The percentage of modern English words derived from each language group are as follows:
Anglo-Norman French then French: ~29%
Latin (including words used only in scientific, medical or legal contexts): ~29%
Germanic: ~26%
Others: ~16%
A great number of words of French origin have entered the English language to the extent that many Latin words have come to the English language. 45% of all English words have a French origin.[1][verification needed][better source needed] This suggests that 80,000 words should appear in this list; this list, however, only includes words imported directly from French, such as both joy and joyous, and does not include derivatives formed in English of words borrowed from French, including joyful, joyfulness, partisanship, and parenthood. It also excludes both combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender, petticoat, and straitjacket. This list also excludes words that come from French but were introduced into the English language via a language other than French, which include commodore, domineer, filibuster, ketone, loggia, lotto, mariachi, monsignor, oboe, paella, panzer, picayune, ranch, vendue, and veneer.
English words of French origin can also be distinguished from French words and expressions used by English speakers.
Although French is derived mainly from Latin (which accounts for about 60% of English vocabulary either directly or via a Romance language), it also includes words from Gaulish and Germanic languages (especially Old Frankish). Since English is of Germanic origin, words that have entered English from the Germanic elements in French might not strike the eye as distinctively from French. Conversely, as Latin gave many derivatives to both the English and the French languages, ascertaining that a given Latinate derivative did not come to the English language via French can be difficult in a few cases.
Historical context[edit]
Most of the French vocabulary now appearing in English was imported over the centuries following the Norman Conquest of 1066, when England came under the administration of Norman-speaking peoples. William the Conqueror invaded the British Isles, distributing lands and property to Norman, Breton, Flemish, and French soldiers. As a result, Old French became the language of culture and the administration, evolving into Anglo-Norman French. The majority of the population of England continued to use their Anglo-Saxon language, but it was influenced by the language of the ruling elite, resulting in doublets. Consider for example the words for the meats eaten by the Anglo-Norman nobility and the corresponding animals raised by the Anglo-Saxon peasants: beef/ox, mutton/sheep, veal/calf, pork/pig, or pairs of words pertaining to different registers of language: commence/start, commerce/trade, continue/go on, depart/leave, disengage/withdraw, encounter/meet, maintain/uphold, marry/wed, menace/threat, purchase/buy, revenue/income, vend/sell. Words of French origin often refer to more abstract or elaborate notions than their Anglo-Saxon equivalents (e.g. liberty/freedom, justice/fairness), and are therefore of less frequent use in everyday language. This may not, however, be the case for all English words of French origin. Consider, for example, some of the most common words in English: able, car, chair, city, country, different, fine, fruit, journey, juice, just, part, people, person, place, real, stay, table, travel, use, very, and wait.
After the rise of Henry Plantagenet to the throne of England, other forms of dialectal French may have gained in influence to the detriment of Anglo-Norman French (notably the variants of Anjou where the House of Plantagenet came from, and possibly Poitevin, the tongue of Eleanor of Aquitaine). With the English claim to the throne of France, the influence of the language in use at the royal court of France in Paris increased. The cultural influence of France remained strong in the following centuries and from the Renaissance onward borrowings were mainly made from Parisian French, which became the de facto standard language of France.
Notable fields of French influence[edit]
Feudalism[edit]
Norman rule of England had a lasting impact on British society. Words from Anglo-Norman or Old French include terms related to chivalry (homage, liege, peasant, seigniorage, suzerain, vassal, villain) and other institutions (bailiff, chancellor, council, government, mayor, minister, parliament), the organisation of religion (abbey, clergy, cloister, diocese, friar, mass, parish, prayer, preach, priest, sacristy, vestment, vestry, vicar), the nobility (baron, count, dame, duke, marquis, prince, sir), and the art of war (armour, baldric, dungeon, hauberk, mail, portcullis, rampart, surcoat). Many of these words related to the feudal system or medieval warfare have a Germanic origin (mainly through Old Frankish) (see also French words of Germanic origin).
The Norman origin of the British monarchy is still visible in expressions like Prince Regent, heir apparent, Princess Royal where the adjective is placed after the noun, like in French.
Heraldry[edit]
The vocabulary of heraldry has been heavily influenced by French (blazon, or, argent, sable, gules, passant), for more details see tinctures, attitudes, and charges of heraldry.
Sometimes used in heraldry, some mythological beasts (cockatrice, dragon, griffin, hippogriff, phoenix) or exotic animals (lion, leopard, antelope, gazelle, giraffe, camel, zebu, elephant, baboon, macaque, mouflon, dolphin, ocelot, ostrich, chameleon) draw their name from French. It is also the case of some animals native of Europe (via Anglo-Norman: eagle, buzzard, falcon, squirrel, coney, rabbit, leveret, lizard, marten, ferret, salmon, viper).
Military[edit]
The vocabulary of warfare and the military include many words and expressions of French origin (accoutrements, aide-de-camp, army, artillery, battalion, bivouac, brigade, camouflage, carabineer, cavalry, cordon sanitaire, corps, corvette, dragoon, espionage, esprit de corps, état major, fusilier, grenadier, guard, hors-de-combat, infantry, latrine, legionnaire, logistics, matériel, marine, morale, musketeer, officer, pistol, platoon, reconnaissance/reconnoitre, regiment, rendezvous, siege, soldier, sortie, squad, squadron, surrender, surveillance, terrain, troop, volley). This includes military ranks: admiral, captain, colonel, corporal, general, lieutenant, sergeant. Many fencing terms are also from French.
Politics and economics[edit]
The political/economic lexicon include many words of French origin like money, treasury, exchequer, commerce, finance, tax, liberalism, capitalism, materialism, nationalism, plebiscite, coup d’état, regime, sovereignty, state, administration, federal, bureaucracy, constitution, jurisdiction, district.
Law[edit]
The judicial lexicon has also been heavily influenced by French (justice, judge, jury, attorney, court, case).
Diplomacy[edit]
attaché, chargé d’affaires, envoy, embassy, chancery, diplomacy, démarche, communiqué, aide-mémoire, détente, entente, rapprochement, accord, treaty, alliance, passport, protocol.
Arts[edit]
art, music, dance, theatre, author, stage, paint, canvas, perform, harmony, melody, rhythm, trumpet, note, director, gallery, portrait, brush, pallet, montage, surrealism, impressionism, fauvism, cubism, symbolism, art nouveau, gouache, aquarelle, collage, render, frieze, grisaille.
Architecture[edit]
aisle, arcade, arch, vault, voussoir, belfry, arc-boutant, buttress, bay, lintel, estrade, facade, balustrade, terrace, lunette, niche, pavilion, pilaster, porte cochère.
Aviation and automobile engineering[edit]
France played a pioneering role in the fields of aviation (nacelle, empennage, fuselage, aileron, altimeter, canard, decalage, monocoque, turbine) and automobile engineering or design (chassis, piston, arbor, grille, tonneau, berline, sedan, limousine, cabriolet, coupé, convertible).
Cuisine[edit]
baba au rhum, beef, beef bourguignon, boudin, caramel, casserole, cassoulet, clafoutis, confit, consommé, cream, croissant, custard, filet mignon, fillet, foie gras, flognarde, fondant, fondue, gateau, gratin, madeleine, marmalade, mayonnaise, meringue, mille-feuille, mustard, mutton, navarin, pâté, pastry, petit four, pork, porridge, potage, pudding, puree, ragout, ratatouille, roux, salad, sauce, sausage, soufflé, soup, stew, terrine, trifle, veal, vol-au-vent.
Colours and Other Influences[edit]
Other influences include the names of colours (ecru, mauve, beige, carmine, maroon, blue, orange, violet, vermilion, turquoise, lilac, perse, scarlet, cerise), vegetables or fruits (courgette, aubergine, cabbage, carrot, cherry, chestnut, cucumber, nutmeg, quince, spinach, lemon, orange, apricot), and months of the year (January, March, May, July, November, December).
