come back to life — перевод на русский
I’ve come back to life.
Я вернулся к жизни.
you’ve come back to life.
Ты вернулся к жизни.
I came back to life after a long, black, black gap of what might have been a million years.
Я вернулся к жизни после длинного чёрного провала, длившегося, быть может, не один миллион лет.
I came back to life to exact revenge against you!
Я вернулся к жизни только из-за мести к тебе!
And then, I came back to life.
А затем я вернулся к жизни.
Показать ещё примеры для «вернулся к жизни»…
If that thing’s come back to life, it must mean Anastasia’s alive.
И если ожила эта сила, значит и Анастасия жива.
You gotta tell them you were working and she came back to life.
Ты должен сказать им, что ты работал и она ожила.
— Who came back to life?
– Кто ожила?
A small town beauty queen comes back to life on an embalming table afer collapsing on stage just seconds afer being crowned «miss texas rose.»
Королева красоты маленького города ожила на столе для бальзамирования после падения на сцене через секунду после коронования титулом Мисс Роза Техаса.
The one who came back to life on the table.
Та, которая ожила на столе.
Показать ещё примеры для «ожила»…
The dead don’t come back to life.
Мёртвые не возвращаются к жизни.
They say the dead are coming back to life, and attacking people here. Does that have anything to do with it?
Говорят, мёртвые возвращаются к жизни и нападают на людей.
That which is dead does not come back to life.
Умершие не возвращаются к жизни.
so they’re killing themselves and coming back to life ?
То есть они убивают себя и возвращаются к жизни?
The dead coming back to life, murdering people in their homes.
Мёртвые возвращаются к жизни и убивают людей в их домах.
Показать ещё примеры для «возвращаются к жизни»…
After dying in an accident, Cain has come back to life, huh?
Тот самый Каин, что недавно погиб? Воскрес?
And then when you came back to life, I cried even harder.
И потом, когда ты воскрес я плакал еще сильней
Until a dead guy came back to life, and you happened to fly him back…
Пока не воскрес мертвец, и ты не отвез его назад…
You know, I haven’t been buzzed since I came back to life.
Знаешь, я не напивался с тех пор, как воскрес.
Are you saying that Devon came back to life?
Ты имеешь в виду — Девон воскрес?
Показать ещё примеры для «воскрес»…
You can come back to live in the big house.
Вы можете вернуться в большой дом.
So I could come back to life, right?
Чтобы я смог вернуться, так?
It’s like I died and came back to life.
Это было, я умер и вернулся.
Oh, Darken Rahl told me I could come back to life if I turned against you, but I refused.
Ох, Даркен Рал сказал мне, что я могу вернутся к жизни. если я выступлю против тебя, но я отказалась.
But still, if I work hard at becoming more human, then maybe one day I can come back to live with him again.
Не боишься? я хочу стать настоящим человеком. я смогу вернуться к Тэ Уну?
Показать ещё примеры для «вернуться»…
Dead people coming back to life?
Мертвецы оживают?
Yeah, cos they never come back to life. What?
— Ну конечно, они ведь никогда не оживают.
Then you die again and, afterwards, you come back to life.
Потом опять умираешь опять оживаешь…
You coming back to the life?
Ты оживаешь?
Why isn’t he coming back to life? — Not cool.
Почему он не оживает?
Показать ещё примеры для «оживают»…
It’s as if while I was talking to you the girl I was came back to life.
Когда я говорила с вами,.. …девочка, которой я была когда-то, снова ожила.
How is it possible to die and come back to life after three days?
Каким образом можно умереть, а затем снова ожить, через три дня?
He’s just… he’s just lying there… waiting to come back to life.
Вот он лежит себе и ждёт, когда оживёт снова.
If you die, you’ll just come back to life.
ты в любом случае оживёшь снова!
Jack, the tree, it came back to life and it’s incredible!
Джек, дерево, оно снова ожило и это просто невероятно!
— Holy shit, it’s come back to life!
— Твою мать, ты вернул ее к жизни!
She can’t come back to life.
Её не вернёшь к жизни.
What, make a dead girl come back to life?
Что, вернул к жизни мёртвую девушку?
Is there a part of you that thinks for one minute that I’d let one of my friends die just so I could come back to life?
Как хоть частица тебя могла подумать хоть на секунду Что я позволю одному из моих друзей умереть Просто потому что можно вернуть к жизни меня?
