Что такое portmanteau word

Время на прочтение
6 мин

Количество просмотров 6.7K

Каждый год в словарь английского языка добавляется примерно 1000 новых слов. А это значит, что каждый день создается примерно 3 новых. И как минимум одно из этих трех — это «портмонто».

Что это за смесь бульдога с носорогом? Всего лишь слово, которое было создано из комбинации двух других вполне обычных слов и получившее при этом новые смыслы. Вы удивитесь, что на самом деле огромное количество слов, которые мы используем в повседневной речи — это «портмонто». Давайте рассмотрим их поближе.

Что такое «Portmanteau»?

«Портмонто» или «слово-чемодан» — это обозначение процесса словообразования, в котором несколько лексических основ сливаются в одно слово, которое получает смысл обеих лексем.

Слово «portmanteau» сформировано из двух французских слов: «porter» (нести) и «manteau» (манто, плащ). Его создал Льюис Кэрролл, чтобы обозначать авторские слова в книгах «Алиса с стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

You see it’s like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.
Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!

«Алиса в Зазеркалье», пер. Н. Демуровой.

Собственно, именно Льюис Кэрролл впервые обратил внимание на этот лексический феномен. И даже на основе «портмонто» написал стихотворение «Бармаглот» (Jabberwocky), которое вошло в «Алису в Зазеркалье».

Вот первая строфа:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

В легендарном переводе Дины Орловской это звучит так:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

При этом каждая из этих странных конструкций имеет свое значение. Переводчик в лице Шалтая-Болтая даже сделала комментарии к каждому из слов:

  • Варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось
  • хливкий — хлипкий и ловкий;
  • шорёк — помесь хорька (в оригинале — барсука), ящерицы и штопора;
  • пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
  • нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
  • хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
  • зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зеленая свинья);
  • мюмзик — птица; перья у нее растрепаны и торчат во все стороны, как веник;
  • мова́ — далеко от дома (Шалтай-Болтай признается, что сам в этом не уверен).

Переводчик отлично передала словообразовательные приемы Кэрролла, даже сохранив абсурдность стихотворения вместе с оттенками смыслов.

«Портмонто» в реальной жизни

Кэрролл отлично показал, как подобные «слова-чемоданы» работают в литературе. Но интересно то, что в реальной жизни мы тоже используем много подобных слов. И зачастую даже не замечаем этого.

Поэтому мы собрали для вас несколько наиболее распространенных и интересных слов-чемоданов.

Animatronic (animate + electronics)
Аниматроника

Аниматроника — это роботы, которые внешне похожи на животных: от милых высокотехнологичных игрушек до грузчиков и доставщиков. Слово активно используется и в русском языке.

Думаю, вы уже видели такого пса-робота. Это и есть аниматроника.

Bionic (biology + electronic)
Бионический

Бионика — это настоящее спасение для людей, которые потеряли конечности. Сегодня создаются бионические протезы рук и ног, которые по функционалу лишь немного уступают реальным.

Единственный минус — если вовремя не зарядить такие конечности, то они временно превращаются в статичный кусок металла.

Bollywood (Bombay + Hollywood)
Болливуд

Уверены, все видели индийские фильмы, в которых обязательно танцуют, находят родственников и показывают невероятные акробатические способности.

Слово «Болливуд» было придумано еще в 1970-х, когда американский и европейский рынок познакомился с большим количеством индийских фильмов. А в 2001 году слово было официально включено в Оксфордский словарь английского.

Brunch (breakfast + lunch)
Бранч

Это слово чисто американское. Бранч — это прием пищи, в котором объединяются завтрак и обед. Актуально для тех, кто вместо завтрака только пьет кофе.

Часто бранч употребляют с каким-нибудь алкогольным напитком. Поэтому это, скорее, синоним очень плотной и неспешной дневной трапезы.

Chocoholic (chocolate + alcoholic)
Шокоголик

Наше самое любимое. Шокоголик — это человек, который жить не может без шоколада и буквально зависим от него.

