a word is an adjective or adverb (examples: lovely, quietly).
Like English, French has many suffixes. A number of these come from Latin. These include:
- -ation. Examples: nation/la nation ; information/l’information
- -tion. Examples: acceleration/l’accélération ; attention/attention
- -ssion. Examples: mission/une mission ; passion/la passion
- -able. Examples : capable/capable ; table/la table ; adorable/adorable
- -isme. Examples: Impressionism/l’impressionnisme ; racism/le racisme
- -if/ive. Examples: furtive/furtif/furtive; creative/créatif/créative
As you can see, not all of these words are identical down to the letter. But knowing that root words in both languages can have these suffixes added to them can be helpful, especially in French conversation. Personally, this rule was one of the things that made speaking French a lot easier for me. If I knew a word in English that had one of these suffixes, there was a good chance that it was the same or similar in French.
Of course, this doesn’t mean that you’ll no longer have to memorize vocabulary for words with these endings. After all, there are some that don’t follow the rule. Take “vacation” – in French, it’s les vacances. Still, these common suffixes are good to keep in mind.
French circumflex words and English
Unlike English, the French language involves a lot of diacritical marks. While most accents in French words are used to indicate things like pronunciation, verb tense, or gender, one of them, the circumflex, is basically just a historical marker.
Most French words that have a circumflex once had an “s” after the accented letter. So, for example, the word château was once chasteau. The word forêt was once forest.
That “once” is a time when French words were being borrowed into English, and so, interestingly enough, many French circumflex words have English counterparts that are very similar, with an “s”. You may already know or have guessed the English equivalents of château and forêt, for example – castle and forest.
(Before we continue, yes, I know château is also “chateau” in English, but that word has a very specific connotation and isn’t used as a general term the way château is in French.)
As you can see with château/castle, not all French circumflex words have remained exactly the same in the two languages. And in some cases, like être , there’s no similar English word at all. So, while the tie between French circumflex words and English could be helpful to keep in mind in some cases (forêt/forest; hôtel/hotel; hôpital/hospital; théâtre/theatre, etc.), it isn’t a constant.
But for etymology fans like myself, it is a pretty neat tie to history, at the very least.
[optin-monster-shortcode id=”ifvvametyji10sky3qrx”]
False cognates – and why they exist in the first place
Some English and French words are written the same way or very similarly but have evolved to have very different meanings.
One of the most notorious of these faux amis is préservatif, which does not mean “preservative” in French, but…condom. Misusing this word is one of the most awkward French mistakes you can make!
So, the moral here is to still learn your vocabulary. But if you’re in a bind, you have a good chance of being able to find an equivalent French word if it contains one of those six suffixes I mentioned, or is related to a French circumflex word.
You may be wondering why faux amis exist at all, since English borrowed words directly from French and Latin. The answer is, it’s simply because of how language evolves. Even in English itself, certain words have changed meaning over time or have additional connotations than they previously did. A very interesting example of this – in both languages – is the word “gay”.
“Gay” was borrowed into English from the French gai (joyful, flashy). Over the 20th century, it came to have an additional meaning in English: homosexual. Today, this is the dominant connotation that comes to mind for most English-speakers. The English “gay” has been borrowed back into French, where it also means “homosexual.” The French word gai(e) still means “happy” in French, although some francophones, including those in Quebec, also use this spelling instead of “gay”.
One of the most important things that etymology can teach us is that words are always evolving. While they’re being spoken and used by human beings, languages are living things. Faux amis aside, that’s pretty cool.
French words that are the same in English
Still, there are many words in English and French that are the same or very similar, both in spelling and meaning. Here’s a list of some of the most common. If you want to go further, at the end of this article, you’ll find a link to an extremely long and thorough alphabetical list.
French food and dining words that are the same in English
Many English food-related words originally came from French, but a majority of these have changed a bit over the centuries, to be pronounced and written in a more Anglophone way.
A good example of this are the words derived from the French word and verb dîner, which include dinner, diner, and dinette, as well as the verb “to dine”.
You’ll notice, first of all, that all of these words are pronounced differently than their French ancestors. You’ll also notice that their meanings have expanded from these two original borrowed words: “dinner” and “to dine” are the counterparts of le dîner and dîner, respectively, but a diner and dinette are types of restaurant.
Interestingly, “dinette” is also a French word, but it’ s a classic example of a faux ami. In French, une dinette in French is a child’s tea party set or set of plastic food toys. (It can also mean a light, late evening meal, although I’ve personally never heard it used that way, for what it’s worth.)
This being said, there are other French words related to food and dining whose meaning and spelling have remained more or less the same in French and English. A number of these were borrowed into English in recent centuries, when French cooking became a hallmark of class for Anglophones.
Here are some of the most common food- and dining -related words that are the same (or extremely similar) in French and English:
- à la carte : when you want to order individual dishes which are not part of a pre-established sequence of courses.
- menu
- apéritif
- café (a type of restaurant)
- picnic
- salade
- soupe
- omelette
- bon appétit
- hors d’œuvre
- vinaigrette
- restaurant
- alcool (This word was originally borrowed into French from Arabic, by way of Latin)
- chef (This means boss in French and not only “cook”.)
British English speakers also often use some common French food words, including:
- cornichon
- gateau
- courgette
- aubergine
French fashion and appearance words that are the same or similar in English
Every culture has its trends, fashions, and notions of beauty, but France has an international reputation for expertise in this area. It’s no wonder, then, that so many French words related to fashion and appearance have been borrowed into English. Here’s a list of some of the most common -including one that’s a very recent addition to the English language:
- prêt-à-porter
- chic
- couture
- silhouette
- petite
- faux (usually used to describe synthetic fur (faux fur), as opposed to fur from an animal)
- sans fard – If you’re a fan of pop culture and celebrity gossip, you’ve probably come across this term in recent years. “Sans fard” (sometimes written “sans fards”) means “without makeup” and describes a photo where a person is wearing no makeup, and may not even be groomed in a glamorous way (for example, unbrushed hair, etc.). Of course, sans fard photos aren’t always truthful – many celebrities have been called out for abusing the term, since they are wearing at least very basic makeup and have their hair done in the shot.
French art and culture words that are the same or similar in English
Here are some French words that you’ll often hear or come across (or use) in English.
- Art Nouveau
- avant-garde
- bas-relief
- film noir
- matinee (Note that in French, this word is most commonly used as a way to say “morning”.)
- papier mâché (For many English speakers, this is written slightly differently: papier mache)
- trompe l’oeil
In addition to artistic movements like Art Nouveau and Art Deco, which keep their French names in English, many artistic movements are written in a similar way in French and English. One of the main reasons for this is the suffix -ism/-isme. Here are a few examples:
- Impressionism/impressionnisme
- Realism/réalisme
- Surrealism/surréalisme
- Cubism/cubisme
You can find many other French words related to culture and the arts, including classical dance-related vocabulary on this excellent and extensive list.
Other common French words used in English
Some French words we use in English, like repertoire and protégé, don’t have exactly the same meaning in both languages – or at least, not the same primary meaning. For example, répertoire in French is most commonly used to describe a list of phone numbers; protégé means “protected” in French). But many other French words in English are used the same way in French, more or less. Here are some of them:
- bourgeois
- brunette
- blond(e)
- adieu
- au contraire
- chauffeur
- chic
- critique
- depot
- déjà vu
- (eau de) cologne
- eau de toilette
- en route
- entrepreneur
- fiancé (Note that while in English, this can refer to a man or a woman, in French, a female person someone is engaged to is fiancée, the word’s feminine form.)
- genre
- laissez-faire
- maître d’ (this is used in its complete form, maître d’hôtel, in French)
- joie de vivre
- toilette
- nouveau riche
- faux pas
- je ne sais quoi
- carte blanche
- voyeur
- R.S.V.P (Many English-speakers don’t realize this is an abbreviation of Répondez s’il vous plait)
- souvenir
- par excellence
- potpourri
- Bon voyage (learn more here)
- cliché (Note that in French, in addition to its most well-known meaning, cliché is another way to say “photo”)
- au pair
- femme fatale
- bouquet
- boutique
- coup
- milieu
- ménage à trois
- bon vivant
- bon mot
- coup d’état
- de rigueur
- savoir-faire
- tête à tête
- Voila (I usually see the word written without an accent in English, but remember that it’s actually written like this in French: Voilà).
- du jour
These are just the most common French words used in English, but there are many more, especially if you’re watching or reading something featuring educated, possibly pretentious characters – or spending time with them in real life. You can find a more extensive list of French words and expressions in English here.
The three kinds of French words in English – and where to find them all
The words on our lists are among the most noticeable French words in English, because they haven’t changed (or haven’t changed much) from their original spellings and meanings. But what about the thousands of other French words that are supposed to make up the English language?
Since most of these words have evolved over the centuries, they may still be very similar to their French ancestors, or quite a bit different. Take, for example, one of my favorite English words, “jaunty”, which evolved in both spelling and meaning from the French word gentil.
You can find an alphabetical list of French words in English, including these original borrowings that have evolved away from their French forms, here.
And of course, don’t forget the English words that have a counterpart in French thanks to Latin. You can see some of those on this list.
Do you have a favorite French word or expression that’s used in English? Are there any words these lists that surprised you? If so, why not try to use them today?
By
Last updated:
February 17, 2023
Did you know that you were already semi-French before actually deciding to learn the language?
At least 29 percent of the English language derives from “le français,” claiming French as the English language’s biggest influence—but wait, it gets better.
While a majority of English words with French roots have morphed, changing spelling and sound, there are endless everyday words we use in English that have remained purely French.
Here are 35 entirely French words that we use in English.
Contents
- 1. À la Carte
- 2. À la Mode
- 3. Attaché
- 4. Avant-Garde
- 5. Bijou
- 6. Bon Voyage
- 7. Bureau
- 8. Carte Blanche
- 9. Chic
- 10. Cliché
- 11. Connoisseur
- 12. Cordon-Bleu
- 13. Coup de grâce
- 14. Cul-de-Sac
- 15. Débris
- 16. Déjà Vu
- 17. Eau de Toilette
- 18. Encore
- 19. En Route
- 20. Exposé
- 21. Façade
- 22. Faux pas
- 23. Femme Fatale
- 24. Fiancé
- 25. Gauche
- 26. Hors-d’œuvre
- 27. Je Ne Sais Quoi
- 28. Laisser faire
- 29. Matinée
- 30. Mirage
- 31. Pot-pourri
- 32. Risqué
- 33. R.S.V.P
- 34. Souvenir
- 35. Touché
- Why We Use French Words in English
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
1. À la Carte
Meaning “according to a menu” in French, this phrase refers to choosing individual items off a menu in both languages.
Je voudrais des frites à la carte. (I would like an order of fries on their own.)
2. À la Mode
This means “of the fashion” in French and is a way of describing something trendy right now.
In the US you will also see it used to indicate that a dish is served with ice cream. This must have hopped languages when serving pastry and vanilla ice cream was very fashionable in France.
C’est très à la mode ! (It’s very fashionable!)
3. Attaché
While this one literally means “attached” in French, English uses it to refer to someone who works for an ambassador.
Elle est attachée à l’ambassadeur du Canada. (She’s an attaché* to the Canadian ambassador.)
*The literal translation is “she is attached to the ambassador”
4. Avant-Garde
“Before guard” or “advance guard” are the literal translations of this French phrase.
English speakers know it as an innovative movement in the arts, usually pertaining to artists who are “advanced” in their fields.
The artistic meaning holds in French, but it can also mean the “front line.”
Andy Warhol était un artiste de l’avant-garde. (Andy Warhol was an avant-garde artist)
5. Bijou
The French word for a small gem or jewel, bijou has adopted a completely different meaning in the English language.
Amongst us English speakers, it’s considered a classy way to describe something stylish while implying that it’s small, like a bijou champagne bar.
Je vais vous acheter un bijou ! (I will buy you a jewel/item of jewelry!)
6. Bon Voyage
I think we’ve all heard this one when leaving on a trip of some kind. The French use this phrase to wish someone a “good trip,” and we use it the same way in English.
Bon voyage ! Tu vas me manquer ! (Have a good trip! I will miss you!)
7. Bureau
While the French version of this word refers to a physical desk, it also refers to an office, which is how English uses it.
The English “bureau” tends to be used for more political or governmental offices, such as the FBI (Federal Bureau of Investigation).
Le bureau des finances a refusé mon prêt. (The financial office denied my loan.)
8. Carte Blanche
In English, this means to give someone the opportunity to do whatever they want to do, surrendering to their whim.
The literal translation is “white card” because when armies surrendered they would pass a white card to the enemy for them to write their terms of surrender on.
Nowadays, the French use this phrase the same way as we do!
Il avait carte blanche. (He had the chance to do whatever he wanted.)
9. Chic
French fashion is known for its simple elegance. In French, someone who is chic is well-dressed.
Now we use the same word in English when we see something that resembles that French style of casual class.
Elle est très chic. (She is so well-dressed.)
10. Cliché
In French, this word refers to something that has become so common that it’s overrated. The meaning is the same in English.
Leur mariage était tellement cliché. (Their wedding was so cliché.)
11. Connoisseur
A connoisseur is someone who is very knowledgeable about something—and we use it to mean the same thing in English.
However it’s worth noting that connoisseur is outdated and rarely used in French these days, so you’ll most likely hear connaisseur or connaisseuse (the masculine and feminine forms, respectively) instead.
Il est un connoisseur de vin. (He is a wine connoisseur.)
12. Cordon-Bleu
This literally means “blue ribbon,” and was once given to Bourbon knights of the highest order as a token of appreciation.
It has since changed meaning in French: it either refers to a cook of the highest standard, or a common dish where breaded chicken is cooked with ham and cheese.
In English, we use this phrase only to refer to the dish.
Je veux être un cordon-bleu. (I want to be a really good chef.)
13. Coup de grâce
During wartime, coup de grâce meant a person’s “blow of mercy” from a sword or rifle in a forgiving manner.
Nowadays, both French and English use coup de grâce as a figure of speech to describe a final straw, sort of like “the cherry on top.”
Il n’y avait même pas de moutarde dans mon sandwich, c’était le coup de grâce ! (There wasn’t even mustard in my sandwich, it was the coup de grâce!)
14. Cul-de-Sac
“Butt of a bag,” meaning “bottom of the bag,” is the literal translation of cul-de-sac, though the original meaning has nothing to do with how English or French speakers actually use the phrase.
Cul-de-sac, mostly seen in real-estate writing, is an elegant English way to say the “dead end” of a road. The same phrase is seen as more informal in French.
Cette rue menait à un cul-de-sac. (This road has lead to a dead end.)
15. Débris
You may not have ever thought of this word as being super French, but it certainly is! Both French and English use this word to refer to broken pieces of material.
La bombe a tout transformé en débris. (The bomb turned everything into debris.)
16. Déjà Vu
“Already seen,” is the English translation of the French phrase we associate with that weird feeling of reliving a past experience.
In France you’ll hear this word on a daily basis, because it’s used to express “having re-seen” a person, place or things, not in another life or dimension. In other words, it’s a factual encounter.
The French do believe in the weird phenomenon, but have a different way of spelling it (with a hyphen), déjà-vu. There is no difference in pronunciation though, which is why context is always key!
As-tu déjà vu ce film ? (Have you “already seen” this film?)
J’ai eu un sentiment déjà-vu. (I had [a feeling of] déjà vu.)
17. Eau de Toilette
This translates literally to “toilet water.” However, it doesn’t mean this at all.
Toilette was the word for a dressing table cover and came to be associated with washing and dressing. You may already know that eau de toilette is a light perfume used for washing/dressing.
It now means the same thing in English and French, so you can rest assured that you won’t be sold toilet water at the local grand magasin (department store).
J’ai acheté une bonne eau de toilette. (I bought a good eau de toilette.)
18. Encore
For English speakers, encore is only related to show biz, shouted when you want a performer to return to the stage and continue the show.
In French, encore is used much more commonly as it literally means “again” or “another. “Yet,” “still” or “even” are more intricate translations. “Pas encore,” “not yet,” is commonly used too.
Il y a encore du riz. (There’s still rice left)
Ce n’est pas encore l’heure. (It’s not time yet.)
The best way to see how these words are used differently in French and English is to hear how French flows when spoken by a native.
To do this you can try checking out videos on YouTube, or watching authentic French videos on FluentU.
The bite-sized clips on this language learning platform feature native speakers using the language naturally, in a variety of different situations—think news reports, music videos and inspiring talks.
The videos also come with interactive subtitles that will help you understand more about how words are used and when. You can even add them to flashcards or quiz yourself on them later.
Plus, if you prefer learning on the go, you can download FluentU on iOS and Android.
19. En Route
This literally means that something is “on the way” and will probably be used in reference to a delivery or someone driving somewhere.
Votre paquet est en route. (Your package is on the way.)
20. Exposé
This literally translates to “exposed.” As a noun, it was originally used to mean an explanation that exposed the reasoning of a decision.
It now means an in-depth tabloid story exposing something scandalous about a public figure. This word means the same thing in France as well.
C’était un exposé sur la star qui avait fait la carrière de Hannah. (It was a tabloid scandal of the star that made Hannah’s career.)
21. Façade
Façade has multiple uses. For one, it’s a fancy word in English for telling someone they’re “fake,” or more nicely, “putting up a front.”
“Frontage” or “face” is the literal English translation of this French word, but more commonly, in both English and French, façade is the “front” or “side” of a building.
La façade de cette maison est ancienne. (The façade of this house is old.)
22. Faux pas
This literally translates to “misstep.” Both languages use it to refer to something that isn’t generally acceptable in the social realm.
Crier dans une bibliothèque est un faux pas. (Screaming in the library is a faux pas.)
23. Femme Fatale
Used to describe a seductive woman with a dangerous streak, this is also one of those terms that’s used in English the same way as in French.
