100 words
15,176 learners
Learn words with Flashcards and other activities
Other learning activities
Full list of words from this list:
-
accolade
a tangible symbol signifying approval or distinction
-
acrimony
a rough and bitter manner
-
angst
an acute but unspecific feeling of anxiety
-
anomaly
deviation from the normal or common order, form, or rule
-
avant-garde
radically new or original
-
baroque
relating to an elaborately ornamented style of art and music
-
bona fide
not counterfeit or copied
-
bonhomie
a disposition to be friendly and approachable
-
boondoggle
work of little or no value done merely to look busy
-
bourgeois
being of the property-owning class
-
bravado
a swaggering show of courage
-
brogue
a thick and heavy shoe
-
brusque
rudely abrupt or blunt in speech or manner
-
cacophony
loud confusing disagreeable sounds
-
camaraderie
the quality of affording easy familiarity and sociability
-
capricious
determined by chance or impulse rather than by necessity
-
carte blanche
complete freedom or authority to act
-
caustic
capable of destroying or eating away by chemical action
-
charisma
personal attractiveness that enables you to influence others
-
cloying
overly sweet
-
deja vu
the experience of thinking a new situation already occurred
-
dichotomy
a classification into two opposed parts or subclasses
-
dilettante
an amateur engaging in an activity without serious intention
-
disheveled
in disarray; extremely disorderly
-
elan
enthusiastic and assured vigor and liveliness
-
ennui
the feeling of being bored by something tedious
-
ephemeral
lasting a very short time
-
epitome
a standard or typical example
-
equanimity
steadiness of mind under stress
-
equivocate
be deliberately ambiguous or unclear
-
ersatz
artificial and inferior
-
esoteric
understandable only by an enlightened inner circle
-
euphemism
an inoffensive expression substituted for an offensive one
-
facetious
cleverly amusing in tone
-
fait accompli
an irreversible accomplishment
-
fastidious
giving careful attention to detail
-
faux pas
a socially awkward or tactless act
-
fiasco
a complete failure or collapse
-
finagle
achieve something by means of trickery or devious methods
-
glib
artfully persuasive in speech
-
gregarious
temperamentally seeking and enjoying the company of others
-
harbinger
something indicating the approach of something or someone
-
hedonist
someone motivated by desires for sensual pleasures
-
heresy
a belief that rejects the orthodox tenets of a religion
-
idiosyncratic
peculiar to the individual
-
idyllic
charmingly simple and serene
-
indelicate
in violation of good taste even verging on the indecent
-
infinitesimal
immeasurably small
-
insidious
working or spreading in a hidden and usually injurious way
-
junket
dessert made of sweetened milk coagulated with rennet
-
litany
a prayer led by clergy with responses from the congregation
-
lurid
glaringly vivid and graphic; marked by sensationalism
-
Machiavellian
of or relating to amoral or conniving political principles
-
malaise
a feeling of mild sickness or depression
-
malinger
avoid responsibilities and duties, often by faking illness
-
mantra
a sacred utterance or poetic hymn in Vedism
-
maudlin
very sentimental or emotional
-
mercenary
a person hired to fight for another country than their own
-
minimalist
a conservative advocating only minor reforms in government
-
misnomer
an incorrect or unsuitable name
-
narcissist
someone who is excessively self-centered
-
nirvana
the beatitude that transcends the cycle of reincarnation
-
non sequitur
a reply that has no relevance to what preceded it
-
oblivion
the state of being disregarded or forgotten
-
ogle
stare or look at, especially with amorous intentions
-
ostentatious
intended to attract notice and impress others
-
ostracize
expel from a community or group
-
panacea
hypothetical remedy for all ills or diseases
-
paradox
a statement that contradicts itself
-
peevish
easily irritated or annoyed
-
perfunctory
hasty and without attention to detail; not thorough
-
philistine
a person who is uninterested in intellectual pursuits
-
picayune
small and of little importance
-
precocious
characterized by exceptionally early development
-
propriety
correct behavior
-
quid pro quo
something given in exchange for something else
-
quintessential
representing the perfect example of a class or quality
-
red herring
something intended to distract attention from the main issue
-
revel
take delight in
-
rhetoric
study of the technique for using language effectively
-
scintillating
having brief brilliant points or flashes of light
-
spartan
unsparing and uncompromising in discipline or judgment
-
stigma
a symbol of disgrace or infamy
-
stoic
seeming unaffected by pleasure or pain; impassive
-
suave
having a sophisticated charm
-
supercilious
having or showing arrogant superiority
-
sycophant
a person who tries to please someone to gain an advantage
-
teetotaler
someone who abstains from drinking alcoholic beverages
-
tete-a-tete
a private conversation between two people
-
tirade
a speech of violent denunciation
-
tryst
a secret rendezvous, especially a romantic one
-
ubiquitous
being present everywhere at once
-
unrequited
not returned in kind
-
untenable
incapable of being defended or justified
-
verbose
using or containing too many words
-
vicarious
experienced at secondhand
-
vile
morally reprehensible
-
waft
a long flag; often tapering
-
zealous
marked by active interest and enthusiasm
-
Zeitgeist
the spirit of the time
Created on April 26, 2013
(updated November 16, 2021)
Good adjective — Having or showing exceptional knowledge, experience, or skill in a field of endeavor.