Cosplay (costume + play)
Косплей

Косплеем сейчас никого не удивишь. По всему миру проводятся фестивали Comic-Con, на которых энтузиасты переодеваются в своих любимых персонажей из комиксов, аниме, игры и фильмов.

Cyborg (cybernetic organism)
Киборг

Это слово уже давно вошло в нашу речь с подачи писателей-фантастов. На самом деле это портмонто от «кибернетический организм».

Интересно то, что сам термин был придуман медиками в 1960 году при создании концепции расширения возможностей человека для выживания вне Земли. Писатели подхватили термин и стали активно его использовать.

Edutainment (education + entertainment)
Эдютейнмент

Крутое слово, которое мы очень любим. Потому что сами внедряем принципы «edutainment» в массы. «Обучение с помощью развлечения» — его можно назвать так.

Когда студенту нравится процесс учебы и он получает от него удовольствие, то результаты в разы и даже на порядки лучше тех, что можно достичь с помощью зубрежки. В систему «эдьютейнмента» входит много особенностей. Представим на примере изучения английского:

  • изучение английского с помощью сериалов и фильмов
  • геймификация занятий, когда за каждое выполненное упражнение начисляются «очки опыта»
  • соревновательный элемент, в котором отмечают студентов, достигших лучших результатов или сравнивают результаты этого же студента в разный период времени

Игровое обучение позволяет мотивировать и вдохновлять студента на учебные достижения. И в этом его ценность.

Internet (inter + network)
Интернет

Да-да, «интернет» — это тоже «слово-чемодан». Многие считают, что слово образовалось от «international network», но это не совсем так.

На самом деле оно появилось в 1984 году для обозначения внутренней сети Министерства обороны США. «Internet» — это сокращение от «Internetwork» (внутренняя сеть).

Тем не менее, сегодня значение «international network» более точное. Потому что «внутренней сетью» современный интернет уже никак назвать нельзя.

Workaholic (work and alcoholic)
Трудоголик

Слово «трудоголик» уже давно вошло в русский лексикон и было создано независимо от английского портмонто-варианта. И значения у слов абсолютно одинаковы — человек, который слишком много работает.

Smog (smoke + fog)
Смог

Настоящий бич больших индустриальных городов. Впервые слово появилось в 1905 году в газете «Daily Graphic». Автор статьи создал его для описания лондонского дымового тумана.

Активно этот термин стал использоваться после время Великого смога 1952 года в Лондоне, который стал причиной тысяч смертей жителей столицы.

Кстати, для смога природного происхождения — например, из-за извержения вулканов — в английском языке есть отдельное слово — «vog». Как вы уже поняли, это портмонто из «vulcanic smog» — так сказать, «слово-чемодан» в квадрате.

Biopic (biography + picture)
Байопик

Модное слово, которое в последнее время стало очень популярным. А все из-за того, что за последнее время вышло много биографических фильмов о известных людях. К примеру, «Богемская рапсодия» (2018) о музыканте Фредди Меркьюри, «Жертвуя пешкой» (2014) о шахматисте Бобби Фишере, «Жизнь в розовом цвете» (2007) о певице Эдит Пиаф, «Король говорит» о короле Британии Георге VI или «Игры разума» о математике Джоне Нэше.

Фильмы, основанные на биографии известных и не очень личностей, превратились в отдельный жанр, который и получил название «байопик». Но если на русском слово не слишком популярно, то в английском используется довольно часто.

Hangry (Hungry + Angry)

На наше мнение, подобного слова очень не хватает в русском языке. Оно очень емкое и примерно означает «настолько сильно голоден, что зол от этого».

***

Вот так шуточная инициатива писателя превратилась в полноценный инструмент для словообразования в английском языке и не только. Причем многие даже не задумываются над этимологией слов, которые используют.

А какие «слова-чемоданы» вы еще знаете? Особенно нас интересуют портмонто из профессиональных сфер. Не стесняйтесь, делитесь со всеми!