For a second, but you came back to life,
На секундочку, но тебя вернули к жизни,
Отправить комментарий
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
If you are not dead, you can come back to life and just joyfully announce this to your sobbing relatives.
Если вы не мертвы, вы можете вернуться к жизни и просто радостно сообщить об этом своей рыдающими родственниками.
It was just hope’s daily invitation to me to come back to life.
It began to come back to life, and several weeks later a beautiful rose appeared.
Она начала возвращаться к жизни, и через несколько недель появилась красивая роза.
I slowly started to come back to life.
The claim that 12 abductees might still be alive would only make sense if the dead could come back to life.
Что касается утверждения о том, что 12 похищенных людей якобы еще живы, они имели бы смысл только в том случае, если бы мертвые могли ожить.
If that thing’s come back to life, it must mean Anastasia’s alive.
И если ожила эта сила, значит и Анастасия жива.
Zombie stars come back to life by stealing material from neighboring stars.
Because the adult participants in the program have come back to life.
It is probably this custom that led to the superstition that mummies come back to life.
But no one realized that I had come back to life.
And would come back to life without a scratch on my body, the nurse did a very strange thing.
И вернусь к жизни без единой царапины на теле, медсестра сделала кое-что очень странное.
But I also have to come back to life for others.
I had never heard such a scream, such a will to come back to life.
Я никогда не слышал такой пронзительный вопль, такую сильную волю вернуться к жизни.
He waited three days to come back to life.
That she had come back to life for you.
And then I’ll come back to life.
Some chemical soaked into the soil of the graveyard and made the corpses come back to life.
Какой-то химикат просочился в землю кладбища и заставил мертвецов вернуться к жизни.
However, not all bacteria can come back to life after being frozen in permafrost.
Однако не все бактерии могут вернуться к жизни после замораживания в вечной мерзлоте.
That person needs to create a dream in the future in order to come back to life.
Этот человек должен создать мечту в будущем, чтобы вернуться к жизни .
In the meantime, the town has come back to life.
Результатов: 429. Точных совпадений: 429. Затраченное время: 200 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
1
оживать
to come back to life, to revive; to come alive
при ви́де его́ она́ сра́зу ожила́ — on seeing him she instantly came alive
Русско-английский учебный словарь > оживать
2
возвращаться к жизни
Универсальный русско-английский словарь > возвращаться к жизни
3
начинать возвращаться к жизни
Универсальный русско-английский словарь > начинать возвращаться к жизни
4
воскреснуть
сов
come back to life, rise from the dead
Американизмы. Русско-английский словарь. > воскреснуть
5
ora
alive; healthy; to recover, to be saved (from an illness or a danger): ku-ora-á, ina kai mate, he recovered, he did not die; ku-ora-á te haoa, the wound has healed; e-ora-no-á, he is still alive; ora-hakaou mai, to come back to life; ora ké, what a pleasant breeze! (lit: how healthy!)
stick for spinning top (made from the shell of a sandalwood nut) with which children make the top spin.
Rapanui-English dictionary > ora
6
приходить в себя
Русско-английский синонимический словарь > приходить в себя
7
приходить в себя
1) General subject: come back, come round , come to, come to life, come to one’s senses, come to oneself, lift up one’s head, recover, recover oneself, revive, sober, come round, recreate
5) Makarov: come to life , come to consciousness, come to to consciousness, come round , come to life
Универсальный русско-английский словарь > приходить в себя
8
возвращаться
1. roll back
2. backspace
3. backspacing
4. come back
возвращать; возвращаться — get back
5. cycle back
повернул обратно; возвращаться обратно — turned back
6. go back
7. going back
8. recurred
9. recurring
10. retrace
11. retracing
12. revert back
13. return; give back; restore; reimburse; recover; come back; revert
14. recur
Синонимический ряд:
ворочаться (глаг.) ворочаться
Антонимический ряд:
Русско-английский большой базовый словарь > возвращаться
9
прийти в себя
1) General subject: be one’s own man, come round , come to, come to life, come to one’s senses, come to senses, fetch one’s second wind, fetch wind, get breath, get one’s breath, get wind, lift up one’s head, look oneself again, recollect oneself, recover consciousness, recover oneself, recover senses, recover wind, regain consciousness, revive, shrug off , smooth one’s ruffled feathers, to be (one’s) own man, to re-collect oneself, to re-collect oneself, be own man, lift head, recover consciousness, regain consciousness, smooth rumpled feathers, recover senses , get one’s act together, awake, get back one’s breath
2) Colloquial: come to
4) Makarov: fetch (one’s) wind, get ( one’s) wind, lift (one’s) head, recover (one’s) senses, recover (one’s) wind, regain (one’s) senses, collect faculties, collect oneself, come around, come back, come round, come to oneself, come to ourselves, feel quite oneself, fetch second wind, fetch round
Универсальный русско-английский словарь > прийти в себя
10
очнуться
Универсальный русско-английский словарь > очнуться
11
Ж-67
МЕЖДУ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ
PrepP
Invar
usu. subj-compl
with copula (
subj
: human
fixed
WO
in a very serious, life-threatening condition
between life and death
with one’s life hanging in the balance (by a thread).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-67
12
между жизнью и смертью
[
PrepP
;
Invar
;
usu. subj-compl
with copula (
subj
: human); fixed
WO
]
=====
⇒ in a very serious, life-threatening condition:
— with one’s life hanging in the balance (by a thread).
