English word borrowed from other language

From Wikipedia, the free encyclopedia

According to surveys,[1][2] the percentage of modern English words derived from each language group are as follows:

Latin ≈29%
French ≈29%
Germanic ≈26%
Greek ≈5%
Others ≈10%

The following are lists of words in the English language that are known as «loanwords» or «borrowings,» which are derived from other languages.

For Old English-derived words, see List of English words of Old English origin.

  • English words of African origin
  • List of English words of Afrikaans origin
    • List of South African English regionalisms
    • List of South African slang words
  • List of English words from indigenous languages of the Americas
  • List of English words of Arabic origin
    • List of Arabic star names
  • List of English words of Australian Aboriginal origin
  • List of English words of Brittonic origin
  • Lists of English words of Celtic origin
  • List of English words of Chinese origin
  • List of English words of Czech origin
  • List of English words of Dravidian origin (Kannada, Malayalam, Tamil, Telugu)
  • List of English words of Dutch origin
    • List of English words of Afrikaans origin
    • List of South African slang words
    • List of place names of Dutch origin
    • Australian places with Dutch names
  • List of English words of Etruscan origin
  • List of English words of Finnish origin
  • List of English words of French origin
    • Glossary of ballet, mostly French words
    • List of French expressions in English
    • List of English words with dual French and Anglo-Saxon variations
    • List of pseudo-French words adapted to English
    • List of English Latinates of Germanic origin
  • List of English words of Gaulish origin
  • List of German expressions in English
    • List of pseudo-German words adapted to English
  • English words of Greek origin (a discussion rather than a list)
    • List of Greek morphemes used in English
  • List of English words of Hawaiian origin
  • List of English words of Hebrew origin
  • List of English words of Hindi or Urdu origin
  • List of English words of Hungarian origin
  • List of English words of Indian origin
  • List of English words of Indonesian origin, including from Javanese, Malay (Sumatran) Sundanese, Papuan (West Papua), Balinese, Dayak and other local languages in Indonesia
  • List of English words of Irish origin
    • List of Irish words used in the English language
  • List of English words of Italian origin
    • List of Italian musical terms used in English
  • List of English words of Japanese origin
  • List of English words of Korean origin
  • List of Latin words with English derivatives
  • List of English words of Malay origin
  • List of English words of Māori origin
  • List of English words of Niger-Congo origin
  • List of English words of Old Norse origin
  • List of English words of Persian origin
  • List of English words of Philippine origin
  • List of English words of Polish origin
  • List of English words of Polynesian origin
  • List of English words of Portuguese origin
  • List of English words of Romani origin
  • List of English words of Romanian origin
  • List of English words of Russian origin
  • List of English words of Sami origin
  • List of English words of Sanskrit origin
  • List of English words of Scandinavian origin (incl. Danish, Norwegian)
  • List of English words of Scots origin
  • List of English words of Scottish Gaelic origin
  • List of English words of Semitic origin
  • List of English words of Spanish origin
  • List of English words of Swedish origin
  • List of English words of Turkic origin
  • List of English words of Ukrainian origin
  • List of English words of Welsh origin
  • List of English words of Yiddish origin
  • List of English words of Zulu origin

See also[edit]

  • Anglicisation
  • English terms with diacritical marks
  • Inkhorn term
  • Linguistic purism in English
  • List of Germanic and Latinate equivalents in English
  • List of Greek and Latin roots in English
  • List of proposed etymologies of OK
  • List of Latin legal terms

References[edit]

  1. ^ Finkenstaedt, Thomas; Dieter Wolff (1973). Ordered profusion; studies in dictionaries and the English lexicon. C. Winter. ISBN 3-533-02253-6.
  2. ^ Joseph M. Williams (1986) [1975]. Origins of the English Language. A social and linguistic history. Free Press. ISBN 0029344700.[page needed]

External links[edit]

  • Ancient Egyptian Loan-Words in English
  • List of etymologies of English words

40+ Borrowed Words in English and How They Got Into It

11 min

Created: November 24th, 2022Last updated: April 12th, 2023

Borrowed Words in English

Contents

You might not believe that, but borrowed words in English constitute almost 80% of a general language vocabulary. It means that the majority of common words you learn at school, hear in songs, or read in books, originally belong to different foreign languages. In this article, we will discuss the most popular English borrowed words, their history, and the ways they got into our daily conversations. 

What are loanwords, and where did they come from?

Today, English is one of the most spoken languages in the world. Almost 1.5 billion people use it as their native or second language. But when it just appeared hundreds of years ago, it wasn’t so widespread. And, of course, it wasn’t that rich. Throughout history, English has been highly affected by various cultures, countries, and languages. And that is when the borrowed words came into view.

According to the Cambridge Dictionary, a loanword is a word taken from one language and used in another during particular circumstances. Most English words emerged under the impact of French and Latin speeches. You can also hear some terms and phrases that initially belonged to Italian, Spanish, Scandinavian, Greek, and even Russian languages. To understand how it happened, we need to dive into history. 

Before becoming a major state, England was often subjected to conquests and attacks by other nations. And as we know, society has the most significant influence on vocabulary formation. Thus, Latin loanwords appeared as a consequence of the conquest of England by the Roman Empire and after the Christianization of Central Europe. 

The Scandinavian words are connected with the year 870, when the Scandinavian conquerors overpowered England. French loan words in English appeared in the XI century in connection with the Norman Conquest. Now they make up almost 30% of the English vocabulary. Other countries also had their impact – for example, many German words appeared in English vocabulary during the World War. 

How did borrowed English words come to be?

Now that you know a little about history, it is time to discuss some grammar details. You might not even realize that some words you’ve been using daily initially appeared in foreign languages. And to understand them better, let’s find out how exactly they’ve become common English words. There are three main ways of vocabulary transitions from one language to another.

  1. Transcription. It is the phonetic way of borrowing vocabulary units in which the original pronunciation of the word is preserved. Vivid examples of borrowed words created by transcription are the words “bouquet” and “ballet,” which come from French. 
  2. Transliteration. This method means borrowing the word’s written form; English letters replace the original ones, and the word is pronounced according to the English rules. You can see examples of transliteration in “audience” (from the Latin word audio) and “democracy” (from the Greek word demos). 
  3. Loan translation. This borrowing method involves copying foreign words, phrases, and expressions according to their literal meanings. For example, the term below one’s dignity came from the Latin phrase infra dignitatem. Another illustration of this borrowing method is the expression vicious circle – initially, it was the Latin term circulus vitiosus

These are three main ways of borrowing English words from other languages. They are rare nowadays since most of the modern vocabulary was established hundreds of years ago. But now that you know their origins and ways of creating, it is time to learn the most common loanwords in English. 

40+ English borrowed words examples

As we mentioned earlier, English was mostly impacted by French, Latin, and Scandinavian. Below, you will find the most common examples of borrowed words from these languages. So make yourself comfortable, and we are going to start.

French loanwords in English

Almost a thousand years ago, in 1066, William the Conqueror invaded England. Back then, Normans spoke Old French. Therefore, this language became a leading language in the conquered country. People spoke it for two reasons – first, it was necessary because some terms were unknown in Britain. 

The second reason appeared later. Occasionally, speaking French became fancier than speaking English – people from high society considered English to be the language of peasants. Fortunately, those times are far behind us. But some expressions we use in our daily speech still remind us of them. Here are some examples of English words from another language. 

  • Pork, beef, mutton, veal. 

It is hard to imagine that these tasty words we use nowadays were highly debated in ancient England. When French became trendy among aristocrats, the traditional word “swin” was replaced by its fancier version, “porc.” This way, “swin” was mainly used to describe what the peasants were breeding, while “porc” defined the food of the aristocrats. Later these two words borrowed from other languages transformed a little to suit English grammar rules – “swin” became “swine,” and “porc” became “pork.”

The same thing happened to other food. To separate themselves from the peasantry, aristocrats began to use different words for animals (cow, sheep, calf) and the meat they provided (beef, mutton, veal). And even though today we don’t have such division into social strata, we still use historical reminders of those times in our speech.

  • Carpenter, execute, court, tailor, government. 

These words might confuse you since they have very little in common. But in the times of the Norman Conquest, they were widespread among the elite (by the way, this is also a borrowed word.) Once again, people from high society used them to separate themselves from ordinary people, show respect to the new governors, and easily communicate with the conquerors. 

Most words were connected to the royal court, shipbuilding, the army, etc. At the same time, the words duke and duchess, battle, cadet, captain, lieutenant, judge, attorney, and others came into use. 

  • Beautiful, visit, music, rewrite, explore, hour. 

These words came into English from French a few centuries later and date back to the Renaissance. People started to travel the world, visit new places, and discover unknown art pieces. New things needed some names, and that is where the loan translation began. Most expressions that describe art come from French. For example, the word “beautiful” is a loan translation of the French word “beau,” and “music” came from “musique.”

  • Leisure, gourmand, feudal, brother, garden. 

When England again had a monarch in the Stuart era, many new words also came from France. Mostly, it was due to the social strata – the aristocrats learned many new words from the French nobility and used them in their language with minimal modifications. 

Latin loan words list in English

Another significant influence English received from the Latin language. It all started in the times of the Roman Empire and continued during the Christianization. Even though Latin is considered a dead language now, we still use many words that came from it thousands of years ago. And believe us, some of them might really surprise you. 

  • Alibi. 

This Latin word literally means “to be somewhere else.” But when it became a legal term, its definition slightly changed. Now it means that a person couldn’t be charged for committing a crime since they have significant proof of being in another place.

  • Labor. 

Labor in Latin means hard work, while in English, we usually use it to refer to any kind of physical work. This word has become the producer of other common terms – laboratory, collaboration, and elaborate. 

  • Agenda. 

The word agenda came from the Latin verb agere, which meant performing any action. Today we use this term to describe the list of problems we will discuss at the meeting or the goals we are going to reach. Another way of using this word is to define one’s unclear, hidden motives. 

  • Visa. 

Today we can’t imagine traveling to a foreign country without this document or permission for its absence. In Ancient Rome, this word was also used to define a document – the one that had been checked (charta visa – the document that had been seen). 

  • Video. 

We all know the modern definition of this term. It is one of the best examples of words borrowed from other languages because we use it quite often in our daily lives. The original term is Latin, meaning “I see.”

  • Etc.

You regularly see this abbreviation in the Promova blog articles. But have you ever wondered what it means? This shortcut came from the Latin word et cetera, which had the same meaning – and so on. 

  • AM & PM. 

We can see these abbreviations every time we look at the watch or a phone screen to check the time. And we bet you’ve never known that they also came from Latin – ante meridiem and post meridiem, meaning before and after midday. 

English words from other languages

You already know that Latin and French had the most significant impact on English vocabulary. But these are not the only languages that affect our daily speeches. Below, you will find the most common terms that came into English from foreign countries. And some of them can be really unexpected. 

  • Dollar. 

Yes, you’ve read it right. Initially, this word appeared in the Czech Republic (Bohemia) in the XVI century. This was due to the fact that the country started to mint its own silver coins. It came to the USA almost three hundred years later, at the end of the XVIII century.

  • Anonymous. 

Now we use this word to define someone who doesn’t show their identity. In Ancient Greece, where the world was originally used, it had a similar meaning – someone who doesn’t have a name. 

  • Avatar. 

In modern English, this word has two meanings – the famous James Cameron movie we all adore or the profile picture on social media. But initially, it is a Hindi word that means the incarnation of God in the human form.

  • Candy. 

This sweet word is definitely borrowed, but there are still some debates about its origin. It might be the loan translation of the French word (sucre candi – sugar candy), the Persian word qand (sugar), or the Sanskrit word khanda (sugar). 

  • Babushka

This fashion word came to English from the Russian language. Originally, it meant a grandmother. But the modern definition describes a scarf tied on the head with a knot under the chin.

  • Robot

Another common word you didn’t expect to be borrowed. But it is – for the first time, this word appeared in the book R. U. R. written by Czech writer Karel Capek. It was a novel about artificial people called guess what? Robots. The best part about this story is that the book was published in 1921 – long before we started to really make robots. 

  • Chocolate. 

One more tasty borrowed word in our list. It came from an Aztec language that is now considered dead. In the original, it was called xocolatl. You can still hear this word in some central regions of Mexico. 

  • Kindergarten. 

We all use this term when talking about the place where kids go before school. Initially, it is a German word. Its literal translation is the children’s garden. You can hear this word not only in English but also in many other languages.

  • Piano.

In English, this expression describes a popular musical instrument. The word came from the Italian term piano-forte. In the original language, it means “softly-loudly.” Also, this musical term means that you need to play a certain fragment of the composition softly. 

7

How to learn English words borrowed from other languages with the Promova app?

Learning English borrowed words might be beneficial for language practice. It can help you understand the origin of some terms, find proper pronunciation, and better interpret the definition of some expressions. But this process might be tricky for those who are just starting their English-learning journey. Luckily, we have a solution. 

Promova is a modern online language-learning platform that offers many studying options for students worldwide. You can choose from several opportunities according to your proficiency level, studying preferences, etc. For example, if your goal is to practice speaking, you can join our free Conversation Club to discuss various topics with students from different countries. 

If you prefer personal lessons, say no more! You can seek help from our team of professional tutors, who will be happy to provide you with all the information you need based on your language level. For those who like company instead, we offer group lessons, where you can make your studying process fun, meet new people, and make friends from all over the world. 

Lastly, to those of you who like to study alone, Promova offers a convenient state-of-the-art application available for different devices. Here you can find everything you need to practice English alone, including various topics, interesting lessons, speaking and vocabulary practices (where you can find a complete English loan words list), and much more. 

Therefore, don’t waste any more time and visit the Promova website right away to see what it has to offer, whether you are an experienced language speaker or just a beginner, prefer to study alone or in a group.

Conclusion

All in all, what was a loanword a hundred years ago, is now just a regular part of our speeches. Today borrowed words have become an integral part of the English language – we eat chocolate, walk our children to the kindergarten, discuss the agenda at work, and go to bed before 12 PM. But it is important to know the origins; we hope this article will help you with that. Please share your favorite borrowed words in the comments – we will be happy to learn something new!

FAQ

What are borrowed words?

According to the Oxford Learner’s Dictionary, a borrowed word or loanword is a word from a foreign language used in its initial form. Nowadays, almost 80% of all English vocabulary consists of borrowed words. Most of these terms came from French, Latin, German, Scandinavian, Spanish, Italian, Hindi, and Russian languages.

Why are there so many loanwords in English?

Most borrowed words appeared in English during particular historical events. For example, Latin words are connected to the Christianization of England and the times of the Roman Empire. French words came with the Norman Conquest, and German – came with the First and Second World Wars. Some words appeared like loan translations because English vocabulary didn’t have the proper definition (like the Australian word kangaroo – British people never saw this animal, so they called it as the Australian people did).

What are the most common English words borrowed from French?

During different historical periods, English vocabulary was replenished with various words. For example, the times of William the Conqueror brought the words battle, army, soldier, lieutenant, captain, cadet, duke, and duchess. The Renaissance came with the words beautiful, art, and music, and in times of the Stuart Era, the words leisure, gourmand, and garden appeared. 

What are the most common English words borrowed from Latin?

The most common English words borrowed from the Latin language are agenda (from the verb agere), alibi (from the Latin alibi – to be somewhere else), labor (Latin – hard work), and visa (charta visa – a document that had been seen). Some of the most popular borrowed Latin terms are vicious circle (circulus vitiosus) and Carpe Diem (seize the moment).

If there’s one thing we know for sure about the English language, it’s that it has borrowed heavily and continues to do so from various languages across the world. All languages evolve and English is no exception. Modern English bears very little resemblance to Old English. Just try reading some Old English manuscripts if in doubt. Good luck with that! Nevertheless, it’s interesting to look at modern English words borrowed from other languages. Research shows us that roughly 30% of the English language have either French or Latin origins.

The English language, as spoken today, has borrowed heavily from many languages. Borrowed words, known as ‘loan words’, are part of everyday speech in the English language. Let’s take a look at a few examples:

Have you ever experienced that strange sense known as déjà vu? Most of us have at some stage in our lives. It’s the feeling of having already experienced what you’re experiencing in the present. The expression comes directly from the French, meaning ‘already seen.’ You’ve probably been invited to a party or celebration and seen the letters RSVP at the bottom. You know perfectly well that RSVP is a request for you to reply to the invite, but perhaps be less conscious that it’s loaned from the French ‘Repondez, s’il vous plaît’, meaning ‘please respond.’ Have you ever worn a beret? Drunk an aperitif? Been to the ballet? Taken a detour? Committed a faux-pas? Eaten a gateaux? Stayed in a hotel? Been shown a menu? Had a Rendez-vous with someone? Watched Television? Or sat beneath a parasol? We’re willing to bet you have, and these are just a handful of hundreds and hundreds of French loan words that have become part of everyday speech in English.