Terms coined by French people[edit]
Some of the French words that made their way into the English language were coined by French speaking inventors, discoverers or pioneers, or scientists: cinema, television, helicopter, parachute, harmonium, bathyscaphe, lactose, lecithin, bacteriophage, chlorophyll, mastodon, pterodactyl, oxide, oxygen, hydrogen, carbon, photography, stethoscope, thermometer, stratosphere, troposphere.
Named after French people[edit]
Some French words were named after French people (from their family name), especially in the fields of science (ampere, appertisation, baud, becquerel, braille, coulomb, curie, daguerreotype, pascal, pasteurise, vernier), botany and mineralogy (begonia, bougainvillea, clementine, magnolia, dolomite, nicotine), fashion and style or any other cultural aspect (lavalier, leotard, recamier, mansard, chauvinism, kir, praline, saxophone, silhouette, guillotine).
Proper names[edit]
The names of certain cities in non-francophone regions/countries entered English with French spelling (Louisville, Constance, Ypres, Bruges, Louvain, Turin, Milan, Plaisance, Florence, Rome, Naples, Syracuse, Vienna, Prague, Munich, Cologne, Aix-la-Chapelle, Seville, Constantinople).
In North America, the names of some of the Native American peoples or First Nations the French came in contact with first are from French (Sioux, Saulteaux, Iroquois, Nez Perce, Huron, Cheyenne, Algonquin). It is also the case of some place names such as Canada, Arkansas, Illinois, Maine, Michigan, Vermont, Baton Rouge, Boise, Chicago, Des Moines, Detroit.
Main patterns of influence[edit]
Some words from Old French have been imported again from Middle French or Modern French, but have generally taken a more restrictive or specialised meaning the second time. Consider for instance these doublets : chair/chaise, chief/chef, luminary/luminaire, liquor/liqueur, castle/château, hostel/hotel, mask/masque, necessary/nécessaire, petty/petit, ticket/etiquette, troop/troupe, vanguard/avant-garde. Note that the word in French has kept the general meaning: e.g. château in French means «castle» and chef means «chief». Even when not imported several times in different forms, loanwords from French generally have a more restrictive or specialised meaning than in French: e.g. legume (in Fr. légume means «vegetable»), gateau (in Fr. gâteau means «cake»).
In some cases, the English language has been more conservative than the French one with Old French words, at least in spelling if not in pronunciation: e.g. apostle (O.Fr. apostle / M.Fr. apôtre), castle (O.Fr. castel or chastel / M.Fr. château), forest (O.Fr. forest / M.Fr. forêt), vessel (O.Fr. vaissel / M.Fr. vaisseau). Other Old French words have even disappeared from Modern French: dandelion.
On the other hand, a move to restore the classical roots (Latin or Ancient Greek) occurred in the 16th and 17th centuries. Thus words from Old French saw their spelling re-Latinized. Although in most cases this did not affect their pronunciation (e.g. debt, doubt, indict, mayor), in some cases it did (e.g. abnormal, adventure, benefit). The ph transcription of words of Greek etymology was restored instead of the f. Thus fantosme became phantom, fesan became pheasant. This move occurred also in French, although less systematically: Old French farmacie became pharmacie («pharmacy»), fenix became phénix («phoenix»), but fantosme became fantôme («phantom, ghost») and fesan became faisan («pheasant»).
Beside re-Latinization that blurred the French origin of some words (e.g. peradventure), other modifications in spelling have included folk etymology alterations (e.g. andiron, belfry, crayfish, female, gillyflower, gingerbread, penthouse, pickaxe, pulley).
Furthermore, the spelling of some words was changed to keep the pronunciation as close to the original as possible (e.g. leaven), whereas in other cases the French spelling was kept and resulted in totally different pronunciation than French (e.g. leopard, levee).[2] Terms that most recently entered the English language have kept French pronunciation and spelling (ambiance, aplomb, arbitrage, armoire, atelier, barrage, bonhomie, bourgeoisie, brochure, bureau, café, camaraderie, catalogue, chandelier, chauffeur, coiffure, collage, cortège, crèche, critique, debris, décor, dénouement, depot, dossier, élite, entourage, ennui, entrepreneur, espionage, expertise, exposé, financier, garage, genre, glacier, intrigue, liaison, lingerie, machine, massage, millionaire, mirage, montage, panache, penchant, personnel, plaque, promenade, rapport, repertoire, reservoir, routine, sabotage, sachet, souvenir, tableau, terrain, tranche), though this may change with time (e.g. the initial h in hotel is not silent anymore, consider also the evolving pronunciation of herb, or garage). Expressions like femme fatale, faux pas, haute couture, bête noire and enfant terrible are still recognisably French.
Borrowings are not a one-way process (See Reborrowing), some words of French origin ultimately come from Old English (Anglo-Saxon words): e.g. bateau, chiffon, gourmet. While conversely English words of French origin made their way «back» into Modern French: budget, challenge, design, discount, establishment, express, fuel, gay, gin, humour, interview, jury, management, mess, pedigree, rave, record, reporter, spleen, sport, squat, standard, suspense, tennis, ticket, toast, toboggan, tunnel, vintage.
A–C[edit]
D–I[edit]
J–R[edit]
S–Z[edit]
See also[edit]
- Influence of French on English
- Glossary of French words and expressions in English
- Law French
- Glossary of fencing (predominantly from French)
- Glossary of ballet (predominantly from French)
- Lists of English loanwords by country or language of origin
- List of English words of Gaulish origin
- List of English words of Latin origin
- List of English Latinates of Germanic origin
- Latin influence in English
- List of French words of Germanic origin
- List of French words of Gaulish origin
- List of French words of Arabic origin
- List of French words of English origin
- List of German words of French origin
References[edit]
- ^ «Why Study French». Athabasca University.
- ^ Leading some to say that «English is just badly pronounced French».
External links[edit]
- Online Etymology Dictionary
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (in French)
Uncover the Story Behind These 32 Cognates English Words Borrowed From French
Ever notice the French influence on the English language and wonder…
“Why are there so many French words used in English?”
The amount of English words borrowed from French is astounding. And the answer to WHY that came to be is, well, complicated.
But to make a long story short… English is weird.
The Evolution of the English Language: The Great Language Loot
English is a Germanic language with a mix of Celtic, Old Norse, French, Latin, and other languages it picked up along the way to becoming the modern English that we know and love today.
Today, our language is notorious among language-learning circles for being extremely irregular, and unique among many Indo-European languages as having evolved through the absorption of other languages by visiting or invading cultures.
Even though English doesn’t have any close relatives (in the way that Portuguese and Spanish are linguistic cousins), it shares cognates with languages of the countries that surround the British Isles. This includes, of course, England’s neighbor across the English Channel: France.
History of French Influence on the English Language
Did you know that nearly 45% of all English words are of French origin? That’s nearly 80,000 words fused together through war, peace, diplomacy, royal marriages, and popular culture.
Ever wonder what Je ne sais quoi, c’est la vie, or rendez-vous mean? Do you know why they came to be used in English?
Here’s how the story goes…
The Norman Language Reaches England
Unlike isolate languages like Basque and Korean, both English and French are two languages that have continuously come into contact with each other and stolen words from each other through marriage alliances and historical conquest (similar to Arabic influence on the Spanish language by way of conquest).
The Norman Conquest of 1066, led by William the Conqueror, was a famous historical event that drastically changed the path of the English language. William declared his claim to the English throne after the death of King Edward, his cousin, who had taken a vow of celibacy and remained childless.
After William killed the Norwegian and Danish invaders in the north, seized the lands of the English elite, and built castles that would serve as military strongpoints, he instituted the Norman language (a.k.a. basically French) to be the language of the elite.
