Come on you can do it there s no such word as

Vocabulary

2. Fill in the missing word. There are two words you do not need to use.

1. The heavy rain caused the driver to lose control of his car and crash into a tree.

2. What started out as a light breeze soon became a very strong wind.

3. The well-trained lifeguard was able to rescue the drowning swimmer and quickly bring him to safety.

4. The lead actor felt under the  weather and Daniel was asked to replace him in the school play.

5. The big earthquake caused many buildings to collapse and people were left homeless.

6. When the avalanche hit the area, dozens of people were snowed in for many hours.

7. Cars and factories produce toxic fumes that harm the environment.

8. A terrible flood caused by three days of continuous rain has destroyed many houses inthe small fishing village.

9. drought will occur in an area when it hasn’t rained for an unusually long period of time.

10. The terrible fire left dozens of buildings in ruins

SCENE 1: CENTRAL PERK. (ALL PRESENT EXCEPT RACHEL AND ROSS)

MONICA: There’s nothing to tell! He’s just some guy I work with!

JOEY: Come on! You’re going out with the guy. There’s gotta be something wrong with him!

CHANDLER: All right, Joey. Be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

PHOEBE: Wait, does he eat chalk?

(THE OTHERS STARE, BEMUSED)

PHOEBE: Just, cause, I don’t want her to go through what I went through with Carl — oh!

MONICA: Okay, everybody relax. Relax. This is not even a date. It’s not. It’s just two people going out to dinner and — not having sex.

CHANDLER: Sounds like a date to me.

(CUT TO SAME SET)

CHANDLER: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

ALL: Oh, yeah. Had that dream.

CHANDLER: Then I look down, and I realize there’s a phone… there.

JOEY: Instead of…?

CHANDLER: That’s right.

JOEY: Never had that dream.

PHOEBE: No.

CHANDLER: All of the sudden, the phone starts to ring. Now I don’t know what to do. Everybody starts looking at me.

MONICA: They weren’t looking at you before?

CHANDLER: Finally, I figure, I better answer it. And it turns out it’s my mother, which is very very weird, because — she never calls me.

(CUT TO SAME SET. ROSS HAS NOW ENTERED)

ROSS: (MORTIFIED) Hi.

JOEY: This guy says hello, I wanna kill myself.

MONICA: Are you okay, sweetie?

ROSS: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck…

CHANDLER: Cookie?

MONICA: (EXPLAINING TO THE OTHERS) Carol moved her stuff out today. (TO ROSS) Let me get you some coffee.

ROSS: Thanks.

PHOEBE: Ooh! Oh! (STARTS TO PLUCK AT THE AIR JUST IN FRONT OF ROSS)

ROSS: No, no don’t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

PHOEBE: Fine. Be murky.

ROSS: I’ll be fine, alright?

Really, everyone. I hope she’ll be very happy.

MONICA: No you don’t.

ROSS: No I don’t. To hell with her, she left me!

JOEY: And you never knew she was a lesbian…

ROSS: No! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn’t know, how should I know?

CHANDLER: Sometimes I wish I was a lesbian. (THE OTHERS STARE AT HIM) Did I say that out loud?

ROSS: I told Mom and Dad last night. They— they seemed to take it pretty well.

MONICA: Oh really? So that hysterical phone call I got from a woman sobbing at 3 AM, «I’ll never have grandchildren. I’ll never have grandchildren,» was what? A wrong number?

ROSS: Sorry.

JOEY: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is?

(ROSS GESTURES HIS CONSENT)

JOEY: Strip joint! Come on, you’re single! Have some hormones!

ROSS: I don’t want to be single, okay? I just… I just — I just wanna be married again!

(ENTER RACHEL IN A WET WEDDING DRESS. SHE STARTS TO SEARCH AROUND THE ROOM)

CHANDLER: And I just want a million dollars! (EXTENDS HIS HAND HOPEFULLY)

MONICA: Rachel?!

RACHEL: Oh God. Monica! Hi! Thank God! I just went to your building and you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

WAITRESS: Can I get you some coffee?

MONICA: (POINTING AT RACHEL) De-caff. (TO THE GANG) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (TO RACHEL) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and — you remember my brother Ross?

RACHEL: Sure! Hi!

ROSS: Hi.

(THEY GO TO HUG BUT ROSS’S UMBRELLA OPENS. HE SITS, DEFEATED AGAIN)

(A MOMENT OF SILENCE AS RACHEL SITS; THE OTHERS EXPECT HER TO EXPLAIN)

MONICA: So you want to tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

RACHEL: Oh God… well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Limoges gravy boat. When all of a sudden- (TO WAITRESS, WHO HAS BROUGHT HER COFFEE) Sweet ‘n’ Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. You know, I mean, he always looked familiar, but… Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering «Why am I doing this, and who am I doing this for?» (TO MONICA) So anyway I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.

MONICA: Who wasn’t invited to the wedding.

RACHEL: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue…

SCENE 2: MONICA’S APARTMENT (ALL PRESENT AND WATCHING A SPANISH SOAP ON TV)

MONICA: Now I’m guessing that he bought her the big pipe organ, and she’s really not happy about it.

CHANDLER: Tuna or egg salad? Decide!

ROSS: I’ll have whatever Christine is having.

RACHEL: (ON PHONE) Daddy, I just… I can’t marry him! I’m sorry. I just don’t love him. Well, it matters to me!

PHOEBE: If I let go of my hair, my head will fall off.

CHANDLER: (RE TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

JOEY: I say push her down the stairs.

PHOEBE+ROSS+CHANDLER+JOEY: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (SHE IS PUSHED DOWN THE STAIRS. THEY CHEER)

RACHEL: Come on Daddy, listen to me! All of my life, everyone has always told me, «You’re a shoe! You’re a shoe, you’re a shoe, you’re a shoe!» And then today, I just stopped and I said, «What if I don’t wanna be a shoe? What if I want to be a — a purse, you know? Or a- or a hat?» No, I’m not saying I want you to buy me a hat, I’m saying I am a ha — It’s a metaphor, Daddy!

ROSS: You can see where he’d have trouble.

RACHEL: Look Daddy, it’s my life. Well, maybe I’ll just stay here with Monica.

MONICA: Well, I guess we’ve established who’s staying here with Monica…

RACHEL: Well, maybe that’s my decision. Well, maybe I don’t need your money. Wait! Wait, I said maybe!

(CUT TO SAME SET. RACHEL IS BREATHING INTO A PAPER BAG)

MONICA: Just breathe, breathe. That’s it. Just try to think of nice calm things…

PHOEBE: (SINGS) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (RACHEL AND MONICA TURN TO LOOK AT HER)… blue bells and sleigh bells and — something with mittens… La la la… and noodles with strings—

RACHEL: I’m all better now.

PHOEBE: (GRINS AND WALKS TO KITCHEN. TO CHANDLER AND JOEY) I helped!

MONICA: Okay, look, this is probably for the best, you know? Independence, taking control of your life, the whole «hat» thing.

JOEY: (SITTING BESIDE HER) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live right across the hall. And he’s away a lot.

MONICA: Joey, stop hitting on her! It’s her wedding day!

JOEY: What, like there’s a rule or something?

(THE DOOR BUZZER SOUNDS. CHANDLER GETS IT)

CHANDLER: Please don’t do that again, it’s a horrible sound.

PAUL: (OVER INTERCOM) It’s, uh, it’s Paul.

MONICA: Oh God? Is it 6:30? Buzz him in!

JOEY: Who’s Paul?

ROSS: «Paul the wine guy» Paul?

MONICA: Maybe.

JOEY: Wait. Your «not a real date» tonight is with Paul the wine guy?

ROSS: He finally asked you out?

MONICA: Yes!