Germany has been very generous in loaning words to the English language too. For example: Kindergarten, wunderkind, angst, zeitgeist, poltergeist, kitsch, doppelganger, wanderlust, schadenfreude, diesel, ersatz, kaput, (and many, many more) all come directly from the German language. Indeed, Germany has a word in linguistics for the proliferation of its language across the world: Germanism. And ponder for a moment, where do you suppose that most staple of American foods the Hamburger originated? If you’re thinking, maybe Hamburg in Germany, odds on you’re right!

Many other words that form part and parcel of everyday speech also originated from outside the US or England. Anonymous come from the Greek Anōnumo; Algebra originated in ancient Babylonia and Egypt, who developed the positional number system that’s so familiar in schools across the world. Loot is a word of Hindi origin; Safari originates from the Arabic language, as does kismet; cigar is of Spanish origin; cartoon is derived from the Italian word carton, which described a comical picture drawn on hard paper; cookie is from the Dutch word koekie; Ketchup, believe it or not, originated in China; massage comes from the Portuguese.

One of the best stories about the origins of a loan word used in English happened in 2002, when the former President George W Bush was meeting his counterparts, French President Chirac and British Prime Minister, Tony Blair. According to British press sources, President Bush exclaimed “the problem with the French is they don’t have a word for entrepreneur.” Whether the story is true or apocryphal (a word derived from the Greek, incidentally) is in doubt. The glorious irony, if true, being that entrepreneur is an entirely unaltered French word!

At ICLS, we offer English as a Second Language courses for English learners across the globe.

a woman in a hat and sunnglasses holding a suitcase with stickers

By
Last updated:

March 16, 2023

89 English Words That Come from Other Languages [with Pronunciation and Examples]

You probably already find the number of words in English a little dizzying, but did you know that many of them actually came from other languages? Maybe even from your language?

That means some words will be really easy for you to learn, so you can quickly expand your English vocabulary.

Let’s explore 45 common words that English “took” from other languages.

Contents

  • From French
  • From German
  • From Yiddish
  • From Spanish
  • From Japanese
  • From Native American Languages
  • From Chinese
  • From Arabic
  • From Russian 
  • From Portuguese
  • From Swedish
  • From Italian
  • From Korean


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

From French

In some ways, English, French and German are almost like three siblings who grew up together. Each language influenced the other two in some way, but one of the biggest influences on English was French.

In fact, from the 9th century until the 14th century, a form of French was even the “official” language in the courts of England! During those years, the common (non-royal) people spoke an older form of English, while the kings, queens and members of the court spoke French. And to make it more confusing, most documents were written in Latin.

As you can imagine, there was a lot of mixing between those languages. So let’s look at some interesting English words that still “look French.”

One more note: Be sure to listen to the pronunciations for these originally-French words. Many are probably said differently than you might expect!

1. Art

The word “art” originated from the Latin ars which originally meant “skill” or “craft”. It came to English through Old French.

Example:

She enjoys abstract art

2. Beef

“Beef” came to English from the Old French word boef. But that’s not the only meat name with French origins! “Mutton,” “veal” and “pork” are all thought to be derived from Old French.

Example:

Cut the beef into slices and serve it with the sauce.

3. Ballet

This is a form of dance that developed in France. 

Keep in mind that you don’t pronounce the “t” at the end. Instead, the second syllable should sound like “lay,” with the same vowel sound as the letter “a.”

Example: 

My niece and nephew are in ballet class, so I watched their 5-hour ballet performance on Saturday. It was pretty long.

4. Cafe

It is written both with the accent mark (“café”) and without it (“cafe”) in English.

“Cafe” comes from the French word for “coffee,” but it’s also very similar the word for coffee in many other languages. 

Example: 

I’ve only got about 20 minutes for lunch, so I’ll just stop at a cafe for a quick sandwich.

5. Country

Originally from Latin, the English word “country” likely comes most directly from the Old French word cuntree.

Example:

I prefer to live in a hot country

6. Croissant

A croissant is a type of pastry or bread that is light and flaky. A similar type of bread in English is a “crescent roll.” 

Example: 

Tina really loves to make croissants because they taste better than other types of bread.

7. Dance

The word “Dance” likely comes from the Old French verb dancier which means “to dance”.

Example: 

He danced her across the floor.

8. Dragon

An awful lot of animal names (mythical and otherwise) can be traced back to French, but let’s face facts: “dragon” is the most fun. Other animals who owe their names to French include griffin, phoenix, dolphin, squirrel and more. You can guess which ones are real.

Example:

A dragon guarded the treasure.

9. Entrepreneur

An “entrepreneur” is a person who starts their own company. Other common forms of the word include “entrepreneurship” (a noun) or “entrepreneurial” (an adjective).

Example: 

Elon Musk, the man who started SpaceX and Tesla Motors, is one of the most famous entrepreneurs in the world.

10. Faux pas

This phrase describes making a social mistake. It has several silent letters, including the “x” and the “s.”

If you make a “faux pas”, then the mistake usually isn’t very big and doesn’t hurt anyone physically, but it can make people uncomfortable.

Example: 

I committed a pretty big faux pas last night. I kept trying to offer Maria beers, but I completely forgot that she stopped drinking alcohol three years ago!

11. Fruit

The word “fruit” passed through Old French (as fruges) before making its way to English.

Example: 

We have a fruit bowl on the table. 

12. Genre

In French, this word means “kind” or “style.” In English, it’s used to describe a category of something, especially when talking about entertainment.

You’ll especially hear people using this word to talk about books, movies and music.

Example: 

Roy likes many types of music, but his favorite genre is heavy metal.

13. Hors d’oeuvre

These are small bits of food that are served at special events, usually parties. They’re very similar to appetizers, but appetizers are usually served before a larger meal.

Example: 

We were invited to Tina and Roy’s engagement party. We expected a big meal, but there were only hors d’oeuvres. That was okay, though, since we weren’t that hungry.

14. Liberty

It means to be free to choose, think and act as you like. While “liberty” is a popular word in the US, it isn’t an original English word. It originated from Latin libertas (“freedom”) before passing through Old French liberté.

Example: 

He lost his liberty privileges and, with them, his equilibrium.

15. Lingerie

This is used to describe women’s underwear or sleepwear that is usually sexy or special in some way.

Example: 

These days, before some women get married, their friends give them a “lingerie shower.” That’s when the woman’s friends all get together and give her lingerie as a wedding gift.

16. Music

The origins of “music” go back to Greek and Latin, but before hitting the English language, it passed through Old French as musique.

Example: 

What type of music are you listening to?

17. People

The Latin word populus transformed into the Anglo-Norman French word poeple, which later became the English word “people.” My, how far we’ve come.

Example: 

Around 108 billion people have ever lived on our planet.

18. Renaissance

In French, this means “rebirth,” but in English it is often used to describe the historical period between 1300 and 1600 when art and science developed a lot.

Example: 

I don’t know much about art, but I do know that Michelangelo and Raphael were two of the most famous artists from the Renaissance period. 

19. Rendezvous

In English, this word is used to describe either a place where people plan to meet, or the action of meeting a person at a specific time.

Example:

We’re in a new city, and I’m sure you all want to explore it a bit. It’s 2:00 now, so let’s rendezvous back here at 6:00. Then we’ll go to dinner.

20. Very

Yes, even a simple word like “very” came through French. It likely originated with the Old French word verai, which meant “true.”

Example:

It’s very likely that he will join us on this trip. 

That’s not a comprehensive list and there are still more English words and phrases that come from French.

From German

As I already explained, a lot of German words are also used in English. 

21. Delicatessen

A “delicatessen” (abbreviated “deli”) is a shop where you can get sandwiches, coffee and other small foods. This comes from the German word Delikatessen, which means “fine/fancy foods,” but in English it just describes the place where you can buy those foods.

Some of the most famous delis are in New York, including Katz’s Delicatessen. 

Example: 

Delicatessens used to be more common in New York, but many are going out of business.

22. Fest

A “fest” is any kind of party, celebration or festival. In both English and German, it’s commonly used as a suffix (a word part added to the end of a word), and the most common one is Oktoberfest. Oktoberfest officially happens every year in Munich, Germany, but many other cities have their own Oktoberfests.

Example: 

We went to Oktoberfest in Munich, it was crazy. There were so many people, and all of them were drunk!

23. Gesundheit

In German, this word means “health.” Especially in the United States, people often say “Gesundheit!” as a response when someone sneezes (others often say “bless you”).

Example: 

When I sneezed, my aunt said “Gesundheit!”

24. Hamburger

A hamburger is a sandwich consisting of fillings—usually a patty of ground meat, typically beef—placed inside a sliced bun. This traditional American cookout food actually comes from the name of the German city, Hamburg.

Example: 

They served hot dogs and hamburgers at the cookout.

25. Kindergarten

Translated literally, this word means “children’s garden.” It’s a common type of school in many parts of the world. Children often go to a year or two of kindergarten when they’re 5 years old before they start elementary school.

Example: 

Our daughter is going to turn 5 next year, so we’ve been trying to find a good kindergarten for her.

26. Neanderthal

Neanderthals were humans like us, but they were a distinct species called Homo neanderthalensis. The word “Neanderthal” comes from another German place name. Thal used to mean “valley,” though now it’s spelled as Tal. Therefore, Neanderthal refers to the “Neander Valley,” which is where some of the first fossils of Neanderthals were discovered.

It’s now used in English when someone is very old-fashioned and not willing to change.

Example: 

They were pushed back by Neanderthal security guards. 

27. Nix

This comes from the German word Nichts, meaning “nothing.” So the next time you ask your server to nix the ketchup on your hamburger, you’ve just used two German words and one Chinese word!

Example: 

I wanted to get the day off, but my manager nixed it.

28. Poodle

Everyone knows the word “dachshund” comes from German, but they’re not the only German dogs on the block. This canine name originally came from the Low German word puddeln, meaning “splash in water.”

Example: 

My friend’s poodle is the best dog I know! 

29. Waltz

A “waltz” is a type of formal dance. The word is also used to describe the type of music that plays during those dances, and it can also be used as a verb to describe the action of dancing this dance.

Example:

My friends say that dancing the waltz is easy, but I can’t do it. I’m just not coordinated, and everyone says I have “two left feet.” 

30. Rucksack

A rucksack is another name for a backpack. “Ruck” comes from the German word Rücken (back) and sack is another German word which means either “bag” or, as you probably guessed, “sack.”

Example: 

Alan is going to travel to Europe this summer, but he’s planning on only taking one rucksack. He’ll have to pack carefully if he wants everything to fit!

For even more words like this, check out this article with 76 other German loanwords.

From Yiddish

You may not have ever heard of Yiddish, but it’s a Germanic language that was common among Jewish people in Eastern Europe. Today it’s mostly spoken in Israel, Eastern Europe and some parts of the United States where Jewish families settled but is an endangered language.

Because of historical immigration, some Yiddish words may be more common in American English than in British English. Also, since it is a Germanic language, many Yiddish words are similar or even the same as German words.

31. Glitch

A “glitch” describes a small problem, but usually it’s a problem that doesn’t make it impossible to finish something.

Example: 

I planned to go downtown to meet with Betty, but I ran into a glitch: The bus wasn’t running because it was a holiday. So I took a taxi instead.

32. Klutz

A “klutz” is a person who is very uncoordinated or clumsy. In other words, klutzes often have accidents and break things.

Example: 

My cousin Charlotte is a real klutz. Every time she goes into a souvenir shop, she always seems to break two or three things, and then she has to pay for them!

33. Spiel

In Yiddish (and German), this word can mean “play,” but in English it’s used to describe a quick speech or story which has usually been said/told many times. Often a spiel tries to convince you of something.

Example: 

My uncle Thomas believes a lot of conspiracy theories. When we ate Thanksgiving dinner, he did his whole spiel about how the government is controlled by lizard people!

34. Schmooze

This is a verb that means to talk with someone in a very friendly way, often to gain some benefit for yourself.

Example:

At the meeting, the professors were schmoozing with the president of the club. They want his club to donate money to the university.

From Spanish

Like French, Spanish is another Latin-based language that has influenced English. A lot of this Spanish influence is especially noticeable in American English, so many of these words could be less common in British English.

35. Guerrilla

In Spanish, this word literally means “little war.” In both Spanish and English it can be used to describe an unofficial group of people fighting the government. In English, it’s most commonly used as an adjective, in phrases like “guerrilla warfare” or “guerrilla marketing.”

Note that in Spanish, the “ll” sound is different than in English. As a result, in English this word sounds basically the same as “gorilla,” the animal.

Example: 

The guerrilla fighters took control of the capital of the country, which gave them control of the government.

34. Macho

This word describes a person who is very strong or masculine. It can also be used to describe a person who is arrogant about his manhood. It’s also been used in the name of a professional wrestler and a popular disco song from the 1970s.

Example: 

Peter is a real macho guy, but that’s annoying sometimes. He says that “real men don’t cry,” but I think he’s wrong.

35. Patio

In English, “patio” generally describes an area outside a house which often has a table and chairs, but no roof.

Example: 

It was very hot today, so we decided to go out to the patio to drink a cold glass of lemonade. There are some trees there, too, so the sun wasn’t as bad.

36. Plaza

A “plaza” describes a public open area in a city, which can sometimes be called a “square.”

“Plaza” is also used in the names of many shopping malls, corporate building areas or other large open areas. If you’re a native Spanish speaker, notice that the pronunciation in English has a vibrated “z” sound, not a soft “s.”

Example:

Victoria needed to buy some Christmas presents for her friends, so she went downtown to the new shopping plaza to check out some of the stores that were recently opened.

37. Piñata

This is a happy word that describes a toy that is filled with candy. At parties, children take turns trying to break it open with a stick so the candy will fall out.

Example: 

We had a birthday party for our 3-year-old boy, but we thought he was probably too young for a piñata. We thought all the kids would get hit in the head with the stick.

38. Savvy

It’s how we call a person who makes good judgments. The word “savvy” likely originates from the Spanish word sabe, which means “knows.”

Example: 

Many people are no that politically savvy

39. Siesta

A “siesta” is another name for “nap,” but it’s generally a nap that one takes in the middle of the day, especially after eating or while taking a break from work.

People often take siestas in hot countries because the middle of the day is when the heat is most intense. So it’s a good time to stay inside and sleep!

Example: 

Wow, I ate that big plate of spaghetti and now I’m feeling super tired. I think I’ll take a quick siesta before I get back to work.

40. Tobacco

“Tobacco” is a type of plant and its leaves are dried and used for smoking. While the word is likely influenced by native languages, the English word “tobacco” was derived from the Spanish word tabaco.

Example: 

I have never smoked tobacco in my life. 

41. Vanilla

“Vanilla” is a spice that is used to flavor food like ice cream or can also be used in fragrances. The English word “vanilla” likely comes from the Spanish word vainilla, which itself comes from the Latin word for “pod.”

Example: 

Vanilla ice cream is my favorite!

From Japanese

While English and Japanese do not share common roots, the cultures have crossed paths many times throughout the years and ultimately borrowed words from each other. 

42. Honcho

The Japanese word 班長 (hanchō) refers to a chief or leader in both Japanese and English. It can also be used as a verb meaning to organize or to supervise a project, for example. 

Example: 

I was recently asked to honcho the new marketing project. 

43. Skosh

You might use the word “skosh” without even noticing where it came from. It’s used to refer to a small amount and comes from either the Japanese word  少し (sukoshi) or the word すこし (sukoshi), both of which mean “a little.”

Example: 

Next time just add a skosh of salt to your eggs. 

44. Karaoke

You probably know what karaoke is. It’s when you sing along with the tune of a popular song while reading the lyrics from a screen. There are karaoke bars in many countries, including the US and the UK, but it’s most commonly associated with Japan.

Example: 

Mitch really likes singing karaoke, even though he doesn’t have an amazing voice. But that doesn’t matter—the important thing is to have fun with friends!

45. Karate

Like karaoke, you probably recognize this word. It describes a popular martial art that originated in Japan. There, the word “karate” means “empty hand,” since you don’t need any special equipment or weapons to do it.

Example: 

Lisa has a black belt in karate, so you’d better not try to steal her things.

46. Ninja

This word means “spy” in Japanese, but in English it’s used to describe a person who can move and attack silently, without being seen. People also associate ninjas with fighters who wear masks and all-black clothing, even though that may not be historically true.

In modern use, people who can do something incredibly well are often called “ninjas.” This is especially common in technological fields.

Example: 

You should try Karl’s cookies—they’re delicious! Karl is a real baking ninja!

47. Origami

“Origami” is the art of folding small pieces of paper in order to form them into interesting shapes. Some origami can be really detailed and incredible!

Example: 

If you want to try origami, it’s very easy to start. You just need some small pieces of paper. But if you want to become an expert, it could take years of practice.