The Norman dynasty ruled in England until 1154. By then, English had already cherry-picked nearly 10,000 new words from both French and Latin.
What Kind of English Words Were Borrowed from the French?
The most famous examples of French word theft – I mean, borrowing – are of course, what the French are most famous for: food.
And human rights, and art, but first… le grand amour: food.
Thanks to King William, in English we say –
- beef (French: bœuf) from cows
- pork (French: porc) from pigs
- venison (French: venaison) from deer
…all of which played a big role in the Norman-English cuisine.
Here’s the most interesting part.
The reason WHY we have a distinction between animals and their meat in English is this: English-speaking butchers, who were of a lower socioeconomic class, slaughtered the livestock for the French-speaking upper class. We adopted the word beef but not the word cow, which sounds a lot more like its German counterpart Kuh and Dutch counterpart koe.
French Words in English Pop Culture
Presently, popular culture has taken over William’s role of seasoning French into the English lexicon.
Take brands and companies for example – l’Oréal, Lancôme, Louis Vuitton, Sephora, Louboutin –all have entered the English vernacular.
When going out for breakfast, you might order a croissant, frappé (literally from the verb frapper, meaning to hit), or some crêpes from the new café downtown while you discuss the latest coup d’etat in Venezuela or laissez-faire economics.
Feeling fancy yet?
The cultural hype around all things French today expands way beyond the Norman Conquest. French words have been adopted by countless other nations because of the impressive advancements the French have made as a nation in many areas, including:
- Politics
- Economics
- Law
- Art
- Fashion
- Architecture
- …and Food!
Here is a list of English words borrowed from French in those influential areas of life.
32 Everyday English Words Surprisingly Borrowed From French – English French Cognates
Borrowed French Words from Politics, Economics, and Law
English Word | French Word |
Money | Monnaie |
Commerce | Commerce |
Coup d’état | Coup d’état (literally, a blow to the state) |
Sovereignty | Souveraneté |
Passport | Passeport |
Laissez-faire | Laissez-faire (literally, to let do) |
Government | Gouvernement |
Advocacy | Avocat(e) (literally, lawyer) |
Judiciary | Judiciaire |
Borrowed French Words from Art and Architecture
English Word | French Word |
Canvas | Canevas (in reference to a tapestry) |
Portrait | Portrait |
Theatre | Théâtre |
Vault | Voûte |
Lunette | Lunette or demi-lune (Watch out! When used in the plural, Lunettes means eyeglasses) |
Facade | Façade |
Armoire | Armoire |
Castle | Château (From Anglo-Norman French castel) |
Borrowed French Words from Food
English Word | French Word |
Caramel | Caramel |
Cream | Crème |
Mayonnaise | Mayonnaise |
Pastry | Patisserie |
Salad | Salade |
Sauté | Sauté (literally, to jump) |
Soufflé | Soufflé (from the verb souffler meaning to blow) |
Crème brûlée | Crème brûlée (literally, burnt cream) |
Sauce | Sauce |
Cuisine | Cuisine (literally, kitchen) |
French Words in Military Affairs
English Word | French Word |
Soldier | Soldat |
Espionage | Espionnage |
Surveillance | Surveillance |
Army | Armée (de terre, de l’air) |
Pistol | Pistolet |
BONUS! Kansas vs. Arkansas: French Names in American Geography
Fun Fact: Do you know why Kansas and Arkansas are pronounced differently?
It’s because Kansas was settled by the English, and Arkansas was settled by the French.
French colonists settled Maine, many parts of Canada and the Louisiana landmass, in what was known as New France (French: Nouvelle-France), between 1534 to 1763.
Geographically, the French expanded their territory from present-day Canada and northern New England to the Midwest, down through the Appalachian mountains, and finally to the Gulf of Mexico.
When Napoleon sold the Louisiana region to President Thomas Jefferson in 1803, the United States quickly expanded to nearly twice its size.
No big deal.
The Louisiana Purchase encompassed 15 modern US states, including —
- Louisiana
- Arkansas
- Oklahoma
- Northern Texas
- Eastern New Mexico
- Half of Colorado
- Kansas
- Missouri
- Nebraska
- Iowa
- Almost all of Wyoming
- South Dakota
- Southern Minnesota
- Southern North Dakota
- Nearly all of Montana
French Names of Native American Indian Tribes
Which means the French had the first opportunity to name the territories and the Native American tribes they encountered during the fur trade in North America. Today, many First Nations tribes still use their French-given name, such as:
- The Iroquois Nation
- The Sioux Nation
- The Cheyenne Nation
- The Saulteaux Nation
French Names of U.S. Cities
Many cities from the aforementioned states still use their French-given names as well, like:
- Baton Rouge
- Des Moines
- Montpellier
- Pierre
- Saint Paul
Learn French: You’re Closer Than You Think
As you can see, the French language, though seemingly mystérieux and cache on the surface is really an ever-present force in common English.
We hope you’ve enjoyed reading about these French English cognates. If you’re interested in advancing your French skills, you’ve already won more of the battle than you think!
Get started today with the Pimsleur language learning platform that can get you conversational in just 30 days.
Try a full French lesson for free, on us!
You may have noticed that there are words in English that are very similar to, or even the same as, words in French. To describe something weird, an English-speaker could say it is bizarre. People eat at places such as restaurants and cafés in English-speaking parts of the world. My friend’s mom in New York gets the chauffeur to drive her places since she doesn’t drive herself. Both the spelling and the meaning of these words are the same in French as in English. The above words came to English via French, although some have even earlier origins in other languages, such as the words café and bizarre, which come from the Italian caffe and bizarro. With all these similarities, does it mean that French should be a breeze for those who are already familiar with English? Maybe. Let’s take a closer look.
The percentage of words shared by the English and French languages is significant. Different sources give different numbers, with Wikipedia placing this at over a third, a statistic corroborated by an article written by Françoise Armand and Érica Maraillet titled “Éducation interculturelle et diversité linguistique” for the University of Montréal’s ÉLODiL website.
Both French and English have significant Latin roots, thus accounting for the high number of cognates, words that have a common etymology. Although English draws directly from Latin in some cases, as with the word stultify, which is related to stultus, many words of Latin origin have passed into English via French. The influence of French on the English language is due in large part to the Norman invasion of England in 1066, a conquest that resulted in dialects of Old English being displaced by Norman French, particularly among the elite classes.
The use of French in English-speaking regions continued throughout the Middle Ages and was reinforced by a surge in popularity during the renaissance of French literature in the 13th and 14th centuries. Words found in many works that describe chivalry, fealty, and courtly love have French origins and are still present in the English lexicon; likewise there are many words whose Renaissance French spelling looks like that of its English counterparts. A hospital in Renaissance French is a hôpital in modern French. Likewise, a forest is a forêt and a beste is a bête.
English | Renaissance French |
---|---|
forest | forêt |
beste | bête |
The replacement of an ‘s’ appearing before a consonant by the accent circonflexe, a graphic transition that took place during the Renaissance, likely reflects a change in pronunciation from very early spoken forms of French, as well as from the Latin forms of corresponding words, as Bernard Cerquiligni notes in his 1995 work, L’Accent du souvenir. An interesting aspect of this spelling change is that it reflects phonetic changes that likely occurred around 1066, also noted by Cerquiligni. And it was only in 1740 that the Académie française formally introduced the circumflex accent into the French lexicon, with the third publication of its dictionary. A seven hundred year period of deliberating over a spelling change that would reflect a phonetic change in everyday speech illustrates the peculiar relationship French speakers have with their language. If this is the amount of thought, reflection, and argument French speakers have among themselves concerning their own language, it should not be surprising for those learning French to encounter a certain amount of skepticism and questioning as well, as they embark on this linguistic journey.
