Different word for not sure

  • ambivalent
  • betwixt and between
  • blowing hot and cold
  • borderline
  • debatable
  • divided
  • hemming and hawing
  • hesitant
  • iffy
  • impartial
  • in the middle
  • indecisive
  • irresolute
  • neutral
  • not definite
  • of two minds
  • open
  • running hot and cold
  • tentative
  • torn
  • uncertain
  • unclear
  • uncommitted
  • undetermined
  • unsure
  • up in the air
  • waffling
  • wavering
  • wishy-washy

Roget’s 21st Century Thesaurus, Third Edition Copyright © 2013 by the Philip Lief Group.

On this page you’ll find 30 synonyms, antonyms, and words related to not sure, such as: ambivalent, betwixt and between, blowing hot and cold, borderline, debatable, and divided.

SYNONYM OF THE DAY

OCTOBER 26, 1985

WORDS RELATED TO NOT SURE

  • ambivalent
  • betwixt and between
  • blowing hot and cold
  • borderline
  • debatable
  • divided
  • hemming and hawing
  • hesitant
  • iffy
  • impartial
  • in the middle
  • indecisive
  • irresolute
  • neutral
  • not definite
  • not sure
  • of two minds
  • open
  • running hot and cold
  • tentative
  • torn
  • uncertain
  • unclear
  • uncommitted
  • undetermined
  • unsure
  • up in the air
  • waffling
  • wavering
  • wishy-washy

Roget’s 21st Century Thesaurus, Third Edition Copyright © 2013 by the Philip Lief Group.

*

Словосочетания

actor was not sure of his lines — актёр нетвёрдо знал роль
the actor was not sure of his lines — актёр нетвёрдо знал роль
she was not sure of her story and was easily tripped — в её рассказе было много противоречий, и её легко уличили во лжи
the mother is negative but I’m not sure about the father — у матери отрицательный резус, а об отце я не уверен
I am not so sure of that — я не очень-то уверен в этом

Автоматический перевод

не уверенный, не верный, не совсем уверенный, не зная, не понимая, не конечно

Перевод по словам

not  — не, нет, ни
sure  — конечно, непременно, безусловно, уверенный, верный, надежный, безопасный

Примеры

I’m not sure what you mean here.

Тут я вас не вполне понимаю.

If you’re not sure, take a pass.

Если вы не уверены, откажитесь.

She’s not sure who will be there.

Она точно не знает, кто там будет.

I’m not sure I see the connection.

Что-то я не вижу особой связи.

I’m not sure he’s equal to the task.

Я не уверен, что он справится с этой задачей.

I’m not sure which way he’ll decide.

Я точно не знаю, что он решит.

She hung her head, not sure how to reply.

Она опустила голову, не зная, что сказать в ответ.

ещё 23 примера свернуть

Примеры, ожидающие перевода

‘I’m not sure,’ he prevaricated.  

He was not sure what his emotions were.  

I’m not sure how he’s going to react to the news.  

Though I’m not sure whether I really envy you, Helen.  

I’m not sure he has the determination to succeed as an actor.  

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

  • 1
    Not Sure

    Универсальный русско-английский словарь > Not Sure

  • 2
    SURE

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > SURE

  • 3
    Not Absolutely Sure

    Short message service: NAS

    Универсальный русско-английский словарь > Not Absolutely Sure

  • 4
    Б-194

    БОЮСЬ СКАЗАТЬ (НАЗВАТЬ и т. п.)

    coll
    VP

    1st pers sing only
    fixed

    WO

    (often used as a response to a question) I hesitate to say because I am not positive: I’m not sure (certain)

    I can’t say for sure
    I don’t know for sure
    (itfs) hard to say.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-194

  • 5
    боюсь назвать

    [

    VP

    ; 1st

    pers sing

    only; fixed

    WO

    ]

    =====

    (often used as a response to a question) I hesitate to say because I am not positive:

    (it’s) hard to say.

    ♦ «Фрадковы уже переехали?» — «Боюсь сказать, я их давно не видел». «Have the Fradkovs moved yet?» «I’m not sure-I haven’t seen them in quite a while.»

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боюсь назвать

  • 6
    боюсь сказать

    БОЮСЬ СКАЗАТЬ (НАЗВАТЬ и т. п.) coll

    [

    VP

    ; 1st

    pers sing

    only; fixed

    WO

    ]

    =====

    (often used as a response to a question) I hesitate to say because I am not positive:

    (it’s) hard to say.