It translates literally to “deadly woman.” When you think about it, that’s quite boring compared to the glamour and sass we imply when we use the term in English.
Regardez, c’est une femme fatale ! (Look, she’s a femme fatale!)
24. Fiancé
Yes, this is another famous French word that slips by many of us. There is no translation since fiancé is, well, a fiancé.
Je vous présente mon fiancé. (I introduce you to my fiancé.)
25. Gauche
Literally meaning “left” in French, this is often used in English to mean social awkwardness.
It may have gotten this meaning from how everything is more awkward for left-handed people in a right-handed world.
Il est un peu gauche. (He is a little awkward.)
26. Hors-d’œuvre
“Out of work” is the literal translation of this phrase, as hors d’œuvre were once served out of the work of art (the main course) and thus, hors d’œuvre was born.
Now, both languages use this to refer to small dishes that come before a main course such as deviled eggs, cheese and crackers, etc.
Les hors-d’œuvre étaient vraiment délicieux. (The hors d’oeuvres were very delicious.)
27. Je Ne Sais Quoi
This French phrase is often translated as “that certain something” but literally translates into “I don’t know what.”
This is a universal phrase for a quality that’s hard to describe but very attractive.
Elle avait un certain je ne sais quoi. (She had a certain indescribable but attractive quality.)
28. Laisser faire
You’ll usually hear this one used to describe a management or coaching style. It literally means “let it happen” and demonstrates a relaxed, “hands-off” kind of attitude.
Il préfère laisser faire ses employés. (He prefers to be hands-off with his employees.)
29. Matinée
On the French side, matinée means “morning,” or the “entire morning” (from sunrise to noon).
In English, this word usually refers to the first showing of a movie or show that takes place in the morning.
While the French might also have their matinée movie deals, for them it refers to the “first showing” in the afternoon, not morning.
Une matinée de ballet. (An afternoon performance of ballet.)
30. Mirage
To “look at” or “wonder at” is the literal translation of this French word. It also means to “mirror ” or “admire,” hence why English speakers use mirage to define a visual wish or desire.
J’ai cru voir une île; c’était un mirage. (I thought I saw an island; it was a mirage.)
31. Pot-pourri
Pot-pourri translated into English is “rotten pot.” In French it’s spelled pot-pourri or pot pourri, and has the same meaning as its English counterpart: fragranced dried flower, fruits and herbs used to get rid of bad odors.
J’ai acheté ce pot-pourri pour la salle de bain. (I bought this potpourri for the bathroom.)
32. Risqué
In English, risqué takes an improper, indecent tone that’s sexually suggestive.
Risqué [rees-key] or risque [ri-skey], the latter sounding similar to how we say “risk” in English, are the two pronunciations in French which have the same and only meaning of “risk” in English.
Risqué may have moved into English because of Moulin Rouge, cabarets, and burlesque shows, but in French it only means “risk:”
Il y a un risque d’avalanche. (There’s risk of an avalanche.)
33. R.S.V.P
You’ve been invited to countless weddings, showers and parties your whole life, but did you ever think about what R.S.V.P stands for? In case you never did, it’s an original French acronym:
Répondez s’il vous plaît.
This acronym in English means “Respond If It Pleases You” or “Respond If You Please.”
34. Souvenir
If you’re returning from an amazing trip, you’ll no doubt bring back an amazing gift for yourself or friends, otherwise known as a souvenir—a tiny piece of memorabilia.
For English speakers, a souvenir is tangible, physical, and visible. For the French, the verb souvenir also means to “remember” or “recall.”
Je me souviens. (I remember.)
Peux-tu acheter un souvenir pour moi ? (Can you buy a souvenir for me?)
35. Touché
English speakers use this French phrase after a smart aleck remark or quick, witty response. In fencing (or any battling), touché can also be a “hit.”
In French it simply means to “touch,” which is written similarly, but with no hidden meaning as we’ve created.
As-tu déjà touché un serpent ? (Have you ever touched a snake?)
Touché ! (You’re on!)
Why We Use French Words in English
As French evolved from old Gaulish and Latin into what it is today, it became ever more universal. Even before modern borders were established, the French language was very dominant in the area of modern day England.
And while English evolved and became more of its own language, at the same time it also took on quite a bit of French in its formation.
Many English words at least have a French base, if not being the same word entirely. In fact, it’s estimated that there are over 7,000 French words used in English!
Today with the help of technology, the world is becoming more and more globalized—meaning different languages and cultures are interacting with each other as they never could before.
This has led to an inevitable exchange of words and phrases between many languages. Considering that French and English are considered some of the most universal languages, it’s no surprise that they exchange words.
And there you have it, a few French phrases that are officially part of the English language.
Can you think of any more?
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Many words in the English vocabulary are of French origin, most coming from the Anglo-Norman spoken by the upper classes in England for several hundred years after the Norman Conquest, before the language settled into what became Modern English. English words of French origin, such as art, competition, force, machine, and table are pronounced according to English rules of phonology, rather than French, and are commonly used by English speakers without any consciousness of their French origin.
This article, on the other hand, covers French words and phrases that have entered the English lexicon without ever losing their character as Gallicisms: they remain unmistakably «French» to an English speaker. They are most common in written English, where they retain French diacritics and are usually printed in italics. In spoken English, at least some attempt is generally made to pronounce them as they would sound in French; an entirely English pronunciation is regarded as a solecism.
Some of them were never «good French», in the sense of being grammatical, idiomatic French usage. Some others were once normal French but have become very old-fashioned, or have acquired different meanings and connotations in the original language, to the extent that they would not be understood (either at all, or in the intended sense) by a native French speaker.
Contents |
---|
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Not used as such in French — Found only in English — French phrases in international air-sea rescue — See also — References |
Used in English and French[edit]
A[edit]
- à la
- short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of[1]
- à la carte
- lit. «on the card, i.e. menu»; In restaurants it refers to ordering individual dishes «à la carte» rather than a fixed-price meal «menu». In America «à la Carte Menu» can be found, an oxymoron and a pleonasm.
- à propos
- regarding/concerning (the correct French syntax is à propos de)
- aide-de-camp
- lit. «camp helper»; A military officer who serves as an adjutant to a higher-ranking officer, prince or other high political dignitary.
- aide-mémoire
- lit. «memory aid»; an object or memorandum to assist in remembrance, or a diplomatic paper proposing the major points of discussion
- amour propre
- «Self-love», Self-respect.
- amuse-bouche or amuse-gueule
- lit. «mouth-amuser»; a single, bite-sized hors d’œuvre. In France, the exact expression used is amuse-gueule, gueule being slang for mouth (gueule is the mouth of a carnivorous animal; when used to describe the mouth of a human, it is vulgar—akin to «gob»— although the expression in itself is not vulgar). The expression refers to a small mouthful of food, served at the discretion of the chef before a meal as an hors d’oeuvre or between main courses.
- ancien régime
- a sociopolitical or other system that no longer exists, an allusion to pre-revolutionary France (used with capital letters in French with this meaning: Ancien Régime)
- aperçu
- preview; a first impression; initial insight.
- apéritif or aperitif
- lit. «[drink] opening the appetite», a before-meal drink.[2] In colloquial French, un apéritif is usually shortened to un apéro.
- appellation contrôlée
- supervised use of a name. For the conventional use of the term, see Appellation d’origine contrôlée
- appetence
- 1. A natural craving or desire 2. An attraction or affinity; From French word «Appétence», derived from «Appétit» (Appetite). In French, belongs to high-level language.
- après moi, le déluge
- lit. «After me, the deluge», a remark attributed to Louis XV of France in reference to the impending end of a functioning French monarchy and predicting the French Revolution. It is derived from Madame de Pompadour’s après nous, le déluge, «after us, the deluge». The Royal Air Force No. 617 Squadron, famously known as the «Dambusters», uses this as its motto.
- arête
- a narrow ridge. In French, also fishbone; edge of a polyhedron or graph; bridge of the nose.
- armoire
- a type of cabinet; wardrobe.
- arrière-pensée
- ulterior motive; concealed thought, plan, or motive.
- art nouveau
- a style of decoration and architecture of the late 19th and early 20th centuries. It takes a capital in French (Art nouveau).
- attaché
- a person attached to an embassy; in French it is also the past participle of the verb attacher (= to fasten, to tighten, to be linked)
- attaque au fer
- an attack on the opponent’s blade in fencing, e.g. beat, expulsion, pressure.
- au contraire
- on the contrary.
- au courant
- up-to-date; abreast of current affairs.
- au fait
- being conversant in or with, or instructed in or with.
- au gratin
- «with gratings», anything that is grated onto a food dish. In English, specifically ‘with cheese’.
- au jus
- lit. «with juice», referring to a food course served with sauce. Often redundantly formulated, as in ‘Open-faced steak sandwich, served with au jus.’ No longer used in French, except for the colloquial, être au jus (to be informed).
- au naturel
- 1. a. Nude. b. In a natural state: an au naturel hairstyle. 2. Cooked simply. Also used in French heraldry to mean «proper» i.e. in natural colours.
- au pair
- a young foreigner who does domestic chores in exchange for room and board. In France, those chores are mainly child care/education.
- au revoir !
- «See you later!» In French, a contraction of Au plaisir de vous revoir (‘to the pleasure of seeing you again’).
au sec
- lit. «almost dry», reducing liquid to the point of almost dry but food is still moist.
- avant-garde (pl. avant-gardes)
- applied to cutting-edge or radically innovative movements in art, music and literature; figuratively ‘on the edge’, literally, a military term, meaning ‘vanguard’ (which is a corruption of avant-garde) or «advance guard», in other words, «first to attack» (antonym of arrière-garde).
- avant la lettre
- used to describe something or someone seen as a forerunner of something (such as an artistic or political movement) before that something was recognized and named, e.g., «a post-modernist avant la lettre», «a feminist avant la lettre». The expression literally means «before the letter», i.e., «before it had a name». A French modern alternative form of this expression is avant l’heure.
- avoirdupois
- used in Middle English, avoir de pois = commodities sold by weight, alteration of Old French aveir de peis = «goods of weight». In Modern French, only used to refer to English weight measures, as in une livre avoirdupois (1 lb. avdp) as opposed to une livre troy (1 lb. troy).
B[edit]
- baguette
- a long, narrow loaf of bread with a crisp crust, often called «French bread» or «French stick» in the United Kingdom. In French, a baguette is any long and narrow stick-like object, for example a «chopstick». Also, a rectangular diamond, cut to twenty-five facets.
- banquette
- a long upholstered bench or a sofa.
- beaucoup de
- Used interchangeably with the English equivalent of «lots of/many/a great number of». Appropriate when the speaker wants to convey a greater positive connotation and/or greater emphasis. Often used as an informal expression, mostly in small regional dialect-pockets in the Canadian Prairies and the American South, especially in Alberta and Louisiana respectively.::
- Beau idéal
- lit. «beautiful ideal,» used to suggest the perfect or most supreme version of something to exist. The expression was coined during the late 18th century during the aesthetic period known as classicism. Invoking the balance and refinement of Greek and Roman art and architecture, the term was used for art and architecture that conformed to purity, wholesomeness, equilibrium, and simple elegance.[3]
- Beau geste
- lit. «beautiful gesture», a gracious gesture, noble in form but often futile or meaningless in substance. This French expression has been pressing at the door of standard English with only partial success, since the appearance of P. C. Wren’s Beau Geste (1924), the first of his Foreign Legion novels.[4]
- Beaux-Arts
- monumental architectural style of the early 20th century made famous by the Académie des Beaux-Arts.
- bel esprit (pl. beaux esprits)
- lit. «fine mind»; a cultivated, highly intelligent person.
- Belle Époque
- a period in European social history that began during the late 19th century and lasted until World War I.
- belles-lettres
- lit. «fine letters»; literature regarded for its aesthetic value rather than its didactic or informative content; also, light, stylish writings, usually on literary or intellectual subjects
- bien entendu
- well understood, well known, obvious – «of course»
- bien pensant
- lit. «well thinking»; right thinking, orthodox. Formerly implied willful blindness to dangers or suffering faced by others but, nowadays corresponds to «politically correct». The noun form bien-pensance is rarely seen in English.
- billet-doux
- lit. «sweet note», love letter[5]
- blasé
- unimpressed with something because of overfamiliarity, jaded.
- bon appétit
- lit. «good appetite»; «enjoy your meal».
- bon mot (pl. bons mots)
- well-chosen word(s), particularly a witty remark («each bon mot which falls from his lips is analysed and filed away for posterity», The European Magazine, August 29 – September 4, 1996)
- bon vivant
- one who enjoys the good life, an epicurean.
- bon voyage
- lit. «good journey»; have a good trip!
- bourgeois
- member of the bourgeoisie, originally councilmen, burghers or even aristocrats living in towns in the Middle Ages. Now the term is derogatory, and it applies to a person whose beliefs, attitudes, and practices are conventionally middle-class.
- bric-à-brac
- small ornamental objects, less valuable than antiques; a collection of old furniture, china, plates and curiosities. Cf. de bric et de broc, corresponding to English «by hook or by crook», and brack, refuse.
- bricolage
- to improvise or assemble something useful from what happens to be at hand; to expedite or economize a project with readily available components, versus a kit or outside sources; to reuse spare parts for other than their original purpose; to create something new by arranging old material; to create a new, valuable purpose for an object that has completed its original purpose and would otherwise be discarded. Connotes an intrepid do-it-yourself spirit or clever repurposing. Differs from tinkering which merely modifies an existing arrangement. The term is used metaphorically to describe inventive philosophy, theories, and practices in business and academic fields, where new concepts are found in interactions of old ideas.
- brioche
- a sweet yeast bun, kind of a crossover between a popover and a light muffin; French also use the term as slang for ‘potbelly’, because of the overhang effect.
- bureau (pl. bureaux)
- government office; an agency for information exchange. Also means «desk» in French, and in the U.K.
C[edit]
- ça ne fait rien
- «that doesn’t matter»; rendered as san fairy Ann in British World War I slang.[6][7]
- cache
- a collection of items of the same type stored in a hidden or inaccessible place (such as in an oubliette). Often used for weapons.
- cachet
- lit. «stamp»; a distinctive quality; quality, prestige.
- café
- a coffee shop (also used in French for «coffee»).
- café au lait
- coffee with milk; or a light-brown color. In medicine, it is also used to describe a birthmark that is of a light-brown color (café au lait spot).
- calque
- a copied term/thing.
- canard
- (canard means «duck» in French)
- an unfounded rumor or anecdote.
- a leading airfoil attached to an aircraft forward of the main wing.
- a slang word for «newspaper».
- a piece of sugar slightly soused with coffee or cognac (or another strong alcohol).
- canapé
- A small, prepared and usually decorative food, held in the fingers and often eaten in one bite. In French, it can also refer to a «sofa».
- carte blanche
- lit. «white card» (i.e. blank check); unlimited authority.
- carte de visite
- lit. «visiting card»; a calling card.
- cause célèbre
- controversial celebrity issue.
c’est la guerre: «That’s war!», or…
c’est la vie: «That’s life!» or «Such is life!»
- Though either foreign expression can be used to say that life is harsh but that one must accept it, the former may imply a more deliberate cause thereof,[8] while the latter, more accidental.[9]
- chaise longue
- a long chair for reclining; sometimes misstated as «chaise lounge»
- Champs-Élysées
- lit. «Elysian Fields»; Avenue des Champs-Élysées, one of the broadest boulevards in Paris. Often referred to as simply les Champs.
- chanteuse
- ‘(female) singer’, a female singer, especially at a nightclub, bar, cabaret, or diner.[10][11][12][13]
- chargé d’affaires
- a diplomat left in charge of day-to-day business at a diplomatic mission. Within the United States Department of State, a «chargé» is any officer left in charge of the mission in the absence of the titular chief of mission.
- charrette
- a collaborative session in which a group of designers draft a solution to a design problem.
- chauffeur
- driver.
- chef d’œuvre
- a masterpiece.
- cherchez la femme
- «look for / seek the woman», in the sense that, when a man behaves out of character or in an otherwise apparently inexplicable manner, the reason may be found in his trying to cover up an illicit affair with a woman, or to impress or gain favour with a woman. This expression was first used in a novel by Alexandre Dumas (père), in the third chapter of Les Mohicans de Paris (1854), in the form of cherchons la femme («let’s look for the woman»). The expression is found in John Latey’s 1878 English translation: «Ah! Monsieur Jackal, you were right when you said, ‘Seek the woman.'» The phrase was adopted into everyday English use and crossed the Atlantic by 1909.[14]
- chez
- at the house of: often used in the names of restaurants and the like; Chez Marie = «Marie’s».
- chic
- stylish.
- chignon
- a hairstyle worn in a roll at the nape of the neck.
- cinéma pur
- an avant-garde film movement which was born in Paris in the 1920s and 1930s.
- cinéma vérité
- realism in documentary filmmaking. «Vérité» means «truth».
- cliché
- originally referred to a printer’s block used to reproduce type, compare the original meaning of stereotype. A phrase that has become trite through overuse; a stereotype.
- clique
- a small exclusive group of friends; always used in a pejorative way in French and, usually, in English. Often pronounced the same as «click» in British English.
- cloisonné
- an ancient technique for decorating metalwork objects.
- commandant
- commanding officer of a base, depot or training area. In France, used for an airline pilot (le commandant de bord), in the Army as appellative for a chef de bataillon or a chef d’escadron (roughly equivalent to a major) or in the Navy for any officer from capitaine de corvette to capitaine de vaisseau (equivalent to the Army’s majors, lieutenant-colonels and colonels) or for any officer heading a ship.
- comme ci, comme ça
- lit. «like this, like that»; neither good nor bad, so-so.
- communiqué
- lit. «communicated»; an official communication.
- concierge
- a receptionist at a hotel or residence.