CHANDLER: Ooh, this is a Dear Diary moment.

MONICA: Rach, wait, I can cancel…

RACHEL: Oh God, please, no, go, that’d be fine!

MONICA: (TO ROSS) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

ROSS: (CHOKED VOICE) That’d be good…

MONICA: (HORRIFIED) Really?

ROSS: (NORMAL VOICE) No, go on! It’s Paul the Wine Guy!

PHOEBE: What does that mean? Does he sell it, drink it, or he just complains a lot?

(A KNOCK AT THE DOOR. MONICA GETS IT; IT’S PAUL)

MONICA: Hi, come in! Paul, this is… (THEY ARE ALL LINED UP NEXT TO THE DOOR) everybody. Everybody, this is Paul.

ALL: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

CHANDLER: I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?

MONICA: Okay, I’m just— I’ll be right back. I’m just gonna go—

ROSS: A-wandering?

MONICA: Change! Okay (SHOWS PAUL IN) Two seconds. (ROSS GIVES HAND GESTURES SHOWING HIS APPROVAL)

PHOEBE: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can’t be good.

JOEY: Hey, Paul. Here’s a little tip. She really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it gets a little red.

MONICA: (FROM HER ROOM) Shut up, Joey!

ROSS: So Rachel, what are you, uh… what’re you up to tonight?

RACHEL: Well, I was kind of supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

ROSS: Right, you’re not even getting your honeymoon, God— No, no, although, Aruba, this time of year… talk about your — (THINKS) — big lizards. Anyway, if you don’t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

CHANDLER: (DEADPAN) Yes, and we’re very excited about it.

RACHEL: Well, actually, thanks, but I think I’m just gonna hang out here tonight. It’s been a long day

ROSS: Okay, sure.

JOEY: Hey Pheebs, you wanna help?

PHOEBE: Oh, I wish I could, but I don’t want to.

[SCENE 3: SUBWAY: BLEECKER ST.]
PHOEBE: (SINGING AND PLAYING GUITAR) Love is sweet as summer’s showers, love is a wondrous work of art. But your love, oh your love, your love… is like a giant pigeon… crapping on my heart.
La la la la la la la la (MAN DROPS CHANGE INTO PHOEBE’S GUITAR CASE) Thank you! La la la la la la la la! Ooooo…

SCENE 4: ROSS’S APARTMENT (THE GUYS ARE ASSEMBLING FURNITURE)

ROSS: (SQUATTING AND READING INSTRUCTIONS) I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little whim guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and — I cannot feel my legs.

(CHANDLER AND JOEY HAVE APPARENTLY FINISHED A BOOKCASE, BUT THERE IS A BIT LEFT OVER)

JOEY: I’m thinking we got a bookcase here.

CHANDLER: It’s a beautiful thing.

JOEY: What’s this?

CHANDLER: I would have to say that is an L-shaped bracket.

JOEY: Which goes where…?

CHANDLER: I have — no idea.

(JOEY CHECKS ROSS IS NOT LOOKING AND DUMPS IN IN A PLANT POT)

JOEY: Done with the bookcase!

CHANDLER: All finished!

ROSS: (CLUTCHING A BEER CAN AND SNIFFING) This was Carol’s favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

JOEY: Hey, hey, hey, hey, hey. You’re going to start with that stuff, we’re out of here.

CHANDLER: Yes, please don’t spoil all this fun.

JOEY: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV — what did you get?

ROSS: You guys.

CHANDLER: Oh, God.

JOEY: You got screwed.

CHANDLER: Oh my God.

(CUT TO MONICA AND PAUL EATING IN A RESTAURANT)

MONICA: Oh my God!

PAUL: I know, I know, I’m such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?

MONICA: My brother’s going through that right now, he’s such a mess. How did you get through it?

PAUL: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her —

MONICA: — leg?

PAUL: (LAUGHING) That’s one way! Me, I — I went for the watch.

MONICA: You actually broke her watch? Wow, the worst thing I ever did was I shredded my old boyfriend’s favorite bath towel.

PAUL: Ooh! Steer clear of you

MONICA: That’s right.

(CUT TO RACHEL IN MONICA’S APARTMENT, TALKING ON THE PHONE AND PACING)

RACHEL: Barry, I’m sorry. I am so sorry. I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn’t. It isn’t, it’s about me. And I ju— (STOPS TALKING; DIALS A NUMBER ON THE PHONE) Hi, machine cut me off again. Anyway, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn’t me. It’s not me. And— not that I have any idea of who «me» is right now, but you just have to give me a chance to— (STOPS TALKING; DIALS A NUMBER ON THE PHONE)

(CUT TO ROSS’S APARTMENT)

ROSS: I’m divorced. I’m only 26 and I’m divorced!

JOEY: Shut up!

CHANDLER: Oh, you must — stop! (CHANDLER HITS SHELF WITH HAMMER AND IT FALLS APART; CHANDLER, JOEY, AND ROSS GIVE UPSET FACES)

ROSS: That only took me an hour.

CHANDLER: You got to under, between us (POINTS TO JOEY AND HIMSELF), we haven’t had a relationship that’s lasted longer than a Mento. (CHANDLER AND JOEY GET UP) You, however, have had the love of a woman for four years. Four years — of closeness and sharing, at the end of which she ripped your heart out and that is why we don’t do it! (ROSS LOOKS AT CHANDLER) I don’t think that was my point!

ROSS: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody? You know? I mean what if you get one woman — and that’s it? Unfortunately, in my case, there was only one woman — for her…

JOEY: What are you talking about? «One woman?» That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you. Let me tell you something, Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ’em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

ROSS: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.

CHANDLER: Stay out of my freezer!

(CUT TO THE RESTAURANT)

PAUL: Ever since she walked out on me, I, uh…

MONICA: What? What, you wanna spell it out with noodles?

PAUL: No, it’s, it’s more of a fifth date kind of revelation.

MONICA: Oh, so there is gonna be a fifth date?

PAUL: Isn’t there?

MONICA: Yeah… yeah, I think there is. — What were you gonna say?

PAUL: Well, ever-ev-… ever since she left me, um, I haven’t been able to, uh, perform… (MONICA TAKES A SIP OF HER DRINK) Sexually.

MONICA: (SPITS OUT HER DRINK IN SHOCK) Oh God, oh God, I am sorry… I am so sorry…

PAUL: It’s okay…

MONICA: Being spit on is probably not what you need right now. Um… how long?

PAUL: Two years.

MONICA: Wow! I’m glad you smashed her watch!

PAUL: So you still think you, um… might want that fifth date?

MONICA: (PAUSE)…Yeah. Yeah, I do.

(CUT TO RACHEL WATCHING ‘JOANIE LOVES CHACHI‘)

RACHEL: Oh… see… but Joanie loved Chachi! That’s the difference!

(CUT TO ROSS’S APARTMENT)

ROSS: (SCORNFUL) Grab a spoon. Do you know how long it’s been since I’ve grabbed a spoon? Do the words «Billy, don’t be a hero» mean anything to you?

JOEY: Great story. But I gotta go. I got a date with Andrea. Angela— Andrea. Oh man! (LOOKS TO CHANDLER)

CHANDLER: Andrea’s the screamer. Angela has cats.

JOEY: Right, thanks. It’s Julie. I’m outta here.

ROSS: You know, here’s the thing. Even if I could get it together enough to — to ask a woman out… who am I gonna ask? (GAZES OUT OF THE WINDOW)

(CUT TO RACHEL STARING OUT OF HER WINDOW)

SCENE 5: MONICA & RACHEL’S APARTMENT: RACHEL IS MAKING COFFEE FOR JOEY AND CHANDLER)

RACHEL: Isn’t this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

CHANDLER: That is amazing.

JOEY: Congratulations.