48. Tsunami

This is a gigantic (very large) sea wave that is usually caused by an earthquake.

Unfortunately, the word tsunami has become more well-known ever since the 2004 Southeast Asia tsunami and the 2011 Japan tsunami. Those events killed hundreds of thousands of people.

Example:

Those recent tsunamis were terrible, but at least they made people more aware of the dangers of tsunamis.

From Native American Languages

When Europeans arrived to the Americas, they encountered millions of natives. The native groups had their own languages, and many of those influenced English.

Many of the Native American words were for place names, and others were adapted and changed to make them easier to pronounce in English.

These words are usually more common in American English than in British English.

49. Chocolate

“Chocolate” came to English after passing through Spanish, but originally it was xocolatl in the Nahuatl language of modern-day Mexico. 

Example: 

If you don’t know what chocolate is, then I feel very sad for you.

50. Moccasin

Depending on who you ask, you will probably hear different ideas about what a moccasin is. But at least everyone will agree that it’s a type of informal shoe.

Example: 

I don’t like the cold winter weather in general, but I do enjoy wearing my warm moccasins when I’m inside.

From Chinese

In English, “Chinese” is used to refer to the different dialects of the languages in China and Taiwan, even though “Mandarin” is the actual name of the one with the most speakers.

If you look a bit closer, you’ll find that English has actually taken some pretty cool words from Chinese!

51. Dim sum

“Dim sum” is a style of food that’s common in southern China (specifically in and near Hong Kong). 

The word originally meant “touch your heart,” but now it’s just used to describe a meal in a restaurant where the guests have many choices of small dishes of food. Many of the foods are steamed in bamboo baskets, and there are also other dishes like soup and fried bread.

Example: 

Tony invited us to eat dim sum and we had a wonderful time! The food was delicious, and the little pieces were actually easy to eat with chopsticks.

52. Gung-ho

In Chinese this phrase means “work together,” but in English it’s used casually to express that you’re excited or enthusiastic about something. We generally use it as an adjective.

Example: 

I was really gung-ho to eat dim sum, but when we got to the Chinese restaurant it was closed for a holiday! We were all really disappointed.

53. Kung fu

“Kung fu” is another popular style of martial arts. In kung fu, generally fighters only use their hands and feet, but not weapons. 

Example: 

I’m tired of bullies beating me up. I’m going to learn kung fu so I can defend myself if they attack me again!

54. Tofu

This is a word that originated from Chinese (as dou fu). But before it was adopted into English, it passed through Japanese and became “tofu.”

In Chinese, dou means “bean” and fu means “rotten” or “sour.” It sounds gross when you put it that way, but it can actually be pretty tasty! 

Example: 

I know you’re vegetarian, but this restaurant has lots of great options! For many of the dishes you can just substitute the meat with tofu or another vegetarian option.

55. Typhoon

A typhoon is just another name for a hurricane or a cyclone.  If it’s in the Pacific Ocean near Asia, it’s called a typhoon.

The word was reinforced by the Chinese word taifeng, which means “big wind.” There were also some possible influences from other languages like Greek, Arabic and Portuguese!

Example: 

In 2014 Typhoon Haiyan hit the Philippines and caused a lot of damage. It was one of the biggest typhoons ever recorded. 

56. Yin and yang

In Chinese, yin represents feminine, dark and nighttime, while yang represents the opposite: masculine, light and daytime things. In English, these words are used to represent any opposites.

Example: 

Mary is the yin to Peter’s yang. They’re complete opposites, but they have a happy marriage. I guess it’s true that “opposites attract”!

57. Ketchup

Ketchup may seem as American as burgers and cookouts, but the word itself may come from the Cantonese word 茄汁 (qié zhī), which means “tomato sauce.”

Example: 

Could you please pass me a bottle of ketchup, please?

58. Chin-chin

In English and Chinese, it’s a drinking toast expressing good wishes before drinking. The word stems from the Mandarin word 請 (qǐng), which means “please.”

Thank you for the great night, let’s have the last drink! Chin-chin!

59. Brainwashing

It’s a term used in English to describe the process of manipulating a person’s beliefs, emotions and behaviors. It might not sound Chinese, but there’s a very good explanation for that.

“Brainwashing” is actually a literal translation of the Chinese word 洗腦 (xǐ nǎo). It originated in Chinese during the Korean War, referring to the practice of coercion and mind control.

It took off in the U.S. soon after.

Example: 

The prisoners of war were subjected to intense brainwashing.

From Arabic

Though Arabic and English look incredibly different, many English words have their roots in Arabic since it is one of the oldest languages in the world. 

60. Admiral

In English, an admiral is a high-ranking naval officer who is responsible for commanding fleets or groups of ships.

“Admiral” comes from أمير (pronounced amyr and sometimes translated as “emir”), which refers to a leader.

Example: 

Horatio Nelson was the greatest admiral in the history of the Royal Navy.

61. Alcohol

We all are probably familiar with this word. But did you know that the word “alcohol” is derived from the word الكحل (alkahal), which meant “the kohl,” which originally referred to a powder.

Example: 

I’m seriously thinking about cutting down on alcohol in January. 

62. Algebra

“Algebra” is a branch of math where you solve equations. “Algebra” comes from الجبر (aljabar), which originally referred to putting together broken parts.

Example: 

Algebra was my least favorite subject at school. 

63. Average

In math, it’s the mean number from a set of numbers. In English, we also use this word to describe when something is typical or usual. “Average” originally came from عوار (eawar), which referred to damage to goods. Merchant-marine law changed the meaning.

Example: 

It was an average experience for me. 

64. Lemon

These bright yellow fruits have an interesting history. Coming from the word ليمون (leemoon), it passed through French before making its way to English.

Example: 

Eating lemons can boost your immune system. 

65. Sheikh 

A “sheikh” is a ruler or leader of a group of people in Arab cultures. It’s used in English as a title for rulers in some countries, instead of words like “king” or “president.”

For example, the current leader of Dubai, Mohammed bin Rashid al Maktoum, is a sheikh.

Example: 

When meeting sheikhs, many foreign leaders hold hands with them as a sign of respect or friendship.

66. Sofa

“Sofa” likely started as the Arabic word صفّة (sofa) before entering the Turkish language, then the French language, then the English language. That’s quite a journey!

67. Zero

“Zero” comes from the word صفر (sifr), though it passed through Spanish, Italian and French before it entered the English language.

From Russian 

Even though Russian and English look and sound very different they are actually both a part of the huge group of languages known as Indo-European.

68. Beluga

It’s a small whale with white teeth living mainly in Arctic waters. The type of sturgeon comes from the Russian word белуга (beluga), while the type of whale comes from белуха (beluhka). Both ultimately trace back to белый (belee), which means “white.”

Example: 

The beluga whale is known as the “canary of the sea” because of its unique vocalizations.

69. Babushka

In Russian, this word means “grandmother,” but in English it usually refers to a scarf or head covering that you might imagine an old Russian woman wearing.

So if a girl or woman wears a scarf to keep her head warm, sometimes people jokingly call her a “babushka.”

Example: 

I saw an old lady wearing a babushka walking down the street. She was carrying many shopping bags and having trouble walking, so I offered to help her carry her bags.

70. Disinformation

It means to give false information to mislead someone on purpose. “Disinformation” comes from the Russian word дезинформация (dezinformatsiya), which was the name of a KGB propaganda department.

Example: 

The government’s disinformation campaign was designed to confuse the public and conceal the truth about the controversial policy.

71. Mammoth

It’s a large, extinct species of elephant that lived during the Ice Age. In English, this word is also used to say when something is huge or gigantic. “Mammoth” comes from the Russian word мамонт (mamont), which likely had Siberian roots.

Example: 

The construction project required a mammoth amount of concrete and steel to complete the towering skyscraper.

72. Shaman

A “shaman” is a mystical expert who can function as a healer. This word for a tribal priest comes from the Russian word шаман (shaman), which likely comes from the Evenki language of Siberia.

Example: 

The tribal shaman performed a sacred ritual to connect with the spirits of nature.

From Portuguese

With two languages that take so much of their vocabulary from Latin, you can expect lots of overlap and similarities. Here are the words we have just straight borrowed!

73. Bossa nova 

There are many Portuguese loanwords in English. Bossa nova, which means “new wave” in Brazilian Portuguese, describes a kind of relaxing music. 

Example: 

You may think that you don’t know any bossa nova songs, but you almost certainly have heard a version of the “The Girl From Ipanema.” It’s a great bossa nova song, but it’s also the stereotypical example of “elevator music.”

74. Cashew

It’s a nut in the shape of a kidney that is rich in oil and proteins. “Cashew” is derived from the Portuguese word cajú, which likely came from the now-extinct Tupi language.

Example: 

Try eating a few cashews as a snack, it’s a healthier option. 

75. Cobra

Cobra is a poisonous snake from Africa and southern Asia. The word “cobra” is a shortening of cobra de capello, a Portuguese phrase meaning “snake with hood.”

Example: 

At the zoo, we saw a black cobra

76. Flamingo

While some may claim “flamingo” has Spanish origins, there’s also an argument that it may have come from Portuguese. The bright pink birds have not yet weighed in on the conflict.

Example: 

A beautiful flamingo was standing gracefully on one leg in the pond at the zoo.

From Swedish

While the writing and pronunciation of a word may sound quite different in Swedish than in English, there is actually a lot more commonalities than you might expect between these two languages that share Germanic roots. 

77. Moped 

“Moped” (pronounced with two syllables: mo-ped) is a combination of the Swedish words “motor” and “pedaler.” Those words are nearly the same as their English equivalents “motor” and “pedals.”

It’s basically a bicycle with a motor. Many people call scooters or small motorcycles “mopeds,” but that’s not technically correct.

Example:

When I got my driver’s license, I really wanted a car. But cars are too expensive, so I bought a moped from my friend Ronnie instead.

From Italian

Like many of the other languages on this list, Italy and English share Germanic roots so many words sound similar, but others are just borrowed, like these.

78. Allegro

“Allegro” in music means to be performed at a brisk speed. In Italian, allegro means “cheerful.” Most other musical terms also came from Italian. 

Example:

The last piece of the composition was in allegro form. 

79. Alto

In English, “alto” often refers to a female singer with a lower voice, though the word actually comes from the Italian word alto, which means “high.”

Example:

Amy Winehouse is one of the best alto singers of all time. 

80. Apartment

In English, an apartment is a set of rooms on one floor of a building. “Apartment” likely comes from the Italian word appartamento (though it also passed through French before entering the English language).

Example:

He lives in an apartment on the third floor. 

81. Broccoli

It’s a very popular green vegetable. Did you know that the word “broccoli” comes from the Italian word broccoli, which is the plural of broccolo.

Example:

My mom made me eat steamed broccoli with every meal I had for lunch. 

82. Cartoon

In English it means a simple drawing in a somewhat humorous style. It’s also an animated film for kids.  “Cartoon” likely comes from the Italian word cartone, which were full-scale drawings used to prepare for paintings or frescoes.

Example:

We watched the Pocahontas cartoon on TV last night. 

83. Cauliflower

It’s a white vegetable and you can actually make a nice grilled cauliflower steak! “Cauliflower” comes from Italian word cavolfiore, which literally means “flowering cabbage.”

Example:

I tried roasting cauliflower for dinner yesterday and it was delicious. 

84. Cello

It’s an instrument in the violin family. “Cello” comes from the Italian word violoncello, which is the diminutive of violone, a type of double bass.

Example:

Have you done an hour of cello practice yet?

85. Paparazzi 

“Paparazzi” is actually the plural form of the Italian word paparazzo. It’s used in English to describe a photographer or a group of photographers who take pictures of celebrities. Then they sell the photos to magazines or newspapers.

They’re not a very popular profession, as they take away celebrities’ privacy, but they were the subject of a popular song a few years ago.

Example:

When Princess Diana died in 1999, many people believed that the paparazzi were responsible for her death. Those photographers were constantly following her everywhere. 

86. Piano

We are familiar with this large keyboard instrument. Did you know that “Piano” is a shortening of the Italian word pianoforte?

Example:

I learned to play piano in a music school near my house. 

87. Soprano

“Soprano” is the highest singing voice and has the same meaning between languages. The word comes directly from the Italian soprano.

Example: 

He composed this piece specifically for sopranos. 

88. Violin

The violin is a stringed musical instrument that has four strings and is played with a bow. The word “violin” came to English from the Italian word violino, which is a diminutive of viola (a slightly larger stringed instrument).

Example: 

The sound of the violin reminds me of my childhood. 

From Korean

Just like K-Pop, the Korean language has had an influence on English.

89. Taekwondo 

For our final word, we’ll look at another martial arts term. In Korean, taekwondo means “kick fist art” (pretty cool, right?!) and in English it’s used to describe the popular martial art.

Example: 

After writing this article, I now want to learn a martial art. I’d like to learn taekwondo, but I want to learn how to use swords and other weapons, so it might not be the best option for me.

Wow! That was a lot of words, but I’m sure that you’ll have no trouble learning them. In fact, you probably already recognized some of them.

You don’t have to memorize this list! In fact, it’s always better to learn new words in context by hearing, seeing and reading them used naturally.

For example, to practice these and other words, consider a resource like FluentU. This program uses native-level English video content (chock-full of all sorts of borrowed words) to teach you new vocabulary while improving your understanding of the culture.

Look for words you recognize in English content and media to discover even more easy vocabulary words you may already know.

Until the next time we rendezvous, I hope you’ll stay gung-ho for learning new English vocabulary! Adios, amigos!


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Jumpstart Learning English with Cudoo’s Online Courses

Full lifetime access

Certificate of completion

One time payment

7. Wanderlust (German)

Defined as a passionate desire to travel or, quite literally, wander away, the term ‘wanderlust’ derives from the German language and was borrowed by the English language in 1902.

8. Cookie (Dutch)

Did you know this rolled, sliced and baked sweet dough is originated from the Dutch language? It’s true though, it really does.

The English language derived the word ‘cookie’ from the Dutch term ‘Koekie’, defined as akin to cake, to describe this loved sweet snack.

9. Karaoke (Japanese)

A Japanese form of entertainment that took over the Western world 20-30 years ago, Karaoke was borrowed by the English language and has continued to become an international phenomenon for entertainment.

The Japanese term stands for ‘an empty orchestra’ and is the act of amateur singing with recorded music, commonly performed in clubs or bars.

10. Metropolis (Greek)

Derived from Late Latin to Greek initially, the word ‘metropolis’ refers to the mother city of a colony.

The English derivation of the word describes the term as a big city of high importance.

11. Lemon (Arabic)

The Arabic word from which ‘lemon’ originates is called ‘Laimun’, defined simply as a yellow citrus fruit. The term became a part of the English language family post-1400 and was also influenced by another Middle Eastern language, Persian.

12. Avatar (Sanskrit)

Known as a representation of oneself in the virtual world, the word gained a whole new level of popularity after James Cameron’s 2009 science fiction film called Avatar.

13. Ketchup (Chinese)

Honestly, who would’ve guessed this!

Originating from its Chinese equal ‘Ke-stiap’, the word referred to as a concoction of pickled fish and spices in 1692.

Fast forward 100 years in the Western world, tomatoes were added to the sauce to create a very famous condiment called ‘ketchup’.

14. Entrepreneur (French)

In the 13th century, the term ‘entrepreneur’ is derived from the French verb ‘entreprendre’ which meant to undertake or do something. History suggests that by the 16th century, the verb had transformed to form the noun ‘entrepreneur’ which referred to someone who undertook a business venture.

15. Utensil (French) (Latin)

The Latin word ‘utensilia’ refers to things or resources for use and was adopted by the French to form the word ‘ustensile’ which describes cooking tools. By combining the Latin and French versions, the English term ‘utensil’ was then created and has been commonly used in kitchens across the English-speaking world.

16. Sushi (Japanese)

Sushi originally comes from a Japanese word for sour (Sushimeshi), and with time it turned into a term used to describe naturally fermented seafood and rice pickled with salt condoning a sour flavor. With time Sushimeshi was a recognized dish all over the world and for short they call it Sushi. 

17. Catalogue (French)

The word catalogue is a word we use frequently when we want to talk about a list of items or publication. Yet, the word has taken a long way to reach “catalogue.” The word catalogue firstly started in Greece with the word katalegien which means pick out or enroll. Later on, to Katalogos in Greek and then to Catalogos in Latin and then to late  French. 

18. Justice (French)

The word justice emerged from the old French justice or jostise, which means administration of law. The French word justice is from the form of Latin justitia. Yet the word justice when firstly used in old English it was used as justice and combined with the word just in English, the word justice was formed. 

19. Penguin (Welsh)

The origin of the word penguin is still debatable to this day, yet it is said that it comes from the Welsh “pen gwyn” which means white head. However, some say that the word penguin was used for the great auk of the seas which is now an extinct animal which used to stay around Newfoundland in Canada. 