Usage example: he’s good at math
Show all Definitions
Synonyms for Good
Antonyms for Good
Clever is a synonym for good in ability topic. Sometimes you can use «Clever» instead an adjective «Good», if it concerns topics such as adept, proficient, competent.
Nearby Words: goodness, goodly, goody
Have you heard these words? No?? How come? These are excellent words, each giving a great description that comes in very handy. I’m really surprised at you. Well, time to catch up!
Printed from www.ba-bamail.com
Next Post
Sign Up for Free Daily Posts!
Get our finest posts sent directly to your inbox
Continue With:
By continuing, you agree to our T&C and Privacy Policy
Sign Up for Free Daily Posts!
Get our finest posts sent directly to your inbox
Continue With:
By continuing, you agree to our T&C and Privacy Policy
1
умный
прил.
Русское прилагательное умный называет факт присутствия ума у человека, но не уточняет, в какой форме, области и ситуации проявляется ум. В отличие от русского, английские эквиваленты часто указывают на сферу применения ума (bright), на форму его реализации (smart, shrewd) и степень наличия ума (clever, wise) и т. п.
1. intelligent — умный, смышленый, разумный, сообразительный, способный, хорошо соображаюший, понятливый (обладающий умственными способностями, хорошим пониманием и умением продумывать то, что происходит): an intelligent child — понятливый ребенок/разумный ребенок; an intelligent question — умный вопрос; an intelligent answer— разумный ответ Her son was a sensitive and highly intelligent young man who was fond of reading poetry. — Ее сын был умным и тонко чувствующим молодым человеком, который любил поэзию. You have to be very intelligent! o go to the university. — Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете. Monkeys are very intelligent animals. — Обезьяны очень умные животные. Some scientists claim that dolphins are more intelligent than humans. — Некоторые ученые утверждают, что дельфины умнее человека./Некоторые ученые заявляют, что дельфины разумнее человека.
2. clever — умный ( способный к учению и быстро схватывающий новые сведения): a clever man (child) — умный человек (ребенок); a clever dog — умная собака; a clever action — умный поступок; a clever speech — умная речь; clever words — разумные слова;! о be clever — быть умным; to become/to get/to grow clever— поумнеть; to be clever enough lo do smth — быть достаточно умным, чтобы сделать что-либо Не was clever enough nol to answer her. — У него хватило ума не отвечать ей. My sister was always the cleverest student in her class. — Моя сестра всегда была самой умной ученицей в классе. Не can do all kinds of tricks — he is a really clever dog. — Он очень умный пес, он умеет делать разные фокусы./Зто поистине умный пес, он умеет делать разные фокусы. It was clever of you to guess where I was going. — Хорошо, что ты сообразил/догадался, куда я иду.