RACHEL: You know, I figured if I can make coffee, there isn’t anything that I can’t do.

CHANDLER: No, I think it’s, «If I can invade Poland, there isn’t anything that I can’t do.»

JOEY: Listen, while you’re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelette or something… (JOEY AND CHANDLER TASTE THE COFFEE, GRIMACE, AND POUR IT INTO A PLANT POT) Although actually I’m really not that hungry…

(ENTER MONICA FROM HER ROOM)

MONICA: Oh good. Lenny and Squiggy are here.

ALL: Morning. Good morning.

(ENTER PAUL FROM MONICA’S ROOM)

PAUL: Morning.

JOEY: Morning, Paul.

RACHEL: Hello, Paul.

CHANDLER: Hi, Paul, was it?

(MONICA AND PAUL WALK TO THE DOOR AND TALK IN A LOW VOICE SO THE OTHERS CAN’T HEAR. THE OTHERS SHUNT MONICA’S TABLE CLOSER TO TO THE DOOR SO THEY CAN)

MONICA: I had a really great time last night.

PAUL: Thank you. Thank you so much.

MONICA: Stop.

PAUL: No, I’m telling you. Last night was like, it was like all of my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene at Witness. (MONICA LOOKS INTO APARTMENT. CHANDLER, RACHEL, AND JOEY PRETEND TO BE TALKING TO BE OCCUPIED WITH OTHER THINGS. MONICA CLOSES THE DOOR TO A NARROWER ANGLE.)

MONICA: We’ll talk later.

PAUL: Yeah. (PAUL AND MONICA KISS. CHANDLER, RACHEL AND JOEY MOVE THE TABLE) Thank you. (EXIT PAUL. MONICA ENTERS APARTMENT.)

JOEY: That wasn’t a real date?! What the hell do you do on a real date?

MONICA: Shut up, and put my table back.

ALL: Okayyy! (THEY DO)

CHANDLER: All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers… it doesn’t make much of a difference.

RACHEL: So, like, you guys all have jobs?

MONICA: Yeah, we all have jobs. See, that’s how we buy stuff.

JOEY: Yeah, I’m an actor.

RACHEL: Wow! Would I have seen you in anything?

JOEY: I doubt it. Mostly regional work.

MONICA: Oh wait, unless you happened to catch the Reruns’ production of Pinocchio.

CHANDLER: «Look, Geppetto, I’m a real live boy.»

JOEY: I will not take this abuse. (WALKS TO DOOR AND OPENS IT TO LEAVE)

CHANDLER: You’re right, I’m sorry. (BURSTS INTO SONG AND DANCES OUT OF THE DOOR) «Once I was a wooden boy, a little wooden boy…»

(EXIT CHANDLER)

JOEY: You should both know that he’s a dead man. Oh Chandler…?

(EXIT JOEY)

MONICA: So, how you doing today? Did you sleep okay? Did you talk to Barry? I can’t stop smiling.

RACHEL: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

MONICA: I know, he’s just so… Do you remember you and Tony DeMarco?

RACHEL: Oh, yeah.

MONICA: Well, it’s like that. With feelings.

RACHEL: Oh wow. Are you in trouble.

MONICA: Big time.

RACHEL: Do you want a wedding dress? Hardly used.

MONICA: I think we’re getting a little ahead of ourselves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I’m just gonna get up and go to work.

RACHEL: Oh, wish me luck!

MONICA: What for?

RACHEL: I’m gonna go get one of those job things.

(EXIT MONICA)

SCENE 6: IRIDIUM (JUST MONICA, WORKING)

(ENTER FRANNIE)

FRANNIE: Hey, Monica!

MONICA: Hey, Frannie. Welcome back! How was Florida?

FRANNIE: You had sex, didn’t you?

MONICA: How do you do that?

FRANNIE: Oh, I hate you. I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you’re having sex. So… Who?

MONICA: You know Paul?

FRANNIE: Paul the wine guy? Oh yeah, I know Paul.

MONICA: You mean you know Paul like I know Paul?

FRANNIE: Are you kidding? I take credit for Paul. You know before me, there was no snap in his turtle for two years.

(CUT TO THE GANG MINUS RACHEL AT CENTRAL PERK)

JOEY: (PERCHED ON THE SIDE OF THE SOFA) Of course it was a line!

MONICA: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

ROSS: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than, «To get you into bed.»

MONICA: I hate men. I hate men!

PHOEBE: Oh no, don’t hate. You don’t want to put that out in the universe.

MONICA: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

PHOEBE: All right, come here, give me your feet. (SHE MASSAGES THEM)

MONICA: I just thought he was nice, you know?

JOEY: (BURSTS OUT LAUGHING AGAIN) I can’t believe you didn’t know it was a line!

(MONICA PUSHES HIM OFF THE SOFA. ENTER RACHEL WITH SHOPPING)

RACHEL: Guess what?

ROSS: You got a job?

RACHEL: Are you kidding? I’m trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.

CHANDLER: And yet you’re surprisingly upbeat.

RACHEL: Well, you would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

CHANDLER: Oh, how well you know me.

RACHEL: They’re my new «I don’t need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots» boots!

MONICA: How’d you pay for them?

RACHEL: Uh, credit card.

MONICA: And who pays for that?

RACHEL: Um… my… father.

(CUT TO THE GANG AT MONICA + RACHEL’S, SITTING ROUND A TABLE. ON THE TABLE ARE RACHEL’S CREDIT CARDS AND A PAIR OF SCISSORS)

RACHEL: Come on, guys. Is this really necessary? I mean, I can stop charging any time I want.

MONICA: Come on, Rachel. You can’t live off your parents your whole life.

RACHEL: I know that. That’s why I was getting married.

PHOEBE: Come on, give her a break, it’s hard being on your own for the first time.

RACHEL: Thank you.

PHOEBE: You’re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn’t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside Port Authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

(A PAUSE)

ROSS: The word you’re looking for is «Anyway…»

MONICA: All right. You ready?

RACHEL: No, no no I’m not ready. «Hey Rach, you ready to jump out of an airplane without a parachute?» Come on, I can’t do this.

MONICA: Yeah, you can. I know you can.

RACHEL: I don’t think so.

ROSS: Come on, you made coffee! You can do anything.

(CHANDLER MOVES PLANT POT CLOSER TO HIM)

ROSS: Cut—

ROSS, MONICA, JOEY, & PHOEBE: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut… (SHE CUTS A CARD)

ROSS: All right.

RACHEL: You know what? I think we can just leave it at that. Kind of like a symbolic gesture.

MONICA: Rachel, that was a library card.

ROSS, MONICA, JOEY, PHOEBE: Cut, cut, cut, cut—

CHANDLER: You know, if you listen very closely, you can hear a thousand retailers scream.

(RACHEL CUTS ALL CARDS. ROSS, MONICA, JOEY, PHOEBE, & CHANDLER CHEER)

MONICA: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it!

(CUT TO SAME SET. MONICA, RACHEL AND ROSS HAVE JUST FINISHED WATCHING A FILM)

MONICA: Well, that’s it.

RACHEL: (TO ROSS) You gonna crash on the couch?

ROSS: No. No, I gotta go home sometime.

MONICA: You’re going to be okay?

ROSS: Yeah.

RACHEL: Hey Mon, look what I just found on the floor. (MON SMILES) What?

MONICA: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody. (STOMPS ON PAUL’S WATCH AND GOES TO HER ROOM)

ROSS: Mmm. (THEY BOTH REACH FOR THE LAST COOKIE) Oh, no —

RACHEL: Sorry —

ROSS: No no no, go —

RACHEL: No, you have it, really, I don’t want it —

ROSS: Split it?

RACHEL: Okay.

ROSS: Okay. (THEY SPLIT IT) You know you probably didn’t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.