20. Massage (Portuguese)

The word massage went through a few different meanings across its timeline, it first started as “massa” which means dough, and then changed into amassar which means to knead, then in French to masser which means to knead or to treat with massage. Now it is used in English as massage which means the rubbing and kneading of muscles and joints.

Of course, it doesn’t stop here. Asian languages have also influenced English quite a bit. We put together a list of some of the most popular words borrowed words from Japanese.

Languages freely borrow terms from each other. This usually occurs when a new object or institution is created for which the borrowing language lacks a word. If you are searching for what those words maybe, you are on the right page. 

In this post, we will be providing you with answers to the question “What are loanwords?” and how loanwords came to be.

We will also be enumerating the different loanwords from other languages and explaining the importance of getting ourselves acquainted with them. Please continue reading. 


Loanwords are words that have been borrowed from other languages and utilized by speakers of that language (the source language). A ‘borrowing’ is another term for a loan word. The process by which speakers incorporate words from a foreign language into their native tongue is referred to as abstract noun borrowing. 

The terms ‘loan’ and ‘borrowing’ are both metaphors, as there is no such thing as a literal lending procedure. There is no translation from one language to another, and there are no words that ‘return’ to the originating language. They simply became popular within a linguistic community that spoke a language other than the one in which they originated.

Borrowing occurs when two language populations come into contact culturally. Word borrowing can occur in both ways between two languages in touch, although there is generally an asymmetry, with more words flowing from one side to the other. The source language community has some influence, reputation, and wealth in this situation, which makes the goods and ideas it brings appealing and beneficial to the borrowed language group. 

Borrowing is a complicated procedure that requires numerous usage occurrences. In most cases, some speakers of the borrowed language are also fluent in the source language or at least know enough to use the appropriate words. When speaking the borrowed language, they use them. They may speak the words the same or similar to how they are pronounced in the source language if they are bilingual in the source language, which is typically the case. 

Those who first use the new word may do so solely with speakers of the parent language who are already familiar with it, but eventually, they will use it with those who are unfamiliar with it. The word may appear ‘strange’ to these speakers. The word can be classified as a foreign word at this stage when the majority of speakers are unfamiliar with it and believe it comes from another language. 

However, a novel foreign word might become more familiar to more speakers over time. The user community can expand to the point that even those with little or no knowledge of the original language can understand and utilize the new word. The new term becomes established. 


What Is the Purpose of Borrowing Words from Other Languages?

Loanwords exist in all languages. What is the reason for this? The answer is complicated, involving past and current history, location, language size and power, and linguistic structure. Languages are generally influenced by their surroundings. 

There is no language – or component of language – that is completely ‘loan-proof’. Any term in one language might theoretically be replaced with a word from another. 

Here are the reasons and explanations why we borrow words from other languages. 

  • Loanwords contribute to the enrichment, expansion, and development of the language.
  • Other languages may better convey a concept, such as ‘schadenfreude’ which means pleasure in the misery of others. 
  • To introduce a new idea/product/sport/food/etc. for which no English word exists, borrowing is required. 
  • There has never been a formally acknowledged national academy in an English-speaking country to oversee the terms of entering and leaving the language.

How Do Borrowed Words Work in English?

Words are borrowed and lent due to cultural contact between two communities that speak different languages. The dominant culture (or the culture seen to have more prestige) frequently donates more words than it borrows, resulting in an uneven exchange mechanism. 

Many of the words that are borrowed are part of the dominant group’s material culture. Food, plants, animals, and tools travel with the people who use them, and the words used to describe them do as well. 

It is no surprise that physical and linguistic exchanges occur when other cultures come into contact with those new people, their goods, and their language. Since these objects have corresponding names already, the borrowing culture prefers to use them rather than create new ones. 

The new loanwords that the receiving language integrates into its lexicon frequently sound foreign at first. They may only be used by a small group of people until they gradually spread to more speakers over time. Pronunciation changes occur as a foreign word gets phonologically transformed to make it easier to utter in the language where it was borrowed from, a process known as naturalization or assimilation.

A loanword has been conventionalized when a large percentage of the population utters it on a regular basis, and what it is no longer needs to be defined and explained. Loanwords can either maintain traces of their former self (i.e., they can still be seen as foreign in some sense) or totally disappear into the new language. It is a loanword once the word no longer appears foreign.

Semantic Loan (Borrowing)

A semantic loan is related to the generation of calques in that it involves borrowing semantic meaning (rather than lexical objects) from another language. 

However, in this scenario, the whole word in the borrowing language already exists; the difference is that its meaning is expanded to accommodate another meaning in the lending language that its existing translation contains. 

When two languages are in close proximity, semantic loans are common and can take several forms. The source and target words could be cognates, which may or may not share any current meaning in common; they could be a loan translation or parallel construction (composite of matching terms); or they could be unrelated words with a shared meaning.


Loan Translation (Calque)

A calque (or loan translation) is a word-for-word translation from one language to another in linguistics. A calque is when you take a phrase in French and literally translate it into English root-for-root or word-for-word. 

To calque, as a verb, means to take a phrase or word from another language and reassemble it into a new lexeme in the chosen language. It is a type of loan in which words or phrases are taken from another language and then translated into the target language. It means adhering to the target language’s syntactical structures.

By avoiding using foreign terms directly, calque contributes to the richness of a target language. Calque is a construction, not a loan, which is a phonological and morphologic modification.

The French term ‘souris’, which means ‘mouse’ (the animal), is a good example. When French speakers began speaking of computer mice after the English term mouse acquired the additional sense of ‘computer mouse’, they did so by expanding the meaning of their own word ‘souris’ in the same way that English speakers had extended the meaning of mouse. 

It would have been a borrowing if French speakers had started using the term ‘mouse’; it would have been a calque if they had developed a new lexeme out of various French morphemes, as with ‘disque’ dur for ‘hard disk’.



Some Fun Facts About Loanwords

The people of the British Isles did not need borrowed terms before 1066. They spoke an Old English dialect of German. It has something to do with what we are talking about right now. France’s William the Conqueror invaded Britain in 1066. The nobles’ language became French. The common people, on the other hand, the common people continued to speak Old English. 

As a result, English has acquired a dual vocabulary. Pork, for example, was a hit with everyone. The nobles referred to it as ‘porc’, while the common people referred to it as swine. In modern English, both words exist, although ‘pork’ is more prevalent. More words from various European countries seeped into English as Christianity flourished.

Here are some fun facts about borrowed words:

  • The English language has borrowed words from up to 350 other languages.
  • Although all languages borrow words, many of them alter the rules to meet their phonetics.
  • Latin (29%), French (29%), Greek (6%), other languages (6%), and proper names (4%) are the languages from which present English is derived, meaning only 26% of today’s English is actually English. 
  • According to Dictionary.com, nearly 80% of the terms in an English dictionary were borrowed from another language.
  • Overall, Latin is the most common source of loanwords, but French is the most important provider of new loanwords.
  • When the alphabets are different, English transliterations normally rely on the source language to provide a starting point.
  • Since World War II, English has surpassed all other languages as the largest exporter of loanwords, including ubiquitous terms like ‘OK’, ‘Internet’, and ‘hamburger’.
  • Languages having richer grammar, such as German or Icelandic, are more hesitant to borrow because their grammar systems risk collapsing if there is an excessive flood of loans.

What are Some of the Common Loanwords?

Language is, at its core, a means of communication. It is an all-encompassing human phenomenon. It is a way to convey our thoughts, feelings, emotions, and messages. A language must be capable of expressing these phenomena. 

However, a language may not always have all of the words necessary to represent all of one’s experiences. It will have to borrow words and phrases from various languages.

Here are the most common ‘loan words’: 

African 

The majority of African-derived words in English are nouns that describe creatures, plants, or cultural traditions that originated in Africa, mostly sub-Saharan African. 

apartheid banana banjo basenji

bongo buckra chimpanzee cola

dengue fandango goober jambalaya

jive jukebox jumbo mamba

mambo samba voodoo zebra


Arabic

The following terms were learned either directly from Arabic or indirectly through the translation of Arabic into other languages and subsequently into English.

alcohol algebra average caravan

gazelle giraffe harem kebab

lemon magazine mattress mosque

oud safari shawarma sofa

sugar sultan tariff zenith


Australian

Some of the words of Australian Aboriginal origin, such as kangaroo and boomerang, are commonly used in Australian English. Many of these words have been leased into languages other than English, while others are unique to Australian English.

aborigine ballarat billabong bombora

boomerang bunyip dingo gymea

humpy kangaroo koala mallee

nugget swagman waddy walkabout

wallaby willy willy wombat wonga


Chinese

The English language, as well as many other European languages, has adopted certain Chinese words. The majority of them were loanwords from Chinese, a phrase that refers to members of the Sino-Tibetan language family who speak Chinese. 

china chopsticks chow mein cumquat

dim sum feng shui ketchup kowtow

kung fu lychee soy tai chi

tea tofu typhoon wok


Dutch

Both English and Dutch are West Germanic languages. However, in most cases, English spellings of Dutch loanwords suppress vowel combinations from the source term that do not exist in English and substitute them with existing vowel combinations.

bamboo blister boulevard brandy

cashier commodore dapper decoy

elope filibuster geek iceberg

knapsack mannequin onslaught pickle

pump school sketch stove


French

Many French words have found their place in the English language, just as many Latin ones have.

ballet casserole chancery cinema

croissant embassy entrepreneur faux pas

genre helicopter limousine parachute

pastry porridge renaissance rendezvous

silhouette stew television thermometer


Greek

Because the living Greek and English languages did not come into direct touch until modern times, borrowings had to be indirect, coming via Latin (through texts or French and other vernaculars) or Ancient Greek texts, rather than the living spoken language.

alchemy bacterium bishop chair 

elixir garbology gas helicobacter 

hydrant hydrodynamics kerosene metalinguistic

photography priest symbiont taxonomy 

telegram telescope television zoology 


German

Many of these terms may be traced back to a Germanic source (typically Frankish), making them cognate with a large number of native English words from Old English, resulting in etymological twins. Many of these are Franco-German words or words with Germanic roots in French.

attaché blitz bourgeoise delicatessen

fest flak gesundheit kindergarten

lager noodle poodle pretzel

rucksack sauerkraut schadenfreude schnitzel

strudel waltz zeitgeist zeppelin


Hebrew

It is not unexpected that Hebrew had an influence on English. Because European languages lacked a decent equivalent, or the translators weren’t sure what the word meant, many early translators took words directly from Hebrew.

abacus amen cherub cider

corban glitch golem jacket

jubilee macabre pascal pharaoh

pharisee rabbi sabbatical schmoose

schwa shalom shivah torah


Hindi/Sanskrit

Many old Greco-Roman words that are now part of modern English can be traced back to Sanskrit.

candy cashmere cough crimson

daughter dental grass ignite

jungle karma lilac mantra

neem nirvana pepper rice

shampoo shawl tank yoga


Italian

Many words from the Italian language and its Latin-derived relatives have made their way into English, particularly those related to art, music, and cuisine.

balcony coda extravaganza fresco

maestro motto novel piano

presto quarantine regatta solo

soprano stanza studio tempo

trio umbrella violin zucchini


Japanese

Japanese words have made their way into a wide range of languages. Some of the words are simply transliterations of Japanese language words for cultural concepts, but others are words of Chinese origin that were first introduced to English through Japan.

anime bento bonsai geisha

kamikaze karaoke karate katsu

mochi ninja nori origami

samurai shoyu sudoku sumo

sushi tsunami tycoon wasabi


Latin

Even though no one speaks Latin anymore, many aspects of the language can still be found in word components. Many languages have taken vocabulary from Latin, particularly in the areas of arithmetic, science, and medicine.

affidavit agenda alias alibi

alma mater alter ego alumni bonus

etcetera exit fact maximum

post mortem post-partum propaganda spectrum


Portuguese

The majority of loanwords and derivations stem from the Age of Discovery, when the Portuguese spoken at sea was widely regarded as the most widely understood vernacular (lingua franca) of the Indian and Atlantic Oceans, according to several studies.

albino buffalo caramel cashew

caste cobra creole embarrass

flamingo indigo Labrador lingo

marmalade massage molasses mulatto

palaver port potato tapioca


Spanish

The impact of Spanish, being one of the major Romance or Latin languages, can be heard all over the world, particularly in English. Because of the Spanish colonization of a substantial section of the Americas from 1492 until 1832, the influence of Spanish on the English language is particularly noticeable in American English.

alligator avocado barrio breeze

burrito cafeteria canyon cargo

cigar fiesta hacienda hurricane

macho mosquito oregano patio

ranch stampede tequila tornado



Where Can We Usually Find Loanwords?

Everyday words are popular loanwords. You may not even be aware that some of them are from a different language. 

The majority of well-known loanwords are the outcome of cross-cultural encounters. There are a plethora of methods to highlight English’s global ingredients, but it would take as many years to do so properly as it did for English to develop into the rich stew it is now.

Loanwords in Academics

Loanwords have been discussed and explained by academics like Lyle Campbell, together with Ugandan-born British linguist Francis Katamba and even author and linguistic researcher Kerry Maxwell. Continue reading to see what they had to say about it.

Lyle Campbell

“One reason terms from another language are adopted is for prestige, as the foreign phrase is held in high regard for whatever reason. ‘Luxury’ loans are used to describe loans used to gain prestige. For example, English could have done just fine with only native terms for ‘pig flesh/pig meat’ and ‘cow flesh/cow meat,’ but pork (from French porc) and beef (from French boeuf), as well as many other terms of ‘cuisine,’ were borrowed from French; ‘cuisine’ itself is from French cuisine ‘kitchen’, because French had a higher social status and was considered more prestigious than English during the Norman French dominance of England (1066-13).”


Francis Katamba

“Bilingual speakers may be expressing something about themselves and how they want to relate to their interlocutor by using a specific language. For example, if a patient initiates a Yiddish conversation with a doctor in the doctor’s office, it could be a show of solidarity, implying that you and I belong to the same sub-group. Instead of selecting between languages, these two people would prefer code-switching. They may produce sentences that are partially written in English and partially written in Yiddish. If foreign terms are often employed in code-switching, they may gradually flow from one language to another, becoming fully integrated and no longer being considered foreign. That is most likely how Yiddish phrases like chutzpah (brazen impudence), schlemiel (a clumsy, bungling person who is constantly a victim), schmaltz (cloying, bland sentimentality), and goyim (gentile) came to be. The fact that these Yiddish words have no graceful English equivalent was undoubtedly a factor in their acceptance.”



Loanwords in Pop Culture

As the following comment from the late British actor Geoffrey Hughes, who also played Paul McCartney in the film “Yellow Submarine,” demonstrates, loanwords function in a range of languages.

Geoffrey Hughes

“Scholars use a three-part distinction drawn from German to classify loanwords according to their degree of assimilation in the new host language. The sound, spelling, and meaning of a Gastwort (‘guest word’) are all preserved. Examples are ‘passe’ – a French word, ‘diva’ – an Italian word, and ‘leitmotiv’ – a German word. A Fremdwort (‘foreign term’), like the French ‘garage’ and ‘hotel’, has experienced partial assimilation. ‘Hotel,’ which was initially pronounced with a silent ‘h’, has been spoken like an English word for some time, with the ‘h’ sounded; ‘garage,’ which has evolved a secondary, Anglicized pronunciation (‘garrij’) and can be employed as a verb. Finally, a Lehnwort (‘loan word’) has assimilated into the new language and has no distinguishing features. As a result, the loan word is an example of itself.”


Kerry Maxwell

“Fauxcellarm, a clever blend of the French loan term faux, meaning ‘false’, ‘cell’, from ‘cellphone’, and ‘alarm’, which when pronounced out loud sounds similar to ‘false alarm’, is a tongue-in-cheek alternative to ringxiety.”




Why Should We Be Familiar With ‘Loanwords’?

You are now aware that English has many words that have been borrowed from other languages. 

In reality, the majority of English terms are from other languages. Many of the words in the English language have cognates in different languages. Knowing what many of these common word components signify will help you expand your English vocabulary. 

As such, it is a must that you familiarize yourself with these terms and where they are from as this will surely come in handy not just in academic settings but also in social settings. 


Additional FAQs — Loanwords

How Many Loanwords are There in the English Language? 

Out of the (approximately) 171 476 words in the English language, 80% are borrowed or loaned from other languages. Studies show that these loanwords are from 350 different languages, most of which are from Latin and French. 

How do Loanwords Happen?

Borrowing of words usually occurs when a new object or institution is created for which the borrowing language lacks a word.
In some instances, the word’s spelling is altered to fit in a country’s standard spelling. Other times, the borrowed words stay as they are, with no modifications and alterations. 