3. smart — умный, смышленый, сообразительный, способный, дальновидный, ловкий, хитрый, толковый, замысловатый (умеющий использовать всякие преимущества, оценивать и регулировать создавшуюся обстановку): smart person — умный человек/способный человек/толковый человек/сообразительный человек; smart child — шустрый ребенок; smart deal — ловкая сделка; smart practice — ловкие махинации; smart trick — ловкий трюк/хитрый трюк Не was the smartest student in her class. — В ее классе он был самым сообразительным/находчивым учеником. She is smart and has a lot of ambition, I am sure she will get a good job. — Она сообразительна и полна честолюбия, я уверен, она найдет хорошую работу. It was very smart of her! — Она умно поступила./Она вовремя сообразила. She is a smart woman and always knows how to make men give her what she wants. — Она умная/хитрая женщина и умеет заставить мужчин дать ей то, что она хочет. If he is so smart then how it comes that he doesn’t know how to use a simple computer. — Если он такой умный, то как же он не умеет пользоваться даже простым компьютером.
4. shrewd — умный, дальновидный, проницательный (хорошо понимающий обстановку, как правило успешный и такой, которого трудно обмануть, способный находить хорошее решение и верно оценивать обстоятельства): She is an exceptionally shrewd judge of character. — Она исключительно проницательный человек, хорошо оценивающий характер людей. Не has built his business by being shrewd and sometimes ruthless. — Он создал свое дело благодаря своей проницательности, а иногда и жестокости
5. bright — умный, способный, сообразительный, смышленый ( обычно молодой и успешный в учебе и делах): a bright child — смышленый ребенок; a bright student — способный студент; a bright idea — блестящая идея She was married lo a bright young lawyer. — Она была замужем за молодым, способным юристом. Не was one of the brightest students in the class. — Он был одним из самых способных студентов в группе. She is bright enough to know that this is a very good offer. — Она достаточно умна, чтобы понимать, что это очень хорошее предложение.
6. cunning — умный, изворотливый, ловкий, хитрый, коварный, лукавый (умный и хитрый, не поддающийся обману и способный пользоваться любыми преимуществами, часто прибегающий к обману): a cunning look — умный взгляд/лукавый взгляд; a cunning smile — хитрая улыбка My grandfather was a cunning businessman who never risked any of his money, unless he was certain of making a profit. — Мой дед был ловким бизнесменом, который никогда не рисковал деньгами, если не был уверен в получении прибыли. She was far too cunning to be taken in by any of the salesman’s talk. — Она была слишком умна, чтобы попасться на удочку любых уговоров продавца. Не was a cunning and resourceful criminal. — Это был умный и изворотливый преступник.
7. wise — умный, дальновидный, мудрый, благоразумный ( обладающий мудростью и опытом): a wise decision (remark) — мудрое решение (замечание); a wise piece of advice — мудрый совет It would be wise to agree. — Было бы разумнее согласиться. Is it wise to go there? — Имеет ли смысл туда идти? Sally is a wise and cautious woman. — Салли умная и осторожная женщина. The wise old men of the village. — Мудрейшие старики деревни. Moving out of your old flat was wise. — Вы поступили благоразумно, выехав из своей старой квартиры./Вы поступили мудро, выехав из своей старой квартиры. It is very wise of you. — Вы поступаете очень мудро.
8. resourceful — умный, сообразительный, остроумный, находчивый, изобретательный ( находящий выход из любых обстоятельств): a resourceful answer — находчивый ответ/остроумный ответ; а resourceful person — изобретательный человек/находчивый человек/сообразительный человек She was a resourceful woman who could cope in almost any serious circumstances. — Она была находчивой женщиной, которая могла быстро найти выход из любых обстоятсльств./Она была находчивой женщиной, которая могла быстро справиться с любыми обстоятельствами.
Русско-английский объяснительный словарь > умный
2
сказать
гл.
Русский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.
1. to say — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь): «It is getting late» she said. — «Уже поздно», — сказала она. You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия. Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку ( электрошнура). It says in today’s paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается. The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание. Where was Ellis going? — I don’t know, she didn’t say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала. Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?
2. to put it (somehow) — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду): If you haven’t quite understood, I’ll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.
3. to word — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.
4. to put smth in one’s own words — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов): Tell the court in your own words, what happened on the night of January,
2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.
5. to imply — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду): Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел. What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?! You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.
6. to hint — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно): What are you hinting at? — На что вы намекаете? «It is not just me who will be getting a prize?» Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм. She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты. I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.