♦ «Как, вы воротились из Австралии?» — спросил я его… » Нет-с, не из Австралии, а из больницы, где пролежал месяца три между жизнью и смертью…» (Герцен 3). «What, have you come back from Australia?» I asked him….»No, not from Australia, but from the hospital where I have been lying for three months between life and death…» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > между жизнью и смертью
13
на своём веку
in one’s time (day, life); in the course of (during) one’s life
Ел он не спеша, степенно, и Дюдя, видавший на своём веку много проезжих, узнал в нём по манерам человека делового, серьёзного и знающего себе цену. (А. Чехов, Бабы) — He ate slowly and gravely; and Diudya, who had studied many a traveller in his day, found him a capable, serious man, who knew his own worth.
Шарманка была старинная, страдавшая хрипотой, кашлем и перенёсшая на своём веку не один десяток починок. (А. Куприн, Белый пудель) — The hurdy-gurdy was an old one; it gave out croaking, coughing sounds, having undergone innumerable repairs during its long life.
Солдат. Мы, солдаты, на своём веку всего наслышались, всего нагляделись. Верить — верим, а в обман не даёмся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев) — Soldier. We soldiers have heard and seen lots of things in our lives. We believe all right but we don’t let anybody fool us.
— На своём веку как я только из Бийска не добирался. Где верхом, где пешком, где дорожкой, где стёжкой. (И. Ракша, Весь белый свет) — ‘In my time I used to come back from Biisk in all sorts of ways. On horseback, on foot, along roads and paths.’
Русско-английский фразеологический словарь > на своём веку
14
Д-432
ТРАВИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) кому
coll
VP
subj
: human or
abstr
often
infin
(with зачем, незачем, ни к чему, не хочется
etc
) or
neg imper
to cause
s.o.
emotional pain, often by saying
sth.
that upsets, distresses
etc
him: не трави Y-y душу — don’t torment Y
don’t make Y (Y’s life) more miserable
(in limited contexts) don’t rub salt into the wound (into Yb wounds).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-432
15
травить душу
[
VP
;
subj
: human or
abstr
; often
infin
(with зачем, незачем, ни к чему, не хочется
etc
) or
neg
imper]
=====
⇒ to cause
s.o.
emotional pain, often by saying
sth.
that upsets, distresses
etc
him:
— don’t make Y < Y’s life> more miserable;
— [in limited contexts] don’t rub salt into the wound < into Y’s wounds>.
♦ Эти детские воспоминания… травили [Саше] душу: для чего воспитывал волю, для чего ковал характер? ( Рыбаков 2). These memories of his childhood tormented him [Sasha] now: Why had he cultivated such willpower, why had he toughened his character? (2a).
♦ «Пойдём, Надька, на Максима посмотрим. Посмотрим, какие теперь мужики, и обратно». — «А чё [ungrammat = что] на него глядеть? Только душу травить. На чужое счастье не наглядишься» (Распутин 2). «Come on, Nadya, let’s go take a look at Maxim. Let’s see what the men look like now, and then we’ll come back.» «What is there to see? It’ll just make me more miserable. You won’t get any satisfaction looking at another’s happiness» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > травить душу
16
травить сердце
[
VP
;
subj
: human or
abstr
; often
infin
(with зачем, незачем, ни к чему, не хочется
etc
) or
neg
imper]
=====
⇒ to cause
s.o.
emotional pain, often by saying
sth.
that upsets, distresses
etc
him:
— don’t make Y < Y’s life> more miserable;
— [in limited contexts] don’t rub salt into the wound < into Y’s wounds>.