- concordat
- an agreement; a treaty; when used with a capital C in French, it refers to the treaty between the French State and Judaeo-Christian religions during the French Empire (Napoleon): priests, ministers and rabbis became civil servants. This treaty was abolished in 1905 (law Church-State separation) but is still in use in Alsace-Lorraine (those territories were under German administration during 1871–1918).
- confrère (also confrere)
- a colleague, an associate[15]
- contre-coup
- against the blow. This word describes the repercussion of a physical or mental shock, or an indirect consequence of an event.
- contre-jour
- against daylight. This word (mostly used in art namely photography, cinema or painting) describes the light that illumines an object from the other side of your own point of view.
- contretemps
- an awkward clash; a delay.
- coquette
- a flirtatious girl; a tease.
- cordon bleu
- (lit. «blue ribbon»). A «cordon bleu» may refer to several things, both in French and in English :
- A person who excels in cooking.
- An award given to such a person.
- An international group of hospitality management and cooking schools teaching French cuisine, founded in France.
- An escalope of veal, chicken or pork stuffed with ham and cheese, then breaded and fried.
- cordon sanitaire
- a policy of containment directed against a hostile entity or ideology; a chain of buffer states; lit. «quarantine line».
- corniche
- a road that clings like a ledge to the side of a cliff or mountain.
- cortège
- a funeral procession; in French has a broader meaning and refers to all kinds of processions.
- coup de foudre
- lit. «thunderbolt» («strike of thunder»); a sudden unforeseen event, usually used to describe love at first sight.
- coup d’état
- political coup, government overthrow
- coup de grâce
- the final blow that results in victory (lit. «blow of mercy»), historically used in the context of the battlefield to refer to the killing of badly wounded enemy soldiers, now more often used in a figurative context (e.g., business).
- coup de main
- (lit. «a blow with the hand»), means «help from someone». Example: «Besoin d’un coup de main?» means «Need help?»
- coup de maître
- stroke of the master, master stroke. This word describes a planned action skilfully done. See also tour de force below
- coup de théâtre
- a dramatic turn of events.[16]
- coup d’œil
- lit. «a blow (or touch) of the eye»; a glance.
- couture
- litt. sewing. Fashion (usually refers to high fashion). haute couture in French.
- couturier
- a fashion designer (usually refers to high fashion, rather than everyday clothes design. In French, it means ‘tailor’; a couturière is a seamstress.
- crèche
- a nativity display; more commonly (in the United Kingdom), a place where children are left by their parents for short periods in the supervision of childminders; both meanings still exist in French.[17]
- crème brûlée
- lit. «burnt cream»; a dessert consisting primarily of custard and toasted sugar, that is, caramel.
- crème de la crème
- best of the best, «cream of the cream», used to describe highly skilled people or objects. A synonymous expression in French is fin du fin.
- crème fraîche
- lit. «fresh cream», a heavy cream slightly soured with bacterial culture, but not as sour or as thick as sour cream and does not curdle.
- crêpe
- a thin sweet or savoury pancake eaten as a light meal or dessert.
- crêperie
- a takeaway restaurant or stall, serving crêpes as a form of fast food or street food, or may be a more formal sit-down restaurant or café.
- critique
- a critical analysis or evaluation of a work, or the art of criticizing. From Latin criticus, from Ancient Greek κριτικός (kritikos).
- croissant
- a crescent-shaped bread made of flaky pastry; in French also the word for crescent.
- cul-de-sac
- originally «bottom of sack»[18] and used in English in anatomy since 1738. Used for dead end (street) since 1800 in English, since 14th century in French.[19] The often heard erroneous folk etymology «arse [buttocks] of the sack» is based on the current meaning of cul in French, but cul-de-sac is used to refer to dead ends in modern French and is not vulgar, though the terms impasse and voie sans issue are more common in modern French.
D[edit]
- de rigueur
- required or expected, especially in fashion or etiquette.[20]
- de trop
- unnecessary, unwanted, or more than is suitable.
- déclassé
- inferior.
- décolleté
- a woman’s garment with a low-cut neckline that exposes cleavage, or a situation in which a woman’s chest or cleavage is exposed; décolletage is dealt with below.
- décor
- the layout and furnishing of a room.
- découpage
- decoration with cut paper.
- demi-glace
- a reduced wine-based sauce for meats and poultry.
- demi-sec
- semi-dry, usually said of wine.
- déjà vu
- lit. «already seen»: an impression or illusion of having seen or experienced something before.
- dénouement
- lit. «untying»: the resolution of a narrative.
- dépanneur
- (Quebec English) a convenience store.
- dérailleur
- a bicycle gear-shift mechanism.
- dernier cri
- lit. «latest scream»: the latest fashion.
- derrière
- lit. «behind»: rear, buttocks.
- déshabillé
- partially clad or scantily dressed; also a special type of garment.
- détente
- easing of diplomatic tension.
- digestif
- a digestive aid, esp., an after-dinner drink, as brandy.[21]
- directeur sportif
- lit. «sports director». A person responsible for the operation of a cycling team during a road bicycle race. In French, it means any kind of sports director.
- divertissement
- an amusing diversion; entertainment.
- dossier
- a file containing detailed information about a person.[22] In modern French it can be any type of file, including a computer directory. In slang, J’ai des dossiers sur toi («I have files about you») means having materials for blackmail.
- doyen
- the senior member of a group; the feminine is doyenne.[23] Also dean (of faculty, or medicine).
- dressage
- a form of competitive horse training, in French has the broader meaning of taming any kind of animal.
- droit du seigneur
- lit. «right of the lord»: the purported right of a lord in feudal times to take the virginity of one of his vassals’ brides on her wedding night (in precedence to her new husband). The French term for this hypothetical custom is droit de cuissage (from cuisse: thigh).
- du jour
- lit. «of the day»: said of something fashionable or hip for a day and quickly forgotten; today’s choice on the menu, as soup du jour.[24]
E[edit]
- eau de Cologne
- a type of perfume, originating in Cologne. Its Italian creator used a French name to commercialize it, Cologne at that time being under the control of France.
- eau de toilette
- lit. «grooming water». It usually refers to an aromatic product that is less expensive than a perfume because it has less of the aromatic compounds and is more for an everyday use. Cannot be shortened to eau, which means something else altogether in French (water).
- eau de vie
- lit. «water of life» (cf. Aquavit and whisky), a type of fruit brandy.
- écarté
- a card game; also a ballet position.
- échappé
- dance movement foot position.
- éclair
- a cream and chocolate icing pastry.
- éclat
- great brilliance, as of performance or achievement. Conspicuous success. Great acclamation or applause.[25]
- écorché
- flayed; biological graphic or model with skin removed.
- élan
- a distinctive flair or style.
- élan vital
- lit. «vital ardor»; the vital force hypothesized by Henri Bergson as a source of efficient causation and evolution in nature; also called «life-force»
- éminence grise
- lit. «grey eminence»: a publicity-shy person with little formal power but great influence over those in authority.
- en banc
- court hearing of the entire group of judges instead of a subset panel.
- en bloc
- as a group.
- en garde
- «[be] on [your] guard». «On guard» is of course perfectly good English: the French spelling is used for the fencing term.
- en passant
- in passing; term used in chess and in neurobiology («synapse en passant.»)
- en plein air
- lit. «in the open air»; particularly used to describe the act of painting outdoors.
- en pointe
- (in ballet) on tiptoe. Though used in French in this same context, it is not an expression as such. A pointe is the ballet figure where one stands on tiptoes. The expression «en pointe», though, means «in an acute angle», and, figuratively, it qualifies the most progressive or modern things (ideas, industry).
- en route
- on the way. Often written and pronounced «On route» in British English.
- enfant terrible
- lit. «terrible child»; a disruptively unconventional person.
- ennui
- A gripping listlessness or melancholia caused by boredom; depression
- entente
- diplomatic agreement or cooperation. L’Entente cordiale (the Cordial Entente) refers to the good diplomatic relationship between France and United Kingdom before the first World War.
- entre nous
- lit. «between us»; confidentially.
- entrée
- lit. «entrance»; the first course of a meal (UK English); used to denote the main dish or course of a meal (US English).
- entremets
- desserts/sweet dishes. More literally, a side dish that can be served between the courses of a meal.
- entrepreneur
- a person who undertakes and operates a new enterprise or venture and assumes some accountability for the inherent risks.
- embonpoint
- a plump, hourglass figure.
- épater la bourgeoisie or épater le bourgeois
- lit. «to shock the middle classes»,[26] a rallying cry for the French Decadent poets of the late 19th century including Charles Baudelaire and Arthur Rimbaud.[27][28]
- escargot
- snail; in English, used only as a culinary term.
- esprit de corps
- lit. «spirit of the body [group]»: a feeling of solidarity among members of a group; morale. Often used in connection with a military force.
- esprit de l’escalier
- lit. «wit of the stairs»; a concise, clever statement you think of too late, that is, on the stairs leaving the scene. The expression was created by French philosopher Denis Diderot.
- l’État, c’est moi!
- lit. «I am the state!» — attributed to the archetypal absolute monarch, Louis XIV of France.
- étude
- a musical composition designed to provide practice in a particular technical skill in the performance of an instrument. French for «study.»
- étui
- small ornamental case for needles or cosmetics.
- excusez-moi
- «Excuse me».
- extraordinaire
- extraordinary, usually as a following adjective, as «musician extraordinaire.»
F[edit]
- façade
- the front of an edifice (from the Italian facciata, or face); a fake persona, as in «putting on a façade» (the ç is pronounced like an s)
- fait accompli
- lit. «accomplished fact»; something that has already happened and is thus unlikely to be reversed; a done deal.[29] In French, the term is primarily used in the expression placer/mettre quelqu’un devant le fait accompli, meaning to present somebody with a fait accompli. Also see point of no return.
- faute de mieux
- for want of better.
- faites comme chez vous
- Make yourself at home.
- faux
- false, ersatz, fake.
- faux pas
- lit. «false step»: violation of accepted, although unwritten, social rules.[30]
- femme fatale
- lit. «deadly woman»: an attractive woman who seduces and takes advantage of men for her personal goals, after which she discards or abandons them. It extends to describe an attractive woman with whom a relationship is likely to result, or has already resulted, in pain and sorrow.[31]
- feuilleton
- lit. «little leaf of paper»: a periodical, or part of a periodical, consisting chiefly of non-political news and gossip, literature and art criticism, a chronicle of the latest fashions, and epigrams, charades and other literary trifles.
- fiancé(e)
- betrothed; lit. a man/woman engaged to be married.
- film noir
- Lit. «black film»: a stylized genre of movies from the 1940s and 1950s with a focus on crime and amorality.
- fils
- lit. «son»: used after a man’s surname to distinguish a son from a father, as Alexandre Dumas, fils.
- fin de siècle
- The end of the century, a term which typically encompasses both the meaning of the similar English idiom turn of the century and also makes reference to the closing of one era and onset of another.
- flambé
- a cooking procedure in which alcohol (ethanol) is added to a hot pan to create a burst of flames, meaning «flamed» in French. Also used colloquially in reference to something on fire or burned.
- flambeau
- a lit torch.
- flâneur
- a gentleman stroller of city streets; an aimless idler.
- fleur-de-lis
- a stylized-flower heraldic device; the golden fleur-de-lis on an azure background were the arms of the French Kingdom (often spelled with the old French style as «fleur-de-lys»).
- fleur de sel
- lit. «flower of salt», hand-harvested sea salt collected by workers who scrape only the top layer of salt before it sinks to the bottom of large salt pans. Is one of the more expensive salts; traditional French fleur de sel is collected off the coast of Brittany most notably in the town of Guérande (Fleur de Sel de Guérande being the most revered), but also in Noirmoutier, Île de Ré and Camargue.
- foie gras
- fatty liver; usually the liver of overfed goose, hence: pâté de foie gras, pâté made from goose liver.
- folie à deux
- a simultaneous occurrence of delusions in two closely related people, often said of an unsuitable romance. In clinical psychology, the term is used to describe people who share schizophrenic delusions. The derived forms folie à trois, folie à quatre, folie en famille or even folie à plusieurs do not exist in French where «collective hysterics» is used.
- force majeure
- an overpowering and unforeseeable event, especially when talking about weather (often appears in insurance contracts).
- forte
- Lit. «strong point» (of a sword). Strength, expertise, one’s strong point.
- froideur
- coldness (for behavior and manners only).
G[edit]
- gaffe
- blunder
- garage
- covered parking
- garçon
- lit. «boy» or «male servant»; sometimes used by English speakers to summon the attention of a male waiter (has a playful connotation in English but is condescending and possibly offensive in French).
- gauche
- lit. «left». Clumsy, tactless.
- gaucherie
- boorishness, clumsiness.
- gendarme
- a member of the gendarmerie; colloquially, a policeman
- gendarmerie
- a military body charged with police duties
- genre
- a type or class, such as «the thriller genre».
- gîte
- furnished vacation cottage typically in rural France.
- glissade
- slide down a slope.
- Grand Prix
- lit. «Great Prize»; a type of motor racing. English plural is Grands Prix.
- Grand Guignol
- a horror show, named after a French theater famous for its frightening plays and bloody special effects. (Guignol can be used in French to describe a ridiculous person, in the same way that clown might be used in English.)
- grenadier
- a specialized soldier, first established for the throwing of grenades and later as elite troops.
H[edit]
- habitué
- one who regularly frequents a place.[32]
- haute couture
- lit. «high sewing»: Paris-based custom-fitted clothing; trend-setting fashion
- haute école
- lit. «high school»: advanced components of Classical dressage (horseback riding); when capitalized (Haute Ecole), refers to France’s most prestigious higher education institutions (e.g., Polytechnique, ENA, Les Mines)
- hauteur
- lit. «height»: arrogance.[33]
- haut monde
- lit. the «high world»: fashionable society.
- Honi soit qui mal y pense
- «Shamed be he who thinks ill of it»; or sometimes translated as «Evil be to him who evil thinks»; the motto of the English Order of the Garter (modern French writes honni instead of Old French honi and would phrase «qui en pense du mal» instead of «qui mal y pense»). The sentence Honni soit qui mal y pense (often with double n) can still be used in French as a frozen expression to mean «Let nobody think ill of this» by allusion to the Garter’s motto. A more colloquial quasi-synonymous expression in French would be en tout bien tout honneur.
- hors de combat
- lit. «out of the fight»: prevented from fighting or participating in some event, usually by injury.
- hors concours
- lit. «out of competition»: not to be judged with others because of the superiority of the work to the others.
- hors d’œuvre
- lit. «outside the [main] work»: appetizer.
I[edit]
- idée fixe
- lit. «fixed idea»: obsession; in music, a leitmotiv.
- impasse
- a situation offering no escape, as a difficulty without solution, an argument where no agreement is possible, etc.; a deadlock.[34]
- ingénu(e)
- an innocent young man/woman, used particularly in reference to a theatrical stock character who is entirely virginal and wholesome. L’Ingénu is a famous novella written by Voltaire.
J[edit]
- j’accuse
- «I accuse»; used generally in reference to a political or social indictment (alluding to J’Accuse…!, Émile Zola’s exposé of the Dreyfus affair, a political scandal that divided France from the 1890s to the early 1900s (decade) and involved the false conviction for treason in 1894 of Alfred Dreyfus, a young French artillery officer of Jewish background).
- j’adoube
- In chess, an expression, said discreetly, that signals the intention to straighten the pieces without committing to move or capturing the first one touched as per the game’s rules; lit. «I adjust», from adouber, to dub (the action of knighting someone).
- je ne regrette rien
- «I regret nothing» (from the title of a popular song sung by Édith Piaf: Non, je ne regrette rien). Also the phrase the UK’s then Chancellor of the Exchequer Norman Lamont chose to use to describe his feelings over the events of September 16, 1992 (‘Black Wednesday’).
- je ne sais quoi
- lit. «I-don’t-know-what»: an indescribable or indefinable ‘something’ that distinguishes the object in question from others that are superficially similar.
- jeu d’esprit
- lit. «play of spirit»: a witty, often light-hearted, comment or composition
- jeunesse dorée
- lit. «gilded youth»; name given to a body of young dandies, also called the Muscadins, who, after the fall of Robespierre, fought against the Jacobins. Today used for youthful offspring, particularly if bullying and vandalistic, of the affluent.[35]
- joie de vivre
- «joy of life/living».
L[edit]
- l’appel du vide
- lit. «call of the void»; used to refer to intellectual suicidal thoughts, or the urge to engage in self-destructive (suicidal) behaviors during everyday life. Examples include thinking about swerving in to the opposite lane while driving, or feeling the urge to jump off a cliff edge while standing on it. These thoughts are not accompanied by emotional distress.
- laissez-faire
- lit. «let do»; often used within the context of economic policy or political philosophy, meaning leaving alone, or non-interference. The phrase is the shortcut of Laissez faire, laissez passer, a doctrine first supported by the Physiocrats in the 18th century. The motto was invented by Vincent de Gournay, and it became popular among supporters of free-trade and economic liberalism. It is also used to describe a parental style in developmental psychology, where the parent(s) does not apply rules or guiding. As per the parental style, it is now one of the major management styles. Used more generally in modern English to describe a particularly casual or «hands-off» attitude or approach to something,
- laissez-passer
- a travel document, a passport
- laissez les bons temps rouler
- Cajun expression for «let the good times roll»: not used in proper French, and not generally understood by Francophones outside Louisiana, who would say profitez des bons moments (enjoy the good moments).
- lamé
- a type of fabric woven or knit with metallic yarns.
- lanterne rouge
- the last-place finisher in a cycling stage race; most commonly used in connection with the Tour de France.
- lèse majesté
- an offense against a sovereign power; or, an attack against someone’s dignity or against a custom or institution held sacred (from the Latin crimen laesae maiestatis: the crime of injured majesty).
- liaison
- a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means «bond»‘ such as in une liaison chimique (a chemical bond)
- lingerie
- a type of female underwear.