    ♦ «Фрадковы уже переехали?» — «Боюсь сказать, я их давно не видел». «Have the Fradkovs moved yet?» «I’m not sure-I haven’t seen them in quite a while.»

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боюсь сказать

  • 7
    справляться

    I

    гл.

    Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.

    1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don’t know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.

    2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can’t manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I’ve only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn’t you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don’t know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.

    3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I’m sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.

    4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I’m sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.

    5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.

    6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn’t failed to come to grips with the country’s economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.

    7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.

    8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment’s silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».

    [m1] II

    гл.

    Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.

    1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I’ll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»

    2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don’t worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился

    3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That’s the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who’s been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.

    4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We’ve been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

    Русско-английский объяснительный словарь > справляться

  • 8
    кажется, мне вас не переубедить

    Универсальный русско-английский словарь > кажется, мне вас не переубедить

  • 9
    уверенный

    1) assured [ə’ʃʊəd] (of), sure (of), confident (in), positive [-z-] (about), certain (about)

    быть уве́ренным — be sure

    быть твёрдо уве́ренным — be fully confident, be firmly convinced

    уве́ренный в себе́ — sure of oneself, self-confident

    я в э́том не уве́рен — I am not sure of that; I wouldn’t be so positive about it

    уве́ренный в успе́хе — confident of success

    уве́ренный го́лос — confident / steady voice

    уве́ренный шаг — resolute [-zə-] step

    уве́ренная рука́ — sure hand

    ••

    бу́дьте уве́рены! разг. — you may be sure!, you may rely on it!; believe [-‘liːv] me!

    уве́ренный приём радио — consistent / reliable reception

    зо́на уве́ренного приёма — coverage / service area

    Новый большой русско-английский словарь > уверенный

  • 10
    точно

    I

    кратк. прил.

    II

    нареч.

    1) exactly, accurately, precisely [-‘saɪs-]

    то́чно определи́ть что-л — define smth exactly

    то́чно переводи́ть — translate accurately

    2) exactly, for sure

    я то́чно не зна́ю — I don’t know for sure; I’m not sure

    то́чно в пять часо́в — at five (o’clock) precisely / sharp

    я то́чно не могу́ оста́ться — but I really can’t stay

    его́ то́чно там нет? — are you sure he isn’t there?

    5) межд. yes indeed!, exactly / precisely (so)!, that’s it!

    ••

    и то́чно — and indeed

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    то́чно так — just so, exactly, precisely

    то́чно так же (как) — just as, exactly as

    то́чно тако́й (же) — just / exactly / precisely the same

    III

    союз

    то́чно он чита́ть не уме́ет — as though / if he cannot read

    он то́чно поме́шанный — he is like a madman

    зелёные глаза́, то́чно у ко́шки — green eyes like a cat’s

    Новый большой русско-английский словарь > точно

  • 11
    Не уверен, что это так.

    Универсальный русско-английский словарь > Не уверен, что это так.

  • 12
    актёр нетвёрдо знал роль

    Универсальный русско-английский словарь > актёр нетвёрдо знал роль

  • 13
    В-367

    В ВЫИГРЫШЕ

    PrepP
    Invar
    subj-compl

    with copula)

    1. (

    subj

    : human one is winning at cards

    X был (оказался) в выигрыше = X was winning (the winner)

    X came out the winner
    X was (came out) ahead of the game.

    2. (

    subj

    : human or

    collect

    ) a person or group has or gets the advantage (in

    sth.

    ): X будет (останется) в выигрыше — X will get the better end of it (of the deal

    etc

    )

    X will come out ahead (of the game)
    (in limited contexts) X will be better off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-367

  • 14
    в выигрыше

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with copula]

    =====

    one is winning at cards:

    X was < came out> ahead of the game.

    ♦ [Степан] вошёл в кухню, плотно притворил дверь, зажег спичку. Был он в выигрыше (играли на спички), оттого мирен и сонлив (Шолохов 2). Не [Stepan] went into the kitchen, closed the door firmly and lighted a match. After winning at cards (they had been playing for matches), he was in a peaceful, sleepy mood (2a).

    2. [

    subj

    : human or

    collect

    ]

    a person or group has or gets the advantage (in

    sth.

    ):

    X будет (останется) в выигрыше X will get the better end of it <of the deal etc>;

    — [in limited contexts] X will be better off.