♦ Эти детские воспоминания… травили [Саше] душу: для чего воспитывал волю, для чего ковал характер? ( Рыбаков 2). These memories of his childhood tormented him [Sasha] now: Why had he cultivated such willpower, why had he toughened his character? (2a).
♦ «Пойдём, Надька, на Максима посмотрим. Посмотрим, какие теперь мужики, и обратно». — «А чё [ungrammat = что] на него глядеть? Только душу травить. На чужое счастье не наглядишься» (Распутин 2). «Come on, Nadya, let’s go take a look at Maxim. Let’s see what the men look like now, and then we’ll come back.» «What is there to see? It’ll just make me more miserable. You won’t get any satisfaction looking at another’s happiness» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > травить сердце
17
С-610
В СТОРОНУ
PrepP
Invar
1. С-610 кого-чего, чью
Prep
the resulting
PrepP
is
adv
facing, moving
pointing
etc
toward
s.o.
or
sth.
: in the direction of
s.o.
(sth.)
in
s.o.
fc direction
toward
s.o.
(sth.)
s.o.
% way
(look) at
s.o. sth.
(in limited contexts) face
sth.
2. С-610 от кого-чего
Prep
the resulting
PrepP
is
adv
in a direction leading from
s.o.
or
sth.
: away from
s.o. sth.
. Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
3. отойти, отозвать кого и т. п. —
adv
4. (уходить, отходить) С-610 (
adv
or
predic
(
subj
: human) to avoid taking responsibility for or participating in
sth.
: X (уходит) в сторону — X steps (moves) aside (from
sth.
)
(in limited contexts) X stands aside (from
sth.
)
X moves (fades) into the background.
5. (predic
impers
or with
subj
: human one neglects to do or avoids doing
sth.
for a time
hold off on
sth.
6. (predic
impers) doing
sth.
or
s.o.
‘s involvement with
sth.
should be stopped
away with…
no more…
7. (сказать, произнести) —
adv
(to say
sth.
) turning away from one’s listener so that he does not hear
aside
(make) an aside.
8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить С-610
adv
to digress in conversation
X ушёл в сторону — X got off the subject
X went (got) off on a tangent
X strayed from the point (the subject)
X got off (the) track
X got sidetracked.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-610
18
в сторону
=====
⇒ facing, moving; pointing
etc
toward
s.o.
or
sth.
:
— in the direction of s.o. < sth.>;
— in s.o.‘s direction;
— toward s.o. < sth.>;
— s.o.‘s way;
— (look) at s.o. < sth.>;
— [in limited contexts] face sth.
♦ Капарин глянул в сторону… Фомина и Чумакова… (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
♦ Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону… (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn’t look at me, and I tried not to look in his direction… (3a).
♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
♦…[Юра] даже не смотрел в сторону мясного… (Аксёнов 1). Yura…hadn’t even looked at the meat dish… (1a).
⇒ in a direction leading from
s.o.
or
sth.
:
— away from s.o. < sth.>.
♦ Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
⇒ (to step, move
etc
) a short distance away (from some person, group
etc
), (to ask
s.o.
to move) a short distance away (from the person or group he is with,
usu.
so one can talk to him):
— (move <step, pull s.o., call s.o. etc>) aside.
♦… Из куреня прибежала Лукинична… Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла!..»(Шолохов 2)….Lukinichnacame running from the house….She called her husband aside. «Natalya has come back!…» (2a).
♦ Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
4. (уходить, отходить) — [
adv
or
predic
(
subj
: human)]
⇒ to avoid taking responsibility for or participating in
sth.
:
— X (уходит) в сторону≈ X steps < moves> aside (from sth.);
— [in limited contexts] X stands aside (from sth.);
— X moves < fades> into the background.
♦ В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры… Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров… И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону… (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries….The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries….And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this… (1a).
5. [
predic
;
impers
or with
subj
: human]
⇒ one neglects to do or avoids doing
sth.
for a time:
— put sth. off;
— hold off on sth.
♦ Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу — в сторону. Nina’s always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
⇒ doing
sth.
or
s.o.
‘s involvement with
sth.
should be stopped:
— away with…;
— no more…;
— that’s enough…
♦ [Глумов:] Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). [G.:] Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
7. (сказать, произнести) — [
adv
]
⇒ (to say
sth.