- littérateur
- an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill).[36]
- louche
- of questionable taste, but also someone or something that arouses somebody’s suspicions.[37]
- Louis Quatorze
- «Louis XIV» (of France), the Sun King, usually a reference to décor or furniture design.
- Louis Quinze
- «Louis XV» (of France), associated with the rococo style of furniture, architecture and interior decoration.
M[edit]
- macramé
- coarse lace work made with knotted cords.
- madame
- a woman brothel-keeper[38].[39] In French, a title of respect for an older or married woman (literally «my lady»); sometimes spelled «madam» in English (but never in French).
- mademoiselle
- lit. «my noble young lady»: young unmarried lady, miss.
- malaise
- a general sense of depression or unease. Can also be used to denote complacency, or lethargy towards something.
- mange tout
- a phrase describing snow peas and snap peas (lit. «eat-all», because these peas can be cooked and eaten with their pod).
- manqué
- unfulfilled; failed.
- Mardi gras
- Fat Tuesday or Shrove Tuesday, the last day of eating meat before Lent.
- marque
- a model or brand.
- matériel
- supplies and equipment, particularly in a military context (French meaning is broader and corresponds more to «hardware»)
- mauvais quart d’heure
- lit. «bad quarter hour»: a short unpleasant or uncomfortable moment.
- mdr
- Alt., MDR. Abbreviation in SMS, akin to LOL; for mort de rire (mort, adj. or verb, past tense), or mourir de rire (mourir, verb, infinitive). Lit., as adjective or past tense, dead or died of laughing, so «died laughing» or «dying of laughter»; compare mort de faim for starve.
- mélange
- a mixture.
- mêlée
- a confused fight; a struggling crowd. In French also: a rugby scrum.
- ménage à trois
- lit. «household for three»: a sexual arrangement between three people.[40]
- métier
- a field of work or other activity; usually one in which one has special ability or training.
- milieu
- social environment; setting (has also the meaning of «middle», and organized crime community in French).
- milieu intérieur
- the extra-cellular fluid environment, and its physiological capacity to ensure protective stability for the tissues and organs of multicellular living organisms.
- mirepoix
- a cooking mixture of two parts onions and one part each of celery and carrots.
- mise en place
- an assembly of ingredients, usually set up in small bowls, used to facilitate cooking. This means all the raw ingredients are prepared and ready to go before cooking. Translated, «put in place.»
- mise en scène
- the process of setting a stage with regard to placement of actors, scenery, properties, etc.; the stage setting or scenery of a play; surroundings, environment.
- mise en table
- table setting.
- montage
- editing.
- le mot juste
- lit. «the just word»; the right word at the right time. French uses it often in the expression chercher le mot juste (to search for the right word).
- motif
- a recurrent thematic element.
- moue
- a type of facial expression; pursing together of the lips to indicate dissatisfaction, a pout. See snout reflex.
- mousse
- a whipped dessert or a hairstyling foam; in French, however, it refers to any type of foam or moss.
N[edit]
- naïveté
- Lack of sophistication, experience, judgement, or worldliness; artlessness; gullibility; credulity.
- né, née
- lit. «born»: a man’s/woman’s birth name (maiden name for a woman), e.g., «Martha Washington, née Dandridge.»
- n’est-ce pas?
- «isn’t it [true]?»
- asked rhetorically after a statement, as in «Right?».
- noblesse oblige
- «nobility obliges»
- those granted a higher station in life have a duty to extend (possibly token) favours/courtesies to those in lower stations.
- nom de guerre
- pseudonym to disguise the identity of a leader of a militant group, literally «war name», used in France for «pseudonym».[41]
- nom de plume
- a «back-translation» from the English «pen name»: author’s pseudonym.
- Although now used in French as well, the term was coined in English by analogy with nom de guerre.
- nonpareil
- Unequalled, unrivalled; unparalleled; unique
- the modern French equivalent of this expression is sans pareil (literally «without equal»).
- nouveau (pl. nouveaux; fem. nouvelle; fem. pl. nouvelles)
- new.
- nouveau riche
- lit. «newly rich»
- used to refer particularly to those living a garish lifestyle with their newfound wealth; see also arriviste and parvenu.
- nouvelle vague
- lit. «new wave.»
- Used for stating a new way or a new trend of something. Originally marked a new style of French filmmaking in the late 1950s and early 1960s, reacting against films seen as too literary.
O[edit]
- objet d’art
- a work of art, commonly a painting or sculpture; also a utilitarian object displayed for its aesthetic qualities
- œuvre
- «work», in the sense of an artist’s work; by extension, an artist’s entire body of work.
- opéra bouffe
- comedy, satire, parody or farce.
- outré
- exceeding the lines of propriety; eccentric in behavior or appearance in an inappropriate way
P[edit]
- pain au chocolat
- lit. «bread with chocolate.» Despite the name, it is not made of bread but puff pastry with chocolate inside. The term chocolatine is used in some Francophone areas (especially the South-West) and sometimes in English.
- pain aux raisins
- raisin bread.
- panache
- verve; flamboyance.
- papier-mâché
- lit. «chewed paper»; a craft medium using paper and paste.
- par avion
- by aircraft. In English, specifically by air mail, from the phrase found on air mail envelopes.
- par excellence
- better than all the others, quintessential.[42]
- parc fermé
- lit. «closed park». A secure area at a Grand Prix circuit where the cars may be stored overnight.
- parkour
- urban street sport involving climbing and leaping, using buildings, walls, curbs to ricochet off much as if one were on a skateboard, often in follow-the-leader style. Originally a phonetic form of the French word parcours, which means «a run, a route» Also known as, or the predecessor to, «free running», developed by Sébastien Foucan.
- parole
- 1) (in linguistics) speech, more specifically the individual, personal phenomenon of language; see langue and parole. 2) (in criminal justice) conditional early release from prison; see parole.
- parvenu
- a social upstart.
- pas de deux
- lit. «step for two»; in ballet, a dance or figure for two performers, a duet; also a close relationship between two people.[43]
- pas de trois
- lit. «step for three»; in ballet, a dance or figure for three performers.
- passe-partout
- a document or key that allows the holder to travel without hindrance from the authorities or enter any location.
- pastiche
- a derivative work; an imitation.
- patois
- a dialect; jargon.[44]
- père
- lit. «father», used after a man’s surname to distinguish a father from a son, as in Alexandre Dumas, père.
- peloton
- in road cycling, the main group of riders in a race.
- petit pois
- small peas, often sold in the frozen food aisle.
- petite bourgeoisie
- often anglicised as «petty bourgeoisie», used to designate the middle class.
- la petite mort
- lit. «the little death»; an expression for the weakening or loss of consciousness following an intense orgasm.
- Pied-Noir (plural Pieds-Noirs)
- lit. «black foot», a European Algerian in the pre-independence state.
- pied-à-terre (also pied à terre)
- lit. «foot-on-the-ground»; a place to stay, generally small and applied to a secondary residence in a city.[45]
- pince-nez
- lit. «nose-pincher», a type of spectacles without temple arms.
- piste
- lit. «trail» or «track»; often used referring to skiing at a ski area (on piste) versus skiing in the back country (off piste).
- plage
- beach, especially a fashionable seaside resort.
- plat du jour
- lit. «dish of the day»; a dish served in a restaurant on a particular day but separate from the regular menu.
- plongeur (fem. plongeuse)
- a male (or female) dishwasher in a professional kitchen.
- plus ça change, plus c’est la même chose (or plus ça change, plus c’est pareil) (often abbreviated to just plus ça change)
- the more things change, the more they stay the same. An aphorism coined by Jean-Baptiste Alphonse Karr.
- point d’appui
- a location where troops assemble prior to a battle. While this figurative meaning also exists in French, the first and literal meaning of point d’appui is a fixed point from which a person or thing executes a movement (such as a footing in climbing or a pivot).
- porte-cochère
- an architectural term referring to a kind of porch or portico-like structure.
- poseur
- lit. «poser»: a person who pretends to be something he is not; an affected or insincere person; a wannabe.
- pot-au-feu
- stew, soup.
- pour encourager les autres
- lit. «to encourage others»; said of an excessive punishment meted out as an example, to deter others. The original is from Voltaire’s Candide and referred to the execution of Admiral John Byng.[46]
- pourboire
- lit. «for drink»; gratuity, tip; donner un pourboire: to tip.
- prairie
- lit. «meadow»; expansive natural meadows of long grass.
- prêt-à-porter
- lit. «ready to wear»; clothing off the shelf, in contrast to haute couture.
- prie-dieu
- lit. «pray [to] God»; a type of prayer desk.
- prix fixe
- lit. «fixed price»; a menu on which multi-course meals with only a few choices are charged at a fixed price.
- protégé (fem. protégée)
- lit. «protected»; a man/woman who receives support from an influential mentor.[47]
- provocateur
- an agitator, a polemicist.
- purée
- lit. a smooth, creamy substance made of liquidized or crushed fruit or vegetables.
Q[edit]
- Quai d’Orsay
- address of the French foreign ministry in Paris, used to refer to the ministry itself.
- Quatorze juillet
- «14th of July», usually called Bastille Day in English. The beginning of the French Revolution in 1789; used to refer to the Revolution itself and its ideals. It is the French National Day.
- quelle bonne idée!
- What a good idea!
- quel dommage!
- What a sad thing! (can be used sarcastically).
- quelle horreur!
- What a horrible thing! (can be used sarcastically).
- quelle surprise!
- What a surprising thing! (mostly used sarcastically)
R[edit]
- raconteur
- a storyteller.[48]
- raison d’être
- «reason for being»: justification or purpose of existence.
- rapprochement
- the establishment of cordial relations, often used in diplomacy.[49]
- reconnaissance
- scouting, the military exploration outside an area that friendly forces occupy
- Renaissance
- a historical period or cultural movement of rebirth
- refoulement
- the expulsion of persons who have the right to be recognised as refugees.[50]
- reportage
- reporting; journalism.
- répondez s’il-vous-plaît. (RSVP)
- Please reply. Though francophones may use more usually «prière de répondre» or «je vous prie de bien vouloir répondre», it is common enough.
- restaurateur
- a restaurant owner.[51]
- Rive Gauche
- the left (southern) bank (of the River Seine in Paris). A particular mindset attributed to inhabitants of that area, which includes the Sorbonne
- roi fainéant
- lit. «do-nothing king»: an expression first used about the kings of France from 670 to 752 (Thierry III to Childeric III), who were puppets of their ministers. The term was later used about other royalty who had been made powerless, also in other countries, but lost its meaning when parliamentarism made all royals powerless.
- roman à clef
- lit. «novel with a key»: an account of actual persons, places or events in fictional guise.[52]
- roué
- an openly debauched, lecherous older man.
- roux
- a cooked mixture of flour and melted butter (or other fat) used as a base in soups and gravies.
S[edit]
- sacre bleu
- lit. «sacred blue»: a dated French minced oath originating from the blasphemous «sacre dieu!» («Holy god!»). Meant as a cry of surprise or happiness.
- French orthography is sacrebleu in one word.
- sang-froid
- lit. «cold blood»: coolness and composure under strain; stiff upper lip. Also pejorative in the phrase meurtre de sang-froid («cold-blooded murder»).
- sans
- without.[53]
- sans-culottes
- lit. «without knee-breeches», a name the insurgent crowd in the streets of Paris gave to itself during the French Revolution, because they usually wore pantaloons (full-length pants or trousers) instead of the chic knee-length culotte of the nobles. In modern use: holding strong republican views.
- sauté
- lit. «jumped», from the past participle of the verb sauter (to jump), which can be used as an adjective or a noun; quickly fried in a small amount of oil, stir-fried. ex: sauté of veau.
- savant
- lit. «knowing»: a wise or learned person; in English, one exceptionally gifted in a narrow skill.
- savoir-faire
- lit. «know how to do»; to respond appropriately to any situation.
- savoir-vivre
- fact of following conventional norms within a society; etiquette (etiquette also comes from a French word, étiquette).
- sobriquet
- an assumed name, a nickname (often used in a pejorative way in French).[54]
- soi-disant
- lit. «oneself saying»; so-called; self-described.
- soigné
- fashionable; polished.
- soirée
- an evening party.
- sommelier
- a wine steward.
- soupçon
- a very small amount. (In French, it can also mean «suspicion».)
- soupe du jour
- lit. «soup of the day», the particular kind of soup offered that day.
- succès d’estime
- lit. «success of esteem; critical success»; sometimes used pejoratively in English.[55]
T[edit]
- tableau
- chalkboard. The meaning is broader in French: all types of board (chalkboard, whiteboard, notice board …). Refers also to a painting (see tableau vivant, below) or a table (chart).
- tableau vivant
- lit. «living picture»; the term describes a striking group of suitably costumed actors or artist’s models, carefully posed and often theatrically lit.
- tenné
- orange-brown, «rust» colour, not commonly used outside heraldic emblazoning.
- tête-à-tête
- lit. «head to head»; an intimate get-together or private conversation between two people.
- toilette
- the process of dressing or grooming. Also refers in French, when plural (les toilettes), to the toilet room.
- torsades de pointes
- lit. «twisting around a point», used to describe a particular type of heart rhythm.
- touché
- lit. «touched» or «hit!»: acknowledgment of an effective counterpoint or verbal riposte; comes from terminology in the sport of fencing. In French has a broader meaning (touched) as «emotionally touched».
- tour de force (also tour-de-force)
- lit. «feat of strength»: a masterly or brilliant stroke, creation, effect, or accomplishment.[56][57]
- tout court
- lit. «all short»: typically used in philosophy to mean «nothing else», in contrast to a more detailed or extravagant alternative. For instance, «Kant does not believe that morality derives from practical reason as applied to moral ends, but from practical reason tout court».
- tout de suite
- right now, immediately. Often mangled as «toot sweet».
- tranche
- lit. «slice»: one of several different classes of securities involved a single financial transaction.[58]
- triage
- during a medical emergency or disaster, the process of determining the priority of medical treatment or transportation based on the severity of the patient’s condition. In recent years, in British English usage, the term has also been used in the sense of to screen or address something at the point of contact, before it requires escalation.
- tricoteuse
- a woman who knits and gossips; from the women who knitted and sewed while watching executions of prisoners of the French Revolution.
- trompe-l’œil
- lit. «trick the eye»; photographic realism in fine-art painting or decorative painting in a home.
- trou de loup
- lit. «wolf hole»; a kind of booby trap.
- trousseau
- The wardrobe of a bride, including the wedding dress or similar clothing, or the bride’s belongings
- A dowry
- A hope chest, glory box or its contents
V[edit]
- va-et-vient
- lit. «goes and comes»; the continual coming and going of people to and from a place.[59]
- venu(e)
- an invited man/woman for a show, or «one who has come»; the term is unused in modern French, though it can still be heard in a few expressions like bienvenu/e (literally «well come»: welcome) or le premier venu (anyone; literally, «the first who came»). Almost exclusively used in modern English as a noun meaning the location where a meeting or event is taking place.
- vin de pays
- lit. «country wine»; wine of a lower designated quality than appellation contrôlée.
- vinaigrette
- diminutive of vinaigre (vinegar): salad dressing of oil and vinegar.
- vis-à-vis (also vis-a-vis)
- lit. «face to face [with]»: in comparison with or in relation to; opposed to. From vis, an obsolete word for «face», replaced by visage in contemporary French.[60] In French, this is also a real estate vocabulary word, meaning that your windows and your neighbours’ are within sighting distance (more precisely, that you can see inside of their home).
- vive […]!
- «Long live …!»; lit. «Live»; as in «Vive la France !», Vive la République !, Vive la Résistance !, Vive le Canada !, or Vive le Québec libre ! (long live free Quebec, a sovereigntist slogan famously used by French President Charles de Gaulle in 1967 in Montreal). Unlike viva (Italian and Spanish) or vivat (Latin), it cannot be used alone; it needs a complement.
- vive la différence!
- lit. «[long] live the difference»; originally referring to the difference between the sexes; the phrase may be also used to celebrate the difference between any two groups of people (or simply the general diversity of individuals).
- voilà !
- lit. «see there»; in French it can mean simply «there it is»; in English it is generally restricted to a triumphant revelation.
- volte-face
- frenchified form of Italian volta faccia, lit. «turn face», an about-face, a maneuver in marching; figuratively, a complete reversal of opinion or position.
- voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?
- «Do you want to sleep with me (tonight)?» or more appropriately, «Will you spend the night with me?» In French, coucher is vulgar in this sense. In English it appears in Tennessee Williams’s play A Streetcar Named Desire, as well as in the lyrics of a popular song by Labelle, «Lady Marmalade.»
- voyeur
- lit. «someone who sees»; a Peeping Tom.[61]
Z[edit]
- zut alors!
- «Darn it!» or the British expression «Blimey!» This is a general exclamation (vulgar equivalent is merde alors ! «Damn it!»). Just plain zut is also in use, often repeated for effect: zut, zut et zut ! There is an album by Frank Zappa, punningly titled Zoot Allures. The phrase is also used on the Saturday Night Live Weekend Update sketch by recurring character Jean K. Jean, played by Kenan Thompson as well as by John Goodman’s Dan Conner in an episode of Roseanne when Roseanne dresses up in a sexy outfit and has a boudoir photo taken of her as a birthday gift for her husband.
Not used as such in French[edit]
Through the evolution of the language, many words and phrases are no longer used in modern French. Also there are expressions that, even though grammatically correct, do not have the same meaning in French as the English words derived from them. Some older word usages still appear in Quebec French.
- à la mode
- fashionable; in the US it also describes a dessert with ice cream (as in «apple pie à la mode») or, in some US regions, with cheese. In French, it mainly means «fashionable», «trendy», but is occasionally a culinary term usually meaning something cooked with carrots and onions (as in bœuf à la mode). It can also mean «in the style or manner [of]»[62] (as in tripes à la mode de Caen), and in this acceptation is similar to the shorter expression «à la». The British English meaning and usage is the same as in French.