English is a more varied (and delicious) melting pot than you think …

English—is one of the most incredible, flavorfully-complex melting pots of linguistic ingredients from other countries that’s been left to simmer for (in some cases) centuries. These linguistic ingredients are called loanwords that have been borrowed and incorporated into English. The loanwords are oftentimes so common now, the foreign flavor has been completely lost on speakers.

What usually happens is that English speakers find a word in another language to describe something they don’t yet have a word for. So they “borrow” that word. Forever. That said, loanwords fall into two categories: popular loanwords and learned loanwords. Learned loanwords tend to come from scholarly or specialized fields, like medicine or law. It’s usually easier to see what language these words came from. English, for example, draws from Latin for a lot of medical and legal terms.

It’s not always that cut and dried, though. Sometimes it’s harder to see the line between popular and learned loanwords. The word ballet, for example, comes from French, and the terms for the different positions and steps in ballet have retained their original French names. In this case, ballet is a popular loanword. Most English speakers recognize the word as referring to a type of dance. However, the specialized terms in ballet could also be considered learned loanwords because they’re familiar to dancers and choreographers (who are skilled professionals), but largely unknown to people outside the field.

Loanwords make up 80% of English

What this means is that there is no such thing as pure English. English is a delectable, slow-cooked language of languages. As lexicographer Kory Stamper explains, “English has been borrowing words from other languages since its infancy.” As many as 350 other languages are represented and their linguistic contributions actually make up about 80% of English!

Ranking from most influential to least, English is composed of words from: Latin, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Scandinavian, Japanese, Arabic, Portuguese, Sanskrit, Russian, Maori, Hindi, Hebrew, Persian, Malay, Urdu, Irish, Afrikaans, Yiddish, Chinese, Turkish, Norwegian, Zulu, and Swahili. And, that’s not even 10% of the 350 languages in the English melting pot.

Duolingo Discussions

Taking a less charitable tack to describe the multilingual aspect of English, the writer James Nicoll said, “English doesn’t borrow from other languages. English follows other languages down dark alleys, knocks them over and goes through their pockets for loose grammar.” That’s certainly a grimmer view, but it’s a metaphor that when looking at certain periods of the history of English, especially during episodes of colonization by English-speakers around the world, rings true.

War is actually a way a lot of loanwords have come into English. Viking invasions of England during the Old English period brought Old Norse words like war and ugly. In 1066, the Normans (basically the French), led by William the Conqueror, invaded and took over the British Isles. That made French the language of the English court for hundreds of years. As many as 10,000 loanwords resulted from that period of English history. Interestingly, a lot of war-related words are loanwords.

Looking at the sheer multilingual complexity of English gives great insight into how richly flavored and inclusive the language really is. We’re sharing just a dash of some of the international linguistic ingredients that make English so special. Just know that the true recipe for English would fill countless volumes, and what we’ve got here is a pretty flavorless oversimplification by comparison!

Borrowing & loaning—like money?

Before we divulge some of the secret global ingredients of English, though, what exactly does borrowing and loaning mean when it comes to languages? These terms make it seem like a word is taken from one language by another for only a brief time and then returned to the lender (with interest?).

Obviously, this isn’t what happens. Using banking terminology may not be the best way to describe the exchange; influencing is probably a better way to conceptualize it. Nevertheless, linguists have been employing words like borrow and loan as metaphors to describe what amounts to be a very complicated and abstract process of exchanging words across cultures.

How does loaning words work?

Borrowing and lending of words happens because of cultural contact between two communities that speak different languages. Often, the dominant culture (or the culture perceived to have more prestige) lends more words than it borrows, so the process of exchange is usually asymmetrical.

A lot of the words that end up being loaned are part of the material culture of the dominant group. Food, plants, animals, and tools migrate with the groups that use them, and, of course, so do the words that describe those things. So, when other cultures come into contact with those new people and their objects and words, it’s no surprise that physical and linguistic exchanges take place. Because those objects already have names, the borrowing culture tends to adopt those names instead of inventing their own words. 

The new loanwords that the receiving language incorporates into its lexicon usually start off sounding foreign and might only be used in certain pockets of the community until they gradually spread to more speakers over time. Pronunciation differences happen too, as the foreign word is phonologically reshaped so that it’s easier to say in the language that borrowed it through a process called naturalization or assimilation.

Imgflip

If a loanword is spoken by a large majority of people on a regular basis and its meaning no longer needs to be explained, then the word has been conventionalizedLoanwords can retain vestiges of their former selves (they can still be perceived as foreign in some way), or they can completely melt into the new language. Once the word no longer seems foreign, it is, in fact, a loanword.


WATCH: A Spanish Couple Explains How Tapas Are Different In Spain


The yummy English melting pot (fast food version)

Popular loanwords are everyday words. You might not even realize that some of them came from another language. Most popular loanwords are the result of cultural contact. Many of them describe food, the arts, and entertainment. You probably know sushi comes from Japanese, and taco comes from Spanish, by way of Mexico. But some other food-related loanwords you might have forgotten are pizza from Italian, lemon from Arabic, and tart from French (the French spell it tarte).

There are so many ways to showcase the global ingredients of English, but to really do it justice would take as many years as it took English to get to the rich stew it is now. So, the table below is our “fast food” version of the melting pot. It’s a super-simplified ingredient list with a smattering of words in English that have been borrowed from the different languages we listed above. 

Keep in mind that because of this presentation format, we’re not able to tell the intricate stories of how and when these words were introduced into the English lexicon. That involves slow-cooking that we just don’t have time for! But, at the end, we list some great suggestions for where to find a fuller recipe.

(Following the order of most-to-least contributing languages):

Rank Language Examples
1 Latin agriculture, language, justice, science, forum, circus, opium, dominatrix, religion, apostle, city, master, paper
2 French art, dance, jewel, painting, ballet, government, salon, brigade, infantry, grenade, quiche, beef, salmon
2 Greek phobia, academy, siren, lexicon, muse, odyssey, democracy, psyche, atlas, platonic, biology, comedy, tragedy, history, data
3 German blitz, strudel, kindergarten, flak, schadenfreude, schnitzel, zeitgeist, poodle, noodle, pretzel, sauerkraut, lager, zeppelin, delicatessen
4 Italian opera, soprano, piano, broccoli, fresco, spaghetti, prima donna, parmesan, pesto, viola, pizza, cappuccino, latte
5 Spanish canyon, tornado, tortilla, barricade, guitar, alligator, burrito, coyote, junta
6 Dutch buoy, cruise, dock, avast, freight, dyke, yacht, easel, landscape, sketch, booze, coleslaw, cookie, gin
7 Scandinavian smorgasbord, ski, fjord, saga, sauna, maelstrom, slalom
8 Japanese karaoke, samurai, kimono, sushi, tsunami, kamikaze, geisha, judo, jujitsu, soy
9 Arabic alcohol, bedouin, harem, lute, algebra, zero, zenith, giraffe, gazelle, sultan, caravan, mosque
10 Portuguese albino, dodo, emu, fetish, tempura 
11 Sanskrit avatar, karma, mahatma, swastika, yoga
12 Russian borscht, czar/tsar, icon, vodka, glasnost (a term from the Soviet Union for “open government”)
13 Maori kiwi, mana, moa, waka (common Maori words used in New Zealand English)
14 Hindi bandanna, bangle, bungalow, juggernaut, jungle, loot, pajamas, punch (drink), shampoo
15 Hebrew sapphire, babble, brouhaha, maven, abacus, behemoth, cherub, jubilee, sabbatical, sabbath, amen
16 Persian chess, checkmate, check
17 Malay ketchup, amok
18 Urdu chintz, bungalow, cheroot, cot, many overlaps with Hindi
19 Irish boycott, brogues, clock, dig (slang), hooligan
20 Afrikaans apartheid, commando, trek, aardvark, meerkat, wildebeest
21 Yiddish Chanukkah (Hanukkah), chutzpah, kosher, lox, pastrami, schlep, klutz, oy vey, schmuck
22 Chinese dim sum, chow mein, tea, kowtow, tai chi, kung fu
23 Turkish baklava, coffee, kiosk, ottoman
24 Norwegian berserk, gun, ransack, slaughter, hell, husband, skill, bug, reindeer, dirt
25 African origins

banana, bongo, banjo, cola, jazz, chimpanzee, goober, gumbo, impala, jumbo, mamba, zebra, zombie

As you’d imagine, learning about English’s loanwords from other languages is linked with the history of the English language itself. Because of its status as a global lingua franca, English is now much more of a lender than a borrower, but the ways in which English has contributed to other languages around the world is a recipe for another day. Though at a decreasing rate, English continues to borrow words in the 21st-century. Popular recent loanwords include Sudoku (the Japanese number puzzle appearing in the daily paper), wiki (a Hawaiian word describing a user-controlled website, i.e., Wikipedia), and latte (that Italian coffee drink with frothy milk that you need every morning so you can see straight).

If you want to explore these and many other global linguistic ingredients according to roughly when they were added to the melting pot (and what condition the world ‘kitchen’ was in, so to speak), check out Philip Durkin’s detailed analysis, Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Durkin is the Deputy Chief Editor of the Oxford English Dictionary and his exploration describes the intricacies of loanwords in terms of the historical and linguistic landscape of English from its earliest stages to the present day. In a Slate article summarizing his findings, Durkin includes a fascinating timeline of all the lending-languages that have influenced English over the centuries. You can click across to view the different periods of English and the proportions of each linguistic ingredient added during that time. 

For another accessible summary of major periods of borrowing in English, take a look at Rice University’s outline on loanwords.

And, the next time you encounter someone who claims English is pure and wants to keep it that way, tell them they have absolutely no idea what they’re talking about. In fact, now you have all the ingredients to back up your observation of how “tasteless” their statement is!

Also, if you want to see how English has influenced some other languages … like French … read through this piece: France And The Battle Of Mots De Prêt (Loanwords)

While the exact number remains up for debate, many linguists estimate that there are more than a million words in the English language. An even tougher number to pin down is how many of those words we technically have the right to claim as our own. The truth is, many of the words we use on a regular basis are actually borrowed from other languages—French, Japanese, Spanish, and Yiddish, to name a few. And some of these foreign-language words—also known as «loanwords»—are so woven into our lexicons that we don’t even realize they’re actually not of English origins.

Shelf with a row of romance books. Blurry background. Colorful books in a row at a store.

iStock

In English, we use the word «genre» to describe a work of art characterized by a particular style, like horror, romance, comedy, and so on. The word, however, comes straight to us from the French language. In French, genre literally translates to «gender,» but it also roughly translates to «type,» which explains its context in the English language.

Chocolate slices with fresh mint leaves on a dark slate, stone or concrete background.

iStock

While Americans no doubt love chocolate, the word doesn’t have origins in the English language. Instead, it was translated to English from Spanish via Nahuatl—the language spoken by the people living in central Mexico during the time of the Spanish conquest. In that language, the word chocolātl was first used to describe a «beverage made by heating cocoa with water or milk,» like hot chocolate.

man singing karaoke while women watch, relationship white lies

Shutterstock

If you like fumbling through embarrassing renditions 0f your favorite songs in front of friends and strangers then you have Japan to thank for the opportunity to do so. «Karaoke» combines the Japanese words kara—meaning «empty»—and okesutura, meaning «orchestra.» The polarizing pastime was a favorite among Japanese businessmen in the ’70s before gaining popularity in the U.S. in the late ’80s.

patio area in the backyard of a house

iStock

Patio is a Spanish word that refers to the courtyards within buildings, which were popular features in medieval Spanish architecture. Spelled the same in English, the word is typically used in reference to seating areas homeowners have in their backyards.

a klutz or clumsy person, new words coined

Shutterstock

The word «klutz»—commonly used in the English language to describe a clumsy person—actually has Yiddish origins. It comes from klots, which translates to «wooden beam.»

kindergarden teacher

Shutterstock

The education class many children in the U.S. attend between preschool and first grade is called kindergarten—a German word that literally means «children’s garden.» The concept was created in Germany in 1837 by 19th century educator Friedrich Froebel.

iStock

Commonly used to describe someone who starts their own business, this word is lifted from the French term entreprendre, which means «to undertake.» As an entrepreneur, you’re literally undertaking your own enterprise.

mosquito on skin

Shutterstock

Mosquitos may be a pests all over the world, but their name a a Spanish word that translates directly to «little fly» or «little gnat.»

aerial view of a suburban cul-de-sac

iStock

While it’s used to describe those streets that are closed off at one end in suburban neighborhoods across the U.S., in France—where the term originated—cul-de-sac literally means «bottom of the bag.»

RSVP card

Shutterstock

You know it’s the thing you do when responding to an invitation, but maybe not that it is actually an acronym for the French phrase, répondez s’il vous plaî, which mean «please reply.»

Red an white warning sign on a fence stating in "Warning - Vigilantes patrolling in this area" with a blank space underneath.

iStock

In English, «vigilante» describes someone who volunteers willingly to fight or suppress crime, often outside the parameters of the law. It entered our vocabulary in the 19th century and come from vigilante—the Spanish term for a «watchman and guard»— and can be traced back to the Latin word vigilare, which means «to keep awake.»

throw on living room sofa, home upgrades

Shutterstock

«Sofa,» another word for a «couch» in the English language is originally a Turkish word meaning «raised section of a floor, covered with carpets and cushions.» And the Turkish word sofa comes from the Arabic term suffah meaning «bench of stone or wood.»

white teenage girl bored in the backseat with headphones on a road trip

iStock

Often used to describes feelings of anger, apprehension, and insecurity during ones teenage years, the word «angst» originated as a German word that means «distress, worry, and anxiety.»

refuel with diesel fuel pump

iStock

The word «diesel,» which describes both a type of fuel and a type of engine, also has German origins—Rudolf Diesel, a German mechanical engineer in the late 1800s and the inventor of the Diesel engine.

souffle cup with ketchup names of everyday items

Shutterstock

Although a staple in most American kitchens, the name for this tomato condiment didn’t actually originate in the U.S. Instead it comes from the Hokkien Chinese word kê-tsiap, which is a sauce made from fermented fish, according to National Geographic.

floppy-eared corgi

Natalia Fedosova / Shutterstock

The full name of this dog breed is Welsh corgi, so it’s no surprise that the name doesn’t have English origins. Instead it combines the Welsh words of cor meaning «dwarf» and ci meaning «dog.»

chocolate chip cookies

Shutterstock

While cookies are beloved in the states, the word doesn’t derive from the English word «cook.» The word for these delicious treats came to us from the Dutch language—koekjes means «little cakes,» and is derived from koek, which simply means «cake.»

A mature woman tasting a cheese sample at the delicatessen at her local supermarket before making a purchase.

iStock

This shortened form of the German word delikatessen—which translates to «ready-to-eat foods»—has origins that trace back to the French word délicatesse, meaning «delicacy.»

dish washing hacks

Shutterstock

We have the Arabic language to thank for the name of this yellow citrus fruit. In fact, the words «lemon» and «lime» come from the Arabic words laymūn and līm, respectively.

Two men, tattoo artist tattooing a man's arm in his tattoo studio.

iStock

The word for that body art on your bicep is the English adaptation of the Polynesian word tatau, which means «mark made on the skin.» Makes sense to us!

Woolly mammoth set in a winter scene environment. 16/9 Panoramic format. Realistic 3d illustration.

iStock

The word «mammoth» is both the name a long-extinct animal and a term for anything extremely large in size. It came to us via the Dutch word mammut by way of the Russian term mammot, which means «large, terrible beast.»

boycott strike signs

iStock

In 1870s, Irish farmers faced a crisis that could result in a terrible famine similar to that of the 1840s. In order to prevent this, they formed a group that campaigned against rent increases and evictions landlords were proposing. Charles Boycott, a British army captain, was an agent for an absentee landlord at the time and was ostracized by the community when he tried to evict farmers for not paying rent. As a result, his name became the word we now use to describe that protest strategy.

renaissance painting depicting that era

iStock

Used to describe both an era and the style that is reminiscent of that era, renaissance is the French word for «rebirth.» And digging even deeper, its origins are in the Old French word renaistre, which translates to English as «to be born again.»

Remember the 1970s and 1980s? A common problem with analog VHS or Betamax -- the damaged videotape.

iStock

The word «glitch» describes a «minor malfunction,» usually in terms of electronics. And while its origins are still up for debate, many linguists believe it came from the Yiddish word glitsh—meaning «slippery place» in English.

young woman giving thumbs up

Shutterstock

«Defined as «praise given for achievement,» this word originates from the Greek term kydos, which translates as «fame, renown, and glory.»

Woman with dark hair stands on a top cliff over blue sea view while wind.

iStock

«Brunette,» which is used in English to describe someone with brown hair, is directly taken from France. However, in French, brunette is a feminine word for a woman with brown hair. If you were describing a man with brown hair in French, you would use the masculine variation: brunet.