    ♦ Не вмешивайся ни в какие конфликты на работе — и ты будешь в выигрыше. Avoid getting mixed up in any disputes at work and you’ll come out ahead of the game.

    ♦ «Я не уверен, надо ли мне выступить и сказать, как я отношусь к этому предложению». — «Не уверен — промолчи: будешь в выигрыше». «I’m not sure if I should speak out about where I stand on this proposal.» «If you’re not sure, you’d be better off keeping quiet.»

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в выигрыше

  • 15
    касаться

    гл.

    Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.

    1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don’t touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven’t touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.

    2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy’s forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.

    3. to run one’s hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat’s back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.

    4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I’m concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don’t enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don’t worry, the accusation doesn’t concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn’t concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.

    5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.

    6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.

    7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.

    8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.

    Русско-английский объяснительный словарь > касаться

  • 16
    HIGH

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HIGH

  • 17
    сделать пробный шаг

    Универсальный русско-английский словарь > сделать пробный шаг

  • 18
    П-672

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому

    coll

    IVP

    subj

    : human to represent

    o.s.

    or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing

    sth.

    flashy

    etc

    ) in an attempt to fool others

    X пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with…)

    X is trying to pass himself off as rich (important

    etc

    ) (in front of Y)
    (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn
    X is laying it on thick (to Y)
    (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y)
    X is making (trying to make) a splash
    X is putting (trying to put) on the dog
    X is dazzling (trying to dazzle) Y
    X is cutting (trying to cut) a swath.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-672

  • 19
    пускать пыль в глаза

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll

    =====

    to represent

    o.s.

    or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing

    sth.

    flashy

    etc

    ) in an attempt to fool others:

    X пускает Y-y пыль в глаза X is trying to impress Y (with…);

    X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);

    X is cutting (trying to cut) a swath.

    ♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)

    ♦ [author’s usage] [Хлестаков:]…Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]… They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).

    ♦…На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son’s wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I’m not sure which — anyway, he loved to show off (1a)

    ♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой… лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)

    ♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She’s young, pretty, she wants to show off, dazzle people It’s just youth, nonsense. It’ll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза

  • 20
    пустить пыль в глаза

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll

    =====

    to represent

    o.s.

    or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing

    sth.

    flashy

    etc

    ) in an attempt to fool others:

    X пускает Y-y пыль в глаза X is trying to impress Y (with…);

    X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);

    X is cutting (trying to cut) a swath.

    ♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)

    ♦ [author’s usage] [Хлестаков:]…Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]… They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).

    ♦…На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son’s wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I’m not sure which — anyway, he loved to show off (1a)

    ♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой… лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)

    ♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She’s young, pretty, she wants to show off, dazzle people It’s just youth, nonsense. It’ll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить пыль в глаза

  • jar of jelly beans

    Definition — an estimate usually made without adequate information

    Guesstimate came into use in the beginning of the 20th century. The word is, rather obviously, a blend of guess and estimate. Some people look askance at blends, a class of word that has given us oft-disparaged words such as bridezilla and frenemy. However, the category of blends is also responsible for words such as anonymuncule (“an insignificant anonymous writer”) and futilitarian (“one who engages in futile pursuits”), so they are deserving of some respect.

    ”All the same,” declares the Troy (N.Y.) Times, “the census estimate is undoubtedly more reliable than Chicago guesswork.” Out here it is considered merely a census guesstimate.
    Chicago Tribune, 15 Apr. 1904

    man standing on question mark graphic

    Definition — work performed or results obtained by guess 

    Guesswork is the older sibling of guesstimate; a blend involving guess, but one that has been in use since the 17th century. The words differ in that guesstimate may function as either verb or noun, while guesswork is only a noun.

    I am not for guess-Work, but for doing Business with Exactness.
    — John Briscoe, An explanatory dialogue of a late treatise, 1694

    Shot in the Dark

    moon on cloudy night

    Definition — a wild guess

    A shot in the dark may refer to a literal shot (as of an arrow from a bow) that is launched in the dark, or may be used in a small number of figurative senses. In addition to the “wild guess” meaning shot in the dark may be used of an attempt that has little chance of success.