English Words with French Origins in Food
French terminology continues to be used in fields that have seen great developments within French-speaking contexts, such as cuisine, fashion, and visual art. People in English-speaking parts of the world regularly eat foods they refer to as omelettes and mousse. They may order escargots from a menu, perhaps a more appetizing term than snails. Menu is another word that has come to English via French, referring to a detailed list of components of a meal, with origins in the Latin word minutus, for smaller. In addition to food items, English speakers regularly refer to couture when talking about fashion, and describe stylish items as chic.
English Words with French Origins in Visual Arts
Visual art uses many French terms, such as trompe l’œil and aquarelle. Even the term fin de siècle is used to denote the late 19th / early 20th century time period during which France had a great influence on artistic and cultural movements. Performing arts terminology has also been influenced by French, with French terms being used for classical ballet. The origins of this dance form can be found in the French court, with the first ballet performed at the Louvre for the wedding of the duc de Joyeuse to Mlle de Vaudémont on 15 October 1581 in the grande salle du Petit-Bourbon, according to the Encyclopædia Universalis. Later, in 1661, Louis XIV founded the Académie royale de danse, which established ballet terminology as a codified vocabulary of set movements to be studied as the basis for many works that have been developed in this domain. French is indeed the lingua franca of ballet and continues to be present in ballet schools worldwide and used by choreographers as they set their works on companies around the globe.
While the similarities between words in the French and English languages seem encouraging, there are several caveats to keep in mind, not least of which are the subtle spelling changes that occur between the French and English versions of certain cognates. These include: connexion and connection, adresse and address, correspondance and correspondence, agressive and aggressive, bagage and baggage, danse and dance, mariage and marriage, futur and future, to name a few. To make things even more confusing, there are different spellings for certain cognates in different parts of the English-speaking world that correspond to the same French counterpart, e.g., license, which is used in the US for the French licence, but is spelled licence in the UK and Canada, at least when denoting the noun referring to a legal document granting permission to own, use, or do something. As a verb, the spelling license is used across the board in the English-speaking world. Such details reflect regional changes that have contributed to the development of vocabulary used by linguistic populations and illustrate the various paths these words have taken through time and geographic space.
In addition to being affected by French, the English language isn’t shy to borrow words from other languages. Words such as manga, zero, waltz, glitch, and moccasin are from Japanese, Arabic, German, Yiddish, and Algonquian, respectively. Something interesting to note is that, whereas English has borrowed words from other languages for centuries, it may now be lending more than borrowing, according to Philip Durkin, deputy chief editor of the Oxford English Dictionary, in a 3 February 2014 BBC article. This turn of events is likely linked to developments in domains such as business and technology, which have largely taken place in English-speaking contexts.
Read More:
- French Film Awards and 20+ Movie Terms that You Should Know
- Tips for Translating from French
- Structural Difficulties and Solutions when Learning French
- Follow Glossika on YouTube / Instagram / Facebook
Subscribe to The Glossika Blog
Get the latest posts delivered right to your inbox
By and nicole
Last updated:
December 14, 2022
Not sure what a particular word is in French?
Just say it with a French accent and see if the locals understand.
Sure, it may not be the most comprehensive way of learning, but it works more often than you might think.
Although English retains much in the way of Germanic influence, a surprising amount of its vocabulary has been taken from words of French origin.
While there are some that we are all well aware of, there are more that don’t even sound French!
The further you go down the French rabbit hole, the more instances of ties between the two languages you’ll notice cropping up.
Today, we’re going to look at some of these less likely-looking English words of French origin.
Not only will this give you valuable insight into how closely the two languages are related, but it will help grow and reinforce your existing French vocabulary.
But first, let’s look at why there’s so much shared history between the two languages, and what this means for learners.
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
Why Are There So Many Similarities Between English and French?
We might not always feel like there are major links between the French and English languages, but in fact, a huge number of the words we use today are of French origin!
That means that whenever we make a comment or express ourselves in some way, we’re tapping into years of French linguistics.
Most of the words of French origin we use today were brought over during the Norman conquest of England in 1066. After England was taken over by the French, the country fell under significant influence from the leader at the time, William the Conqueror. While the French later left the country for warmer climes, much of their language stuck around.
How Learning Which English Words Were Borrowed from French Can Aid Learning
You’ll find you already know many French words
Similarities between French and English can really play to your advantage, and once you realize how many words cross over, you may notice that you know a great deal of French already! Often, spellings between English and French words are the main difference, and as long as you apply a French accent, you can successfully communicate a word in French to a native.
Translation becomes easier
The similarities work in the opposite way, too. It can be very easy to guess what a word means in French when it holds so many similarities to its English counterpart. This is especially handy when reading and writing, as seeing a word before you hear it spoken is often the easiest way to recognize what its English equivalent might be. Of course, you need to remember to be careful of faux amis—not all words that look the same mean the same thing!
Cognates are simple to remember
Often, learners have a specific set of French words that we use time and again. It can be tricky to get ourselves out of the habit. Many adjectives in French and English are very close in spelling and simply doing your research on cognates is enough to help you learn new words, remember them and express yourself more eloquently.
We all have our favorite French origin words in English, and there are many English words that just “look” French, but there are also many French origin words that are likely to slip by unnoticed.
So to give you a leg up on learning and to show you exactly how well-hidden the links between French and English can be, we’re going to explore some similar-origin words you may be prone to miss.
These words might appear to be completely English, but dig a little deeper, and you’ll discover that they’re not at all what they seem.
11 English Words That Are Surprisingly Borrowed from French
1. Money
While it might look English and sound English, “money” is actually a word that was used in France in various other versions before it made its way over to England and beyond. It first made its way into the English-speaking world by replacing the Middle English word schat (money/treasure).
The word monnaie is still used in French today, normally to describe cash or loose change.
2. Denim
Unlike many other words from France, “denim” has a more modern history, and once you know about this one, you’ll probably not forget it in a hurry! Before Levi Strauss made jeans the item to own, the material was constructed in the French town of Nîmes. The word actually comes from de Nîmes (from Nîmes)!
Looking into the history of a word like this shines a light on cultural and geographical developments of which many of us might not be aware. It shows how, by paying closer attention to the words we use, we can learn a huge amount about the way languages change over time.
3. Advice
Modern day French has the word avis (opinion), which you may already be aware of. In Old French, the phrase ce m’est a vis was originally used to mean “in my view.”
While the French still say à mon avis in order to communicate a similar idea, the English took the last word only, transforming it to “advice.”
4. Origin
Ironically, “origin” is not originally English! Taken from the old Latin word origo, the word was altered in French to be pronounced as origine. Since the Old French word origine made its way to Britain, the word has remained largely unchanged in meaning and form.
5. Honesty
The French word for honesty, honnêteté, might be a mouthful, but at least the spelling is similar to the English word. The Old French word, honesté, is even closer.
6. Habit
The modern French word for having a “habit” is habitude. Although that looks similar, our word here is related to the French word “habit” (clothing). In fact, in English, you can still use the word “habit” to refer to a nun’s clothing. In Latin, the word habitus used to refer to clothing, or a person’s state of appearance in general.
The Latin habeō could be used to mean either “to have” or “to hold,” which, while seemingly disconnected, may point to the word’s modern day meaning. It could have been believed that having ownership over something resulted in regular use, and thus the word may have begun to take on its current definition.
7. Liberal
While we might associate being socially liberal, or a liberal political party, with the English-speaking world, in Old French, the same word was most probably used to describe something that was befitting a free-thinking person. It’s originally from the Latin liberalis, which also had the connotation of “generous.”
8. Modern
While you could easily be forgiven for thinking that the French word moderne was taken from the English, the opposite is actually true. This one was lifted from the Middle French word moderne, which appeared by way of Latin.
9. Sport
Again, you might assume the French word sport was lifted from the English. But its journey was a bit more complex than that! It started off with the Old French word desporter, which was used to describe something you took pleasure in doing. It came into English as “disport,” which eventually became just “sport.” In the early 19th century, French borrowed the word back from English. From French, to English, back to French!