Young Female tourist looking for souvenirs on street market on her summer vacation

iStock

«Souvenir» is another French word—describing something kept as a reminder, it literally means «act of remembering.»

Financal concepts, a calculator showing zero with magnifying glass

iStock

The concept of nothing in reference to an amount of something comes to us from the Arabic word ṣifr, a term that was coined by Mohammed ibn-Musa al-Khowarizmi in the ninth century. It came to us as «zero» from Medieval Latin zephirum via French and Italian.

Young man holding glass of alcohol with hand on head, shot from below the glass up at his face

iStock

The word «alcohol» also comes to us from the Arabic language. It was derived from al-kuhl, which in Arabic referred to a powdered antimony that was used as eye paint. So, when the word «alcohol» first entered the English language, it described powders such as «kohl,» not the liquid substance we know today.

handshake Smartest Men Get Ahead

Shutterstock

In English, «boss» describes a person who holds authority and typically manages a group of people in a professional context. The word was directly lifted from the Dutch term baas, meaning «master,» and was first used as «boss» in the early 1800s by Washington Irving.

green valley, waterfalls, and blue sky in sri lanka

Shutterstock

«Landscape» can describe many different things in the English language, from scenery to the perspective of a photograph is taken. Regardless of what context its used in, the word itself comes from the Dutch term landschap, which combines the terms land and schap, or «land-ship.»

waffles and ice cream Craziest U.S. Presidents

Shutterstock

This delicious breakfast food is also brought to us courtesy of the Dutch. Wafel comes from the Proto-Germanic word wabila, meaning «web» or «honeycomb,» which makes sense when you look at the shape and texture of the next waffle you find yourself chowing down on.

Rearview shot of a male farmer tending to his crops on the farm

iStock

No, we’re not talking about the salad dressing, but an area of farmland used for raising horses or cattle that takes its name from the Mexican Spanish word rancho, which literally translates to «small ranch.»

Shutterstock

New York City may be the unofficial bagel capital of the U.S., but the actual name for the doughy roll comes from the Yiddish word beygl.

Woman at the store buying shampoo

Shutterstock

«Shampoo,» which is both a noun for the hair product and a verb for washing your hair with that product, comes from the Hindi and Urdu languages. It’s from the word cā̃po, which is an imperative of the word cā̃pnā, meaning «to press» or «massage.» As in, you massage shampoo into your hair.

Содержание:

INTRODUCTION

 The subject of the  work relates to lexicology. As you know, vocabulary is the most dynamic side of the language in any period of time. It represents the smallest degree of abstraction in a language, because the word is always object-oriented; it can be borrowed, formed anew or form the elements available in the language. We consider borrowing in this work as one of the main ways of replenishing the language vocabulary.

The urgency of our work is related to the intense penetration of foreign-language borrowings in the English language and the problem of assimilation. These loans have come into English from other languages, and have been taken in the process of socio-economic and cultural relations between peoples and nations. Such words are called foreign borrowings. Many of them are widely used in various spheres of oral and written speech, others are limited in their use. [Лешева 2001: 127]

Some words were borrowed in the era of Old English and assimilated them as elements of linguistic heritage. In our time, the borrowed vocabulary is very popular and usable.

The subject of the research — methods of translation of foreign borrowings from English into Russian.

The object of the research — foreign borrowings in the system of the English language.

The purpose of the work: to consider foreign borrowings in the English language and how to translate them into Russian.

According to the subject and the object, as well as the purpose of the study the hypothesis was formulated : the main way of transfering the loans occurring in the system of the English language to the Russian language will be the formal lexical transformation.

        Based on the purpose of the subject, object and research hypothesis, the following objectives were formulated:

-to reveal the concept and essence of borrowing words in the English language;

— analyze theoretical materials related to borrowing;

-to carry out the lexical analysis of foreign borrowings in the English language on a material of English-language print media;

— draw conclusions on the topic of the work.

— trace the routes of entry and the main stages of assimilation of borrowings in the English language. [Ахманова 2004: 119]

The scientific novelty of this work lies in the study of group of words among the total number of foreign borrowings in the English language which are not fully assimilated; in determining the types of translation transformations in the system of their classification when translating foreign borrowings from English into Russian.

The theoretical significance of the work lies in an integrated approach to the coverage of the problem of the foreign-language borrowing, : first, the relationship of social and linguistic factors that affect the process of borrowing; secondly, the specific application of translational transformations in the translation of borrowings from English into Russian.

The practical value of the work lies in the fact that scientific research has foreign borrowings and their need to popularize them through a variety of media to contribute to:

-development of linguistic consciousness and culture of separate speakers of the language, and the entire collective language as a whole;

-correct (in quantitative and qualitative terms) use of «foreign» words in the language;

-elaboration of linguistic foundations of language policies, adequate as the present conditions of rapid globalization in all spheres of public life and the conditions of preservation of the identity of the English language as an important component of the national culture.

Contents:

1.Introduction. The nature of borrowings, their classification, sources of borrowing and borrowing process.

     2.The analysis of the ways of transferring borrowings.

     3.The analysis of the foreign loans on the example of the    English-language printed press.

    4.Conclusion.

  The “guests from another language” or borrowed words penetrate the English language. Through linguistic osmosis, these numerous words were taken over from one language by another during the course of the English history mainly through the constant uninvited arrival of invaders to the island.

Borrowings in the lexical system of English

The history of English language and borrowings

Otto Jespersen,(a Danish linguist) in his book “Growth and Structure of the English Language” indicates that the English language is a “chain of borrowings” that was a result of the conquests of Britain by various invaders .

First came the Romans and with their occupancy of England, they introduced Latin to some, but not all, its inhabitants. While the Celts co-existed with the Romans and “continental Germans”, only a few hundred borrowed Latin words were found in Old English, which was substantially a “self-sufficing” language, according to Jespersen. The Christianization of the country in the VIth century forced more inhabitants to adopt Latin words and phrases through the Church. Once the Angles, Saxons and Jutes arrived in Britain, and with the Celts displaced, the language literally began revolting as the new-arrivals began settling in. The Celtic influence began quickly decreasing as the so-called “superior” borrowed words began to take hold. Yet, while the Angles, Saxons and Jutes brought us the original English language, the foundation of English as we know it today is Germanic with a solid French impact.

The history of the English language, and its borrowings, is founded on three incursions: Teutonic; Scandinavian (Vikings); and, most importantly, by the Norman conquest of England by the Duke of Normandy in 1066. The Teutonic and Scandinavian invasions apparently affected the mother language. But it was the French-speaking Normans, led by William the Conqueror (Guillaume le Conquérant), who introduced the greatest, most extensive and most constant collection of borrowed or “loan” words to the English language upon their successful 1066 invasion of the island.

According to Jespersen, many British adopted borrowed French words not only to communicate, but because they felt it was the “fashion” to imitate their “betters”. Again, while some might distinguish this as a form of snobbism, many of us do strive to improve our language skills as our knowledge of borrowed words not only expands our vocabulary but enables us to converse with one another .

This borrowing has also helped swell the size of English dictionaries. The voluminous English dictionaries, as compared to French, German or Dutch dictionaries for example, can credit their size to the borrowings of foreign words the British adopted. If the English were originally concerned that their native language was not up to snuff with the French or Latin tongues, the Britons’ borrowings might give new meaning to “size matters”.

The Renaissance brought a multitude of classical words, particularly from France and Italy, increasing the Latin influence on the language in England. But Italy, along with Spain, contributed few borrowed words because the English language was nearly completely formed by this age. The new words and phrases enriched the British language, but Jespersen believes at somewhat of a cost. Because of the various invasions, the English had, over time, begun to “shrink from consciously coining new words out of native material”. That concept brings us full circle back to the “physical mobility and mental laziness” aspect of borrowing words .

Classification of borrowings

There are the following groups of borrowings: phonetic borrowings, translation loans, semantic borrowings, and morphemic borrowings. [Ахманова 2004. 576 р]

Phonetic borrowings are most characteristic in all languages; they are called loan words proper. Words are borrowed with their spelling, pronunciation and meaning. Then they undergo assimilation, each sound of the borrowing language. In some cases the spellings changed. The structure of the word can also be changed. The position of the stress is very often influenced by the phonetic system of the borrowing language. The paradigm of the word, and sometimes the meaning of the borrowed word are also changed. Such words as labor, travel, table, chair, people are phonetic borrowings from French; apparatchik, nomenclature, sputnik are borrowings from Russian; bank, soprano, duet are phonetic borrowings from Italian, etc.

Translation loans are word-for-word (or morpheme-for-morpheme) translations of some foreign word expressions. In such cases the notion is borrowed from a foreign language but it is expressed by native lexical units, ‘to take the bull by the horns’(Latin), ‘living space’(German), etc. Some translation loans appeared in English from Latin already in the Old English period, for example Sunday (solis dies).

Semantic borrowing can appear when an English word borrowed into some other language, developed there a new meaning and this meaning was borrowed back into English, for example ‘brigade’ was borrowed into Russian and formed the meaning ‘a working collective’. This meaning was borrowed back into English as a Russian borrowing. The same is true of the English word ‘pioneer’.

Morphemic borrowings are borrowings of affixes which occur in the language when many words with identical affixes are borrowed from one language into another. So that the morphemic structure of borrowed words becomes familiar to the people speaking the borrowing language, for example we can find a lot of Romanic affixes in English word-building system, that is why there are a lot words-hybrids in English where different morphemes have different origin, for example ‘goddes’, ‘beautiful’, etc.

Accordingly borrowings are subdivided into completely assimilated, partly assimilated and non-assimilated (barbarisms).

Completely assimilated words correspond to all phonetic, morphological and semantic loans of English and are not felt as the foreign words. Many of them belong to the basic word-stock.

Partly assimilated borrowings are subdivided into the following groups:

  • borrowings non-assimilated semantically, because they denote objects and notions peculiar to the country from the language of which they were borrowed, for example sari, sombrero, taiga, kvass, etc.
  • borrowings non-assimilated grammatically, for example nouns borrowed from Latin and Greek retain their plural forms (bacillus-bacilli, phenomenon-phenomena, datum-data, genius-genii), etc.
  • borrowings non-assimilated phonetically. Here belong words with the initial sounds /v/ and /z/, for example voice, zero. In native words these voiced consonants are used only in the intervocalic position as allophones of sounds /f/ and /s/ (loss-lose, life-live).

Borrowings can be partly assimilated graphically, for example in Greek borrowings ‘y’ can be spelled in the middle of the word (symbol, synonym), ‘ph’ denotes the sound /f/ (phoneme, morpheme), ‘ch’ denotes the sound /k/ (chemistry, chaos) and ‘ps’ denotes the sound /s/ (psychology).

The great number of borrowings brought with them new phono-morphological types, new phonetic, morphological and semantic features. On the other hand, under the influence of the borrowed element words already existing in English changed to some extent their semantic structure, frequency and derivational ability.

Through the history of the English language and the English people borrowing from different languages such as French, German, Italian, Russian considerably enlarged the English vocabulary and brought about some changes in the English synonymic groups, in the distribution of the English vocabulary through spheres of application and in the lexical divergence between the variants of the literary language and its dialects.

 Sources of borrowing in English

              Back in the Middle Ages, the English language has borrowed a lot of new words from the Scandinavian languages when  the English lived side by side with the Danish invaders in the land of England ( the X — the XI century.).

             In the 5th century Germanic tribes — the Angles, Saxons and Jutes migrated to the British Isles. There they met the aboriginal population of the islands — Celts. Celtic tribes were at a low cultural and economic level, so their language did not have a significant impact on the Anglo-Saxon language. In the modern English language preserved a few words from the Celtic languages. They are preserved mainly in dialectal vocabulary of ordinary people: farmers, ranchers, workers from provincial towns.

              For example, the British sheep farmers took advantage of the Cost Accounting numerals occurred from an ancient, long-vanished Cumbric.

              Time system Continuous is a carbon copy of the syntax of the Celtic languages. In other Germanic languages, this system is not currently available. Significantly more Celtic words penetrated into the English language in more subsequent periods of Gaelic (Ireland) and the Scots language. Here are loan words from Celtic language: dun — серовато-коричневый, bard- бард, певец, brat-ребенок, неуч,  bin -мешок, корзина (для вина, пшеницы), brock -барсук. On the same early period in the English moved from Celtic language Latin words, borrowed from the Celts to the Romans during the invasion of the British Isles. But these words are regarded as Celtic borrowing. Here are some of them: bannock-пресная лепешка, cross -крест, pillion-подушка для сидения, plaid -плед, mud-грязь . Among them some place names that are also early Celtic borrowings: Aberdeen , Ben Lomond,  Dunbar , Kildare , Dunstable , Billingshurt .

              The first group of Latin borrowing came into English through trade ties even on the continent, such as ( pepper — перец, wine-вино,  pear -груша).

              The second group of Latin borrowing came into the English language during the propagation of Christianity. ( Mass-месса, devil -дьявол, school — школа, priest -священник).

              In the 11-13 centuries, along with the Norman invasion in the English language there were a lot of Latin words. But many of these words has undergone changes in phonetics system, semantics and grammar. Since they were originally borrowed from Latin into French. A great many Latin words, caught in the English language are the book-borrowings. They were in a language not as a result of live communication, and came along with books, documents and other written sources.

              Book borrowing differ in that they have not changed. First of all, they kept their semantics. This is due to the fact that book borrowings for a long time were used mainly in the literary language. These borrowings mainly relate to abstract concepts, terminologies.

              Most of the book borrowing from Latin fell into English during the Renaissance in England, in the 15 — 16th centuries.

              The texts of the works of Chaucer, Lenglanda, Wycliffe used about a thousand of Latin words that were previously not used in the English language.

              The Renaissance enriched the English language with words from the field of theology, literature, medicine, of Technical Sciences.

              Scandinavian words entered the English language mainly as a result of oral communication. In written records of Old English culture can be found a few words of Scandinavian origin. Written sources appeared towards the end of the 12th century. They reflect dialectal forms, there is evidence of early oral borrowing of the Scandinavian languages. English and Scandinavian languages belonged to the same Germanic group. This enables the speakers at least to understand each other. In this case the mutual influence of languages was maifested. First of all borrowed nouns, adjectives and verbs. These are the words the majority of which were of great importance: the drag , husband , snare , fellow , skirt , leg  , skin , calf , cast , ill ,  low , wrong and many other words. In recent history, the Nordic loans are very rare.

              In English, there are a lot of borrowing from the Romance languages (Spanish, Italian, Portuguese) They came with the development of the history of England’s relations with these countries. From the 16th century from Italian to English penetrated many words related to the topic of culture and art. The musical terms : sonata, basso , adagio , trio , allegro , opera , in art and literature entered words: canto , cameo , studio , fresco. British travellers have described Italy, partly using Italian words that were later fixed in the English language: gondola, lava, volcano, casino , cicerone. Into the English language also penetrated and some political and commercial terms: bank , traffic. In our time, there are Italian drawings in the American version, which reflects the ethnic composition of the United States. Here are some recent borrowings: the paparazzi , the pasta , mafia .

              In the16 — 17th centuries there was the blossoming of Spanish literature, the influence of which extended to the whole Europe. At the same time, England was competing with Spain in the political arena. Spanish borrowings of this period: banana, sockets , armada , cigar , barbecue , cocoa , canyon , potato , cargo , the ranch , chocolate , hurricane .

              There are not many Portuguese words in the English language . And they came into the English language from the main languages of Africa, Indochina and India. Here are some of them: cobra , the veranda , mandarin , Madeira .

              Words penetrated into English from the Russian language can be divided into 3 groups: the early period, the Soviet period and the later period, that is the end of the 80s of the 20th century. Borrowings of the early period belong to the field of material culture, describe the nature, reflect the realities of Russian society: boyar , samovar , altyn ,  vodka , taiga , barzoi , tundra , nihilist . Drawings of the Soviet period mainly reflect characteristics of the political regime: the Soviets , artel , komsomol . At the same time from the Russian language passed words related to space issues: sputnik , cosmonavt . At the end of the 20th century English discovered such Russian words as perestroyka , glasnost .

The results of borrowing process

          The process of borrowing affects the development of the language. As a result new words and expressions appear. The borrowing language enriches the vocabulary, develops morphology.

          There appear word-hybrids. These are the words in which a root part of the word addes a borrowing. For example, artless -the root art -borrowed suffix, dislike — borrowed prefix — like .

              There are also exotisms and barbarisms.  Mixed languages like Creole, Pidgin — English appear. There are also pseudo-national and international words. These are all a result of the borrowing process.

Also as a result of borrowing, there are many doublets. Doublets — are the words with similar origin. They differ phonetically and in the meaning, as they moved from different languages.

              Doublets basically have a Latin origin. In English they penetrated through the French language. For example : canal- channel, major- mayor, liquor- liqueur, fact- feat. Doublets appear in different dialects belonging to the same language.