) turning away from one’s listener so that he does not hear:
— (make) an aside.
♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты… Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. [Лука Лукич (в сторону):] А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). [Mayor:] I’ve never touched a card in my life; I don’t even know how those card-games are played….How can people waste such valuable time on them? [L.L. (aside):] Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
⇒ to digress in conversation:
— X went < got> off on a tangent;
— X got sidetracked.
♦ Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). «Forgive me, we seem to be getting off the subject» (1a).
♦ Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). [context transl] I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторону
19
вернуть
1. return; give back; restore; reimburse; recover; come back; revert
2. recover
Русско-английский большой базовый словарь > вернуть
20
Ж-42
ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ
highly coll
VP
subj
: human
most often
pfv
)
1. кому Ж-42 to scold
s.o.
severely
X дал жизни Y-y — X gave it to Y good
X gave Y hell (what for)
X chewed (bawled) Y out
X lowered the boom on Y
X let Y have it (with both barrels)
Y caught hell (from X).
2. Ж-42- кому (
subj
: human (
usu.
pi) or
collect
) to fight
s.o.
(
usu.
a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him: Х-ы дадут Y-ам жизни = Xs will crush (rout, clobber) Ys
Xs will run (drive) Ys into the ground.
3. Ж-42Ж-42 кому to beat, thrash
s.o.
: X дал жизни Y-y = X beat Y up
X beat the (living) daylights out of Y
X beat Y within an inch of Y’s life.
4. to work, do
sth.
using all ones strength and energy
X даст жизни — X will go all out
X will go at it (at his work
etc
) hammer and tongs
(
usu.
in refer, to a physical task) X will (do
sth.
) with might and main
(in limited contexts) X will show them what he can do.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-42
Видел, как он умирает, и видел как он оживает.
Отец видит только любимого ребенка, который« был мертв и ожил».
Важный пункт техники безопасности- отрубать головы прежде, чем они снова оживут.
Но… я никогда не видел, чтобы кто-то воскресал.
The claim that 12 abductees might still be alive would
Что касается утверждения о том, что 12 похищенных людей якобы еще живы,
они имели бы смысл только в том случае, если бы мертвые могли ожить.
Some chemical soaked into the soil of the graveyard and made the corpses come back to life.
Но они говорят» Несколько людей знают вампиров, которые могут ожить после того, как были мертвыми.
Oh, Darken Rahl told me I could come back to life if I turned against you, but I refused.
Ох, Даркен Рал сказал мне, что я могу вернутся к жизни. если я выступлю против тебя, но я отказалась.
This is something that we have been waiting for so our students can come back to life again.”.
I cannot change it unless time flows backwards winter falls in the spring and
Я не могу изменить это, разве что время потечет вспять, весной грянет зима,
I pray that as a community you may joyfully come back to life in the faith and in the love of my Son.
Я молюсь о том, чтобы как сообщество, вы могли бы радостно вернуться к жизни в вере и в любви моего Сына.
This is what I have
to
look forward
to
when I come back to life, All-you-can-eat potato skins?
Это то, что я должен с нетерпением ждать, когда я вернусь к жизни, все, что ты можешь съесть- картофельные чипсы?
As a scientist, have you ever seen anything come back to life and be as good as it ever was?
And then you wait and hope For this cold,
Кладешь на лед и мчишься
к
телу пациента, а потом ждешь и надеешься,
что это холодное мертвое сердце станет теплым и вернется к жизни, так ведь?
You have been
to
the staff here, and it’s nice
to
see my family’s old apartment,
Вас посетят сотрудники здесь. и это хорошо, чтобы видеть мою старую семейную квартиру,
приятно видеть это она ожила.
И когда ты воскреснешь, я убью тебя снова. Столько раз, сколько потребуется.