- accoutrement
- personal military or fighting armaments worn about one’s self; has come to mean the accompanying items available to pursue a mission, or just accessories in general. In French, means a funny or ridiculous clothing; often a weird disguise or a getup, though it can be said also for people with bad taste in clothing.
- appliqué
- an inlaid or attached decorative feature. Lit. «applied», though this meaning does not exist as such in French. However «appliqué inversé» exists and has the same meaning as a reverse appliqué. Also an «applique murale» is a decorative light fixture attached on a wall.
- après-ski
- lit. «after skiing», socializing after a ski session; in French, this word refers to boots used to walk in snow (e.g. MoonBoots). Commonly used for the same thing as in English in Quebec.
- arrêt à bon temps
- A counterattack that attempts to take advantage of an uncertain attack in fencing. Though grammatically correct, this expression is not used in French. The term arrêt exists in fencing, with the meaning of a «simple counteroffensive action»; the general meaning is «a stop». A related French expression: s’arrêter à temps (to stop in time).
- artiste
- a skilled performer, a person with artistic pretensions. In French: an artist. Can be used ironically for a person demonstrating little professional skill or passion in both languages.
- au naturel
- nude; in French, literally, in a natural manner or way (au is the contraction of à le, masculine form of à la). It means «in an unaltered way» and can be used either for people or things. For people, it rather refers to a person who does not use make-up or artificial manners (un entretien au naturel = a backstage interview). For things, it means that they have not been altered. Often used in cooking, like thon au naturel: canned tuna without any spices or oil. Also in heraldry, meaning «in natural colours», especially flesh colour, which is not one of the «standard» colours of heraldry.
- auteur
- A film director, specifically one who controls most aspects of a film, or other controller of an artistic situation. The English connotation derives from French film theory. It was popularized in the journal Cahiers du cinéma: auteur theory maintains that directors like Hitchcock exert a level of creative control equivalent to the author of a literary work. In French, the word means «author», but some expressions like cinéma d’auteur are also in use.
- bête noire
- a scary or unpopular person, idea, or thing, or the archetypal scary monster in a story; literally «black beast.» In French, être la bête noire de quelqu’un («to be somebody’s black beast») means that you’re particularly hated by this person or this person has a strong aversion against you, regardless of whether you’re scary or not. The dictionary of the Académie française admits its use only for people, though other dictionaries admit it for things or ideas too. It also means that one is repeatedly defeated by a person, who is thus considered their archenemy (for instance, «Nadal is the bête noire of Roger Federer»).
- boutique
- a clothing store, usually selling designer/one off pieces rather than mass-produced clothes. Can also describe a quirky and/or upmarket hotel. In French, it can describe any shop, clothing or otherwise. The expression hôtel-boutique can be used to refer to upmarket hotels, but the word is recent and not as widespread as the equivalent expression boutique hotel.
- boutonnière
- In English, a boutonnière is a flower placed in the buttonhole of a suit jacket. In French, a boutonnière is the buttonhole itself. Yet the French expression «Une fleur à la boutonnière» has an equivalent meaning.
- c’est magnifique, mais ce n’est pas la guerre
- «it is magnificent, but it is not war» — quotation from Marshal Pierre Bosquet commenting on the charge of the Light Brigade. Unknown quotation in French.
- cause célèbre
- An issue arousing widespread controversy or heated public debate, lit. ‘famous cause’. It is correct grammatically, but the expression is not used in French.
- chacun à son goût
- the correct expressions in French are chacun ses goûts / à chacun ses goûts / à chacun son goût: «to each his/her own taste(s)».
- chanson
- a classical «art song», equiv. to the German Lied or the Italian aria; or, in Russian, a cabaret-style sung narrative, usually rendered by a guttural male voice with guitar accompaniment. In French, it can be used to refer to any song, but it also refers to the same music genre as in English (someone practicing this genre being generally called a chansonnier in Quebec, especially if they sing at a restaurant or cabaret).
- château
- a manor house or a country house of nobility or gentry, with or without fortifications, originally—and still most frequently—in French-speaking regions. The word château is also used for castles in French, so where clarification is needed, the term château fort («strong castle») is used to describe a castle.
- chef
- in English, a person who cooks professionally for other people. In French the word means «head» or «chief»; a professional cook is a cuisinier (lit. «cook»), chef-cuisinier referring to a head cook. Also, sous-chef, the second-in-command, directly under the head chef. Traditionally, chef used to means the head, for example a «couvre-chef» is a headgear, but by extension it’s often used in job titles, military ranks, for a person in charge or who leads a group of people: «chef d’État» (lit. «Head of State» and «Chief of State»), «chef d’entreprise» («Business executive»), «chef d’orchestre» (Conductor of an Orchestra), «sergeant-chef» (Staff Sergeant), «chef de gare» (stationmaster), «chef de famille» (head of household), etc. More casually in a work context, a chef is a boss.
- cinq à sept
- extraconjugal affair between five and seven pm. In French, though it can also mean this, it primarily means any relaxing time with friends between the end of work and the beginning of the marital obligations. In Quebec French, it is also used as a synonym for «Happy Hour» by bars and restaurants that serve discounted drinks after working hours.
- claque
- a group of admirers; in French, «la claque» is a group of people paid to applaud or disturb a piece at the theatre, though the common meaning of «claque» is «a slap»; clique is used in this sense (but in a pejorative way).
- connoisseur
- an expert in wines, fine arts, or other matters of culture; a person of refined taste. It is spelled connaisseur in modern French (lit. «someone who knows»).
- corsage
- A bouquet of flowers worn on a woman’s dress or worn around her wrist. In French, it refers to a woman’s chest (from shoulder to waist) and, by extension, the part of a woman’s garment that covers this area.
- coup de main (pl. coups de main)
- a surprise attack. In French, [donner] un coup de main means «[to give] a hand» (to give assistance). Even if the English meaning exists as well (as in faire le coup de main), it is old-fashioned.
- coup d’état (pl. coups d’état)
- a sudden change in government by force; literally «hit (blow) of state.» French uses the capital É, because the use of a capital letter alters the meaning of the word (État: a State, as in a country; état: a state of being). It also cannot be shortened as coup as is often the case in English- because this literally means a «hit» in French, but can be used figuratively to mean many more things.
- début
- first public performance of an entertainment personality or group. In French, it means «beginning.» The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one’s débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event.
- décolletage
- a low-cut neckline, cleavage. In French it means: 1. action of lowering a female garment’s neckline; 2. Agric.: cutting leaves from some cultivated roots such as beets, carrots, etc.; 3. Tech. Operation consisting of making screws, bolts, etc. one after another out of a single bar of metal on a parallel lathe. A low-cut neckline, or its shape, would in French be called un décolleté (noun and adjective): un décolleté profond, a deep décolletage; une robe très décolletée, a dress with very low neckline.
- démarche
- a decisive step. In French, it means a preparing step (often used in the plural form), a specific set of steps to get a specific result (can be used in the singular form, sometimes the expression «marche à suivre» (lit. «step to follow») will be preferred), or a distinctive way of walking.
- dépanneur
- a neighbourhood general/convenience store, term used in eastern Canada (often shortened to dép or dep). This term is commonly used in Canadian French; however, in France, it means a repairman or tow truck operator. In France, a convenience store would be a supérette or épicerie [de quartier].
- émigré
- one who has emigrated for political reasons. French also use the word exilé (exiled) or réfugié (refugee) or even «exilé politique» or «réfugié politique».
- encore
- A request to repeat a performance, as in Encore!, lit. ‘again’; also used to describe additional songs played at the end of a gig. Francophones would say « Une autre ! » (‘Another one!’) or «Bis !» to request « un rappel » or « un bis ».
- en masse
- in a mass or group, all together. In French, masse refers only to a physical mass, whether for people or objects. It cannot be used for something immaterial, like, for example, the voice: «they all together said ‘get out'» would be translated as ils ont dit ‘dehors’ en chœur ([like a chorus]). Also, en masse refers to numerous people or objects (a crowd or a mountain of things). In colloquial Québécois French, it means «a bunch» (as in il y avait du monde en masse, «there was a bunch of people»).
- en suite
- as a set (not to be confused with ensuite, meaning «then»). Can refer, in particular, to hotel rooms with attached private bathroom, especially in Britain where hotels without private facilities are more common than in North America. In French, suite, when in the context of a hotel, already means several rooms following each other. J’ai loué une suite au Ritz would be translated as «I rented a suite at the Ritz.» En suite is not grammatically incorrect in French, but it is not an expression in itself and it is not used. Also used in British English to denote a bathroom that is accessible directly from the master bedroom of a house (usually with a connecting door), rather than by a separate entrance.
- entrée
- lit. «entrance»; in French, the first dish that starts a meal, i.e. the entrance to the meal. It can refer to a set of bites or small snacks, or a small dish served before a main course. The main dish or «plat de résistance» comes after the entrée. In American English, the meaning has migrated to «main dish». In other varieties of English it maintains its French meaning.
- épée
- a fencing weapon descended from the duelling sword. In French, apart from fencing (the sport) the term is more generic: it means sword.
- escritoire
- a writing table. It is spelt écritoire in modern French.
- exposé
- a published exposure of a fraud or scandal (past participle of «to expose»); in French refers to a talk or a report on any kind of subject.
- femme
- a stereotypically effeminate gay man or lesbian (slang, pronounced as written). In French, femme (pronounced ‘fam’) means «woman.»
- fin de siècle
- comparable to (but not exactly the same as) turn-of-the-century but with a connotation of decadence, usually applied to the period from 1890 through 1910. In French, it means «end of the century», but it isn’t a recognized expression as such. The French expression «ambiance [de] fin de règne» (lit. «end-of-reign atmosphere») also has a light connotation of boredom and decadence.
- forte
- a strength, a strong point, typically of a person, from the French fort(e) (strong) and/or Italian forte (strong, esp. «loud» in music) and/or Latin forte (neuter form of fortis, strong). French uses fort(e) for both people and objects.
- According to Merriam Webster Dictionary, «In forte we have a word derived from French that in its «strong point» sense has no entirely satisfactory pronunciation. Usage writers have denigrated ‘for-«tA and ‘for-tE because they reflect the influence of the Italian-derived forte. Their recommended pronunciation ‘fort, however, does not exactly reflect French either: the French would write the word le fort and would rhyme it with English for [French doesn’t pronounce the final «t»]. All are standard, however. In British English ‘fo-«tA and ‘fot predominate; ‘for-«tA and for-‘tA are probably the most frequent pronunciations in American English.»
- The New Oxford Dictionary of English derives it from fencing. In French, le fort d’une épée is the third of a blade nearer the hilt, the strongest part of the sword used for parrying.
- hors d’oeuvre
- term used for the snacks served with drinks before a meal. Literally «outside of the work». The French use apéritif to refer to the time before a meal and the drinks consumed during that time, yet «hors d’œuvre» is a synonym of «entrée» in French and means the first dish that starts a meal. At home in family circles it means more specifically seasoned salads taken as a starter. In Québécois French, apéritif refers to the drink only, and hors-d’œuvre (usually plural) refers to a set of bites, while an entrée is a small dish (an entrée can be made as hors-d’œuvres, but not all of them are).
- la sauce est tout
- «The sauce is everything!» or «The secret’s in the sauce!» Tagline used in a 1950s American television commercial campaign for an American line of canned food products. Grammatically correct but not used in French, where one might say Tout est dans la sauce or C’est la sauce qui fait (passer) le poisson.
- Lavatoire or Lavatory
- A once commonly used British term for a toilet or water closet. Before the age of the internet, it was commonly believed, and widely taught in schools in Britain, that the word Toilet was a rather vulgar, impure, corruption of the French word «Toilettes» and that Lavatory was the correct expression to use because it was much closer in meaning to the French the word it was derived from, «Lavatoire», which was supposed to mean «to wash, or to clean, yourself». Actually, though the word Lavatoire does exist in French, it never meant a toilet or a bathroom. The Lavatoire was the holy stone upon which the bodies of ecclesiastics, priest and members of the clergy, were once washed after their deaths, in order to prepare them for the afterlife, for their journey to heaven.
- marquee
- the sign above a theater that tells you what is playing. From marquise, which means not only a marchioness but also an awning. Theater buildings are generally old and nowadays there is never such a sign above them; there is only the advertisement for the play (l’affiche). In English, means a temporary structure (often made of canvas or similar material) which is erected to host an event outdoors, especially in the UK, where such events can often be affected by weather conditions (pronounced mar-key).
- nostalgie de la boue
- «yearning for the mud»; attraction to what is unworthy, crude or degrading.[63] Though grammatically correct, it is not used in French.
- objet trouvé
- an ordinary object, such as a piece of driftwood, a shell, or a manufactured article, that is treated as an objet d’art because it is aesthetically pleasing.[64] In French, les objets trouvés, short for le bureau des objets trouvés, means the lost-and-found, the lost property.
- outré
- out of the ordinary, unusual. In French, it means outraged (for a person) or exaggerated, extravagant, overdone (for a thing, esp. a praise, an actor’s style of acting, etc.); in that second meaning, belongs to «literary» style.
- passé
- out of fashion. The correct expression in French is passé de mode. Passé means past, passed, or (for a colour) faded.
- peignoir
- a woman’s dressing gown. It means bathrobe. In French, both peignoir and robe de chambre are used interchangeably for a dressing gown regardless of sex, though the latter is generally considered formal and the former is generally seen as colloquial. A bathrobe (for either sex, in absorbent material) is un peignoir de bain.
- pièce d’occasion
- «occasional piece»; item written or composed for a special occasion. In French, it means «second-hand hardware.» Can be shortened as pièce d’occas‘ or even occas‘ (pronounced /okaz/).
- portemanteau (pl. portemanteaux)
- in English a portmanteau is a large piece of luggage for clothes that opens (like a book or a diptych) into two parts. From this literal sense, Lewis Carroll, in his novel Through the Looking Glass playfully coined a further figurative sense for portmanteau meaning a word that fuses two or more words or parts of words to give a combined meaning. In French, lit. a ‘coat-carrier’, originally a person who carried the royal coat or dress train, now a large suitcase; more often, a clothes hanger. The equivalent of the English/ Lewis-Carroll portemanteau is un mot-valise (lit. a suitcase word). «Brexit» and «emoticon» are modern examples of portmanteau words.
- potpourri
- medley, mixture; French write it pot-pourri, literally ‘rotten pot’: primarily a pot in which different kinds of flowers or spices are put to dry for years for the scent.
- précis
- a concise summary. In French, when talking about a school course, it means an abridged book about the matter. Literally, précis means precise, accurate.
- première
- refers to the first performance of a play, a film, etc. «La première» is used in same way in French, but it more generally means «the first».
- raisonneur
- a type of author intrusion in which a writer inserts a character to argue the author’s viewpoint; alter ego, sometimes called ‘author avatar’. In French, a raisonneur is a character in a play who stands for morality and reason, i.e., not necessarily the author’s point of view. The first meaning of this word though is a man (fem. raisonneuse) who overdoes reasonings, who tires by objecting with numerous arguments to every order.
- recherché
- lit. searched; obscure; pretentious. In French, means ‘sophisticated’ or ‘delicate’, or simply ‘studied’, without the negative connotations of the English.
- rendezvous
- lit. «present yourself» or «proceed to»; a meeting, appointment, or date in French. In English, it generally endorses a mysterious overtone and refers to a one-on-one meeting with someone for another purpose than a date. Always hyphenated in French: rendez-vous. Its only accepted abbreviation in French is RDV.
- reprise
- repetition of previous music in a suite, programme, etc. and also applied to an actor who resumes a role that they have played previously. In French, it may mean an alternate version of a piece of music, or a cover version, or the rebroadcast of a show, piece or movie that was originally broadcast a while ago (although the term rediffusion is generally preferred, especially when talking about something on television). To express the repetition of a previous musical theme, French would exclusively use the Italian term coda.
- résumé
- in North American English, a document listing one’s qualifications for employment. In French, it means summary; French speakers would use instead curriculum vitæ, or its abbreviation, C.V. (like most other English speakers).
- risqué (also risque)
- sexually suggestive; in French, the meaning of risqué is «risky», with no sexual connotation. Francophones use instead osé (lit. «daring») or sometimes dévergondé (very formal language). Osé, unlike dévergondé, cannot be used for people themselves, only for things (such as pictures) or attitudes.
- rouge (lit. «red»)
- 1) a rouge is red makeup, also called blusher. Rouge à lèvres is French for «lipstick», even if the lipstick is not red at all. The French equivalent to the English meaning is «fard à joues»; 2) in Canadian football, a rouge is awarded when the ball is kicked into the end zone by any legal means, other than a successful field goal, and the receiving team does not return or kick the ball out of its end zone.
- séance
- a gathering, usually using a ‘medium’, attempting to communicate with the dead. In French, the word means ‘sitting’ and usually refers to any kind of meeting or session.
- table d’hôte (pl. tables d’hôte)
- in English, when used it usually refers to type of meal: a full-course meal offered at a fixed price. However, in French, it refers to a type of lodging: the closest English equivalent would be «a bed & breakfast» or «B&B.» The origin of the meaning (for French speakers) is that at a table d’hôte (literally «table of the house» or «table of the host»), unlike at a full-service purpose-built hotel, all patrons eat together at the host’s table, whatever the family have prepared for themselves (typically traditional regional dishes). Indeed, in France today a lodging labeled «table d’hôte» might perhaps not even offer food; the appellation meaning what an English-speaker would think of as a «bed & breakfast -style» family-home lodging (as opposed to a purpose-built hotel). In Quebec, table d’hôte generally has the same meaning as in English, the expression couette et café (lit. «duvet and coffee») is generally used to talk about B&B style accommodations, where the English expression is not used.