10. Utensil
Although “utensil” sounds as if it might have Germanic origins, that’s not the case. The Old French word utensile came from the Latin ūtensilis, meaning “useful.” The modern French word is ustensile. The s cropped in probably because of a comparison with the word user, since utensils are objects you use to do things!
The basic meaning of the word might not have changed a great deal from its Latin origins, but obviously the way in which it’s used has altered quite a bit. Changes like this show how a word can be changed according to the purpose it needs to serve in society, and how people want to use it at any given time.
11. War
Although the French word guerre (war) might look completely different from the English “war,” they may be more closely related than you thought. Like the Cornish in the United Kingdom, the ancient cultures of the northern Breton region had their own language, which differed hugely from Old French.
The Old North French word for war, werre, looks much more similar to English than the current French guerre. It’s therefore possible that in this case it was Breton French that influenced English.
Many very English-sounding words are merely altered versions of their French origins.
Considering the proximity of the two countries, an overlap of the two languages was probably an inevitability.
Thanks to this, there’s more shared vocabulary than you may have realized, and it’s not all so obvious.
The next time you talk to someone in English, pay attention.
You’re probably using a large number of French words without even realizing it!
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
While English preserves substantial Germanic influence, a remarkable percentage of its vocabulary has been derived from French words.
Since French and English have many Latin influences, these languages converge in multiple surprising ways. So, here is a list of 15 English words borrowed from French straight into its vocabulary.
Top 15 Surprising English Words Derived From French
1. Advice
You may be familiar with the term ‘avis,’ which means an opinion in modern French. The English language just grabbed the last word from the French phrase “ce m’est a vis,” changing it to ‘advice.’
2. Habit
The modern French word for “habit” is habitude. Furthermore, the Latin ‘habe’ can imply having or holding onto something. It is possible that it was thought that having possession over something culminated in daily use, so the term began to take on its modern definition.
3. Liberal
While this word may get linked to being culturally liberal in the English-speaking community, the same term was most likely used in Old French to denote anything appropriate for a free-thinking individual.
4. Sport
It all originated with the old french term ‘desporter,’ which meant “stuff you enjoyed doing.” It was first translated into English as “disport” and then as “sport.” French reclaimed the word from English in the early nineteenth century.
5. Modern
While it is easy to believe that the French word ‘moderne’ was borrowed from the English, this is not the case. It was derived from the Middle French word moderne, which arrived via Latin.
6. Utensil
The term ‘utensile’ (an old French word) comes from the Latin ūtensilis, which means “useful.”
Ustensile is the current French word. Changes like this demonstrate how a term may be altered depending on the function it serves and how people prefer to adopt it at any given instant.
7. Denim
Unlike several other French words, “denim” has a relatively recent history. The word is derived from ‘de Nîmes.’
Investigating the origins of a word like this sheds information on historical and ethnic shifts that many of us may be unaware of.
8. Money
It’s a word that originated in France in several forms before making inroads into English. It first appeared in English-speaking countries by substituting the Middle English term ‘schat,’ meaning treasure.
Currently, the term ‘monnaie’ is still used in French to indicate cash or spare change.
9. Mirage
This French term translates literally to “look at” or “wonder at.” In French, it also denotes “mirror” or “admire,” which is why English people use a mirage to describe a visual longing or desire.
10. Matinée
From the French perspective, matinée, like “matin,” refers to both the morning and the whole morning from sunrise to afternoon. This term refers to the “first exhibition” of a movie or performance in English.
11. Encore
Encore is only associated with show business in English, whereas it has a routine usage in French. The precise translations are “again” or “another.” More complex translations include “yet,” “still,” and “even.”
12. Souvenir
A souvenir is substantial, material, and apparent to English speakers. Also, for the French, but not precisely. The verb souvenir can also imply “recollection” or “memorize” in French.
13. Fiancé
It’s among the most popular French loan words in English and implies the same in both languages. The change in spelling is one small surprise.
Since there is always a masculine and feminine manner of writing French terms, a fiancé with one “e” corresponds to a male fiancé, while a fiancée with two “e’s” points to the female counterpart.
14. Façade
The actual English translation of this French term is ‘face’ or ‘front,’ as figuratively used in English. In both English and French, ‘façade’ refers to the “front” or “side” of a structure.
15. Déjà Vu
This term is used regularly in France to signify “having re-seen” an individual, location, or something. It has inadvertently crept into English to describe an incomprehensible incident that may or may not have occurred.
Conclusion
Many borrowed words in English from French have only tweaked variants of their French origins. Given the vicinity of the two nations, a language convergence was almost certainly unavoidable.
The following two tabs change content below.
- Bio
- Latest Posts
Having a déjà-vu? Well perhaps it’s because you read our list of words the English language has borrowed from German. But it was so fun researching and writing that article that we decided to do the same for French, which—with the Norman occupation of England in the 1100’s—has had a profound impact upon the English language.
French and English also share many Latin influences and as a result, the two languages overlap in many interesting ways. So, with that said, here are our 25 favorite French words used in English!
P.S. If you’re currently learning French and are looking for powerful study tool to help you master vocab, common phrases, and verb conjugations so much more efficiently, check out Brainscape’s certified French flashcards.
1. Déjà-vu
Déjà = already
Vu (passé composé form of voir = to see) = seen
Already seen (before).
2. à la mode (not used as such in French)
à (preposition) = in(to), at
La mode = way, style
In the way (style) of.
3. Cul-de-sac
cul (coll./vulgar) = bottom, ass
de (preposition) = from, of
sac = bag
Bottom (ass) of the bag.
4. RSVP = répondez s’il vous plaît
Répondez, 2nd person plural of répondre = to reply, to answer
S’il vous plaît = please
[However, it is a compound of
s’ (abbrev. of si) = if
il = he/it
vous = you (formal)
plaît (3rd pers. sing. of plaire) = to care for, to please]
Reply, if it pleases you.
5. Chaise longue
Chaise = chair
Longue = long
Long chair.
6. Crème brûlée
Crème = cream
Brûlée (participe passé of brûler = to burn) = burnt
Burnt cream.
7. Du jour
Du (de = from, of + le = the) = of the
Jour = day
Of the day.
8. Café au lait
Café = coffee
au (à = in; with + le = the) = in/with the
Lait = milk
Coffee with milk.
[Hey! Learning a foreign language? Check out ‘The best way to learn a language online—your complete toolkit’.]
9. Carte blanche
Carte = card
Blanche (feminine form of blanc) = white
White card (i.e. blank canvas = complete freedom to act as one wishes)
10. Comme ci, comme ça
Comme = like
ci = this
ça = that
Like this, like that.
11. Eau de toilette
Eau = water
de = from, of
toilette = toilette, wash [toiletter = to groom]
Grooming water.
12. Fait accompli (not used as a stand-alone)
Fait = act, fact
Accompli = accomplished
Accomplished fact.
[Read: ‘The 9 best apps to learn French’]
13. Femme fatale
Femme = woman
Fatale = fatal, deadly
Deadly woman.
14. Film noir
Film = movie
Noir = black
Black (dark) movie.
15. Foie gras
Foie = liver
Gras = fatty
Fatty liver.
16. Grand Prix
Grand = great, large
Prix = prize
Great prize.
17. Hors d’œuvre
Hors = outside
d’ (de) = from, of
œuvre = work
Outside (of) the work, i.e. not part of the ordinary set of courses in a meal.
18. Joie de vivre
Joie = joy
de = of
vivre = to live
Joy of living.
[Check out this Academy guide: ‘Reading is one of the BEST ways to learn a language’.]
19. Laissez-faire
Laissez, 2nd pers. plural of laisser = to let, to leave
Faire = to do
Let do, i.e. to leave as it; to let be.