RACHEL: I knew.

ROSS: You did! Oh…. I always figured you just thought I was Monica’s geeky older brother.

RACHEL: I did.

ROSS: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here — but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

RACHEL: Yeah, maybe…

ROSS: Okay… okay, maybe I will…

RACHEL: Good night.

ROSS: Good night.

(EXIT RACHEL TO HER BEDROOM. ENTER MONICA IN DRESSING GOWN, AS ROSS IS LEAVING)

MONICA: See ya…. Wait wait, what’s with you?

ROSS: I just grabbed a spoon. (EXIT ROSS)

(CLOSING CREDITS)

CREDITS SCENE: CENTRAL PERK

JOEY: I can’t believe what I’m hearing here.

PHOEBE: (SINGS) I can’t believe what I’m hearing here…

MONICA: What? I-I said you had a-

PHOEBE: (SINGS) What I said…

MONICA: (TO PHOEBE) Would you stop?

PHOEBE: Oh, was I doing it again?

MONICA, ROSS, CHANDLER, JOEY: Yes!

MONICA: (TO JOEY) I said that you had a nice butt. It’s just not a great butt.

JOEY: You wouldn’t know a great butt if it came up and bit you.

ROSS: There’s an image.

RACHEL: (WALKS UP WITH A POT OF COFFEE) Would anybody like more coffee?

CHANDLER: Did you make it, or are you just serving it?

RACHEL: I’m just serving it.

CHANDLER, MONICA, AND JOEY: Yeah. Yeah, I’ll have a cup of coffee.

CHANDLER: Kids, new dream… I’m in Las Vegas.

MAN: Uhh… Miss… More coffee?

RACHEL: (GROAN) Excuse me. (TO ANOTHER MAN) Can you give this to that guy over there? Go ahead. Thank you. (TO FRIENDS) Sorry. Okay, Las Vegas—

CHANDLER: Okay, so, I’m in Las Vegas. I’m Liza Minnelli —

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Пословица на английском: A woman’s work is never done.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:

Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Потому что мы говорим не словами, а устойчивыми фразами, раз за разом используя привычные словосочетания. Именно построение фразы выдаёт иностранца, говорящего так, словно он читает газету. У носителя же языка готовые словесные обороты выскакивают сами собой.

Фактрум публикует самые важные английские идиомы с переводами и примерами их употребления.