- tableau vivant (pl. tableaux vivants, often shortened as tableau)
- in drama, a scene where actors remain motionless as if in a picture. Tableau means painting, tableau vivant, living painting. In French, it is an expression used in body painting.
- touché
- acknowledgment of an effective counterpoint. In French, used for «emotionally touched».
- vignette
- a brief description; a short scene. In French, it is a small picture or a thumbnail. By extension a vignette is the name of a compulsory road tax in the form of a small sticker affixed to a vehicle windscreen, which is now also used in several European countries.
Found only in English[edit]
- aide-de-camp
- «camp assistant»; in the army, a military assistant to a senior military officer (heads of State are considered military officers because of their status as head of the army). In Canada, it may also refer to the honorary position a person holds as a personal assistant to a high civil servant. It exists in French too but is written aide de camp (without any hyphens).
- apprise
- «to inform»; used to substitute the verb to inform when the information is crucial. Its French meaning is the feminine past participle of to learn [apprendre]. In English, when followed by an object it is used with the preposition of. Example without object: Please, apprise me. Example with object: he apprised of it.
- cinquefoil
- five-petal, five-leaf flower of the genus Potentilla, family Rosaceae; also a circular 5-lobed ornamental design. Spelled quintefeuille in French.
- cri de cœur
- «cry from the heart»: an impassioned outcry, as of entreaty or protest. In French, the exact expression is cri du cœur.
- demi-monde
- a class of women of ill repute; a fringe group or subculture. Fell out of use in the French language in the 19th century. Frenchmen still use une demi-mondaine to qualify a woman that lives (exclusively or partially) off the commerce of her charms but in a high-life style.
- double entendre
- a figure of speech wherein a word or phrases can be taken to have two distinct coherent meanings, most often in a fashion that is suggestive and/or ironic. «Entendre» is an infinitive verb («to hear»), not a noun; a correct rendering would be «à double entente», an adjectival phrase meaning «of a double understanding or double interpretation» (literally, «with a double hearing»). The modern French phrase is «à double sens».
- in lieu (of)
- «in place (of)»; partially translated from the existing French phrase au lieu (de).
- léger de main (legerdemain)
- «light of hand»: sleight of hand, usually in the context of deception or the art of stage magic tricks. Meaningless in French; the equivalent is un tour de passe-passe.
- maître d’
- translates literally as master o’. The French term for head waiter (the manager of the service side of a restaurant) is maître d’hôtel (literally «master of the house» or «master of the establishment»); French never uses «d‘» stand-alone. Most often used in American English and its usage in the UK is rare.
- negligée
- A robe or a dressing gown, usually of sheer or soft fabric for women, or a nightdress. As with lingerie, the usage of the word suggests the garment is alluring or fancy. French uses négligé (masculine form) or nuisette. In French, the word négligée qualifies a woman who neglects her appearance.
- succès de scandale
- «Success through scandal»; Francophones might use succès par médisance.
- voir dire
- a trial within a trial, or (in America) jury selection (Law French). Literally «to speak the truth.»[65] (Anglo-Norman voir [truth] is etymologically unrelated to the modern French voir [to see].)[66] In modern American court procedure, the examination of prospective jurors for their qualification to serve, including inherent biases, views and predelictions; during this examination, each prospective juror must «speak the truth» so that counsel and the court may decide whether they should remain on the jury or be excused. In England and Wales, the expression is used to refer to a «trial within a trial», during which a judge hears evidence in the absence of the jury, typically to decide whether a certain piece of evidence should be allowed to be presented to the jury or not. For example, a judge might hold a «voir dire» to determine whether a confession has been extracted from a defendant by an unfair inducement in order to decide whether the jury should hear evidence of the confession or not.
French phrases in international air-sea rescue[edit]
International authorities have adopted a number of words and phrases from French for use by speakers of all languages in voice communications during air-sea rescues. Note that the «phonetic» versions of spelling are presented as shown and not the IPA.
- SECURITAY
- (sécurité, «safety») the following is a safety message or warning, the lowest level of danger.
- PAN PAN
- (panne, «breakdown») the following is a message concerning a danger to a person or ship, the next level of danger.
- MAYDAY
- ([venez] m’aider, come to help me»; aidez-moi means «help me») the following is a message of extreme urgency, the highest level of danger. (MAYDAY is used on voice channels for the same uses as SOS on Morse channels.)
- SEELONCE
- (silence, «silence») keep this channel clear for air-sea rescue communications.
- SEELONCE FEE NEE
- (silence fini, «silence is over») this channel is now available again.
- PRU DONCE
- (prudence, «prudence») silence partially lifted, channel may be used again for urgent non-distress communication.
- MAY DEE CAL
- (médical, «medical») medical assistance needed.
It is a serious breach in most countries, and in international zones, to use any of these phrases without justification.
See Mayday (distress signal) for a more detailed explanation.
See also[edit]
|
|
References[edit]
- ^ «I like my nature programmes à la Attenborough, where Nature is the subject matter and the presenter remains unobtrusive,» Christina Odone, «Moving experiences should be private», The Daily Telegraph, September 12, 1996.
- ^ See the definition given in CNRTL’s Trésor de la langue française: «Subst. masc. Boisson généralement alcoolisée, réputée stimulante pour l’appétit», CNRTL.
- ^ «The beau idéal: a style for the Empire». Les Arts Décoratifs — Site officiel. Retrieved November 21, 2022.
- ^ The New Fowler’s Modern English Usage, third edition, edited by R. W. Burchfield, Clarendon Press, Oxford, 1996, p. 98–99.
- ^ «Except for the strong possibility that – like former Bishop Roddy Wright of Argyll and the Isles – I would, in fact, be breaking off to pen a billet-doux to a divorcée of the parish, or a furtive birthday card to my secret teenage son,» Mark Lawson, «The boy who would be Pope», The Guardian Weekly, September 21, 1996.
- ^ Eric Partridge: Dictionary of Slang and Unconventional English, 1951
- ^ «ça ne fait rien». Lawless French. Retrieved December 31, 2016.
- ^ «C’est la guerre Definition & Meaning — Merriam-Webster».
- ^ «C’est la vie Definition & Meaning — Merriam-Webster».
- ^ «Step forward Naomi Campbell, supermodel, sometime novelist and now chanteuse, whose La La La song has sold 1.7 m copies in Japan alone,» John Harlow, «Pop world laments dying scream of the teenyboppers chorus», The Sunday Times, August 18, 1996.
- ^ «Definition of CHANTEUSE». www.merriam-webster.com. Retrieved August 20, 2019.
- ^ «CHANTEUSE | definition in the Cambridge English Dictionary». dictionary.cambridge.org. Retrieved August 20, 2019.
- ^ Harper, Douglas. «chanteuse | Origin and meaning of chanteuse by Online Etymology Dictionary». www.etymonline.com. Retrieved August 20, 2019.
- ^ The meaning and origin of the expression: Cherchez la femme, The Phrase Finder.
- ^ «Bush and his confrères are personally implicated in the current wave of corporate scandals,» Jonathan Freedland, «How British Could Lose», The Guardian, July 24, 2002
- ^ «Altogether it was a fabulous coup de théâtre and a stunning deus ex machina,» A. A. Gill, «Hello dollies, everywhere», The Sunday Times, News Review, October 27, 1996.
- ^ «Mother, 14, is denied school crèche», The Times, August 31, 1996.
- ^ «cul-de-sac — Definition of cul-de-sac in US English by Oxford Dictionaries». Oxford Dictionaries — English. Archived from the original on November 7, 2014. Retrieved April 14, 2018.
- ^ [1] (in French)
- ^ «Working during the summer is de rigueur for the majority of students,» Peter and Lynne Boundy, «When parents are on the breadline», The Times, September 10, 1996.
- ^ «a sweet but intoxicating digestif», Satyr, «Into the mouths of babes and sucklings», The Observer, Business, August 18, 1996.
- ^ «But then the dossier will be buried and with it the real truth,» Roger Faligot, «Grave issue that won’t die down», The European, August 8–14, 1996.
- ^ «The late Elizabeth David, the doyenne of cookery writers, must be turning in her grave,» Evening Standard, London’s Diary, September 12, 1996.
- ^ «Vanity Fair, that glossy barometer of ‘the importance of being fabulous’, is planning an extended spread on London as the ‘happening’ city du jour,» Douglas Kennedy, «We’re finally speaking their language», The Sunday Times, The Culture, October 27, 1996.
- ^ «I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the éclat of a proverb,» Jane Austen, Pride and Prejudice, 1813.
- ^ «Definition of EPATER LES BOURGEOIS». www.m-w.com. Retrieved April 14, 2018.
- ^ Decadence Archived 2015-03-25 at the Wayback Machine.
- ^ «Ruby day is a demi-clad femme fatale in pantomime boy’s clothing, channelling Liza Minelli and EF Benson’s Quaint Irene – as alluring to women as she is to men. You can just about see how it might épater la bourgeoisie, without feeling for a second any outrage is justified,» Rowan Pelling, «How is this painting ‘pornographic’ and ‘disgusting’?», The Guardian, July 8, 2014.
- ^ «May I remind your readers that planning permission has not yet been sought for the [Foster] tower, nor is it a fait accompli,» Paul Drury (English Heritage), Letters to the Editor, Independent on Sunday, August 18, 1996
- ^ Evelyn Waugh was very close to not being asked back to La Mauresque after one grave faux pas that Maugham, known for his stammer, did not find amusing. To his host’s question about what a certain individual was like, Waugh replied characteristically, ‘a pansy with a stammer’. He recalled, «All the Picassos on the wall blanched, but Maugham remained calm», John Whitley, «A little place in the sun», Telegraph Magazine, August 17, 1996.
- ^ «Some femmes fatales play to a man’s sexuality, some to his intelligence, but she just played to my damn ego,» Ed Rollins, «Arianna», News Review, The Sunday Times, August 11, 1996.
- ^ «Ed Victor, doyen of literary agents and habitué of the Hamptons, a celebrity playground in Long Island, New York State», P.H.S., «The Times Diary», The Times, September 21, 1996.
- ^ «The French right-wing daily [Le Figaro] pleads for tolerance of American hauteur», «Press Watch», The European, August 8–14, 1996.
- ^ «This has provoked speculation that Yeltsin is too ill to be operated on. Perhaps the two German doctors offering their services can help resolve the impasse,» Carey Scott, «Inside Moscow», The Sunday Times, September 15, 1996.
- ^ «An investigation was started over allegations that the local jeunesse dorée had been involved in a drugs, drink and sex orgy in the cemetery,» Roger Faligot, «Grave issue that won’t die down», The European, August 8–14, 1996.
- ^ «Brunswick Street […] a small-scale version of Manhattan’s East Village, […] where there is always an intense would-be litterateur scribbling madly at a corner table in some smoky dive,» Douglas Kennedy, «Light relief in a tale of two cities», The Times Weekend, August 24, 1996.
- ^ «She liked to alternate her smart parties with much more louche affairs at which drugs circulated as frequently as the cocktails,» John Whitley, «A little place in the sun», Telegraph Magazine, August 17, 1996.
- ^ New Fowler’s Modern English Usage (3rd ed.). p. 475.
- ^ «I’ve always thought Anne Boleyn was a bit of a madame. She thought she could get away with anything,» «Interview of Keith Michell», The Observer Review, October 27, 1996.
- ^ «Harry Walston had little option but to let [Graham] Greene form part of their unusual ménage à trois: Catherine had made it plain to Harry that if he wanted to keep her, Greene must remain part of her life,» «P.H.S.», «The Times Diary», The Times, September 21, 1996.
- ^ «Bouncing out of the shower to investigate the commotion came a boxer whose nom de guerre says it all: the Grim Reaper,» Peter Hillmore, «Pendennis», The Observer Review, October 27, 1996.
- ^ «Fleur Cowles knows everybody who is anybody and mostly has the photographs to prove it. A saunter through her hallway produces more evidence of a networker par excellence,» Mary Riddell, «How to make friends», The Times, August 13, 1996.
- ^ «A Mirage of Modernity: pas de deux of Consumption and Production», title of Hong Kong researcher Yan Hairong’ contribution to Unquiet Migration (Hsiao-Chuan Hsia ed.), 2009.
- ^ «But just because a word has briefly become part of the nation’s playground patois, does that qualify it for a place in the OED?,» Jon Stock,»Mish to explain – a rap session wiv yoof», Weekend Telegraph, August 17, 1996.
- ^ «Prices of developments [at Rotherhithe] are rising as professionals working at Canary Wharf and elsewhere in Docklands seek a pied à terre», The Daily Telegraph, August 14, 1996.
- ^ «Pour encourager les autres — Everything2.com». everything2.com. Retrieved April 14, 2018.
- ^ «[Daniel] Harding is a protégé of Sir Simon Rattle, himself once heralded as the great young hope of British Music,» «Nigel Reynolds, Britain’s latest prodigy takes up toughest baton», The Daily Telegraph, September 12, 1996.
- ^ «Undoubtedly his modus operandi is not unlike the fluent pub raconteur who augments a story until he gets a laugh,» Bill Bryson, «A Yank at the court of Little England», The Sunday Times, August 11, 1996.
- ^ «Support for the Tibetan movement stopped in 1971 when President Nixon and Henry Kissinger pursued a policy of rapprochement with China.» Brent Navarro, Tibet: Assessing its Potential for China’s Instability Archived 2010-06-16 at the Wayback Machine, September 15, 2007.
- ^ «Refoulement | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization». www.unesco.org. Retrieved July 13, 2017.
- ^ «A startling number of American restaurateurs have turned to caviar chic as a sure way of winning customers,» Tony Allen Mills, Style, September 15, 1996.
- ^ «This roman à clef sets out to recount the struggle between the media moguls Robert Maxwell […] and Rupert Murdoch,» «Review by Laurence Meyer of Jeffrey Archer’s The Fourth Estate«, International Herald Tribune, July 31, 1996.
- ^ «The pictures he took of [Julia] Roberts — sans new boyfriend — will run in the American tabloid The Star,» «Videonasties», The Sunday Times, Style, August 18, 1996.
- ^ «Nigel Lawson used to be known by the sobriquet of ‘Smuggins’,» Peter Hillmore, «Pendennis», The Observer Review, October 27, 1996.
- ^ «So they come up with a succes d’estime and a series of flops d’estime follow,» Christopher Fildes, «Take it easy Mr Bond, help is on the way – Miss Moneypenny will fix it», Business News, The Daily Telegraph, August 17, 1996.
- ^ «The focus of the salon was the magnificent chimney piece, a tour de force in moulded and faceted glass – and housing an up-to-date electric fire,» Kenneth Powell, «Mayfair’s hidden treasure», The Sunday Review, The Sunday Telegraph, August 18, 1996
- ^ «The film begins briskly, with […] a tour-de-force action scene in mid-air», Nigel Andrews, «Super hero into super-hulk», Financial Times, August 22, 1996.
- ^ «It [the proposed agreement] also involves the banks swapping at least £2 billion debt into two tranches of convertible securities which would, if converted, give them between 25% and 80% of the fully diluted equity,» Jonathan Ford, «Tunnel debt talks hit conversion snag», Evening Standard, Business Day, September 12, 1996.
- ^ «This constant va-et-vient of fortune hunters is what gives Lhasa the impermanent, feverish atmosphere of a typical cowboy town,» Ian Buruma, «Tibet Disenchanted», China File, July 20, 2000 (first published in the July 20, 2000 issue of the New York Review of Books).
- ^ «De Gaulle was always proud of displaying ‘la différence’ vis-à-vis the Americans in the Arab world,» Kirsty Lang, «They’re not all right, Jacques», The Sunday Times, October 27, 1996.
- ^ «a nation of voyeurs: people who get their gustatory kicks from watching other people cook but don’t actually do it themselves», Brenda Maddox, Cooking for kitchen voyeurs, The Times, September 11, 1996.
- ^ This usage is also illustrated by Savez-vous planter les choux [fr], a popular children’s song from the Middle Ages: Savez‐vous planter les choux […] À la mode de chez nous translates to «Do you know how to seed cabbage … Our way».
- ^ «Definition of NOSTALGIE DE LA BOUE». www.merriam-webster.com. Retrieved April 14, 2018.
- ^ «Throughout the year, the acquisition of a new vase or photograph, or the discovery of an object trouvé – a skeleton leaf, a fragment of painted paper, an intriguingly shaped piece of wood – is the excuse for a bout of rearranging,» Elspeth Thompson, «Still life with Agnès», The Sunday Telegraph Magazine, August 18, 1996.
- ^ voir dire The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition (2006)
- ^ voir The Anglo-Norman Dictionary
Further reading[edit]
- Francoise Blanchard, Jeremy Leven. Say Chic: A Collection of French Words We Can’t Live Without. Simon and Schuster. 2007. 144 pages
- Winokur, J., Je Ne Sais What?: A Guide to de rigueur Frenglish for Readers, Writers, and Speakers
External links[edit]
- Communications Instructions, Distress and Rescue Procedures (pdf), Combined Communications-Electronics Board
- Online Etymology Dictionary Archived December 5, 2015, at the Wayback Machine, Harper, D.
- «French words within complete sentences, text + audio files». parisbypod.com.
- Mathematical Words: Origins and Sources (John Aldrich, University of Southampton) See Section on Contribution of French.
There are tons of English words used in French.
To the French, knowing English is a way to stay trendy and cool. This is 10 times the case in Paris. English is found in popular culture (movies, TV series, and music) and used in business. Also, with all the new technology and software coming from Anglophone countries, the French language uses more and more English words and Trademarks.
Words French Steals from English
Borrowed words are known as loanwords or in our particular case, Anglicisms. However the English words on this list may be repurposed to different contexts OR pronounced with a heavy French accent, à la française!