20. Ménage à trois
Ménage = household
Trois = three
Household of three (Ha! you were thinking something else?)
21. Objet d’art
Objet = object
Art = art
Object of art.
22. Raison d’être
Raison = reason
être = to be
Reason for being.
23. Vis-à-vis
vis = face
Face to face.
24. Avant-garde
Avant = before, (in) advance (of)
Garde = guard
Advance guard.
25. Faux pas
Faux = false, wrong
Pas = step; move
False/wrong step.
Learn French more efficiently
Understanding French empowers you to order off the menu with greater confidence; sound uber attractive to your desired gender; opens up incredible opportunities for travel in 29 countries; and helps you to understand your own language, English, better.
And since there’s no better time to learn French than the present, go ahead and get Brainscape’s certified French flashcards in your corner, and don’t read our comprehensive language guide to learning French more efficiently to supercharge and streamling your learning journey.
Bonne chance!
You’re probably aware that we regularly use plenty of French words in English.
But did you know that English is so close to the French language, that around 30% of English words come from the language of love?
Some of these French phrases in English (otherwise known as cognates!) are borrowed directly from the French language, while others have evolved from French origins.
We’ve put together some responses to some of the most common questions about the French presence in the English language for you, plus 99 examples of how English words didn’t fall too far from the French tree.
Everything you’ve ever wanted, right?
Why are there French words in the English language?
The origin of the English language is a topic linguists love to debate.
Although English is a Germanic language, it shares a lot of vocabulary with French – a Romance language.
But why?
The Norman Conquest of 1066 was a key event that led to French words being used in England.
Following the conquest, England was ruled by the Normans who spoke a northern form of Old French called Anglo-Norman French.
Under Norman rule, Anglo-Norman French began to influence the language of administration, law and culture in England, and hence making its mark on the English language.
Since then, French phrases and words – funny quirks and all – continued to make their way into the English language.
And French isn’t the only language that has made its mark on the English language. There are plenty of Spanish words in English, and a good handful of Japanese words in English, too.
How many French words are there in English?
There exists around 7,000 French words in the English language at present.
Believe it or not, though, there were plenty more English words that came from French (and typically Latin) roots originally – around 10,000, to be exact.
Do any examples come to mind? At this point, I’m sure you’re desperate to see some examples of English words with French origins…
Let’s start with 99 (we thought any more might be a bit much!).
Here are 99 common French words used in English, and their meaning
- Allowance – from the Old French word alouance (payment)
- Apostrophe – from the French word apostrophe
- Attaché – from the French word attaché (attached)
- Apéritif – from the French word apéritif
- Avant-garde – from the French word avant-garde
- Aviation – from the French word aviation
- Bachelor – from the Anglo-Norman word bacheler (bachelier in modern French)
- Baguette – from the French word baguette (stick)
- Ballet – from the French word ballet
- Beret – from the French word béret
- Bon voyage – from the French phrase bon voyage (have a good journey)
- Brunette – from the French word brunette
- Bureau – from the French word bureau (desk, office)
- Cabaret – from the French word cabaret
- Cadet – from the French word cadet
- Champagne – from the French word champagne
- Chauffeur – from the French word chauffeur
- Chic – from the French word chic (elegant)
- Cliché – from the French word cliché
- Connoisseur – from the French word connoisseur
- Cul-de-sac – from the French word cul-de-sac (bottom of the bag/sack)
- Debris – from the French word débris (broken, crumbled)
- Déjà vu – from the French words déjà (already) and vu (seen – past participle of ‘voir’)
- Delegate – from the Old French word delegat
- Detour – from the French word détour (from détourner)
- Dossier – from the French word dossier
- Eau de toilette – from the French word eau de toilette
- Elite – from the Old French word elit (chosen)
- Energy – from the Middle French word énergie
- En route – from the French en route
- Envisage – from the French word envisager
- Expatriate – from the French word expatrier
- Facade – from the French word façade
- Faux, as in faux fur – from the French word faux (false)
- Faux-pas – from the French word faux pas
- Fiancé – from the French word fiancé
- Film noir – from the French word film noir (a film genre)
- Gallery – from the Old French word galerie
- Gastronomy – from the French word gastronomie
- Gateau – from the French word gâteau
- Gazette – from the French word gazette
- Heritage – from the Old French word eritage (héritage in modern French)
- Homage – from the Old French word homage
- Hotel – from the French word hôtel
- Identity – from the Middle French word identité
- Illusion – from the Old French word illusion
- Insult – from the Middle French words insult (noun) and insulter (verb)
- Irony – from the Middle French word ironie
- Jubilee – from the Middle French word jubile (modern French jubilé)
- Kilogram – from the French word kilogramme
- Lacrosse – from the Canadian French word la crosse (the stick)
- Laissez-faire – from the French word laissez-faire (leave things to take their course)
- Liaison – from the French word liaison
- Literature – from the Old French word littérature
- Machine – from the Middle French word machine
- Magnificent – from the Middle French word magnificent
- Maisonette – from the French word maisonette
- Massage – from the French word massage
- Menu – from the French word menu
- Metabolism – from the French word métabolisme
- Metro – from the French word métro
- Musketeer – from the French word mousquetaire
- Navy – from the Old French word navie
- Neutral – from the Middle French word neutral
- Nocturnal – from the Middle French word nocturnal
- Novel – from the Old French word novel
- Occasion – from the Middle French word occasion
- Omelette – from the French word omelette
- Optimism – from the French word optimisme
- Papier-mâché – from the French word papier-mâché
- Parasol – from the French word parasol
- Poetic – from the Middle French word poétique
- Premiere – from the French word première
- Purify – from the Old French word purifier
- Recipient – from the Middle French word récipient
- Rendez-vous – from the French word rendez-vous (appointment)
- Reservoir – from the French word ‘réservoir’ (collection place)
- Restaurant – from the French word restaurant
- Ricochet – from the French word ricochet
- Rich – from the French word riche
- Ridicule – from the French word ridicule
- Risqué – from the French word risqué
- Sabotage – from the French word sabotage
- Salad – from the French word salade
- Sentiment – from the Old French word sentement
- Silhouette – from the French word silhouette
- Solicitor – from the Middle French word soliciteur
- Souvenir – from the French word souvenir (memory)
- Soufflé – from the French word soufflé
- Soup – from the French word soupe
- Technique – from the French word technique
- Television – from the French word télévision
- Tournament – from the Old French word tornoiement (tournoiement in modern French)
- Uniform – from the Middle French word uniforme
- Utensil – from the Old French word utensile
- Valid – from the Middle French word valide
- Variety – from the Middle French word varieté
- Vinaigrette – from the French word vinaigrette
- Zest – from the French word zeste
@busuu Guess the origin 🇬🇧-🇫🇷
If you’re an English speaker and you ever thought French was difficult (or a French speaker and ever thought English was difficult!) hopefully, this is something to reassure you: no matter whether you’ve got your French pronunciation accent down or not, the learning process may be easier than you think!
You already have a good understanding of so many French words – why not learn even more today?
There’s so much more to French than these 99 words
We’re Busuu, the language-learning app – and we help people really learn French.
Level up with help from award-winning self-paced courses, support from our community of 120+ million native speakers and more.
We think you might also like…
- How to say “I love you” in French
- 12 best French series on Netflix in January 2023
- 11 great French movies on Netflix to watch in 2023
- 8 funny French phrases you need to know
A study of the history and process of borrowings is essentially the study of the development of language. It reveals the point of contact between two people, two civilizations, two ways of living and speaking. The English language owes its profundity and richness to a number of two races – French and English came into contacts with each other on various fronts. Many French words found their way in English vocabulary. The Norman Conquest opened the door for a great influence of foreign words. The knowledge of French enabled the native people to reach the rich literature of the continent but also to high administrative positions. The French formed the upper class of the English society with the result that so many of the French words are aristocratic. It gave to English nearly all words relating to government and to the administration. These words are crown, state, government, minister, chancellor, power, country, parliament, council, people, nation, etc. Military affairs came into the hands of the result that a large number of words came from the French stock. Some of the military words are war, peace, battle arms, armor, lance, banner, navy, admiral, troops, etc. The Norman also greatly influenced the English law and religion words like justice, judge, court and religion words such as clearly sent Miracle, preach, pray, etc come from the French stock.