7. to speak in a roundabout way — сказать что-либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения): I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn’t need their services any more, but that was put in a roundabout way. — Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.
8. to blurt out — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение): She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it. — Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают. «I never liked your friend anyway», she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».
9. to exclaim — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены): «What a beautiful house!» she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она. «Oh, no,» exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. «Oh, this house is on fire,» exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.
10. to come out with — сказать (неожиданно сказать что-либо необычное или то, что вызывает у других удивление): It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство. I don’t want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться. You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.
11. to say smth under one’s breath — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал): «Stupid!» he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!», — пробурчал он, когда старик прошел мимо. Henry is so bad-tempered these day’s, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя.
Русско-английский объяснительный словарь > сказать
3
М-281
HE МУДРСТВУЯ ЛУКАВО//r (
Verbal Adv
Invar
adv
fixed
WO
(to do
sth.
) plainly, unaffectedly, without excessive pondering, speculation
etc
simply and unpretentiously
without unnecessary embellishment
without being (trying to be) too clever about it
without undue theorizing.
Words of the chronicler Pimen in Aleksandr Pushkin’s tragedy Boris Godunov («Борис Годунов»), 1831.
Большой русско-английский фразеологический словарь > М-281
4
не мудрствуя лукаво
• НЕ МУДРСТВУЯ ЛУКАВО//f
[
Verbal Adv
;
Invar
;
adv
; fixed
WO
]
=====
⇒ (to do
sth.
) plainly, unaffectedly, without excessive pondering, speculation
etc
:
— without being < trying to be> too clever about it;
— without undue theorizing.
♦ [author’s usage] «Знаю, что не веруется, — а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая…» (Достоевский 3). «I know belief [in God] doesn’t come easily-but don’t be too clever about it, just give yourself directly to life, without reasoning…» (3c).
—————
Большой русско-английский фразеологический словарь > не мудрствуя лукаво
5
С-335
ПЕРЕКИНУТЬСЯ (ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ) СЛОВОМ (СЛОВЁЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЙ СЛОВАМИ) (с кем)
coll
Т1ЕРЕ-БРОСИТЬ (ПЕРЕКИНУТЬ
obs
) СЛОВО (СЛОВЕЧКО) с кем
substand
VP
subj
: human
if there is no obj,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)) to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth
X перекинулся словом с Y-ом (X и Y перекинулись двумя словами) = X exchanged a word (a few words) with Y
X had a quick word with Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-335
6
перебросить словечко
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перебросить словечко
7
перебросить слово
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перебросить слово
8
переброситься двумя словами
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься двумя словами
9
переброситься словечком
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься словечком
10
переброситься словом
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься словом
11
переброситься словцом
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > переброситься словцом
12
перекинуть словечко
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуть словечко
13
перекинуть слово
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуть слово
14
перекинуться двумя словами
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться двумя словами
15
перекинуться словечком
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словечком
16
перекинуться словом
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словом
17
перекинуться словцом
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуться словцом
18
перемолвиться двумя словами
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться двумя словами
19
перемолвиться словечком
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться словечком
20
перемолвиться словом
• ПЕРЕКИНУТЬСЯ <ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ> СЛОВОМ <СЛОВЕЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЯ СЛОВАМИ> с кем coll; ПЕРЕБРОСИТЬ <ПЕРЕКИНУТЬ obs> СЛОВО < СЛОВЕЧКО> с кем substand
[
VP
;
subj
: human; if there is no
obj
,
subj
:
pl
(variants with reflexive verbs)]
=====
⇒ to speak with
s.o.
briefly, make a few remarks back and forth:
— X had a quick word with Y.
♦ Этап, этап… На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).
♦ Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом… (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words… (1a).
♦ Сходил Иван [Лёвушкин] на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, — и радуйся, Отто Штабель! — двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary — his home rose steadily under Lyovushkin’s clever hands (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > перемолвиться словом
Stupendous!
Can you use it in a sentence?