              Doublet steam is formed when an ambiguous word values cease to be bound. For example, from the Latin persona were formed two English words: person, parson. Also, as an exception, there are etymological triplets: cattle – chattel- Capital .

              Another result of this process are secondary loans, in this case in the language a new word appears next to the previously borrowed and already assimilated. A new word has a different meaning — homonyms. In English, there was a borrowed word pilot in the value of the pilot, that is the one who controls the aircraft. In the late 20th century, the word pilot began to be used in the sense of «an athlete, managing high-speed vehicle.» Word pilot in the second sense as well come from the French language. word pilot , Used to mean «a trial issue of the print edition,» «pilot project», «Trial TV show», that is the meaning of «trial release of something,» as well is the latest borrowing of the late 20th century.

              Sometimes borrowing in the host language takes on new meaning. Words formal fell into English from the German via French. It was used in the meaning «print sheet size». Later, word got to «a form of organization and presentation of data in the computer’s memory.» In such cases, you need to understand: these are the values of homonyms or ambiguous word. There is a principle of having common semantic components.

              Common semantic components suggest different meanings of an ambiguous word. For example, pilot within the meaning and pilot in the meaning of an athlete or pilot is a trial issue of the print edition with respect to the other meanings of the word.

              Borrowing had a very important influence on English grammar. In connection with the borrowing of the French structure of + Noun expressing relations accessories: leg of the table English lost the end.

              Part of native English words, which is about 2/3 of the language came under the influence of borrowing. There are the Anglo-Saxon word options: face, money, war. Part of ancestral words passed into conversational and colloquial, compared with borrowed. Compare the English cow, pig, calf and the corresponding words of Scandinavian origin of beef, pork, veal.

              One of the results of the borrowing process are international words. International is the word, resulting in a borrowing spread in many languages of the world. A group of international words is mainly composed of the Greek words of Latin origin: analysis, Autonomy , system , Latin: volume , Principle , progress , the nation . The group of international words are also the words of the other national languages (Italian balcony , sonata , fazade; French: Gallant , etiquette , an omelette ; Arabic coffee , alcohol , algebra , Indian the verandah , punch , the jungle , Russian nihilist , steppe .)

              In different languages internationalisms are written and pronounced differently. This should be considered when translating. For example the word Ambition. In French and English, the word has a neutral meaning of «the pursuit of goals.» In Russian, the word ambition has sharper almost a negative value.

              Another example: family (Eng), familia (Spanish), familie  (German) are used in the sense of a family. A similar Russian word in this sense is rarely used and is considered obsolete.. Such words are called pseudo-national or «false friends.» They are lexical units of two languages. They are similar in sound and spelling, but differ in meaning. Such words can be divided into groups depending on the degree of similarity:

1) The words that have the same spelling and pronunciation, but a completely different value ( accurate-точный, а не аккуратный; complexion- цвет лица, а не комплекция; magazine -журнал, а не магазин).

2) The words except spelling and pronunciation are the same in some values, but not always in the most are common ( authority-власть, реже-АВТОРИТЕТ; Pretend -притворяться, реже претендовать, solid-твердый, а не только солидный).

3) The words are close, but not identical in spelling and sound, and therefore have different values.  (Adapt — приспособить, Adopt — принимать, data -данные, date -дата, later- позже, the latter -последний из перечисленных, letter- буква, письмо).

4) Names measures consonant but not coincident number pound (англ. из лат. через нем.)  453,59 кг., г, Pfund (нем.) – 500 г,фунт (русс.) – 409,5 г,;centner(англ.из лат.через нем .) – 45,36 кг ,Zentner(нем.) – 50 кг ,центнер(русс.) – 100 кг .)

METHODS of TRANSLATION of the BORROWINGS

Latin borrowings

   Latin words appeared in English mainly in the XI — the XIII century in the period of the Norman conquest. Phonetics, grammar and semantics of these words have undergone changes in the Norman language. Most of Latin origin words in English are book borrowing. These words came to the English language, together with the written sources: books, documents. Book borrowing has its own peculiarities. Due to its limited use in literary form they are least susceptible to change, especially semantic. These loans are mostly abstract, abstract meaning or the terms.

              In Renaissance England in the XV — the XVI centuries English also included many Latin words. During this period in the English language there were the words from the area of technological disciplines, theology, literature and medicine. For example : Sanatorium, radius, intertia, genus , vacum, curriulum, datum. Latin borrowing have residues morphological features. For example, the verb suffix — ate — the infinitive, formed from the past participle of the Latin verb conjugations 1. Miditate, separate, translate, exaggerate, congratulate.

              Borrowings are verbs whose infinitive suffix is — ute -, formed from the stem of the past participle. A communion of these in turn relate to the group of Latin verbs 3 conjugation: to execute , to prosecute , the adjectives are formed from the Latin present participles with a basis on — ant -, — the ent -, such as the patient , Obedient , Evident ,  triumphant , transparent , Apparent .

               Modern English has Latin borrowing, not subjected to any assimilation. They are used as Latin quotes and rarely used .. These words and expressions are used mainly in scientific prose, in business documents, in oratory style. For example, sine qua non (обязательное условие), bona fide(подленно, добросовестно), ex officio (официальный), alma mater.

Let’s Consider some Latin borrowing and means of their translation.

              Ad hominem

              This borrowing has come into English from Latin. This term was coined by the Roman emperors, and represents an appeal to the emotions, beliefs, prejudices listener, literally, «to the man.» In modern English acts as an adjective and means «апелляция к предубеждению, эмоциям, особым интересам, касающихся личных качеств»»

1)ad personem- переход на личности,2)ad hominem circumstantiae- объяснение точки зрения оппонента его личными обстоятельствами,3)ad hominem in quique- “и ты тоже”, указание на то, что сам оппонент действует вопреки аргументу.

It is tralated in 2 variants:

  1. апелляция к чувствам или предубеждениям читателя или слушателя (descrtive translation)«апелляция к предубеждению, эмоциям, особым интересам, касающихся личных качеств»

2)касающийся личных качеств, а не доводов собеседника (descriptive translation)  In the English-language newspaper The Sunday Times we find an example of the use of the loan: The Sunday Times 1 December 2013 “On Your Head: The fancy job title shows that you’re just a drone»

“My own world of academia has not been immune. Can you distinguish between the following types of professor? Adjunct, ad hominem, associate, emeritus, honorary, regius, special, visiting, titular». Furnham: The Sunday Times-Можете ли вы определить различие между следующими преподавателями относительно личных качеств: младший преподаватель, заслуженный преподаватель, почетный преподаватель, королевский профессор, частный преподаватель, репетитор, штатный преподаватель.

Type of translation transformation: descriptive translation.

Let us consider another example:

The Sunday Times “Dead bulls” Published: 29 September 2011

           «When writing about the first papal attempt to ban bullfighting, he notes that Pius V was heavily implicated in the Inquisition And he manages to combine ad hominem argument with startling arrogance when he writes of Álvaro Múnera -. A prominent bullfighter who later came to condemn the former profession that he «became an animal rights protester because other people told him to».Rowlands : the Sunday Times. -Если речь идет о первой попытке папы запретить корриду ,надо отметить , что ПийV был сторонником инквизиции. И ему удается с поразительным высокомерием выдвинуть аргумент, рассчитанный на чувства, когда он пишет об Альваро Мунера, видном тореадоре, который позже стал осуждать свою профессию, и выступать за права животных вместе с другими людьми.  Type of translation transformation: descriptive translation.

Alumnus

This word came into the English language about in the middle of the 17th century. Literally meaning «ученик», «воспитанник». In modern English plays a role of a noun in feminine. It ndicates бывшая студентка, питомица, выпускница колледжа или университета. Masculine noun «выпускник», «бывший студент», питомец» ; plural alumnae . Translated into Russian: 1) бывший студент, 2)выпускник (колледжа, университета). In the first case the descriptive translation; 2) in the second  regular lexical correspondences.

              The Independent of The Exclusive: Bullying and discrimination are serious to still Issues for women at work, study of the Cambridge FEMALE alumnae Reveals / on Thursday 06 March 2014

              «Around 1,000 alumnae of Murray Edwards college , aged from their twenties to their seventies, were asked about the biggest problems they had faced in their lifetimes. The college’s most notable graduates since it was founded 60 years ago include scientist Lizzy Hawker, BBC’s Radio 4 presenter Mishal Husain, TV’s Claudia Winkleman and pianist Joanna Macgregor «. Pagano: The Independent of The Exclusive.

             Около 1000 выпускникам колледжа Мюррей Эдвардс, за период с 20-х по 70-е годы были заданы вопросы о самых больших проблемах, с которыми они столкнулись в своей жизни. Поскольку колледж был основан 60 лет назад, то среди наиболее известных выпускников ученый Лиза Хокер, ведущая радио ВВС4 Мишель Хусейн, ведущая Клаудия Уинклман и пианистка Джоанна МакГрегор.  In this example is a regular lexical correspondences.

cum laude

              It is an Americanism of Latin origin. The English language has got it in the 90-s in the 19th century. In Latin, literally it has the meaning «to praise.» Cum- in Latin «with». Cum laude in Russian translated as «с отличием» in the diploma.

Guardan:  Barack Obama , 9 May 2007

              «At the age of 27, Obama was accepted to Harvard University’s law school, where he graduated magna cum laude — with great honours — and was elected president of the Harvard Law Review, responsible for editing US jurisprudence’s most prestigious publication». 

             В возрасте 27 лет Обама был принят на юридический факультет Гарвардского университета, который окончил с отличием — с большим отличием — и был избран президентом Гарвардского журнала Law Review, редактором наиболее престижного журнала по юриспруденции. In this example the method of translating: tracing.

a prima facie case

              The word came from Latin to English in the second half of the 15th century. Its meaning is «first appearance» in Latin. It is «at first sight» in English. In Russian it is translated as «на неопределенный срок» — in this case the method of specification is used, «без назначения новой даты».

Hollywood reporter 7/1/2013 of Edward Snowden: Hollywood Joins Asylum The Petition to Ecuador.   

               ‘The petition to Korea on  Snowden ‘s behalf, in support of which has already collected 23,000 signatures, in particular said «The charging someone of spying ,who have not committd acts of espionage, is a prima facie case vidence of political persecution.”- В прошении к Корее от имени Сноудена, в поддержку которого уже собрано 23000 подписей, в частности говорится: «Обвинение кого-то в шпионаже, кто не совершал шпионских действий, с первого взгляда является серьезным доказательством политического преследования». Here the method of translation is tracing .

Alma mater

              In Latin, the expression literally means «кормящая благодетельная

мама». It is an ancient name of the informal education institutions (universities, which initially gave mostly theological and philosophical education) as organizations that feed the spirit. In today’s lexicon means figuratively institution in which a person has received or is receiving education; the place of employment for professional scientists.

              In English it began to be used for the first time in 1710. This expression is used as a noun. It has the following values: 1) school, college or university where someone was trained, so usually talk about already finished high school, 2) the official anthem at school or college — in American values. 

In Russian it literally means, in the context of matters «university, college or any other educational institution in which someone was trained.

The Independent: Once upon a time, Stephen Hawking was just another schoolboy… the Sunday, 2 February 2014.

              «Stephen Hawking is about to speak at a fundraising event for his alma mater in St. Albans. The school is often overlooked in the formation of the famous physicist, says his former classmate Michael Church». Church: The Independent-  Стивен Хокинг собирается выступить на мероприятии по сбору средств для своей альма-матер в Сент-Олбанс . Часто не замечают, какое значение имела в формировании личности известного физика»,— говорит его бывший одноклассник Михаил Чоч.  The method of translating is semantic development.

French borrowing

               In 1066 the Normans conquered England. Normandy was a French duchy. In 912 the territory was given to Normand Vikings by the French King Charles the Simple. By 1066 the Vikings have long mixed with the local population and took over the French. In England they came as carriers of the French language and French culture.

              The Duke of Normandy, William the Conqueror dismissed all British authorities and the priests, and in their place put his. From the Norman dialect formed the Anglo-Norman language, which became the official language and lasted until the end of the 14th century. During this time, the English language has borrowed a huge number of French words. In English there are about 80000 of the most common words. About 25000 of them are the French borrowings. French borrowings reflect all aspects of life. Let us consider some of them found in the English-language print media.

A la carte

              This French phrase was adopted into the English language in 1826, a decade before it became used as an English word menu. A la carte in French meaning «on the card». In English, it serves as a:

1) The adjective «offered for selection (usually in a restaurant)

2) The role of the adverb «по выбору из меню»

3) The Russian language has the meaning of «заказ из предварительного списка».

The Hollywood Reporter Study: Only 14 Percent of Cable Customers Satisfied; 73 Percent Want a la Carte 9/25/2013.

              «A la carte restaurant television programming is a popular concept for Among Consumers the who presume for They’d the save money by ditching the channels for They do not watch, But Given That only 38 percent would be willing to pay more than $ 3 per channel each month, it’sе not likely the idea will catch on with TV providers who are not inclined to stray from bundling «Bond: the Hollywood Reporter.  -Телевизионные программы на заказ популярная услуга среди потребителей, которые могут сэкономить деньги, отказавшись от ненужных каналов. Учитывая, что только 38% были готовы платить больше, чем 3 доллара за канал в месяц, провайдерам не придется ловить потребителей, не желающих платить за весь комплект каналов.This lexical translation transformation, the principle of semantic specificity.

Bete noire

              This borrowing has come into English from French in the middle of the19th century, literally it means «черная скотина» (о человеке). In modern English, it acts as a noun meaning «a person or thing is particularly unpleasant or terrible.» Translated into Russian 1) «предмет особой ненависти или отвращения» (descriptive translation), 2) пугало (modulation).

The New York Times: June 1, 1991 «Japan’s Newest Bete Noire Is French Prime MINISTER»

              «The verdict that finally goes against libel tourism: Fatal blow for individuals with little or no link to UK trying to bring claims»

              «Browder, who runs of Hermitage Capital Management, became a hated man of the Russian leadership after the loud campaign for the officials and inspectors responsible for tax evasion in the amount of $ 140 million and as a result of the death of Magnitsky, who suffered because of the beatings in prison and died after he was denied medical treatment. Браудер, который руководит Hermitage Capital Management, стал ненавистным человеком из российского руководства после громкой кампании по проведению к ответственности чиновников и следователей за уклонение от уплаты налогов на сумму 140 миллионов долларов и в результате смерти Магницкого, который пострадал из-за избиения в тюрьме и умер после того, как ему было отказано в медицинской помощи. In this context, the English expression beter noir is translated as an adjective ненавистный. This is a replacement of parts of speech.  

Bon voyage

              This phrase comes from the French in English in the second half of the 17th century. Literally means «приятное путешествие.»  In Russian it is translated as «доброго пути» — the method of modulation.

              The Moscow News: Breaking the ice on the Moscow River 16/11/2009.

              «Could it be the perfect romantic date for breaking the ice — a winter tour on the Moscow River aboard an ice-breaking cruise ship.

              A fleet of five ships — Scarlet, Ferdinand, Bon Voyage, Celebrity and Capella — has been constructed by a Turkish dockyard over the course of 1 ½ years at a cost of $ 2 million apiece »Tohey: The Moscow News. -Это может стать идеальным романтическим свиданием- зимний тур по Москве-реке на борту ледокола. Эскадра из пяти кораблей – «Скарлет», «Фердинанд», «Бон Вояж», «Знаменитость» и «Капелла », каждый из которых стоимостью в 2 млн долларов, были построены на турецкой верфи за полтора года. In this case, the translation method is transliteration.

Deja vu

              It came into English from French in the early 20th century. Literally means «что-либо уже увиденное.» In English it is a noun having the values:

1) psychological sense- impression that this event has already happened.

2) emotionally — negative feeling of the repeated event.

              In Russian it is translated дежавю, the method of translation transliteration.

The Independent 14/03/2014 / A Lovely Way To Burn, By Louise Welsh: Book review

              «There are downsides to Welsh’s sixth novel, chiefly an inescapable sense of deja vu». Kidd: The Independent — Есть недостатки в шестом романе Уэлша, главным образом неизбежное чувство однообразия.               The method of translation is the holistic rethinking.

Express the Daily / » the Bayern Munich You take Arsenal back to the future» 1.20.2014

Nouveau riche

              It came from the French in the early 19th century. Literally means «new rich», quickly became rich people usually in times of social change, revolution. In the English language it is a noun. The meaning of the word — the rich «upstart» from the nonaristocratic surroundings.» In the Russian translation:

1) новоявленный богатый (tracing)

2) нувориш (transcription with transliteration elements).

The New York T imes: How a Nouveau Riche China Is Investing in Art Published: October 30, 2013

              «It’s apparent that we’ve» seen this movie before. «The Times is to be commended for exposing how a nouveau riche China is falling into the predictability of another boom and bust cycle of artwork speculation, monetized investment and boneheaded thinking»Это очевидно, что мы «видели этот фильм раньше . Газета Times заслуживает похвалы за разоблачение нуворишей Китая.