Unless time flows backwards winter falls in the spring and
Если только время
не
потечет вспять, зима
не
грянет весной,
W hat it says here is that you can bury some dude, and if he gets the right tanna leaves and spells said over him and such bullshit,
Тут сказано, что ты можешь похоронить какого-нибудь чувака, и если над ним произнесены нужные заклятья и всякая прочая ерунда,
Results: 37,
Time: 0.0226
English
—
Russian
Russian
—
English
Перевод по словам
— to [preposition]
preposition: к, в, до, на, для
abbreviation: телеграфная контора, телеграфное отделение
- decide to switch to — решили переключиться на
- to do violence to — делать насилие
- to have an eye to the main chance — чтобы иметь глаза на главный шанс
- to give strong support to — оказывать мощную поддержку
- to report back to — доложить
- you don’t have to lie to me — Вы не должны лгать мне
- like to draw attention to the fact — хотел бы обратить внимание на тот факт,
- i tried to explain to him — я пытался объяснить ему
- trying to talk to you — пытаясь поговорить с вами
- to wake up to — просыпаться
— come [verb]
verb: приехать, приходить, приезжать, наступить, прибывать, происходить, подходить, кончить, являться, бывать
- come to rest — отдыхать
- and even come — и даже приходят
- have to come — должны прийти
- come from europe — приходят из Европы
- come to define — приходят, чтобы определить
- come out among — выйти из
- will come here — придут сюда
- come home now — пришел домой
- it come from — родом из
- come on top — прийти на вершине
— back [adjective]
adverb: назад, обратно, вспять, тому назад
noun: защитник, спина, спинка, задняя сторона, корешок, хребет, оборотная сторона, большой чан, тыльная сторона, изнанка
adjective: задний, обратный, тыльный, отсталый, просроченный, отдаленный, запоздалый, старый
verb: поддерживать, отступать, пятиться, подкреплять, осаживать, подпирать, переплетать, индоссировать, держать пари, пятить
- back yard — задний двор
- back azimuth — азимут обратный
- sway back — сутулая спина
- lip back — губы обратно
- back 1 — назад 1
- slink back — недоносок назад
- are brought back — возвращаются
- give anything back — дать что-нибудь обратно
- back bacon — назад бекона
- back valve — обратный клапан
— life [noun]
noun: жизнь, продолжительность жизни, срок службы, образ жизни, долговечность, существование, срок работы, житие, биография, жизнеописание
adjective: пожизненный, длящийся всю жизнь
- life history — история жизни
- life liberation — жизнь освобождение
- quiet life — спокойная жизнь
- life health — жизни, здоровья
- life changes — жизнь меняется
- life being — жизнь существо
- life priorities — жизненные приоритеты
- limited life — ограниченный срок
- life at school — Жизнь в школе
- shape our life — формировать нашу жизнь
Предложения с «to come back to life»
I start getting anxious: Is this guy going to come back to life and jump-scare me? |
Я начинаю волноваться: неужели этот парень сейчас оживет и кинется на меня? |
I think it’s time to come back to life. |
Думаю пришло время вернуться к жизни . |
I had never heard such a scream, such a will to come back to life. |
Я никогда не слышал такой пронзительный вопль, такую сильную волю вернуться к жизни . |
I could move the lens a little to the right, and you would go back and the folks in the background would come out. |
Я также мог сдвинуть объектив немного вправо, и вы бы отодвинулись назад, а люди сзади вышли бы вперёд. |
The sad fact is, even with the best drugs that we have today, most lung cancers come back. |
Печально, но факт: даже при использовании самых лучших имеющихся препаратов рак лёгких почти всегда рецидивирует. |
Go and don’t come back until you’ve played. |
Иди и не возвращайся, пока не поиграешь. |
And they felt that in order to give us an opportunity to reach their aspirations for us, we had to go and come back to the United States. |
И они чувствовали, что чтобы дать нам шанс достичь их стремлений касательно нас, нужно вернуться обратно в США. |
But the phone will ring or the mail will come and then against all odds, you’ll get your sense of humor about yourself back. |
Но зазвонит телефон или придёт письмо, и затем вопреки всему к вам вернётся чувство юмора в отношении самого себя. |
And then with that plan in mind, you go back and double-check your original idea and maybe revise it, and then bouncing back and forth between the idea and the plan, the plan and the idea, eventually you come up with a truly great plan. |
И затем, держа этот план в голове, возвращаетесь к своей идее, снова её обдумываете, возможно, кое — что меняете, и так мечетесь между планом и идеей, между идеей и планом, и в итоге у вас рождается поистине грандиозный проект. |
Here’s a quotation: Even if we could keep the machines in a subservient position, for instance, by turning off the power at strategic moments — and I’ll come back to that turning off the power idea later on — we should, as a species, feel greatly humbled. |