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод portmanteau на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 25.06.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

From Wikipedia, the free encyclopedia

A portmanteau word, or portmanteau (, ) is a blend of words[1] in which parts of multiple words are combined into a new word,[1][2][3] as in smog, coined by blending smoke and fog,[2][4] or motel, from motor and hotel.[5] In linguistics, a portmanteau is a single morph that is analyzed as representing two (or more) underlying morphemes.[6][7][8][9] When portmanteaus shorten established compounds, they can be considered clipped compounds.[10]

A portmanteau word is similar to a contraction, but contractions are formed from words that would otherwise appear together in sequence, such as do and not to make don’t, whereas a portmanteau is formed by combining two or more existing words that all relate to a single concept. A portmanteau also differs from a compound, which does not involve the truncation of parts of the stems of the blended words. For instance, starfish is a compound, not a portmanteau, of star and fish, as it includes both words in full. If it were called a «stish» or a «starsh», it would be a portmanteau.

Origin[edit]

The word portmanteau was introduced in this sense by Lewis Carroll in the book Through the Looking-Glass (1871),[11] where Humpty Dumpty explains to Alice the coinage of unusual words used in «Jabberwocky».[12] Slithy means «slimy and lithe» and mimsy means «miserable and flimsy». Humpty Dumpty explains to Alice the practice of combining words in various ways, comparing it to the then-common type of luggage, which opens into two equal parts:

You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.

In his introduction to his 1876 poem The Hunting of the Snark, Carroll again uses portmanteau when discussing lexical selection:[12]

Humpty Dumpty’s theory, of two meanings packed into one word like a portmanteau, seems to me the right explanation for all. For instance, take the two words «fuming» and «furious». Make up your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you will say first … if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say «frumious».

In then-contemporary English, a portmanteau was a suitcase that opened into two equal sections. According to the OED Online, a portmanteau is a «case or bag for carrying clothing and other belongings when travelling; (originally) one of a form suitable for carrying on horseback; (now esp.) one in the form of a stiff leather case hinged at the back to open into two equal parts».[13] According to The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD), the etymology of the word is the French porte-manteau, from porter, «to carry», and manteau, «cloak» (from Old French mantel, from Latin mantellum).[14] According to the OED Online, the etymology of the word is the «officer who carries the mantle of a person in a high position (1507 in Middle French), case or bag for carrying clothing (1547), clothes rack (1640)».[13] In modern French, a porte-manteau is a clothes valet, a coat-tree or similar article of furniture for hanging up jackets, hats, umbrellas and the like.[15][16][17]

An occasional synonym for «portmanteau word» is frankenword, an autological word exemplifying the phenomenon it describes, blending «Frankenstein» and «word».[18]

Examples in English[edit]

Many neologisms are examples of blends, but many blends have become part of the lexicon.[12] In Punch in 1896, the word brunch (breakfast + lunch) was introduced as a «portmanteau word».[19] In 1964, the newly independent African republic of Tanganyika and Zanzibar chose the portmanteau word Tanzania as its name. Similarly Eurasia is a portmanteau of Europe and Asia.

Some city names are portmanteaus of the border regions they straddle: Texarkana spreads across the Texas-Arkansas-Louisiana border, while Calexico and Mexicali are respectively the American and Mexican sides of a single conurbation. A scientific example is a liger, which is a cross between a male lion and a female tiger (a tigon is a similar cross in which the male is a tiger).

Many company or brand names are portmanteaus, including Microsoft, a portmanteau of microcomputer and software; the cheese Cambozola combines a similar rind to Camembert with the same mould used to make Gorgonzola; passenger rail company Amtrak, a portmanteau of America and track; Velcro, a portmanteau of the French velours (velvet) and crochet (hook); Verizon, a portmanteau of veritas (Latin for truth) and horizon; and ComEd (a Chicago-area electric utility company), a portmanteau of Commonwealth and Edison.

Jeoportmanteau! is a recurring category on the American television quiz show Jeopardy! The category’s name is itself a portmanteau of the words Jeopardy and portmanteau. Responses in the category are portmanteaus constructed by fitting two words together.