There are a good number of words which relate to pleasure and enjoyment, such words are joy, pleasure, delight. The French words connected with fashion are dress, costume, tailor, mason, table, chair and carpenters. Many words relating to art and architecture were from French as art, beauty, color, design chapel, place mason. Again English owes to the French all the current terms of family relationship outside the immediate circle of the household like an uncle, aunt, and nephew, niece and cousin. French loan words continued to be adopted even after the Middle English period. With the close, the middle ages there come a marked change in the nature and character of the French influence upon English while the French word adopted by the Middle English period became an integral part of the language. The French words borrowers after the beginning of the 16th century came to be restricted to the well educated. But one thing is obvious that in every century English imported a large number of words from French vocabulary.
- 16th century: pilot, sally, rendezvous, volley, vase
- 17th century: guillotine, regime, corps, bureau, nuance, picnic, police, loup
The 19th century period was the richest of all the periods in French loans since middle English times especially in terms of art and textiles and furniture with the usual borrowing of military words. The 19th-century borrowings from French may be grouped as follows :
- Literature and Art: resume, renaissance, food, restaurant, menu chef fondant.
- Diplomatic: attache, prestige, impasse, depacle.
- Dress: beauty, color, design, tailor
- Military: arm, troops, admiral, battle, war, etc.
The process of borrowings French words continued even in the 20th century. Among 20th century borrowings are garage, verse, libre, camouflage, etc. may be mentioned.
No doubt French words influenced every branch of life and letters of the land. These words entered the mainstream of the English language extending to several parts of the country. Many French words became English through assimilation and hybridism and thus its contributed much to the enrichment of the English language.
Thanks for Reading
Enjoyed this post? Share it with your networks.
MORPHEME | Linguistics | History & Concept
MORPHEME is the minimal distinctive unit of grammar and the central concern of morphology. It is the smallest functioning unit in the composition of words. Words are the parts of words, such as suffixes, prefixes, and…
Continue reading!
Even if you’re just starting to study French, believe it or not, you’ve already got a pretty extensive vocabulary!
The reason for this is over 10,000 English words come from French. Many others come from Latin, the language from which French originated.
This means that a significant number of English words have either exact French counterparts or very similar equivalents in French.
That’s something to celebrate! But, you might be wondering, just how did all of these French words get into English? How many French words are there in English? Let’s take a look at the French influence on the English language, and how it can help you with French vocabulary today!
When were French words borrowed into English?
In order to understand the way French influenced the English language, you have to know a little bit of history.
In antiquity, Celtic languages were spoken in the British Isles. Then, around 50 CE, most of the territory was invaded by the Romans. “Britannia” became a part of the Roman Empire, and Latin became the language of political and administrative life.
In the 5th and 6th centuries CE, Germanic tribes, including the Angles and the Saxons, invaded Britain, bringing their language with them.
But Latin remained a strong presence, since it was the language of the powerful and far-reaching Catholic Church (the Germanic tribes had quickly converted to Catholicism).
All religious services and texts were in Latin. This led to words commonly heard during masses and in religious parables becoming a part of everyday vocabulary.
Some of the Latin words that began to infiltrate the language of British people at this time include “devil” (Latin: diabolus) and “angel” (Latin: angelus).
Like its fellow Romance languages, French is a form of Vulgarized (that is, spoken by the people and influenced by previously existing local dialects) Latin. This is one of the reasons why there are so many similar words in French and Latin-influenced English. But it’s not the only reason why – not by far.
The main reason for the large number of French words in English can be chalked up to another invasion: the Norman Invasion of 1066, when William the Conqueror (Guillaume le Conquerant in French) staked his claim to the British throne and won it in the Battle of Hastings.
If you’re an art person, rather than a linguistics or history person, this battle may sound familiar – it’s immortalized on the Bayeux Tapestry.
After William’s accession to the throne, the royal court was made up of Norman (from Normandy) nobility, who spoke French.
Old English and French coexisted, often quite separately, since most people in Britain never had contact with nobility.
But over time, French words began to creep into English.
These were mainly in areas like law, administration, and, unsurprisingly, food. For example, this excellent (and very funny) video about the history of English points out that while words like “pig” and “sheep” have Germanic roots, their food forms– “pork” (porc) and “mutton” (mouton) – come from French.
A few other French words that entered the English language in this era include sovereign (souverain), justice (justice), and counsel (conseil).
As the centuries went by, English continued to evolve, and and became recognized in its own right. It was used in the daily life of the upper classes and clergy, as well as the commoners. Latin did make a comeback, though. During the Renaissance, cultured people spoke it, and later, in the Age of Enlightenment, Latin was used again when classifying scientific discoveries and phenomena.
Over the course of its tumultuous history, and English has borrowed from and been influenced by many different languages. But French and Latin have had the most influence. French and Latin words make up 58 % of modern English vocabulary today. On their own, purely French words make up 29% of English.
It’s generally thought that around 10,000 words have been borrowed into English from French. Of those, according to this source, there are over 1,700 “true cognates” – that is, words that not only look the same or similar, but have exactly the same meaning in both languages.
Why is the French (and Latin) influence on English important to French learners?
Sure, etymology is fascinating, and sure, what you’ve just read might make for some fun party conversation (well, depending on what kind of parties you go to…). But is all of this really important? After all, even if you can speak English, that doesn’t mean you can speak French.
But in fact, knowing this tie to French can help you. For one thing, you may have already experienced reading something in French and realizing that you understood more than you’d expected, because some of the words are the same in both languages. And on an even more helpful scale, since certain lexical features like suffixes can be the same in French and English, you may be able to guess how to say certain French words.
Six suffixes that are the same in French and English
With that in mind, let’s look at six fairly common suffixes that are the same in both languages.
Before we do that, though, remember that a suffix is an ending that gives a particular meaning when it’s tacked onto a word. For example, -ly is a suffix in English that indicates a word is an adjective or adverb (examples: lovely, quietly).
Like English, French has many suffixes. A number of these come from Latin. These include:
- -ation. Examples: nation/la nation ; information/l’information
- -tion. Examples: acceleration/l’accélération ; attention/attention
- -ssion. Examples: mission/une mission ; passion/la passion
- -able. Examples : capable/capable ; table/la table ; adorable/adorable
- -isme. Examples: Impressionism/l’impressionnisme ; racism/le racisme
- -if/ive. Examples: furtive/furtif/furtive; creative/créatif/créative
As you can see, not all of these words are identical down to the letter. But knowing that root words in both languages can have these suffixes added to them can be helpful, especially in French conversation. Personally, this rule was one of the things that made speaking French a lot easier for me. If I knew a word in English that had one of these suffixes, there was a good chance that it was the same or similar in French.
Of course, this doesn’t mean that you’ll no longer have to memorize vocabulary for words with these endings. After all, there are some that don’t follow the rule. Take “vacation” – in French, it’s les vacances. Still, these common suffixes are good to keep in mind.
French circumflex words and English
Unlike English, the French language involves a lot of diacritical marks. While most accents in French words are used to indicate things like pronunciation, verb tense, or gender, one of them, the circumflex, is basically just a historical marker.
Most French words that have a circumflex once had an “s” after the accented letter. So, for example, the word château was once chasteau. The word forêt was once forest.