So what are some common English loan words that French speakers use? Here at FrenchCrazy I created a huge list. I know I’ll disappoint some Canadians, but this list focuses on the French spoken in France.
Let’s get started!
Okay / OK / K
There are many speculative etymologies for where the word “okay” originated from, but most agree that the United States created and popularized the word. Okay’s meaning is universal. The French could use the words D’accord or D’acc to signify agreement, but oftentimes prefer “OK”.
Happy Hour
“Happy Hour” (pronounced: ah-pee-owar) can be seen plastered on signs across France. Happy Hour is a magical time of day where drinks are discounted in an effort to drive business. A lot of bars in French cities participate in it.
Un Brainstorming
In France you can faire un brainstorming to come up with more creative ideas. This word is 100% an Anglicism.
Week-end
This Anglicism is omnipresent in France. Despite it being pronounced like ouiquènde we spell it as week-end (the correct spelling is with a hyphen).
« Salut Margaux, t’as passé un bon week-end ? »
Stop / Stopper !
The word stop has origins stemming from Old English and proto-germanic languages. Nonetheless, the French language borrowed the interjection and verb from English. Stop is oftentimes associated with stop signs because that’s what’s written on them. Likewise people may yell “Stop!” to get you to halt although the French do have their own verb, arrêter.
Sports: Football / Basketball / Rugby
French uses the word “football”, oftentimes shortened to le foot. This word originated from England. The word Rugby came from Rugby, England. Finally, basketball comes from American English; it’s a sport created by a Canadian living in Massachusetts who later became an American citizen (go figure).
Un Brunch
The word brunch is an Anglicism with the practice made popular in the United States. A brunch is a large breakfast enjoyed around the hours of 10AM and 3PM. Some French people have adopted the custom as well as the word.
Interestingly the origins of brunch has me stumped. Some sources say the idea came from a British writer in 1895, while other sources say it first came from New Orleans, USA.
Un Smoking / Un Sweat / Un String / Un Slip / Un Pull / Un T-shirt
All of these words signify different types of clothing. Un string isn’t a string on an instrument or a thread of yarn but rather a
Un smoking has nothing to do with cigarettes. This loanword is an alternative used to describe fancy suits.
Un slip (pronounced: sleep) is men’s underwear. Un sweat (pronounced: sweet) is the shorthand term for a sweatshirt.
Un job
This word has the same meaning as in English, but is generally used to talk about employment that’s temporary and unimportant. The French word emploi is a bit more standard and formal.
Has Been
I was watching a great French-Belgian-Spanish film, Le Couperet, and heard this expression. A has-been is essentially when someone is washed up and no longer relevent The example from Wordreference:
« Tu écoute ce chanteur ? Mais il est complètement has been ! »
Un Parking
Un parking is a noun in French to talk about parking lots. The verb to park, however, is denoted by se garer or stationner.
LOL, SWAG, THUG, GANGSTA, ma/ta Life
These words are self-explanatory. They come from popular culture references and music. Voyou could replace “thug” and the abbreviations of MDR or PTDR are substitutes for “lol”.
Une Interview / Interviewer
An interview describes when journalists ask questions to persons of interest. The word entretien is used for job employment.
Un Briefing / Debrief
This word follows the same sense in French as in English. When you need to regroup and plan for an event or situation, you can have a briefing. Following an event you debrief.
ASAP
ASAP (as soon as possible) can be used in writing to represent dès que possible or DQP.
Un Footing / Un Jogging
Footing and jogging are two ways to describe jogging in French.
Un Meeting
This French word shares the same meaning as in English.
Replay / en Streaming / en live
If you want to re-watch a TV show that you recorded then we use the words en replay. Streaming is when you watch a film or TV show for free on the internet. En live is a way French reporters or TV shows say they are en direct, or recording at the present moment.
Kidnappeur / Un Kidnapper
When a kid is abducted in France, we usually borrow the English word kidnap and Frenchicize it. The French word enlever could also work.
Marketing
I hear this word on occasion and once I heard it as a verb: “Ils ont marketé leurs produits….”
Un mail / Un email / Un chat / Un blog
While organizations like the OQFL have found alternatives to these English loanwords, let’s be honest – few people follow their suggestions.
Un bug / boguer / un patch / hacker
A bug is a glitch in a system or a computer program. French borrowed these words from English despite there now being a few alternatives which nobody uses.
Greetings
Hi, hello, what’s up, see you (CU / CYA), bye, goodbye, and bye bye all could be used and understood when speaking in French. The best way to open or close a conversation, however, would be in French.
I can’t think of many Americans in the States who would greet one another with a hearty “bonjour”.
Un Dress-code
This is an elegant way to tell others what the acceptable dress wear is for the event. I’ve seen this word in brochures as well as posters and signage.
Various foods
Foods which originated from English countries are borrowed in French.
For example, the French use words like sandwich, cookie, muffin, brownie, hamburger, steak, hot dog, chili con carne, etc…
Common trademarks
Trademarks and large corporations retain their names within the French language.
Starbucks, Coca (Cola), McDo (for McDonalds), Apple, iPhone, Google, Wi-Fi, etc…
All French people taught to English during their educational career, so I’d venture that the average French person has more exposure English than their American counterparts do with French.
That does it for my list of English words used in French. Are their any words I should add to the list? Lemme know in the comments below
Updated: March 7, 2021 by Elie in French Vocabulary ▪
Influence of French language on English
The French language has greatly influenced the English vocabulary.
Up to 30% of the English words have their origin in French. Today, English speakers wouldn’t recognize many English words that come from French. Although, these French words are commonly used in English every day.
This is great news for English speakers looking to learn French. Of course, some words have changed their original meaning as they evolved in their new environment and culture.
Truth to be said, French and Latin words weren’t easily adopted by all English speakers. Many tried to propose native replacements to these terms when these words were new.
The French language: en marche
But the fates of languages cannot be predicted. These days English words are invading, not only French but also many other languages.
It is not surprising to hear that the French government attempts to protect the French language by creating new French terms to replace common Anglicisms.
Meanwhile, the growing number of French speakers as well as the many defenders of French are good signs that French is one of the most popular languages that foreigners want to learn.
Nevertheless, there is no better than quoting Victor Hugo, the famous French poet and novelist, to illustrate the constant changes in the French language:
“The French tongue is not fixed and never will be. A language does not become fixed. The human intellect is always on the march, or, if you prefer, in movement, and languages with it.”
French translation: “La langue française n’est pas fixée et ne se fixera point. Une langue ne se fixe pas. L’esprit humain est toujours en marche, ou, si l’on veut, en mouvement, et les langues avec lui.“
Now that you are aware that there are plenty of common French words used in English, I’m going to provide you with a list of 18 French-English cognates. But first, let me define what I mean by the word cognate.
What is a cognate?
By definition, cognates are words from two languages that are the same or similar. Examples of cognates in French and English are words like president, conclusion, solitude, actor, etc.
Such words are called cognates. Regardless of their roots, the following English words are the same, or almost the same, in French today.
Learn French with quotes
Vocabulary matters. But French culture matters too. For this reason, I invite you to discover some of the most beautiful quotes of Victor Hugo in which you’ll find words that are the same in French and English.
Again, Victor Hugo is a French poet and novelist as mentioned earlier in this article. He’s mostly known for writing the novels Les Misérables, 1862, and The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris), 1831.
Which words are the same in French and in English?
If you know the following words in English then you’re all set with the associated French vocabulary. At the same time, you’ll be learning famous French proverbs.
With the rules that you’ll observe below, you’ll be able to generalize the acquired clues to a larger number of words that you, already, use in your daily conversations. That’s brilliant, no?
A list of 18 words that are identical in French and English:
- Accident
- Compliment
- Intelligent
- Capable
- Admirable
- Passion
- Religion
- Suggestion
- Architecture
- Nature
- Posture
- Impossible
- Invisible
- Visible
- Prison
- Artist (artiste in French)
- Future (futur in French)
- Invasion
With these 18 French terms used in English, not only you’ll instantly boost and grow your French vocabulary but also you’ll discover the best French quotes by Victor Hugo with their English translations. You’ll read these French phrases in English as well as in French.
French-English cognate patterns
In the following cognate patterns, you’ll often find French words used in English:
- French Words ending with “ent”
- French Words ending with “ble”
- French Words ending with “ion”
- French Words ending with “ure”
- French Words ending with “ible”
- More French words used in English
All the quotes below are by Victor Hugo.
French words used in English
Now you have a list of 18 common French words used in English. In addition to that, let’s discover beautiful quotes by Victor Hugo in which these words are used.
When the word ends with “ent”
The rule for words that end with “ent” is very easy. Most of the words that end with “ent” are identical in French and English. Let’s see some examples.
1 – Accident
- Quote in English: Revolutions are not born of chance but of necessity.
- Quote in French: Les révolutions sortent, non d’un accident, mais de la nécessité.
2 – Compliment
- Quote in English: A compliment is like a kiss through a veil.
- Quote in French: Le compliment, c’est quelque chose comme le baiser à travers le voile.
3 – Intelligent
- Quote in English: An intelligent hell would be better than a stupid paradise.
- Quote in French: Mieux vaudrait encore un enfer intelligent qu’un paradis bête.
When the word ends with “ble”
Most French words that end with the suffix “ble” are identical in French and English. Here are three words that you can use similarly in French and English. The only difference is their pronunciation.
4 – Capable
- Quote in English: He who is not capable of enduring poverty is not capable of being free.
- Quote in French: Qui n’est pas capable d’être pauvre n’est pas capable d’être libre.
5 – Admirable
- Quote in English: Amnesty is as good for those who give it as for those who receive it. It has the admirable quality of bestowing mercy on both sides.
- Quote in French: Ce que l’amnistie a d’admirable et d’efficace, c’est qu’on y retrouve la solidarité humaine.
When the word ends with “ion”
Words that end with “ion” are also in the list of French words used in English. In the following, the words passion, religion, and suggestion are exactly the same words in both languages. Let’s read the citations from Victor Hugo.
6 – Passion
- Quote in English: The heart becomes heroic through passion. It is no longer composed of anything but what is pure; it no longer rests upon anything but what is elevated and great.
- Quote in French: Le cœur devient héroïque à force de passion : il ne se compose plus que de rien de pur ; il ne s’appuie plus que sur rien d’élevé et de grand.
7 – Suggestion
- Quote in English: Suggestion is to do in the minds of others a small incision where one puts an idea from oneself.
- Quote in French: La suggestion consiste à faire dans l’esprit des autres une petite incision où l’on met une idée à soi.
8 – Religion
- Quote in English: Religion is nothing but the shadow cast by the universe upon human intelligence.
- Quote in French: La religion n’est autre chose que l’ombre portée de l’univers sur l’intelligence humaine.
When the word ends with “ure”
As for the words that ends with “ure“, they are identical in French and English. Note that in French, most of these words are feminine. Here are 3 examples with the associated quotes from Victor Hugo.
9 – Architecture
- Quote in English: Architecture is the great book of humanity, the principal expression of man in his different stages of development, either as a force or as an intelligence.
- Quote in French: L’architecture est le grand livre de l’humanité, l’expression principale de l’homme à ses divers états de développement, soit comme force, soit comme intelligence.
10 – Nature
- Quote in English: Legendary truth is of another nature than historical truth. Legendary truth is invention whose result is reality.
- Quote in French: La vérité légendaire est d’une autre nature que la vérité historique. La vérité légendaire, c’est l’invention ayant pour résultat la réalité.
11 – Posture
- Quote in English: There are thoughts which are prayers. There are moments when, whatever the posture of the body, the soul is on its knees.
- Quote in French: Il y a des pensées qui sont des prières. Il y a des moments où, quelle que soit la posture de votre corps, l’âme est à genoux.
When the word ends with “ible”
French terms with “ible” as suffix follow also the same rule. For most of these words, they are the same in French and English.
12 – Invisible
- Quote in English: The memory is the invisible presence.
- Quote in French: Le souvenir, c’est la présence invisible.
13 – Visible/Invisible
- Quote in English: A man is not idle, because he is absorbed in thought. There is visible labor and there is an invisible labor.
- Quote in French: Il y a le labeur visible et le labeur invisible. Contempler, c’est labourer ; penser, c’est agir. Les bras croisés travaillent, les mains jointes font.
14 – Impossible
- Quote in English: Nothing is more imminent than the impossible.
- Quote in French: Rien n’est plus imminent que l’impossible.
More French sayings with French-English words
Below is another set of French sayings from the well known Victor Hugo. Similarly, these phrases include a number of common French words used in English.
15 – Prison
- Quote in English: He who opens a school door closes a prison.
- Quote in French: Celui qui ouvre une porte d’école, ferme une prison.
16 – Artist
- Quote in English: A great artist is a great man in a great child.
- Quote in French: Un grand artiste, c’est un grand homme dans un grand enfant.
A slight difference is that in French the word artist takes an “e” at the end of the word (artiste).
17 – Future
- Quote in English: What is history? An echo of the past in the future; a reflex from the future on the past.
- Quote in French: Qu’est-ce que l’histoire ? Un écho du passé dans le futur ; un réflexe du futur sur le passé.
In this case, it is the English word future that takes an extra “e” at the end of the word.
18 – Invasion
- Quote in English: An invasion of armies can be resisted, but not an idea whose time has come.
- Quote in French: On résiste à l’invasion des armées, on ne résiste pas à l’invasion des idées.
Is learning French an idea whose time has come?
If that’s the case, let’s start your French learning journey with Master Your French! You can find other articles on this blog to learn French greetings, to study how to ask for directions in French, among many other useful materials. To revisit some of your French vocabulary lists you can check the beginner’s guide to learn French vocabulary. Start speaking French as early as you can and you’ll gradually build up accuracy and fluency.
No wonder that English speakers who studied French at school, or on their own, are able to read texts and even books in French. It is great that English speakers are familiar with French vocabulary and that there are many common French words used in English as we saw in this article. However, to fully benefit from a foreign language it is not enough to learn reading and writing.
Beyond these essential skills, it is important and even enjoyable to speak French. In the end, as stated in one article about the use of phonetics in teaching elementary French: Language and sound must go together and the ear is an indispensable aid to the eye. Without an intelligible pronunciation, communicating with native speakers in French might not be successful. Here are 4 tips to improve your French pronunciation.
Don’t worry that your French is riddled with gaps and mistakes. It is only by practicing that you’ll be able to eliminate many difficulties that stand in the way of intelligibility.
Go to Master Your French YouTube channel and watch the videos to learn to pronounce French. Or better join the online French courses to master your French.
Having a déjà-vu? Well perhaps it’s because you read our list of words the English language has borrowed from German. But it was so fun researching and writing that article that we decided to do the same for French, which—with the Norman occupation of England in the 1100’s—has had a profound impact upon the English language.
French and English also share many Latin influences and as a result, the two languages overlap in many interesting ways. So, with that said, here are our 25 favorite French words used in English!
P.S. If you’re currently learning French and are looking for powerful study tool to help you master vocab, common phrases, and verb conjugations so much more efficiently, check out Brainscape’s certified French flashcards.
1. Déjà-vu
Déjà = already
Vu (passé composé form of voir = to see) = seen
Already seen (before).
2. à la mode (not used as such in French)
à (preposition) = in(to), at
La mode = way, style
In the way (style) of.
3. Cul-de-sac
cul (coll./vulgar) = bottom, ass
de (preposition) = from, of
sac = bag
Bottom (ass) of the bag.
4. RSVP = répondez s’il vous plaît
Répondez, 2nd person plural of répondre = to reply, to answer
S’il vous plaît = please
[However, it is a compound of
s’ (abbrev. of si) = if
il = he/it
vous = you (formal)
plaît (3rd pers. sing. of plaire) = to care for, to please]
Reply, if it pleases you.
5. Chaise longue
Chaise = chair
Longue = long
Long chair.
6. Crème brûlée
Crème = cream
Brûlée (participe passé of brûler = to burn) = burnt
Burnt cream.
7. Du jour
Du (de = from, of + le = the) = of the
Jour = day
Of the day.
8. Café au lait
Café = coffee
au (à = in; with + le = the) = in/with the
Lait = milk
Coffee with milk.
[Hey! Learning a foreign language? Check out ‘The best way to learn a language online—your complete toolkit’.]
9. Carte blanche
Carte = card
Blanche (feminine form of blanc) = white
White card (i.e. blank canvas = complete freedom to act as one wishes)
10. Comme ci, comme ça
Comme = like
ci = this
ça = that
Like this, like that.
11. Eau de toilette
Eau = water
de = from, of
toilette = toilette, wash [toiletter = to groom]
Grooming water.
12. Fait accompli (not used as a stand-alone)
Fait = act, fact
Accompli = accomplished
Accomplished fact.
[Read: ‘The 9 best apps to learn French’]
13. Femme fatale
Femme = woman
Fatale = fatal, deadly
Deadly woman.
14. Film noir
Film = movie
Noir = black
Black (dark) movie.
15. Foie gras
Foie = liver
Gras = fatty
Fatty liver.
16. Grand Prix
Grand = great, large
Prix = prize
Great prize.
17. Hors d’œuvre
Hors = outside
d’ (de) = from, of
œuvre = work
Outside (of) the work, i.e. not part of the ordinary set of courses in a meal.
18. Joie de vivre
Joie = joy
de = of
vivre = to live
Joy of living.
[Check out this Academy guide: ‘Reading is one of the BEST ways to learn a language’.]
19. Laissez-faire
Laissez, 2nd pers. plural of laisser = to let, to leave
Faire = to do
Let do, i.e. to leave as it; to let be.
20. Ménage à trois
Ménage = household
Trois = three
Household of three (Ha! you were thinking something else?)
21. Objet d’art
Objet = object
Art = art
Object of art.
22. Raison d’être
Raison = reason
être = to be
Reason for being.
23. Vis-à-vis
vis = face
Face to face.
24. Avant-garde
Avant = before, (in) advance (of)
Garde = guard
Advance guard.