Updated: March 21, 2022
Originally Published: Dec. 28, 2020
Getty Images
Language really is a beautiful thing. Just think about it — all around the world, people are using different languages to speak and communicate with each other. Language is so vast that we can even communicate thoughts and feelings solely by using our bodies. Expanding on your vocabulary is always a great thing, especially if you’re looking for new ways to get your point across. Big meaningful words shouldn’t be intimidating. Instead, these words should be embraced and used way more often. You’re not an egghead if you use different words to express yourself! Rather, you call that a sesquipedalian (aka lover of long words).
Writers love learning unfamiliar words, but so do kids. That means that language can be a blast and an excellent way to bond with your family. Your family can try to use fancy words every day as a challenge. Making those words positive is even better. Right now, our world needs every little bit of cheer it can get, right? So, here are some fun big words for good, words for beautiful, and — of course — the fanciest of words to express love.
Looking for more pages to help boost your brainpower? Check out our funny brain teasers page and are you smarter than a fifth-grader questions.
Big Words for Good
- Exceptional — unusually excellent; being out of the ordinary
- Positive — fully assured; having or showing a mind free of doubt
- Adept — very skilled; proficient
- Stupendous — astounding and marvelous
- Delightful — highly pleasing
- Favorable — winning approval; marked by impressive success
- Magnificent — great in deed, or exalted in place; impressive to the mind or spirit
- Quintessential — perfectly typical or representative of a particular kind of person or thing
- Marvelous — causing wonder; of the highest kind or quality
- Tremendous — notable by reason of extreme size, power, greatness, or excellence; being such may excite trembling or arouse dread, awe, or terror
- Commonsensical — sound and prudent judgment based on a simple perception of the situation or the facts
- Righteous — genuine, excellent
- Virtuous — having or exhibiting virtue; morally excellent
- Exemplary — deserving imitation because of excellence
- Immaculate — having or containing no flaw or error
Big Words for Beautiful
- Resplendent — shining brilliantly
- Statuesque — majestic dignity, grace, or beauty
- Pulchritudinous — physically beautiful
- Sublime — supreme or outstanding
- Beauteous — beautiful
- Ravishing — enchanting; entrancing
- Splendiferous — extraordinarily or showily impressive
- Ravishing — unusually attractive, pleasing, or striking
- Aesthetical — concerning or characterized by an appreciation of beauty or good taste
- Bewitching — powerfully or seductively attractive or charming
- Exquisite — pleasing through beauty, physical fitness, or perfection
- Captivating — charmingly or irresistibly appealing
- Comely — having a pleasing appearance
- Fetching — attractive, appealing
- Alluring — having a strong, attractive, or enticing quality
- Junoesque — imposingly tall and shapely
- Telegenic — very photogenic
Big Words for Smart
- Resourceful — able to deal skillfully with new situations
- Prompt — quick or alert
- Sagacious — having or showing keen mental discernment or judgment; shrewd
- Canny — astute and skilled
- Astute — very clever and sometimes cunning
- Intelligent — having or indicating a high or satisfactory degree of mental capacity
- Insightful — exhibiting or characterized by insight
- Perceptive — capable of exhibiting keen insight or sympathetic understanding
- Perspicacious — of acute mental vision or discernment
- Discerning — showing insight and understanding
- Knowledgeable — having or showing knowledge or intelligence
- Well-informed — having extensive knowledge, especially of current topics and events
- Enlightened — freed from ignorance and misinformation
- Comprehending — grasping the nature, significance, or meaning of something
- Ingenious — having or showing an unusual aptitude for discovering, inventing, or contriving
Big Words for Amazing
- Prodigious — wonderful or marvelous
- Astonishing — causing astonishment or surprise; amazing
- Astounding — capable of overwhelming with amazement
- Phenomenal — highly extraordinary or prodigious; exceptional
- Breathtaking — exciting, thrilling; very great, astonishing
- Extraordinary — going beyond what is regular or customary; exceptional to a very marked extent
- Sensational — exceedingly or unexpectedly excellent or great
- Awe-inspiring — that arouses awe
- Incomparable — eminent beyond comparison
- Indescribable — surpassing description
- Ineffable — incapable of being expressed in words