There a lexical transformation— transcription with elements of transliteration is used.

German borrowing

              In English, there are many German borrowings. This is mainly philosophical and socio-political concepts. Most of them are preserved in the English language in the form of tracing. This is due to the close relationship of the English and German languages. The first German words entered the English language in the 16th century. These are the words relating to trade, military affairs. For example: junker (юнкер), kreuzer (крейцер, название монеты), groschen (грош), the drilling (тренировка), plunar (грабеж), staff (штаб), fieldmarshal (фельдмаршал) and others.

              In the 16th century in England developed ore mining, iron and steel industry. During the times of the Queen Elizabeth Tudor two industrial companies, led by the Germans were organized. The new German words began to enter into the English language as a result of direct communication between people, certain terms of the mining industry are firmly entered in English written sources from the 17th century. For example, zinc, bismut, cobalt.  In the second half of the 18th century in the English language penetrated such terms of geology and mining as wolfram, iceberg, nickel.

              In the 19th century borrowing enriched English Dictionary considerably. There were the words, relating to science, art, politics, domestic sphere of life, such as: marzipan, Vermuth, Middle English (Mittelenglisch), loanword, folk the etymology of (Folksetymologie), Humoresque. Names of animal: poodle, spits.

             Words of the 20th century mainly relate to the theme of war. Here are some of them: blitzkrieg, the Third Reich (Third Reich), the Luftwaffe , bunker , Gauleiter , and so on.

              Many German borrowings occur in the English-language press. Let us consider some of them.

Kitsch

              It comes from the German word kitschen, literally meaning «мазать,пачкать.»It appeared in English in the early 20th century. It acts as a noun. It means something inartistic, cheap, tasteless in relation to works of art. Translated into Russian:

1) мазня (о картине)- reception specification

2) kitsch (о кино) — transcription elements with transliteration

3) безвкусица (о книгах, кино) — generalization

Moscow News :Moscow shop Brings back ancient jewelry Traditions

07/06/2013.  «Of The inventory a Etnicheskaya Lavka — simply» Ethnic Shop » — . Is not kitsch, HOWEVER, like much of the Soviet paraphernalia in tourist spots around Moscow» Этческая лавка− просто «Магазин народных промыслов−это вовсе не кич, как и большая часть советской атрибутики в туристических местах вокруг Москвы. In this example, the translation method is transcription.

Verboten

              From German into English this word came about in the early 20th century. In German Verboten — is the past tense of the verb «to prohibit, impede». In English, the word has an adjective meaning «something which is forbidden.» In the Russian language -запрещенный, the participle. The method of translation is a replacement of parts of speech.

  Today USA: Top 10 weird / Strange foreign laws /, May 15, 2013

              «..Run out of gas in Germany. Precisely more, IT’s verboten to the stop on the the nation’s fast-paced the autobahns, where clause German motorists to Tend to the get all Fahrvergnugen behind the wheel ».Clark: USA Today-Запрещено останавливаться в быстром потоке на федеральных трассах.

This is a grammatical replacement, as there was a replacement for a participle of the word «prohibited».

Spanish borrowing     

               Spanish borrowing in English reflect the economic and political ties. Earlier Spanish borrowing entered English through French, some of them are of Arab origin, reflecting the influence of Eastern culture. For example: cotton , zenith, lemon, tare(container).

              In the first half of the 16th century thanks to the dynastic ties to the English language there were included Spanish words associated with the traditions of the Spanish society: mulatto , duenna , dona , armada , infanta , renegade , hidalgo . In the 17th century  such words , as a toreador, castanet, matador, embargo, parade were included.

              Drawings of the 18th century were mainly related to cultural life, family life, social and political life. For example , bolero, guardille, marinade, caramel , picador, cigar, tango, rumba, alligator, banana , cargo, zenith, cotton.

There are recent and widely used borrowings: macho, amigo, dinero, gringo, of el nino.

 Let us consider some borrowings.

              Macho

              This is the Spanish word got into the English language in the early 20th century. Literally means «male animal» as an adjective to mean «manly, mature adult.»

              Translated into Russian: 1) мачо (transcription), 2) крутой парень (descriptive translation), 4) настоящий мужчина, самец (descriptive translation), 3) мужественность (modulation).

Holliwood news :   «The reaction of the fighters on the sudden death of a courageous Rendi Sevidzha»  » Macho Man Randy Savage reportedly PASSED away today as he is involved in a-car accident That may have Occurred the when of He had a heart attack».To Gazza : Holliwood news

«Реакция борцов на внезапную смерть мужественного Рэнди Сэвиджа» Настоящий мужчина Рэнди Сэвидж якобы погиб в автомобильной аварии, которая вероятно произошла в тот момент, когда у него случился сердечный приступ.

              The method of translation of the header is replacement of parts of speech, and in the text is a descriptive translation.

              Amigo

             The Spanish word amigo literally means «друг», «соратник», «единомышленник.» It was borrowed about in the 30 s of the 19th century. In the English language it is used as a noun and means «friend», «like-minded». In the Russian language it is translated — «друг.»

Moscow News of the Hangover Part II of / 28/07/2011 20:28.

              «(Originally, Stu (Ed Helms ), the groom, thought that a lackluster brunch at a mediocre diner would pass for a stag party, but his friends, Phil (Bradley Cooper), Alan (Zach Galifianakis), and Doug (Justin Bartha ) were having none of it.) So his three amigos flew to Thailand to attend the wedding and, of course, have a proper stag party «Таким образом, три его друга улетели в Таиланд, чтобы посетить свадьбу, а также устроить предназначенную только для мужчин вечеринку. Khrustaleva: Moscow news.  This example uses descriptive translation.

Portuguese borrowing

               The words that came out of the Portuguese language are basically the terms of trade.

              Trade relations developed between England and Portugal in the era of mass Discovery. But compared to the Spanish borrowings, the Portuguese take up less space in the English language.

              Portuguese borrowing mainly relate to the theme of life, manners and customs of the indigenous population of the colonies. Also, a lot of words denoting the names of plants and animals are of colonial territories trade items. Many of these loans have come through the French language. Through the Portuguese language in English penetrated the words belonging to languages ​​of the peoples of Africa, Guiana, Brazil, and India.

              Here are some borrowing from the Portuguese: marmalade, flamingo, madeira, buffalo , coco (nut), port

(Wine), guinea, caste, mandarin.

Let us consider some of them.

Flamingo

              This borrowing, which literally means, «painted in the colour of fire,» came into the English language in the mid-of16th century. In English, the word is used as a noun. This zoological term, so called large, similar in size to the stork bird with fiery plumage.

           Travel Weekly / Another Anantara in Abu Dhabi / 02 July 2013

              «The hotel has 30 villas on the eastern shore of the island with 21 on the beach and nine, including the only two bedroom villas, over look the lagoon where the flamingos hang out». Weekly the TravelВ отеле имеется 30 вилл на восточном берегу острова . 21 вилла расположена на пляже. В том числе девять вилл имеют 2 спальни с видом на лагуну , где неподалеку гуляют фламинго.               In Russian it is translated as «фламинго» — a transliteration.

Marmalade

              In Portuguese it means «варенье из айвы »In English it has come at the beginning of the 16th century. It acts as a noun with the meaning «canned jelly, which are small pieces of fruit, fruit pulp, such as that of oranges and lemons.» The method of translation into Russian is modulation.

New York Times / February 19, 2014 / of Orange Marmalade the Cake / a recipe.

              «This beautiful, tender, citrus- scented loaf cake filled with bits of candied orange peel is everything you want with your afternoon tea. The key is finding the right marmalade; it needs to be the thick-cut (also known as coarse-cut) marmalade made with bitter oranges, which will be laden with big pieces of peel «. Clarc: the New York Times — Настоящий джем должен быть густым, сделанным из апельсинов с толстыми горькими корками и содержать в себе цукаты этих корок.

When transferring the borrowing we used modulation .

Conclusion

           The vocabulary of the English language is rich and varied. It came to us from ancient times, great tales and ballads. It’s the language spoken by kings and historical figures, each of which is itself a legend. Hundreds of masterpieces of world literature were written in English . This language is one of the world’s major languages ​​of communication.

              In a rapidly changing world the vocabulary of a language reflects the historical changes. Words come out of active use with the concepts denoted by them or phenomena. And new words appeared, reflecting the peculiarities of his time.

Updating language vocabulary stock is in many ways — derivation and borrowing. Borrowing foreign words reflect not only historical processes, but also geographical location of socio-cultural country in the world.

              The process of borrowing is very diverse. This process has its own reasons, stages of development and results. The borrowings appear due to internal and external influences on the language system.

              As a result, borrowing is constantly updated dictionary of the English language. Language adapted to the realities of each new era is alive and growing with the cultural community of people.      

We have analyzed the English loan words and ways of their translation into Russian, as independent lexical units, as well as in the context of the examples of the printed English-language press.

              It may be noted that the formal lexical transformations occur more frequently than others. From formal lexical transformations often occur elements of transcription and transliteration. Thse are basically the words that have become international, such as the nouveau riche, kitsch, macho, flamingos, monsoon, the meaning of which is clear and without translation in many languages. Flamingo and monsoon are terminological tokens.

              Also, when translating frequent borrowing lexical and grammatical transformation we often use descriptive translation. Descriptive (explanatory translation) conveys the meaning of a word or phrase that is difficult to find equivalents in the target language. This can be seen in such borrowings as of ad hominem, bete noire , a pied — a — terre , Favela . These words do not fully assimilated into the English and their translation needs some clarification of the meaning.

              It should also be noted that the translation of the English language borrowing is very rarely encountered regular lexical correspondences. This is probably due to the fact that loans have their own shades of meaning, despite the presence of English words with a similar meaning.

              For example, amigo — in the sense of «cоратник» is synonymous with this borrowing friend — «friend, companion, friend, colleague, companion, friend» and others.

              We note that borrowing supplement and enrich any language. A translation task is to convey shades of meaning of a word in a particular context.

              Translation transformations- are such transformations, which allow to move from the original text units to the units of the text in another language. All translation transformation are divided into lexical, grammatical and complex, lexical and grammatical. Lexical transformations include: translator transcription and transliteration, tracing and lexicosemantic substitution (concretization, generalization, and modulation). Grammatical transformations contain a literal translation, the sentence division , the sentence union , grammatical replacement (word forms, parts of speech, of the sentence). There are also complex lexical and grammatical transformations, including antonymic translation, descriptive translation and compensation. Most often combine different types of transformations in translation.

              In this work, by analyzing the translation transformation, we came to the conclusion that in the translation of foreign borrowing from English into Russian often used formal lexical transformation. This type of transfer has been met 26 times among 65 translational transformations of all our examples Thus, the hypothesis is confirmed.

              The complex nature of translation transformations make translation difficult and interesting pastime. The process of borrowing is inevitable, it develops language.  The contacts between peoples lead to interaction between their languages. In all languages there is a expanding supply of loanwords. This is a unity of the human civilization, which is embodying the historical experience of mankind.

 Bibliography

1. Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. [Текст]/ И.С.Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия» М.: 2004— 352 c.

2. Arnold IV Lexicology of modern English language. .[Текст]/ И.В.Арнольд.— М.: Аспект Пресс 2001.—536 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.[Текст]/ О.С. Ахманова.— Изд. Едиториал УРСС, 2004.— 576 с

4. Бархударов Л.С Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С.Бархударов. — М.: 1975.—190 с

5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Текст]/ учебное пособие/ Н.Комиссаров.— М.: Издательство «ЭТС», 2004.—424 с.

6. Латышев Л.К. Технология перевода. [Текст]/Л.М. Латышева. —М.:НВИ— ТЕЗАУРУС,2001.—280 с

7. Лешева Л. М. Слова в английском языке.[Текст]/Л.М.Лешева. — Мн.: Академия управления при Президенте РФ., 2001— 179 с.

Internet sources

8. Vityuhovskaya J. Borrowing in English .- Perm .: 2000 [ electronic resource ]. — Access mode: http://referats.qip.ru/referats . D ata access: 21.03.201 4 .

9. Great Encyclopedic Dictionary [Electronic Encyclopedic Dictionary.] Access http://www.vedu.ru/bigencdic/

10. Adams Richard. Barack Obama [ Electronic Resource ] / R. // of The Gguardian adams .— 05.09.2007 http://www.theguardian.com/world/2007/may/09/barackobama.uselections2008

11. Bond Paul. Study: Only 14 Percent of Cable Customers Satisfied; 73 Percent Want a la Carte / [ Electronic Resource ] / P. Bond // The Hollywood Reporter— 9.25.2013

http://www.hollywoodreporter.com/news/study-14-percent-cable-customers-635658

12. Church Michael. / Once upon a time, Stephen Hawking was just another schoolboy ./ [ electronic resource ]. M.Church .— 02.02.2014

http://www.independent.co.uk/news/science/once-upon-a-time-stephen-hawking-was-just-another-schoolboy-9102735.html

13. Clark Jayne. Top 10 weird / Strange foreign laws / [ Electronic Resource ] /. Clark / USA Today / — 15.05. 2013

http://www.usatoday.com/story/dispatches/2013/05/15/weird-foreign-laws/2160015/

14. Clarc Melissa. Marmalade the Cake of Orange / a recipe / M. Clarc // the New York Times / 19.02.214

http://www.nytimes.com/recipes/1016043/orange-marmalade-cake.html

15. Cristiano Ronaldo learning French ahead of potential Paris Saint-Germain switch. [E resource ] // Mirror— 10/20/2013 http://www.mirror.co.uk/sport/football/news/cristiano-ronaldo-learning-french-ahead-2473149

16. Eliasoph Philiph. How a Nouveau Riche China Is Investing in Art. [E resource ] / P. // Eliasoph of The the New York Times — 30.10.2013

http://www.nytimes.com/2013/10/31/opinion/how-a-nouveau-riche-china-is-investing-in-art.html?_r=0

17. Furnham Adrian. On Your Head: The fancy job title shows that you’re just a drone. [E resource ] /Furnham.A .// of The Times the Sunday -01.12.2013

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article13466

18. Gazza Jonathan. Wrestlers react to Macho Man Randy Savage’s sudden death. [E resource ] / J.GAzza // Hollywood news / 20.05. 2011 http://www.hollywoodnews.com/

19. Khrustaleva Olga. The Hangover Part II. [E resource ] // O.Khrustaleva of The Moscow news- 28.07.2011

http://www.themoscownews.com/russia/20110728/188882797.html

20 . Pagano Margaretta. Bullying and discrimination are still serious issues for women at work, study of female Cambridge alumnae reveals. [E resource ] / M.Pagano // of The The Independent Exclusive .— 06.03. 2014

http://www.independent.co.uk/news/business/news/exclusive-bullying-and-discrimination-are-still-serious-issues-for-women-at-work-study-of-female-cambridge- alumnae-reveals-9171643.html

21 . Rowlands Mark. Dead bulls. [E resource ] /M.Rowlands//The the Sunday Times -29.09.2011 http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article786066.ece

22. Sanger E. David. Japan’s Newest Bete Noire Is French Prime Minister. [E resource ] / DESanger // from the New York of The Times — 01.06.1991 by / of The The Independent / 14.10.2013

23 . Walkner Peter. Edward Snowden: Hollywood Joins Asylum Petition to Ecuador. [E resource ] / P.Walkner // of The Hollywood reporter-1/7/2013 http://www.theguardian.com/global/2013/jun/23/edward-snowden-leaves-hong-kong-moscow-live

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • Выбор лексического варианта в переводе
  • Сетевые операционные системы (Windows Server 2008 R2)
  • Предмет, метод предпринимательского права и принципы предпринимательского права (Предмет и метод предпринимательского права)
  • Правовые основы организации нотариата (Понятие, признаки, значение нотариата)
  • Нотариат в РФ (Зарождение и развитие нотариата)
  • Защита чести, достоинства и деловой репутации по гражданскому законодательству
  • Органы, осуществляющие оперативно-розыскную деятельность: задачи, права, обязанности (Понятие оперативно-розыскной деятельности)
  • Предмет, метод предпринимательского права и принципы предпринимательского права (Понятие предпринимательского права)
  • Налоговый учет по налогу на имущество организаций (Характеристика и эволюция налога на имущество организаций в налоговой системе Российской Федерации)
  • Личное страхование перспективы его развития в РФ
  • Особенности сервиса в гостинично-ресторанном бизнесе города (Сервисная деятельность как форма удовлетворения человеческих потребностей)
  • Принципы обеспечения баланса власти в организации: мировые тенденции и российская практика

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • English word borrowed from french
  • English word books pdf
  • English word book pdf
  • English word begin with a
  • English word are constructed