25. Faux pas
Faux = false, wrong
Pas = step; move
False/wrong step.
Learn French more efficiently
Understanding French empowers you to order off the menu with greater confidence; sound uber attractive to your desired gender; opens up incredible opportunities for travel in 29 countries; and helps you to understand your own language, English, better.
And since there’s no better time to learn French than the present, go ahead and get Brainscape’s certified French flashcards in your corner, and don’t read our comprehensive language guide to learning French more efficiently to supercharge and streamling your learning journey.
Bonne chance!
There is no doubt that the French language has had a profound impact on English over the years. In fact, there are currently numerous French words that are used in English today. But why do so many French words find their way into our language? And where did they come from in the first place?
One of the main reasons why so many French words have found their way into English is because of the close relationship that has historically existed between their countries of origin. In fact, for centuries, France was one of England’s closest allies. As a result, the two countries have shared a lot of linguistic influence over the years.
But it’s not just because of historical ties that French words have found their way into English. Many of these words have also become popular because they sound sophisticated and chic. After all, there’s something undeniably alluring about the French language, and its associated words just seem to roll off the tongue.
So without further ado, let’s take a look at some of the most common French words used in English – you’ll definitely recognize at least a few of them.
Learn French with Langster
Etiquette
Etiquette is a French word that means «rules of conduct.» It derives from the French verb étiqueter, which means «to label» or «to classify.» In English, etiquette refers to how one should behave in specific social situations.
Etiquette is about what’s appropriate and inappropriate when it comes to manners and behavior. It tells us things like how to dress, how to speak, and how to act in upscale settings.
Sabotage
Sabotage is a French word that means «to damage» or «to destroy.» It comes from the French verb sabot, which referred to a kind of wooden boots worn by peasants. During industrialization times, disgruntled peasants protested factories by throwing their wooden boots into the machinery to destroy it.
In English, the word sabotage refers to any deliberate action that is taken in order to damage or destroy something. It can be used to describe physical acts of destruction, like vandalizing a building, or it can refer to more subtle forms of sabotage, like spreading rumors about someone.
Dentist
Dentist is one of the English words that have a French origin – and when translated literally, it simply means «toother.» It comes from the French verb dents, or «teeth.»
In English vocabulary, the word dentist means a medical professional who specializes in the diagnosis and treatment of teeth-related problems. In modern French, the similar word, dentiste, is used.
Déjà-Vu
Déjà-vu is a colloquial French phrase that means «already seen.» It comes from the French verb déjà, which means «already,» and the noun vu, which means «seen” – so the translation is pretty simple.
In French, however, you can hear this word in two variations: déjà vu, which expresses re-seeing something or someone; and déjà-vu (with a hyphen), which relates to the weird phenomenon of feeling like you’ve already experienced something.
Mirage
Mirage is a French word that means «illusion.» It comes from the Latin word mirari, which means «to look at» or «to wonder at.»
In English, a mirage is an optical illusion caused by atmospheric conditions. When you see a mirage, it looks like there’s water in the distance, but as you get closer the image of water disappears.
Façade
Façade is a French word that means «front» or «face.» It comes from the Latin word facies, which means «face.» Nevertheless, it’s not used in modern French with this meaning – the word for a person’s face is visage.
Just like the English, the French meaning of facade is the front or face of a building. It’s the part of the building that you see when you look at it from the street. The facade is often the most decorated part of a building.
Pot-pourri
Pot-pourri is a French word that means «a mixture.» It comes from the Old French word pourri, which referred to rotting or decaying matter. So, to translate literally, pot-pourri would mean a rotting pot.
Nevertheless, as in English, in French, potpourri refers to a mix of dried flowers and spices used to get rid of bad odors. It’s often placed in wardrobes and drawers – to keep things smelling fresh.
Cliché
Cliché is a French word that means «stereotype.» It comes from the French verb clicher, which means «to make a print» or «to reproduce.»
If you speak English, you probably know that a cliché is an overused phrase or idea that has become trite and unoriginal. Clichés are often used in writing and in everyday speech. They can be phrases, like «a dime a dozen,» or ideas, like «love conquers all.»
En route
En route is a French phrase that means «on the way.» It comes from the French preposition en, which means «in,» and the noun route, which means «road» or «route.»
In English, the phrase en route is used to describe something that’s happening while you’re going somewhere. For example, you might say, «I got a call from my boss en route to the meeting.»
Queue
Queue is a French word that means «tail.» It comes from the Old French word cue, which also meant «tail.»
In English, a queue is a line of people or vehicles waiting for something. For example, you might say, «There was a long queue at the grocery store this morning.» However, note that this word is only used in British English – in American English, you would use the word “line.”
Cul de sac
Cul de sac is a French phrase that means «dead end.» It comes from the French words cul, which means «bottom,» and de sac, which means «of a bag.»
English speakers use cul-de-sac to refer to a street with only one way in or out. It’s often used as a residential street because it’s considered a safe place for children to play.
Hors d’œuvre
Hors d’œuvre is a French phrase that means «out of the work.» It comes from the French words hors, which means «out of,» and œuvre, which means «work.»
When English speakers are talking about hors d’œuvres, they are talking about small dishes – often finger foods – that are served before the main course. Note that in English, you can make a plural out of this word: hors d’oeuvres, but in French, it exists only in the singular form.
R.S.V.P
R.S.V.P. is one of the French phrases that came to the English language as part of etiquette and stayed. It stands for «répondez, s’il vous plaît,» which means «respond, please.» It’s an abbreviation often used on invitations to let the host know whether or not you’re coming to the event.
In English, when you receive an invitation with R.S.V.P., it’s considered polite to respond – either «yes» or «no.» The host usually needs to know how many people will be attending so that they can prepare accordingly.
A la carte
A la carte is a French phrase that means «according to the menu.» It comes from the French words à, which means «to,» and la carte, which means «the menu.»
In English, when you order à la carte, you order each item on the menu separately. For example, a waiter might ask you «Would you like the a la cart or the prix-fixe menu?»
Souvenir
Souvenir is a French word that means «memory.» It comes from the Latin word subveniō, which means «to come to mind.»
In English, a souvenir is an object that you keep to remember a person, place, or event. For example, you might buy a snow globe as a souvenir from your trip to Paris. Nevertheless, when using this word in French, make sure to remember its original meaning.
Chic
Chic is a French word that means «stylish.» Its origin is not well-known, but it might come from the Old German word Schick, which means «skill» or «talent.»
The English word “chic” means someone or something that’s fashionable and stylish. For example, you might say, «She always looks so chic in her designer clothes.»
Ambulance
Ambulance is a word derived from French that can literally be translated as a “walking hospital.” It comes from the Latin word ambulō, which means «to walk.»
Today, both in French and in English, an ambulance is a vehicle used to transport people who are sick or injured to the hospital.
Restaurant
Restaurant is a French word that comes from the Latin word restaurāre, which means «to restore.» The literal meaning of the original Latin is «to restore with food.»
In modern English and French, a restaurant is a place where you can buy and eat food.
Faux-pas
A faux pas is a French term that means «a mistake.» It comes from the French words faux, which means «false,» and pas, which means «step.»
In English, it’s a social mistake. For example, you might say, «Making a rude comment at the dinner table was a major faux pas.»
Fiancé
Fiancé is a French word that means «betrothed.» It comes from the Old French word fiancer, which means «to betroth.» And, if you ask as, it is one of the most beautiful words both in French and in English.
In English and French, a fiancé is a man who is engaged to be married. The female equivalent is fiancée. As you can see, the English grammar in this word also has come under strong French influence, as in English, the word endings don’t change according to the word gender.
The French Language Is Full of Surprises
It’s interesting to see how many French words have also become English words. Out of the 20 words used in English that we’ve listed, 17 have the same meaning and origins. Additionally, all of these English words are used in both languages regularly. This just goes to show you how much influence French has had on the English language – and vice versa.
French has a long and rich history, and there are many more words and grammar similarities that you can see in English today. If you’re interested in learning more, be sure to check out our website or download the Langster app.
Boost your French vocabulary, start speaking French quickly, and make sure that your language learning journey is as interesting and exciting as possible.
Almost every language nowadays has some words that are borrowed from other languages. It’s fascinating how many languages still use those words in their original forms.
You already know that there are many French words in English that we use on a regular basis.
But, do you know which words exactly?
Today, there are around 10,000 French words that are still used in modern English. You probably know some of them already, but we’re sure that there’s a lot you haven’t heard of.
That’s why we decided to share with you 101 words that are used in English.
But let’s start from the beginning by understanding how these two languages are connected and why their bond lasts to this date.
French-English connections
We are going to tell you a short story about French and English connection.
The connection between France and England dates back from 1066 when William the Conqueror (Guillaume le Conquerant) took over the British throne.
This is how French became the language of the Anglo-Norman court, the government, and the elite. It also started having a big influence on the administration, law, and culture.
French influence on the English language continued after the Hundred Year’s War.
Today, it is considered that there are around 45% of words in English that originate from the French language.
French words in English with the same meaning
As you can see, these events in history are the reason French words are used in English today.
There are, of course, other languages English has borrowed from, but French is the absolute winner with the coverage of about 58% of the English vocabulary.
In the following paragraphs, you’ll find words that have the same meaning in both French and English and are used in the same situations.
They are called cognates, or to be more specific,
French cognates.
Disclaimer: The first word is written in English and the second one in French. You will see how many of them are written in the same way.
Food-related words
There are plenty of food-related English words that come from French. Over the centuries, they’ve changed a bit, getting English characteristics.
You can find some of them below:
- A la carte — A la carte
- Apéritif – Apéritif
- Aubergine — Aubergine
- Baguette – Baguette
- Café — Café
- Cornichon — Cornichon
- Champagne – Champagne
- Gastronomy – Gastronomie
- Gateau – Gâteau
- Menu – Menu
- Omelette – Omelette
- Picnic- Picnic
- Restaurant – Restaurant
- Salad – Salade
- Soufflé – Soufflé
- Soup – Soupe
- Vinaigrette – Vinaigrette
Fashion and appearance
It’s a known fact that France is the centre of fashion and style. Therefore, it’s not so strange that many words in English concerning fashion come from French.
Let’s take a look at some of them:
- Beret – Béret
- Boutique- Boutique
- Brunette – Brunette
- Chic – Chic meaning elegant
- Couture- Couture
- Eau de toilette – Eau de toilette
- Faux- Faux; meaning false
- Silhouette – Silhouette
- Uniform – Uniforme
Art, culture, and language
We can’t finish this article without mentioning some borrowed words concerning art, culture, and language.
Here they are:
- Apostrophe– Apostrophe
- Attaché– Attaché; literally meaning attached
- Avant-garde – Avant-garde, used mainly in arts
- Ballet – Ballet
- Film noir – Film noir, in the meaning ‘a film genre
- Gallery – Galerie
- Genre- Genre
- Irony – Ironie
- Gazette – Gazette
- Papier-mâché – Papier-mâché
- Poetic – Poétique, used in the Middle French
Other French words used in English
There are many more borrowed words that are used in everyday conversations.
Here are some of them:
- Allowance – from the Old French word alouance, which means payment
- Aviation – Aviation
- Bachelor – Bachelier
- Bon voyage – Bon voyage; translated to English, it means ‘have a good journey.’
- Bouquet- Bouquet
- Bureau – Bureau; it means ‘desk,’ or ‘office.’
- Cabaret – Cabaret
- Carte blanche — Carte blanche; it usually means ‘granting unlimited authority.’ Literally, it can be translated as ‘white card’, as in a blank check
- Chauffeur – Chauffeur
- Cliché –Cliché, which means a phrase that is overused
- Connoisseur – Connoisseur
- Crème de la crème- Crème de la crème; this expression comes from Latin ‘le nec plus ultra’. It can be translated as ‘cream of the cream’ and represents the best person or a thing of a particular kind.
- Cul-de-sac – Cul-de-sac; in English, it means ‘the bottom of the bag/sack.’
- Debris – Débris; the literal meaning in English is ‘broken, crumbled.’
- Déjà vu –Déjà vu; from déjà (already) and vu (seen – past participle of ‘voir’)
- Delegate – Delegat
- Detour – Détour; from French verb détourner, which means ‘divert.’
- Dossier – Dossie
- Elite – Elit; it comes from the Old French, which means ‘chosen.’
- Energy – Énergie
- Entrepreneur — Entrepreneur
- En route – En route
- Et voilà ! — Et voilà ! It’s used to call attention when something is completed or done with success
- Expatriate – from the French word expatrier
- Facade – Façade
- Faux pas — Faux pas; or in English ‘false step’
- Fiancé – Fiancé
- Heritage – Eritage, or Héritage in modern French
- Homage – Homage
- Hotel – Hôtel
- Identity – Identité
- Illusion – Illusion
- Insult – Insult (noun), Iinsulter (verb)
- Jubilee – Jubilé
- Kilogram – Kilogramme
- Lacrosse – La crosse; this word in Canadian French means ‘the stick.’
- Laissez-faire – Laissez-faire; translated to English, it means ‘leave things to take their course.’
- Liaison – Liaison
- Machine – Machine
- Magnificent – Magnificent
- Maisonette – Maisonette
- Massage – Massage
- Metabolism – Métabolisme
- Metro –Métro
- Mirage- Mirage; a natural phenomenon caused by atmospheric optics and the Sun’s rays.
- Musketeer – Mousquetaire
- Navy – Navie
- Neutral – Neutral
- Nocturnal – Nocturnal
- Novel – Novel
- Occasion – Occasion
- Optimism – Optimisme
- Parasol – Parasol
- Par excellence- Par excellence, which can be translated as ‘by excellence’, and it means the ultimate or quintessential
- Premiere – Première
- Purify – Purifier
- Recipient – Récipient
- Rendez-vous – Rendez-vous, which means appointment or a date
- Reservoir – Réservoir, which can be translated as ‘collection place’
- Ricochet – Ricochet
- Rich – Riche
- Ridicule – Ridicule
- Risqué – Risqué
- Sabotage – Sabotage
- Sentiment – Sentement
- Solicitor – Soliciteur
- Souvenir – Souvenir; this word means ‘memory,’ but it’s widely used as a thing that reminds you of places, events, people, etc.
- Technique – Technique
- Television – Télévision
- Tournament – Tournoiement
- Utensil – Utensile
- Valid – Valide
- Variety – Varieté
- Vis-à-vis- Vis-à-vis; it means ‘regarding’ or ‘concerning,’ but the equivalent in English can also be ‘face to face.’
French words in English with different meanings
These words are called
false cognates. It means that they are written the same way, but their meanings are different.
Here are some examples of false cognates in French and English.
-
Actor (not a comedian) — Comédien
-
Bookstore- Librairie; have in mind that this isn’t a library.
-
Currently- Actuelement; note that it isn’t actual(ly)
-
(to) Disappoint — Décevoir; not to deceive
-
Former- Ancient; in English, it isn’t ancient
-
Possible/ Possibly- Éventuelement
-
Publisher- Éditeur; be careful; it isn’t an editor in English.
-
Sensitive- Sensible; in English, it isn’t ‘sensible’ but ‘sensitive.’
-
(to) Summarize- Résumer; note that this word in English isn’t ‘to resume.’
-
(to) Take an exam- Passer un examen; pay attention when using this one.
Conclusion
These words are some common ones, but there are many, many more.
As you could see, over history, both languages influenced each other. Not only that, but a significant impact is also seen in their cultures as well.
French played the leading role in modern English, so it’s not so strange that English speakers find it
easy to learn French. So, if you already speak English, then use that to your advantage and
start learning French.
Are you now ready to learn French?
Book your lesson on Justlearn.
Online dictionary: English-French translation of words and expressions, definition, synonyms
English » French dictionary with thousands of words and phrases
To help you learn French, Reverso offers a comprehensive English-French dictionary featuring: a general dictionary of commonly used words and expressions; specialized terms especially useful for people carrying out professional translations from English to French, and French translations of thousands of English words and expressions added by our users.
See the latest user contributions to the English-French dictionary and add your own:
You want to reject this entry: please give us your comments (bad translation/definition, duplicate entries…) |
- Edit the entry
- Delete the entry
- Add a suggestion
- Add comment
- Validate
- !Put in pending
- !Reject
To add entries to your own vocabulary, become a member of Reverso community or login if you are already a member.
It’s easy and only takes a few seconds:
How to take part:
- Add words and phrases with complete translations and definitions
- Comment on the English to French translations submitted by other users
- Vote for or against the French translation of English words
» How to contribute
Help us write our English-French dictionary
In addition to the general dictionary offered in partnership with world-famous publisher Collins, you can access thousands of English to French translations added by our users, based on their own experience and knowledge. Together these make up the English-French Collaborative Dictionary, designed to include words and expressions that are missing from other on-line dictionaries: colloquial words and expressions, technical terms, regionalisms, useful alternative translations, etc.
A wide-ranging dictionary lookup tool
It has never been easier to translate English words and expressions into French. Using a single interface, you can display results from both the general and collaborative dictionaries. What’s more, by simply clicking on a word, you can find out its synonyms, hear its pronunciation, conjugate it, or add another meaning to the dictionary.
Why use English-French dictionary
- When you look up a word, the results include not only words and expressions from the general dictionary, but also solutions suggested by users, many of whom are language experts
- Provides quick access to synonyms, pronunciation, and verb conjugations
- You can be a language expert yourself by adding words to the online dictionaries
- You can ask for an English-French translation or join discussions on the meanings of words
Register to enjoy these benefits and much more
See English-French translations from our dictionary
»See more
Reverso Products
- Need professional translation solutions for your company?
- Get the famous Collins dictionaries on your PC
- Add Reverso to your browser
- Translate millions of words and expressions in context
- Download Reverso Context free app for iOS and Android
«Collins English French Electronic Dictionary © HarperCollins Publishers 2005»