Идиомы с трактовкой и синонимами Перевод Пример after all — despite, nevertheless все-таки I knew it! After all, I was right! all along — all the time все время, всегда I knew about his little secret all along. all ears — eager to listen весь внимание I am all ears. all of a sudden — suddenly неожиданно All of a sudden, he refused to pay. all the same — no difference все равно, без разницы If it’s all the same to you, let’s start at two. all thumbs — clumsy неуклюжий, неумелый He can’t fix anything, he’s all thumbs. apple of discord — subject of envy or quarrel яблоко раздора This question is an apple of discord in our family. as a rule — usually как правило As a rule, we offer a 5% discount. as far as I am concerned — in my opinion что касается меня, по моему мнению As far as I am concerned, both the book and the movie are good. as for me/as to me — in my opinion по моему мнению As for me, you can rely on his support. as well — also, too тоже, также He knows math, and physics as well. at all — (not) in the smallest degree совсем (не) He doesn’t know French at all. I don’t like it at all. at random — without order наугад, без плана He chose those places at random. at this point — at this time на данном этапе At this point, we can’t turn back. be about to — ready (to do) готов сделать I was about to leave when you called. be after someone — insist, press настаивать, чтобы сделал His mother is always after him to study. be all in — be extremely tired очень устать I’m all in, I’d better go to bed now. be back on one’s feet — healthy again or better financially встать на ноги после трудного времени He’s back on his feet after a long period of debt and unemployment. beat around the bush — avoid giving a clear/definite answer ходить вокруг да около Stop beating around the bush! Get to the point! be beside oneself — be very upset, nervous, worried, etc. быть вне себя от волнения, горя и др. She was beside herself with worry / with grief. be better off — be in a better situation (financially) в лучшей ситуации (материально) He’ll be better off with a new job. be broke — have no money at all быть «на мели» (без денег) I spent all my money, I’m broke. be hard on something /someone — treat roughly не беречь что-то My son is hard on shoes, they don’t last long with him. Life was pretty hard on Tom. be high on one’s list — be one of the most important things быть в начале списка нужных вещей A new car is high on my list of priorities. A new TV is not high on my list. be in charge of — be responsible for быть ответственным за He is in charge of marketing. be in the red — be in debt быть убыточным Our sales were in the red last year. be into smth. — be interested in увлекаться чем-то He is into computers. She is into sports. bend over backwards — try hard очень стараться I bent over backwards to help her. be on one’s way Я уже еду. I’m on my way. be on the safe side — not to take any chances на всякий случай Take an extra key, just to be on the safe side. be out of — be without нет в наличии We are out of bread, cheese, and sugar. be out of shape — be physically unfit быть не в форме He needs to exercise, he is out of shape. be out of sorts — in bad humor не в духе Leave him alone, he’s out of sorts today be pressed for time / money — be short of; not have enough не хватать времени или денег I’m pressed for time now. We are pressed for money at the moment. beside the point — off the point не по существу, не относится к делу What I said to him privately is beside the point. be to blame — be responsible for a mistake / something wrong винить за ошибку, неправильные действия Who is to blame for this awful mistake? Tom is to blame for this mix-up. be touch and go — be uncertain of the result на грани; неясно, куда повернется He was very sick, and for some time it was touch and go, but he is better now. be up against — be opposed by, have problems, be in danger иметь серьезные проблемы в чем-то, с чем-то Our company is up against serious attempts of hostile takeover. be up and around/about — able to be out of bed after an illness встать на ноги, поправиться He was sick for a month, but now he is up and around. be up to one’s ears — very busy по уши I’m up to my ears in work. be up to something — do mischief задумать, затеять I have to check what the kids are up to. be up to someone — be one’s own decision or responsibility на ваше усмотрение, под вашу ответственность It’s up to you to decide. It’s up to you to close the office every day at 8 o’clock. be used to — be accustomed to быть привычным к I’m used to hard work. He’s used to heat. big shot — important person важная персона He is a big shot around here. bite off more than one can chew — try to do more than one can переоценить свои силы I couldn’t handle two jobs and family. I really bit off more than I could chew. bite one’s tongue — stop talking прикусить язык I almost told her, but bit my tongue. bite the dust — die, be defeated умереть, падать ниц Many of them bit the dust in that war. black sheep — a good-for-nothing member of the family паршивая овца Their second son is the black sheep of the family, he is good for nothing. blind date — a meeting of a man and woman arranged by friends свидание вслепую She refuses to go on a blind date again because she had bad experience. blow it — lose the chance потерять шанс He understood that he blew it. blow over — pass, end стихнуть, пройти Wait here till his anger blows over. bottom line — main result/factor итог, основной момент The bottom line is, I don’t have enough money. break into — enter by force ворваться (в дом) силой The police broke into the robber’s house. break one’s heart — hurt deeply разбить сердце The news of her death broke his heart. break the ice — overcome shyness in making the first step сломать неловкость при знакомстве The party was dull until someone broke the ice with a joke and we all laughed. break the news — tell new facts сообщить важную новость CNN is breaking the news right now. bring home the bacon — earn the living for the family обеспечить семью He works very hard at several places to bring home the bacon. brush off — give no attention to отмахнуться от The boss brushed off my project again. brush up on — review освежить в памяти You need to brush up on the tenses. by all means -definitely, certainly обязательно, конечно Do you need my help? — By all means. by heart — by memorizing наизусть Learn this poem by heart for tomorrow. by hook or by crook — by any means possible любым путем, любым способом She will get what she wants by hook or by crook. by the way — incidentally кстати By the way, Ann is coming back today. call a spade a spade — use plain, direct words называть вещи своими именами He always tells the truth and calls a spade a spade. call it a day — consider work finished for the day считать работу законченной We’ve been working for 10 straight hours. Let’s call it a day. call off — cancel отменить, отозвать The police called off the search. carry out — fulfill доводить до конца She never carries out her plans. carry weight — be important иметь вес His advice always carries weight here. cast down — depressed, sad повергнуть в уныние He was cast down by the bad news. castles in the air — daydreaming about success (строить) воздушные замки Instead of working hard, he spends time building castles in the air. catch one’s eye — attract attention привлечь внимание This picture caught my eye. catch one’s breath — stop and rest перевести дух I can’t run, I need to catch my breath. catch someone off guard — catch someone unprepared застать врасплох He caught me off guard with his question. catch someone red-handed — find smb. in the act of doing wrong поймать за руку, когда делал плохое The manager caught the boy red-handed when he was stealing cigarettes. catch up — become not behind догнать He needs to catch up with the others. close call — a narrow escape, a bad thing that almost happened что-то плохое, что едва не случилось The speeding car almost hit the man. That was really a close call. come across — meet by chance наткнуться на I came across that article yesterday. come down with — become ill заболеть чем-то I’m coming down with a cold. come to one’s senses — start acting reasonably, intelligently взяться за ум, придти в себя He finally came to his senses, started to work hard, and passed his exams. come true — become reality осуществиться My dream came true when I met Pat. come up with — suggest предложить Mike came up with a brilliant idea. count on — depend on рассчитывать на You can always count on me for help. cut corners — to take a short-cut; to limit one’s spending срезать углы; ограничить расходы He ran fast, cutting corners where he could. I have to cut corners this week. cut down on — reduce сократить потребление You have to cut down on chocolate. cut out to be /cut out for it — have the ability to do something быть созданным для какой-то работы She isn’t cut out to be a surgeon. He’s cut out to be a leader. do one’s best — try very hard сделать все, что смог I did my best to help him in his work. do one’s bit — do what’s needed сделать положенное I’ll do my bit, you can count on me. do over — do again сделать заново This work is not good, do it over. do someone good — be good for принести пользу Fresh air and exercise will do you good. do something behind one’s back — do (harmful) things secretively делать (вредные) дела за спиной I hate people who do things behind my back. He did it behind my back again. do without — live without обходиться без I’ll have to do without a car for a while. down to earth — practical приземленный He’s quiet, sensible and down to earth. draw the line — fix a limit ограничить (предел) He drew the line for her at $100 a day. dress up — put on the best clothes нарядиться What are you dressed up for? drop off — deliver somewhere подвезти до, подбросить до Can you drop me off at the bank? drop out — quit (school) быть отчисленным He dropped out of school last year. duty calls — must fulfill obligations долг обязывает He said, «Duty calls» and left for work. easier said than done легче сказать, чем сделать It’s easier said than done, but I’ll try to do it. eat one’s words — take back words брать назад слова He had to eat his words after her report. even so — nevertheless, but тем не менее I work hard. Even so, I like my job. every now and then -occasionally время от времени Every now and then I visit my old aunt. every other — every second one через один She washes her hair every other day. fall behind — lag behind отстать от The little boy fell behind the older boys. fall in love — begin to love влюбиться Tom fell in love with Sue at first sight. fall out of love — stop loving разлюбить They fell out of love and divorced soon. false alarm — untrue rumor ложная тревога I heard he quit but it was a false alarm. a far cry from something — very different, almost opposite (neg.) далеко не такой хороший, как His second book wasn’t bad, but it was a far cry from his first book. feel it in one’s bones — expect something bad to happen чувствовать, что случится плохое Something bad is going to happen, I feel it in my bones. feel like doing something — want to do, be inclined to do smth. быть склонным к занятию чем-то I feel like going for a walk. I don’t feel like working now, I’m tired. feel up to — be able to do в состоянии сделать I don’t feel up to cleaning the house. few and far between — rare, scarce слишком редкие Her visits are few and far between. find fault with — criticize критиковать He always finds faults with everybody. find out — learn or discover узнать, обнаружить I found out that Maria left town. firsthand — directly from the source из первых рук, достоверная информация You can trust it, it’s firsthand information. first things first — important things come before others сначала главное First things first: how much money do we have to pay right away? fly off the handle — get angry разозлиться (вдруг) He flew off the handle and yelled at me. follow in someone’s footsteps — do the same thing идти по чьим-то следам, делать то же Igor followed in his father’s footsteps, he became a doctor, too. foot in the door — a special opportunity for a job получить шанс на работу Nina got a foot in the door because her friend works in that company. foot the bill — pay the bill заплатить по счету Her father footed the bill for the party. for good — forever навсегда After her death, he left town for good. for the time being — at this time на данное время For the time being, this house is all right for us. frame of mind — mental state умонастроение I can’t do it in this frame of mind. from A to Z — completely от начала до конца He knows this town from A to Z. from now on — now and in the future впредь From now on, I forbid you to go there. get a grip on oneself — take control of one’s feelings контролировать свои чувства Stop crying! Get a grip on yourself! get along with — have good relations быть в хороших отношениях, ладить Ann gets along with most coworkers, but doesn’t get along with Laura. get away with — not be caught after doing wrong уйти от наказания The police didn’t find the thief. He got away with his crime. get carried away — get too excited and enthusiastic about something слишком увлечься чем-то He got carried away with opening a store and lost most of his money. get cold feet — be afraid to do побояться сделать I wanted to try it but got cold feet. get even with — have one’s revenge расквитаться с кем-то I’ll get even with him for everything! get in touch with — contact связаться с кем-то Get in touch with Mr. Smith for help. get lost — lose one’s way потерять дорогу She got lost in the old part of town. Get lost! — Lay off! Исчезни! I don’t want to see you again. Get lost! get mixed up — get confused перепутать I got mixed up, went the wrong way and got lost. get