    I guessed. “Are you a professional baseball player?” It was a shot in the dark. I meant it to be in the dark. He certainly looked as English as they make them.
    The Manchester Guardian (Manchester, Eng.), 1 May 1914

    post-it saying what if

    Definition — a conclusion deduced by surmise or guesswork

    Conjecture comes in part from the Latin jacere (meaning “to throw”), a root it shares with a number of other English words (including interject and reject). When conjecture entered English in the 14th century, it referred to the act of interpreting signs or omens (as for making prognostications). The speculative sense of conjecture that is common today came into use in the 16th century.

    That this is purely arbitrary, and mere Conjecture, and has no plain Proof to support it; and for ought I know the onely Ground of it was to answer the Difficulties of this Story in Josephus, and I would refer it to any unprejudiced Man, which is most reasonable.
    An answer to A letter to Dr. Sherlock, 1692

    magnifying glass

    Definition — to form a notion of from scanty evidence

    In addition to the definition provided above (as a verb), surmise may also function as a noun, with the meaning of “a thought or idea based on scanty evidence.” Surmise may be used in much the same way as conjecture, although it usually strongly implies the flimsiness of the evidence.

    And therfore they purposely (for, ignorance can not be pretended in them) kepte backe & suppressed in the said Letters Patentes this pretensed limitation surmised to be made for the children of the said Lady Francis.
    — John Leslie, _A treatise towching the right title, and interest of the most excellent Princess Marie, Queene of Scotland…, 1584

    thinking man

    Definition — estimate, compute

    Reckon is a word that demonstrates the elasticity of our language, and the subtlety which the language itself, and the people who use it, are capable of. It is a word that has been in use since Old English, with a variety of meanings, and exists today in a broad range of dialectal uses. It is testament to the fact that words may have a seemingly dizzying range of near-synonymous meanings, and through the use of context and our inherent knowledge of register we manage to effortlessly distinguish between them. A partial list of definitions of reckon includes “suppose, think,” “to evaluate the character or worth of,” “to include as part of a total or classification,” “to regard or think of as,” “count,” and “compute.”

    I reckon there must be at least three barrels of pure silver in that place at this moment, for the company has never found it; I know that.
    Detroit Free Press, 23 Jul. 1893

    когда Артем перевел это как I do not sure, я попросил обосновать его, потому что он вращается в среде носителей и вообще, понаехавших со всего мира. Артем ответил, что

    1) так все говорят в его среде, 2) дал ссылку на quora.com, где правильные люди излагают разницу. я заинтересовался — ведь бывает, что всю жизнь живешь и элементарных нюансов не знаешь.

    Why do some people say «I’m not sure» instead of «I don’t know»?

    — In today’s context of people’s conversations, the phrase «I’m not sure» gives more positive approach and gives more reassuring effect to other people than saying «I don’t know». When you say «I’m not sure», other people might think that you have the idea about something but you are uncertain how would you validate or verify it.

    When you say «I don’t know», other people might think that you don’t have the idea about something. Sometimes, saying this might raise ignorance to other people (directly or not) and saying this has more negative weight of aura towards others. So therefore, some people say «I’m not sure» rather than «I don’t know» so that they can tell other people that they’re aware about something (especially when being asked).

    В современном контексте разговоров фраза «Я не уверен» дает более позитивный подход и более обнадеживающий эффект с другими людьми, чем «я не знаю». Когда вы говорите «Я не уверен,» другие люди могут подумать, что у вас есть представление о чем-то, но вы не уверены, что способны подтвердить или проверить его.

    Когда вы говорите «Я не знаю», другие люди могут подумать, что вы не имеете представления о чем-то. И поэтому, некоторые люди говорят, «я не уверен,» то они как бы говорят другим людям, что они знают о чем-то, особенно, когда их спрашивают.

    то есть, если вы спросите носителя * THIS is a pen. — IT is a pen. в чем же разница?
    в ответ получите «я не уверен на 100%, но я бы сказал, что …»

    Артему я вот что ответил:
    прилагательные в русском языке имеют две формы:
    полную и усеченную: зеленый — зелен, дорогой — дорог.
    почти всегда мы употребляем полную. но три слова предпочитаем
    в укороченном виде: рад, готов, уверен — glad, ready, sure.

    и всегда требуют глагола be — т.е. am, are is, was, were, have been, will be.

    пруфскрин (ADJ — прилагательное)
    sure

    Like this post? Please share to your friends:
  • Different word for not only
  • Different word for not needed
  • Different word for not including
  • Different word for not important
  • Different word for not happy