That “once” is a time when French words were being borrowed into English, and so, interestingly enough, many French circumflex words have English counterparts that are very similar, with an “s”. You may already know or have guessed the English equivalents of château and forêt, for example – castle and forest.
(Before we continue, yes, I know château is also “chateau” in English, but that word has a very specific connotation and isn’t used as a general term the way château is in French.)
As you can see with château/castle, not all French circumflex words have remained exactly the same in the two languages. And in some cases, like être , there’s no similar English word at all. So, while the tie between French circumflex words and English could be helpful to keep in mind in some cases (forêt/forest; hôtel/hotel; hôpital/hospital; théâtre/theatre, etc.), it isn’t a constant.
But for etymology fans like myself, it is a pretty neat tie to history, at the very least.
[optin-monster-shortcode id=”ifvvametyji10sky3qrx”]
False cognates – and why they exist in the first place
Some English and French words are written the same way or very similarly but have evolved to have very different meanings.
One of the most notorious of these faux amis is préservatif, which does not mean “preservative” in French, but…condom. Misusing this word is one of the most awkward French mistakes you can make!
So, the moral here is to still learn your vocabulary. But if you’re in a bind, you have a good chance of being able to find an equivalent French word if it contains one of those six suffixes I mentioned, or is related to a French circumflex word.
You may be wondering why faux amis exist at all, since English borrowed words directly from French and Latin. The answer is, it’s simply because of how language evolves. Even in English itself, certain words have changed meaning over time or have additional connotations than they previously did. A very interesting example of this – in both languages – is the word “gay”.
“Gay” was borrowed into English from the French gai (joyful, flashy). Over the 20th century, it came to have an additional meaning in English: homosexual. Today, this is the dominant connotation that comes to mind for most English-speakers. The English “gay” has been borrowed back into French, where it also means “homosexual.” The French word gai(e) still means “happy” in French, although some francophones, including those in Quebec, also use this spelling instead of “gay”.
One of the most important things that etymology can teach us is that words are always evolving. While they’re being spoken and used by human beings, languages are living things. Faux amis aside, that’s pretty cool.
French words that are the same in English
Still, there are many words in English and French that are the same or very similar, both in spelling and meaning. Here’s a list of some of the most common. If you want to go further, at the end of this article, you’ll find a link to an extremely long and thorough alphabetical list.
French food and dining words that are the same in English
Many English food-related words originally came from French, but a majority of these have changed a bit over the centuries, to be pronounced and written in a more Anglophone way.
A good example of this are the words derived from the French word and verb dîner, which include dinner, diner, and dinette, as well as the verb “to dine”.
You’ll notice, first of all, that all of these words are pronounced differently than their French ancestors. You’ll also notice that their meanings have expanded from these two original borrowed words: “dinner” and “to dine” are the counterparts of le dîner and dîner, respectively, but a diner and dinette are types of restaurant.
Interestingly, “dinette” is also a French word, but it’ s a classic example of a faux ami. In French, une dinette in French is a child’s tea party set or set of plastic food toys. (It can also mean a light, late evening meal, although I’ve personally never heard it used that way, for what it’s worth.)
This being said, there are other French words related to food and dining whose meaning and spelling have remained more or less the same in French and English. A number of these were borrowed into English in recent centuries, when French cooking became a hallmark of class for Anglophones.
Here are some of the most common food- and dining -related words that are the same (or extremely similar) in French and English:
- à la carte : when you want to order individual dishes which are not part of a pre-established sequence of courses.
- menu
- apéritif
- café (a type of restaurant)
- picnic
- salade
- soupe
- omelette
- bon appétit
- hors d’œuvre
- vinaigrette
- restaurant
- alcool (This word was originally borrowed into French from Arabic, by way of Latin)
- chef (This means boss in French and not only “cook”.)
British English speakers also often use some common French food words, including:
- cornichon
- gateau
- courgette
- aubergine
French fashion and appearance words that are the same or similar in English
Every culture has its trends, fashions, and notions of beauty, but France has an international reputation for expertise in this area. It’s no wonder, then, that so many French words related to fashion and appearance have been borrowed into English. Here’s a list of some of the most common -including one that’s a very recent addition to the English language:
- prêt-à-porter
- chic
- couture
- silhouette
- petite
- faux (usually used to describe synthetic fur (faux fur), as opposed to fur from an animal)
- sans fard – If you’re a fan of pop culture and celebrity gossip, you’ve probably come across this term in recent years. “Sans fard” (sometimes written “sans fards”) means “without makeup” and describes a photo where a person is wearing no makeup, and may not even be groomed in a glamorous way (for example, unbrushed hair, etc.). Of course, sans fard photos aren’t always truthful – many celebrities have been called out for abusing the term, since they are wearing at least very basic makeup and have their hair done in the shot.
French art and culture words that are the same or similar in English
Here are some French words that you’ll often hear or come across (or use) in English.
- Art Nouveau
- avant-garde
- bas-relief
- film noir
- matinee (Note that in French, this word is most commonly used as a way to say “morning”.)
- papier mâché (For many English speakers, this is written slightly differently: papier mache)
- trompe l’oeil
In addition to artistic movements like Art Nouveau and Art Deco, which keep their French names in English, many artistic movements are written in a similar way in French and English. One of the main reasons for this is the suffix -ism/-isme. Here are a few examples:
- Impressionism/impressionnisme
- Realism/réalisme
- Surrealism/surréalisme
- Cubism/cubisme
You can find many other French words related to culture and the arts, including classical dance-related vocabulary on this excellent and extensive list.
Other common French words used in English
Some French words we use in English, like repertoire and protégé, don’t have exactly the same meaning in both languages – or at least, not the same primary meaning. For example, répertoire in French is most commonly used to describe a list of phone numbers; protégé means “protected” in French). But many other French words in English are used the same way in French, more or less. Here are some of them:
- bourgeois
- brunette
- blond(e)
- adieu
- au contraire
- chauffeur
- chic
- critique
- depot
- déjà vu
- (eau de) cologne
- eau de toilette
- en route
- entrepreneur
- fiancé (Note that while in English, this can refer to a man or a woman, in French, a female person someone is engaged to is fiancée, the word’s feminine form.)
- genre
- laissez-faire
- maître d’ (this is used in its complete form, maître d’hôtel, in French)
- joie de vivre
- toilette
- nouveau riche
- faux pas
- je ne sais quoi
- carte blanche
- voyeur
- R.S.V.P (Many English-speakers don’t realize this is an abbreviation of Répondez s’il vous plait)
- souvenir
- par excellence
- potpourri
- Bon voyage (learn more here)
- cliché (Note that in French, in addition to its most well-known meaning, cliché is another way to say “photo”)
- au pair
- femme fatale
- bouquet
- boutique
- coup
- milieu
- ménage à trois
- bon vivant
- bon mot
- coup d’état
- de rigueur
- savoir-faire
- tête à tête
- Voila (I usually see the word written without an accent in English, but remember that it’s actually written like this in French: Voilà).
- du jour
These are just the most common French words used in English, but there are many more, especially if you’re watching or reading something featuring educated, possibly pretentious characters – or spending time with them in real life. You can find a more extensive list of French words and expressions in English here.
The three kinds of French words in English – and where to find them all
The words on our lists are among the most noticeable French words in English, because they haven’t changed (or haven’t changed much) from their original spellings and meanings. But what about the thousands of other French words that are supposed to make up the English language?
Since most of these words have evolved over the centuries, they may still be very similar to their French ancestors, or quite a bit different. Take, for example, one of my favorite English words, “jaunty”, which evolved in both spelling and meaning from the French word gentil.
You can find an alphabetical list of French words in English, including these original borrowings that have evolved away from their French forms, here.
And of course, don’t forget the English words that have a counterpart in French thanks to Latin. You can see some of those on this list.
Do you have a favorite French word or expression that’s used in English? Are there any words these lists that surprised you? If so, why not try to use them today?