off one’s back — leave alone отстать от кого-то Stop bothering me! Get off my back! get on one’s high horse — behave haughtily towards someone вести себя высокомерно Every time I ask her to help me with typing, she gets on her high horse. get on (the bus, train, plane) сесть на (транспорт) I got on the bus on Oak Street. get off (the bus, train, plane) сойти с (транспорта) I got off the bus at the bank. get out of hand — get out of control выйти из-под контроля If he gets out of hand again, call me right away. get over — recover after an illness or bad experience поправиться, преодолеть что-то I can’t get over how rude he was to me. She got over her illness quite quickly. get rid of — dispose of, discard избавиться He got rid of his old useless car. get together — meet with собираться вместе My friends and I get together often. get to the bottom — know deeply добраться до сути He usually gets to the bottom of things. get to the point — get to the matter дойти до сути дела Get to the point! Give me a break! — spare me с меня хватит Come on, stop it! Give me a break! give someone a hand — help помочь кому-то Can you give me a hand with cooking? give someone a lift /a ride — take to some place by car подвезти кого-то Can you give me a lift to the bank? He gave her a ride in his new Porsche. give someone a piece of one’s mind — criticize frankly высказать, что на уме, критиковать She lost my umbrella again, so I gave her a piece of my mind about her carelessness. give up — stop doing something, stop trying to do something отказаться от чего-то, прекратить попытки I gave up smoking. I gave up trying to fix my old car. go back on one’s word — break a promise нарушить свое слово, обещание First he said he would help me, but then he went back on his word. go for it — try to do a new thing пробовать новое дело If I were you, I would go for it. go from bad to worse — be worse становиться все хуже His business went from bad to worse. go out — go to parties, movies пойти развлекаться Do he and his wife go out often? go out of one’s way -try very hard очень стараться He goes out of his way to please her. go to one’s head — make too proud успех вскружил голову His acting success went to his head. go to pieces — get very upset, fall apart сильно расстроиться She went to pieces when she heard it. go with the flow — lead quiet life плыть по течению She always goes with the flow. grow on someone — become liked постепенно понравиться When she knew him more, he grew on her. had better — should лучше бы, а то… You look ill, you’d better see a doctor. have a ball — have a good time отлично провести время Yesterday we had a ball at the party. have a bone to pick — complain or discuss something unpleasant иметь счеты с кем-то, претензии к кому-то Mr. Brown, I have a bone to pick with you. My mail was lost because of you. have a word with someone — talk to поговорить о чем-то Can I have a word with you? have words with someone — argue with someone about something крупно поговорить I had words with my coworker today because he used my computer again. have it in him — have the ability иметь нужные качества Laura has it in her to be a good doctor. have no business doing something — have no right to do нечего вам здесь делать, быть и др. You have no business staying here without my permission. have one’s back to the wall — be hard-pressed, on the defensive быть прижатым к стене I had no choice, I had my back to the wall. have one’s hands full — very busy быть очень занятым He has his hands full with hard work. have one’s heart set on something — want something very much очень хотеть получить что-то, кого-то She has her heart set on going to New York. He has his heart set on Betty. have pull — have influence on иметь влияние на Does he have pull with the director? (not) have the heart — (not) have the courage to do smth. unpleasant (не) хватает духа сделать неприятное I don’t have the heart to tell him that he wasn’t accepted, he’ll be so unhappy. high and low — everywhere везде (искать и т.д.) I searched high and low for my lost cat. hit the nail on the head — say exactly the right thing попасть в точку You hit the nail on the head when you said our company needs a new director. hit upon something — to discover обнаружить ценное They hit upon gold. I hit upon a plan. hold it against someone — blame somebody for doing something (не) держать зла на кого-то I lost his book, but he doesn’t hold it against me. Hold it! — Stop! Wait! Остановитесь/Стойте! Hold it! I forgot my key. Hold on! — Wait! Подождите! Hold on! I’ll be back in a minute. hold one’s own — maintain oneself in a situation, behave as needed постоять за себя, утвердиться в чем-то He can hold his own in any situation. We need men who can hold their own. hold up — rob using a weapon грабить с применением оружия This bank was held up twice last year. ill at ease — uncomfortable не по себе She felt ill at ease because of her cheap dress. in advance — well before заранее He told her about his plan in advance. in a nutshell — in a few words кратко, вкратце In a nutshell, my plan is to buy land. in care of someone — write to one person at the address of another адресату по адресу другого человека (у кого остановился) I’m staying at Tom’s house. Write to me in care of Tom Gray, Chicago, Illinois. in cold blood — mercilessly хладнокровно He killed her in cold blood. in fact — actually, in reality фактически In fact, he works as a manager here. in general — generally, generally speaking в общем, вообще In general, he likes to be alone. He described the place only in general. in one’s element — what one likes в своей стихии He’s in his element when he’s arguing. in other words — using other words другими словами In other words, you refused to do it for her. in plain English — in simple, frank terms проще говоря I didn’t really like the concert. In plain English, the concert was terrible. the ins and outs — all info about входы и выходы He knows the ins and outs of this business. in someone’s shoes — in another person’s position на месте другого, в положении другого I’d hate to be in his shoes now. He lost his job, and his wife is in the hospital. in the long run — in the end в конечном счете In the long run, it’ll be better to buy it. in the same boat — in the same situation в таком же положении Stop arguing with me, we’re in the same boat and should help each other. in the clear — free from blame вне претензий Pay the bill and you’ll be in the clear. in time (to do something) — before something begins придти вовремя, чтобы успеть что-то сделать (до начала чего-то) I came in time to have a cup of coffee before class. it goes without saying — should be clear without words не стоит и говорить, само собой It goes without saying that he must pay what he owes right away. It’s on the tip of my tongue. вертится на языке His name is on the tip of my tongue. it’s time — should do it right away пора Hurry up, it’s time to go. It’s worth it. / It’s not worth it. It’s (not) worth buying, visiting, watching, etc. оно того стоит /оно того не стоит; (не) стоит покупать, посетить, смотреть и т.д. Watch this film, it’s worth it. Don’t buy this coat, it is not worth it. This museum is worth visiting. This film is not worth watching. it will do — it’s enough достаточно Stop reading, it will do for now. jump at the opportunity/chance — accept the opportunity eagerly ухватиться за возможность His boss mentioned a job in Europe, and Peter jumped at the opportunity. just as soon — prefer this one предпочел бы (это) I’d just as soon stay home, I’m tired. just in case — to be on the safe side на всякий случай Take an extra shirt, just in case. Just my luck! — Bad / Hard luck! Мне всегда не везет! They lost my job application. Just my luck! keep an eye on — take care of, watch, look after последить за, присмотреть за Betty keeps an eye on my sons for me. I’ll keep an eye on you! keep a straight face — not to laugh стараться не смеяться I tried to keep a straight face, but failed. keep company — accompany составить компанию She keeps me company quite often. keep one’s word — fulfill a promise держать слово You promised, now keep your word. keep someone posted — inform держать в курсе событий Keep me posted about your plans. keep your fingers crossed — hope that nothing will go wrong надеяться, что все пройдет гладко I have a job interview today. Keep your fingers crossed for me, will you? kill time — fill/spend empty time убить время I went to the show to kill time. (not) know the first thing about — not to have any knowledge about ничего не знать по какой-то теме I don’t know the first thing about nuclear physics. know the ropes — be very familiar with some business знать все ходы и выходы He knows all the ropes in this company. last-minute notice — little or no time to prepare for something сообщение в последний момент His arrival was a last-minute notice, we didn’t have time to prepare for it. lay one’s cards on the table — be frank and open сказать честно, открыть карты Finally, we asked him to lay his cards on the table and tell us about his plans. lay one’s life on the line — put oneself in a dangerous situation ставить жизнь на карту He laid his life on the line to fulfill this task, but nobody appreciated his efforts. lead a dog’s life — live in misery вести собачью жизнь He leads a dog’s life. lead someone on — make someone believe something that isn’t true заставить кого-то поверить неправде They suspect that you are leading them on. You led me on! leave it at that — accept reluctantly оставить как есть Leave it at that, what else can you do? leave word — leave a message оставить сообщение He left word for you to meet him at the airport at 6. let bygones be bygones — forget and forgive bad things in the past не ворошить прошлое Why don’t you let bygones be bygones and forget about what he said? let go of — release the hold отпустить, не держать Let go of my hand or I’ll call the guard. let (it) go — forget bad experience, return to normal life освободиться от тяжелого переживания He’s still in despair and can’t let (it) go. You can’t change anything, so let it go. let one’s hair down — be relaxed and informal with other people держаться неофициально She is always so formal. She never lets her hair down. let someone down — disappoint, fail someone подвести кого-то Don’t let me down this time! let someone know — inform известить Let me know when you find a job. like father, like son — be like one’s parent in something какой отец, такой и сын Paul won a prize in a chess tournament. Great! Like father, like son! little by little — step by step понемногу Little by little, he got used to Tokyo. look for — search for искать What are you looking for? look forward to — expect with pleasure ожидать с нетерпением I’m looking forward to your letter. Mary is looking forward to the party. look out — be careful, watch out остерегаться Look out! The bus is coming! look up — check with /in a dictionary or a reference book посмотреть в словаре или справочнике If you don’t know this word, look it up in the dictionary. lose one’s temper — become angry разозлиться He loses his temper very often. lose one’s way — get lost потерять дорогу I lost my way. Can you help me? lose track of — not to know where someone or something is потерять из виду I lost track of him years ago. lucky break — a lucky chance счастливый случай He got his lucky break when he got this job. make a living — earn money to provide for life зарабатывать на жизнь He works hard. His family is big, and he has to make a living somehow. make allowance for — take into consideration when judging учитывать, делать скидку на Don’t criticize him so hard, make (an) allowance for his inexperience. make a point of — be sure to do something intentionally считать обязательным для себя сделать что-то Make a point of asking about his wife. Make it a point to be here by 10. make ends meet — to have and spend only what one earns сводить концы с концами His doesn’t get much money. I wonder how he manages to make ends meet. make friends — become friends подружиться Anton makes new friends easily. make fun of — laugh at, joke about высмеивать He made fun of her German accent. make no bones about it — say/do openly, without hesitation сказать прямо, не скрывая отношения I’ll make no bones about it: I don’t like your attitude to work. make room for — allow space for освободить место для We can make room for one more dog. make sense — be logical имеет смысл What you say makes sense. make the most of smth — do the best in the given situation извлечь лучшее из Let’s make the most of our vacation. make up — become friends again помириться I’m tired of fighting. Let’s make up. make up for smth — compensate компенсировать I’ll make up for the time you spent on it. make up one’s mind — decide принять решение When will you go? Make up your mind. make yourself at home — be comfortable, feel at home будьте как дома Come in please. Make yourself at home. man of his word — one who keeps promises, is dependable хозяин своего слова, держит слово You can depend on his promise to help. He’s a man of his word. mean well — have good intentions хотеть сделать, как лучше He meant well, but it turned out that he spoiled a couple of things for me. might as well — a good idea может быть неплохо I might as well telephone him now. missing person — someone who is lost and can’t be located пропавший человек (в розыске) The little boy disappeared. The police registered him as a missing person. meet someone halfway — compromise with others идти на компромисс с кем-то He’s reasonable and tries to meet his coworkers halfway, when possible. never mind — it doesn’t matter неважно, ничего Thank you. — Never mind. not to mention — in addition to не говоря уж We have three dogs, not to mention two cats. no wonder — not surprising