Вот цитата: Даже если бы мы сохранили власть над машинами, например, имея возможность отключить их в любой момент, — чуть позже я вернусь к этой идее отключения, — мы, как вид, должны чувствовать себя довольно униженными. |
But pushing back even further, even further back to childhood and fetal life and all the different versions that that could come in. |
Заглянем в более ранний период — детство и стадия зародыша — и рассмотрим все возможные варианты. |
He had just come back from a deployment and he hadn’t really settled back in to life in San Diego yet. |
Он недавно вернулся из армии и ещё не освоился в Сан — Диего. |
Obviously I’m going to have a baby and I’m going to stay fit and kind of come back and play tennis and keep working on my fashion line. |
Очевидно, я собираюсь родить ребёнка, собираюсь поддерживать себя в форме и вернуться в теннис, а также продолжу бизнес дома моды. |
She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her. |
Она сказала: боялась, что люди Боко Харама вернутся за ней. |
Don’t come back to prison. |
Не возвращайся в тюрьму. |
So if I come back to the Hubble Deep Field and we were to continue to peer deeply into the universe just using the Hubble, as we get to a certain distance away, everything becomes red, and that presents something of a problem. |
Если вернуться к изображению Hubble Deep Field и продолжать всматриваться глубже и глубже во Вселенную, не используя ничего, кроме этого телескопа, то когда мы достигаем определённой дистанции, всё становится красным, и тут мы сталкиваемся с проблемой. |
And when I come back late, they say, No. |
И если приду поздно, мне скажут: Так не пойдёт! |
And so as a result, when he says, I’m going to close TPP and all the jobs will come roaring back. |
Впоследствии он говорит: Я намерен выйти из ТТП, и все рабочие места вернутся . |
They will not come roaring back. |
Они не вернутся . |
But eventually either jobs will come back or they will not come back, and at that point, either something will work or it doesn’t work, and it doesn’t work or not work because of great marketing, it works because it actually addresses a real problem and so I happen to think the truth will out. |
В конечном счёте — вернутся ли рабочие места или нет, сработает ли что — то или потерпит крах, и вовсе не из — за искусного маркетинга — это сработает, поскольку затрагивает реальную проблему, и рано или поздно мы узнаем правду. |
Once they’re gone, they will not come back unless you have the same experience. |
Когда они исчезают, то уже не возвращаются, пока подобный опыт не повторится. |
Instead of lashing out, we can pause, breathe, change the subject or walk away, and then come back to it when we’re ready. |
Вместо того, чтобы взорваться, мы можем взять паузу, выдохнуть, сменить тему или просто уйти, чтобы вернуться к теме, когда снова будем готовы. |
If you come back the next day and all the money is just gone, you really need to dump that guy. |
Если вы вернётесь на следующий день, а все деньги исчезли, то вам точно нужно бросить этого парня. |
And so we come back to the path from discrimination to stress to poor health, and it begins to paint a picture that many people of color know to be true: racism is actually making us sick. |
Теперь вернёмся к вопросу о том, как дискриминация влияет на проблемы со здоровьем, и здесь возникает ситуация, правдивость которой могут подтвердить многие темнокожие: расизм действительно приводит к болезням. |
The bad guys, after a long weekend with the wife and kids, come back in to see how well things went. |
Плохие парни, после долгих выходных с жёнами и детьми, возвращаются, чтобы посмотреть на свои успехи. |
And let’s come back to the first question: Why would you ever want to do that? |
Давайте вернёмся к первому вопросу: зачем нам вообще это делать? |
Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic and you will use it to empower yourself in the academic world so you can come back and empower your community. |
Твоя семья, культура, общество научили тебя упорному труду, и это даст тебе силы в мире знаний, ты можешь вернуться и научить других. |
But we must ensure that the science, the energy level, the value that we place on sending them off to war is at the very least mirrored in how well we prepare them to come back home to us. |
Но мы должны сделать так, чтобы хотя бы часть знаний, энергии, значимости, которые мы вкладываем в отправку их на войну, вкладывались и в то, чтобы хорошо подготовить их к возвращению обратно домой. |
If the rabies and behavior evaluations come back on time. |
Если анализ на бешенство и отчет о поведении придут вовремя. |
I was half expecting you to never come back. |
Я наполовину надеялся, что ты никогда не вернешься . |
I’ve worked on some paintings for years and years and sometimes I’ll come back to a painting the following year when the season and the different light is right for that painting. |