- Transcendent — extending or lying beyond the limits of ordinary experience; being beyond comprehension
- Wondrous — that is to be marveled at
- Majestic — having or exhibiting majesty
- Flabbergasting — overwhelming with shock, surprise, or wonder
Big Words About Love
- Devotion — earnest attachment to a cause, person, etc
- Adulation — excessive devotion to someone; servile compliments and flattery
- Allegiance — loyalty or devotion to a person, group, cause, or the like
- Amorousness — the act of being in love
- Amativeness — relating to or indicative of love
- Enamored — affected by strong feelings of love, admiration, or fascination
- Enchantment — the act or art of enchanting
- Reverence — honor or respect felt or shown
- Infatuated — filled with or marked by a foolish or extravagant love or admiration
- Affection — a feeling of liking and caring for someone or something; tender attachment
- Tenderness — gentleness and affection
- Besottedness — related to being blindly or utterly infatuated
- Canonize — to treat as illustrious, preeminent, or sacred
- Canoodle — to engage in amorous embracing, caressing, and passionate kissing
- Predilection — an established preference for something
- Fondness — affection for someone or something
- Endearment — a phrase that expresses love
Other Big Words to Use
- Elucidate — to explain or make something clear
- Selcouth — unusual, strange
- Halcyon — characterized by happiness, great success, and prosperity
- Orphic — mystic, oracular; fascinating, entrancing
- Malaise — physical discomfort or a general feeling of being under the weather
- Scintillating — something fascinating or brilliantly clever
- Ebullience — the quality of lively or enthusiastic expression of thoughts and feelings
- Quiddity — whatever makes something the type that it is; the essence
- Aeonian — lasting for an immeasurably or indefinitely long period of time
- Coruscate — to reflect or give off light in bright beams or flashes; sparkle
- Atelophobia — the fear of not doing something right or not being good enough
- Cimmerian — very dark or gloomy
- Adamancy — the quality or state of being adamant; obstinacy
- Evenfall — the beginning of evening, dusk
- Orgulous — proud
- Parsimonious — frugal
- Tantalizing — tormenting or teasing with the sight or promise of something unobtainable; exciting one’s senses or desires
- Teasing — in a sexual sense, it means to be sexually arousing
- Pulchritudinous — attractive or beautiful
- Bellwether — a leader, trendsetter, or boss
- Accoutrements — accessories
- Magnanimous — courageous, noble, unselfish, or extremely generous
- Unencumbered — free or unburdened with responsibilities
- Acumen — quickness to judge
- Unparagoned — having no equal; matchless, incomparable
- Osculator — someone who kisses
- Anomalistic — deviation or departure from the norm or rules; phenomenal, exceptional
- Usufruct — the right to use and enjoy the profits and advantages of something belonging to another
- Luminescent — something that displays light that is not caused by heat
- Auspicious — favorable, flourishing
- Winebibber — a person who drinks too much wine
- Excogitate — thinking of something carefully or thoroughly
- Gasconading — to brag or gloat
- Idiosyncratic — traits that belong to a person’s character
- Nidificate — to nest
- Cacophony — a loud, obnoxious blend of sounds
- Ennui — feeling simultaneously bored and annoyed
- Aquiver — feeling overcome with emotion
- Umbrage — displeasure, resentment, or anger
- Glib — suave or smooth-talking
- Ubiquitous — universal or everywhere
- Nefarious — wicked or criminal
- Capricious — whimsical, fickle, or careless
- Boondoggle — work or activity that is wasteful or pointless but gives the appearance of value
- Sycophant — a person who flatters someone important in order to take advantage of them
- Mellifluous — sweet or musical, pleasant to hear
- Brogue — a strong outdoor shoe, usually made of leather
- Intelligentsia — intellectuals who form an artistic, social, or political vanguard or elite
- Consanguineous — of the same blood or origin; someone who descends from the same ancestor
- Grandiloquent — a lofty, extravagantly colorful, pompous, or bombastic style, manner, or quality, especially in language
- Psychotomimetic — relating to, involving, or inducing psychotic alteration of behavior and personality
- Perfidiousness — a betrayal of trust
- Preposterous — contrary to nature, reason, or common sense
- Anagnorisis — the point in the plot especially of a tragedy at which the protagonist recognizes his or her or some other character’s true identity or discovers the true nature of his or her own situation
- Circumlocution — the use of an unnecessarily large number of words to express an idea
This article was originally published on Dec. 28, 2020