неудивительно, что He ate three big fish. No wonder he’s sick. now and again — occasionally время от времени I meet them now and again at the bank. odds and ends — a variety of small unimportant things or leftovers мелочи, остатки, обрезки I needed to buy some odds and ends for the kitchen. off the cuff — without preparation без подготовки Off the cuff, I can give you only a rough estimate. off the point — beside the point не относится к делу What I think about him is off the point. off the record — not for the public, unofficially не для публики, неофициально Strictly off the record, I think the director is going to get married soon. once and for all — decidedly однажды и навсегда You must quit smoking once and for all. on credit — not pay cash right away в кредит He bought a car on credit. on edge — nervous, irritable нервный, раздраженный He’s been on edge ever since she left. on guard — on the alert настороже, бдительный He’s cautious and always on guard. on hand — available под рукой Do you have a calculator on hand? on one’s own — alone, by oneself самостоятельно, один, сам по себе She likes to live and work on her own. on one’s toes — alert, attentive, prepared for difficulties бдительный, собранный He was on his toes and produced a very good impression on them. on purpose — intentionally нарочно, с целью I didn’t do it on purpose, it just happened so. on second thought — after thinking again по зрелом размышлении I’d like to sit on the aisle. On second thought, I’d like a window seat. on the alert — on guard начеку, настороже He’s cautious and always on the alert. on the carpet — called in by the boss for criticism вызвать на ковер Yesterday the boss called her on the carpet for being rude to the coworkers. on the go — busy, on the move в движении, на ходу He is always on the go. on the off chance — unlikely to happen, but still маловероятно, но на всякий случай On the off chance that you don’t find him at work, here’s his home address. on the other hand — considering the other side of the question с другой стороны I’d like to have a dog. On the other hand, my wife likes cats better. on the spot — right there на месте, сразу I decided to do it on the spot. on the spur of the moment — without previous thought / plan под влиянием момента He bought this car on the spur of the moment, now he regrets it. on time — punctual в назначенное время Jim is always on time. out of one’s mind — crazy сумасшедший If you think so, you’re out of your mind. out of one’s way — away from someone’s usual route не по пути I can’t give you a lift to the bank, it’s out of my way today. out of the question — impossible не может быть и речи Paying him is out of the question! pack rat — a person who saves lots of unnecessary things тот, кто не выбрасывает старые ненужные вещи Why does she keep all those things she never uses? — She is a pack rat. pay attention — be attentive обратить внимание Pay attention to his words. pick a fight — start a quarrel начать ссору He often tries to pick a fight with me. pick up — take, get подобрать, взять I’ll pick you up at 7. play one’s cards right — choose the right steps in doing something сыграть правильно If you play your cards right, he’ll agree to your plan. potluck supper — a surprise meal, where nobody knows what dishes other guests will bring ужин вскладчину, никто не знает, что принесут другие You know what happened at our last potluck supper? Everybody brought macaroni and cheese, apples, and beer! pull oneself together — brace oneself, summon your strength cобраться с силами Stop crying and complaining! You have to pull yourself together now. pull the wool over someone’s eyes — deceive, mislead someone обмануть, ввести в заблуждение Are you trying to pull the wool over my eyes? It won’t do you any good. put a damper on — discourage охладить пыл She always puts a damper on my plans. put in a word for someone — say positive things about someone замолвить словечко I’d be very grateful if you could put in a word for me when you speak to him. put off — postpone откладывать Don’t put it off till tomorrow. put one’s foot down — object strongly решительно воспротивиться Her father put his foot down when she said she wanted to marry Alan. put one’s foot in it — do the wrong thing, make a fool of oneself сделать/сказать глупость He put his foot in it when he told the boss his daughter wasn’t pretty. put up with — accept, tolerate мириться с, терпеть I can’t put up with your bad work! quite a bit of — much, a lot of много I had quite a bit of trouble with that car. quite a few — many, a lot of много He wrote quite a few good stories. rack one’s brain — try hard to think напрячь мозги He racked his brain to solve the puzzle. read between the lines — find or understand the implied meaning читать между строк His books are not easy to understand; you have to read between the lines. remember me to — say hello to передать привет от Please remember me to your family. right away — immediately сразу же, немедленно It’ very important to do it right away. ring a bell — remind someone of something familiar /half-forgotten напоминает что-то знакомое Annabel Lee? Yeah, it rings a bell, but I can’t place it right now. rock the boat — make the situation unstable раскачивать лодку, вести к нестабильности Peter always rocks the boat when we discuss company’s spending policy. rub shoulders with — meet with близко общаться с He doesn’t rub shoulders with the rich. rub someone the wrong way — irritate, annoy, make angry раздражать, злить кого-то His remarks rub many coworkers the wrong way. run into — meet by chance случайно встретить I ran into an old friend yesterday. save face — try to change the negative impression produced спасать репутацию He said a stupid thing and tried to save face by saying he misunderstood me. save one’s breath — stop useless talk не трать слова попусту There’s no use talking to him about his spending habits, so save your breath. scratch the surface — study something superficially изучать поверхностно He examines all the facts closely, he doesn’t just scratch the surface. see about — make arrangements for позаботиться о чем-то I have to see about our plane tickets. see eye to eye — agree сходиться в мнении We don’t see eye to eye any longer. serve someone right — get what someone deserves поделом It serves him right that he didn’t get this job, he despised all other candidates. serve one’s purpose — be useful to someone for his purpose отвечать цели I doubt that hiring this man will serve your purpose. show promise — be promising подавать надежды This young actor shows promise. show up — appear появиться I waited for hours but he didn’t show up. size up — evaluate someone оценить, составить мнение It took me 5 minutes to size up that man. sleep on it — postpone a decision till next morning отложить решение до следующего утра Don’t decide now, sleep on it. a slip of the tongue — a mistake обмолвка (ошибка) It was just a slip of the tongue! slip (from) one’s mind — forget забыть It slipped my mind what she asked me. smell a rat — suspect something подозревать недоброе I’m not sure what it is, but I smell a rat. so far — up to now до сих пор, пока So far, I have read 3 books by King. so much the better — it’s even better еще лучше If he can pay cash, so much the better. spill the beans — tell a secret проболтаться Who spilled the beans about our plan? stand a chance — have a chance нет шансов He doesn’t stand a chance of getting it. stand out — be noticeable выделяться He stands out in any group of people. stand to reason — be logical логично, что It stands to reason that he apologized. straight from the shoulder — speak frankly честно, откровенно Don’t try to spare my feelings, give it to me straight from the shoulder. take a dim view of something — disapprove of something не одобрять My sister takes a dim view of the way I raise my children. take a break — stop for rest сделать перерыв Let’s take a break, I’m tired. take advantage of — use for one’s own benefit, to profit from воспользоваться возможностью We took advantage of the low prices and bought a computer and a monitor. take after — be like one of the parents быть похожим на родителей (родителя) Tom takes after his father in character, and after his mother in appearance. take a stand on something — make a firm opinion/decision on smth. занять четкую позицию, мнение People need to take a stand on the issue of nuclear weapons. take care of — look after, protect, see that smth. is done properly позаботиться о ком-то, чем-то, присмотреть за Can you take care of my dog while I’m away? Tom takes good care of his car. take hold of something — take, hold взять, держать Take hold of this rope and pull. take into account — consider smth. принять во внимание You must take into account her old age. take it easy — relax, be calm не волнуйся Take it easy, everything will be OK. take (it) for granted — accept as given принимать как должное Mother’s love is always taken for granted by children. take one’s breath away захватить дух That great view took my breath away. take one’s time — do slowly делать не торопясь Don’t hurry. Take your time. take one’s word for it — believe поверить на слово Take my word for it, he won’t go there. take pains — try hard to do it well прилагать усилия He took pains to make his report perfect. take part in smth. — participate in принять участие Mary is going to take part in the show. take place — happen иметь место, случиться The accident took place on Oak Street. take someone’s mind off things — distract from fixed ideas/thoughts отвлечь от навязчивых мыслей Go to a concert or a movie to take your mind off things. take steps — take action /measures принимать меры We need to take steps against it. take the words right out of one’s mouth — say the same before somebody else says it сказать то же самое чуть раньше, чем другой говорящий I was about to say the same! You took the words right out of my mouth. take time — take a long time занять много времени It takes time to get used to a new place. take time off — be absent from work взять отгул He took time off to attend the wedding. take turns — alternate doing something one after another делать по очереди, меняться местами We went to Minsk by car. We didn’t get tired because we took turns driving talk back — answer rudely дерзить Don’t talk back to the teacher! talk it over — discuss обсудить с кем-то I’ll talk it over with my family. tell apart — see the difference различить, отличить от Can you tell the twins apart? That’s just the point. — That’s it. В этом-то и дело. That’s just the point! I hate this job! the writing on the wall — a sign of future events (usually, trouble) предзнаменование (обычно, беды) The plane crashed. Tim said he saw the writing on the wall about this flight. not think much of — think low невысокого мнения I don’t think much of her cooking. think over — consider carefully обдумать Think over your answer. Think it over carefully. till one is blue in the face — try hard стараться до посинения I repeated it till I was blue in the face! to make a long story short — in short короче говоря To make a long story short, we won. to say the least — to make the minimum comment about smth. самое малое, что можно сказать The film was boring and long, to say the least. try on — put on new clothes to test them for size or look примерить одежду (перед покупкой) Try on this leather coat, it’s very good. She tried it on, but it didn’t fit her at all. try one’s hand at something — try попробовать себя в I want to try my hand at painting. turn on / off — switch on / off включить/выключить Turn on the radio. Turn off the water. turn out to be — result/end this way оказаться He turned out to be a very good actor. turn over a new leaf — make a fresh start in life, work, etc. начать (жизнь, новое дело) заново He promises to turn over a new leaf and quit alcohol for good. turn the tide — reverse the course of events повернуть вспять ход событий The new evidence turned the tide, and the defendant was acquitted of charges. twist one’s arm — make to agree выкручивать руки They twisted his arm to sell the house. under the weather — feel ill нездоровится I’m a little under the weather today. up-and-coming — showing promise of future success многообещающий, подающий надежды He is an up-and-coming young lawyer who might help you with your case. up in arms — hostile to, in strong protest against something протестовать против, сопротивляться The employees are up in arms about the new retirement rules. up in the air — undecided еще не определено My vacation plans are still up in the air. (not) up to par — equal in standard (не) в норме His behavior isn’t up to par. used to — did often in the past, but not now в прошлом делал, сейчас нет I used to play the piano when I was in school (but I don’t play it now). walk on air — be very happy летать от счастья He got the job and is walking on air now. waste one’s breath — speak uselessly, to no purpose не трать усилия зря Don’t waste your breath trying to make him do it, he won’t change his mind. watch one’s step — be careful быть осмотрительным Watch your step! watch out — look out, be careful остерегаться Watch out for that car! Watch out! wet blanket — a kill-joy, who spoils everybody’s fun тот, кто портит всем удовольствие Remember what a wet blanket he was last time? Please don’t invite him again. What’s the matter? — What is it? В чем дело? What’s the matter? What happened? which way the wind blows — what the real situation is какова реальная ситуация He knows which way the wind blows and always acts accordingly. white lie — unimportant lie невинная ложь A white lie is told to spare your feelings. word for word — in the same words дословно, дословный Tell me word for word what he said. would rather — prefer предпочитать I’d rather stay at home today.