Я работала над некоторыми картинами в течение многих лет, а иногда я возвращаюсь к живописи в следующем году, когда сезон и другой свет подходят для этой картины. |
Come back up here and I will show you the way |
Вернись обратно сюда, и я покажу тебе дорогу |
I come back home, have dinner, wash up and go shopping, I buy foodstuffs for the family. |
Я прихожу домой, обедаю, мою посуду и иду в магазин, где покупаю продукты для семьи. |
As for me I think when I’ll come back home I’ll go to our local sport club. |
Что касается меня, то я думаю, что пойду в наш местный спортивный клуб, когда вернусь домой. |
When I come back home I am usually very tired and go to sleep after supper. |
Когда я приезжаю домой, обычно я очень уставший, поэтому иду спать сразу после ужина. |
Why did the little girl come back to school? |
Почему маленькая девочка снова оказалась в школе? |
Next year we will come back to climb up some new mountains in Khvalynsk. |
На следующий год мы обязательно вернёмся в национальный Хвалынский парк, чтобы покорить новые вершины! |
Our parents couldn`t make us to come back to the beach. |
Наши родители не могли заставить нас выйти на берег. |
As we become older, we realize that there are some essential things and places you always long to come back to. |
Когда мы становимся старше, мы понимаем, что есть такие особенные вещи и места, в которые мы всегда возвращаемся. |
If that’s the case, isn’t it better to come to my place for a cup of ginger tea and go back after a chat? |
Разве не лучше прийти ко мне на чашечку имбирного чая и возвратиться после беседы? |
All have been on an expedition of caves and not you come back |
Ты была участницей похода в пещеры, из которого никто не вернулся . |
I have very often hoped and intended to come back, but have been prevented by many circumstances. |
Я часто мечтала и надеялась побывать здесь, но разные обстоятельства мешали мне. |
Any minute the noise that is the thing will come back with a roar. |
В любой момент шум, которым и является эта вещь, с грохотом вернется . |
I run away from that stupid Sabbath and come back on Sunday. |
Я убегаю с этой долбанной Субботы и возвращаюсь в воскресенье. |
Circle round the back of the square, come to Major Sharpe. |
Окружите ту сторону площади, идите к майору Шарпу. |
The rat had never come back, but the bugs had multiplied hideously in the heat. |
Крыса больше не появлялась, но клоп плодился в тепле ужасающе. |
Girl from a local community college went to a music festival last week, didn’t come back. |
Девочка из местного общественного колледжа поехала на музыкальный фестиваль и не вернулась . |
And unhappy spirits tend to come back and haunt their living relatives. |
А несчастные души обычно возвращаются и охотятся на живых родственников. |
The buzz of whispered conversation was starting to come back now, despite the order for silence. |
Приглушенный гул голосов начал снова набирать силу, несмотря на строгое приказание соблюдать тишину. |
The ring’s down, and a commercial design doesn’t have much ability to come back from that kind of damage without outside assistance. |
Кольцо отключилось, а коммерческое судно не располагает значительными возможностями ликвидировать подобное повреждение без посторонней помощи. |
I wanted to deprive him of his ship so that he would come back to me. |
Я хотела отнять у него корабль, чтобы он вернулся ко мне на землю. |
Talk it out outside of the shop and come back tomorrow with a new attitude. |
Разговаривай за пределами магазина И возвращайся завтра с новым подходом. |
And the time has come for plants to take back the world so rightfully ours because it’s not nice to fool with Mother Nature. |
Пришло время растениям вернуть себе мир принадлежащий им по праву потому что нехорошо обманывать Мать — природу. |
You’ve come back to your own snug cottage, Master Josiah Chanticleer. |
Вы вернулись в собственный уютный коттедж, мастер Джошуа Шантиклер. |
We could set her at anchor and come back with two or three tugs. |
Мы можем поставить его на якорь и вернуться с двумя — тремя буксирами. |
Like words hollered down a bottomless pit that come back occluded and more complex. |
Будто слова, которые крикнули в бездонную яму, вернулись к тебе более цельными и сложными. |
When I plant a fat-assed cracker bitch, I expect her to stay planted, not come back up like goddamned ragweed! |
Когда я хороню толстозадую белую сучку, я ожидаю, что она не взойдет как чертова амброзия! |
Then I come back to her and she cuddles me and strokes my hair. |
И она обнимает меня, гладит меня по голове. |
And romantic fiction didn’t come back into vogue until the colonization of the Outer System. |
Художественная литература снова вошла в моду только после колонизации Внешней системы. |
Gretchen’s father has decided to come back into her life, and I couldn’t be happier about it. |
Отец Гретхен решил вернуться в ее жизнь , и это меня не радует. |