Come On Jeffrey You Can Do It Lyrics By Bo Burnham. Come on, Jeffrey, you can do it Pave the way, put your back into it Tell us why, show us how Look at where you came from, look at you now Zuckerberg and Gates and Buffett.

Come On Jeffrey You Can Do It Lyrics

CEO, entrepreneur
Born in 1964
Jeffrey
Jeffrey Bezos
CEO, entrepreneur
Born in 1964
Jeffrey
Jeffrey Bezos

Come on, Jeffrey, you can do it
Pave the way, put your back into it
Tell us why, show us how
Look at where you came from, look at you now
Zuckerberg and Gates and Buffett
Amateurs can f^^king suck it
F^^k their wives, drink their blood
Come on, Jeff, get ’em!

CEO, entrepreneur
Born in 1964
Jeffrey
Jeffrey Bezos
CEO, entrepreneur
Born in 1964
Jeffrey
Jeffrey Bezos

Come on, Jeffrey, you can do it
Pave the way, put your back into it
Tell us why, show us how
Look at where you came from, look at you now
Zuckerberg and Gates and Buffett
Amateurs can f^^king suck it
F^^k their wives, drink their blood
Come on, Jeff, get ’em!

CEO, entrepreneur
Born in 1964
Jeffrey
Jeffrey Bezos
CEO, entrepreneur
Born in 1964
Jeffrey
Jeffrey Bezos

Come on, Jeffrey, you can do it
Pave the way, put your back into it
Tell us why, show us how
Look at where you came from, look at you now
Zuckerberg and Gates and Buffett
Amateurs can f^^king suck it
F^^k their wives, drink their blood
Come on, Jeff, get ’em!

Can We Pretend That Airplanes In The Night Sky Lyrics

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Come listen to the word with me
  • Come is past tense of word
  • Come in french word
  • Come in arabic word
  • Come home spoken word