Portmanteau words may be produced by joining proper nouns with common nouns, such as «gerrymandering», which refers to the scheme of Massachusetts Governor Elbridge Gerry for politically contrived redistricting; the perimeter of one of the districts thereby created resembled a very curvy salamander in outline. The term gerrymander has itself contributed to portmanteau terms bjelkemander and playmander.

Oxbridge is a common portmanteau for the UK’s two oldest universities, those of Oxford and Cambridge. In 2016, Britain’s planned exit from the European Union became known as «Brexit».

The word refudiate was famously used by Sarah Palin when she misspoke, conflating the words refute and repudiate. Though the word was a gaffe, it was recognized as the New Oxford American Dictionarys «Word of the Year» in 2010.[20]

The business lexicon includes words like «advertainment» (advertising as entertainment), «advertorial» (a blurred distinction between advertising and editorial), «infotainment» (information about entertainment or itself intended to entertain by its manner of presentation), and «infomercial» (informational commercial).

Company and product names may also use portmanteau words: examples include Timex (a portmanteau of Time [referring to Time magazine] and Kleenex),[21] Renault’s Twingo (a combination of twist, swing and tango),[22] and Garmin (portmanteau of company founders’ first names Gary Burrell and Min Kao). «Desilu Productions» was a Los Angeles–based company jointly owned by actor couple Desi Arnaz and Lucille Ball. Miramax is the combination of the first names of the parents of the Weinstein brothers.

Name-meshing[edit]

Two proper names can also be used in creating a portmanteau word in reference to the partnership between people, especially in cases where both persons are well-known, or sometimes to produce epithets such as «Billary» (referring to former United States president Bill Clinton and his wife, former United States Secretary of State Hillary Clinton). In this example of recent American political history, the purpose for blending is not so much to combine the meanings of the source words but «to suggest a resemblance of one named person to the other»; the effect is often derogatory, as linguist Benjamin Zimmer states.[23] For instance, Putler is used by critics of Vladimir Putin, merging his name with Adolf Hitler. By contrast, the public, including the media, use portmanteaus to refer to their favorite pairings as a way to «…giv[e] people an essence of who they are within the same name.»[24] This is particularly seen in cases of fictional and real-life «supercouples». An early known example, Bennifer, referred to film stars Ben Affleck and Jennifer Lopez. Other examples include Brangelina (Brad Pitt and Angelina Jolie) and TomKat (Tom Cruise and Katie Holmes).[24] On Wednesday, 28 June 2017, The New York Times crossword included the quip, «How I wish Natalie Portman dated Jacques Cousteau, so I could call them ‘Portmanteau'».[25]

Holidays are another example, as in Thanksgivukkah, a portmanteau neologism given to the convergence of the American holiday of Thanksgiving and the first day of the Jewish holiday of Hanukkah on Thursday, 28 November 2013.[26][27] Chrismukkah is another pop-culture portmanteau neologism popularized by the TV drama The O.C., merging of the holidays of Christianity’s Christmas and Judaism’s Hanukkah.

In the Disney film Big Hero 6, the film is situated in a fictitious city called «San Fransokyo», which is a portmanteau of two real locations, San Francisco and Tokyo.[28]

Other languages[edit]

Modern Hebrew[edit]

Modern Hebrew abounds with blending. Along with CD, or simply דיסק (disk), Hebrew has the blend תקליטור (taklitór), which consists of תקליט (taklít, ‘phonograph record’) and אור (or, ‘light’). Other blends in Hebrew include the following:[29]

  • ערפיח (arpíakh, ‘smog’), from ערפל (arafél, ‘fog’) and פיח (píakh, ‘soot’)
  • מדרחוב (midrakhov, ‘pedestrian-only street’), from מדרכה (midrakhá, ‘sidewalk’) and רחוב (rekhóv, ‘street’)
  • מחזמר (makhazémer, ‘musical’), from מחזה (makhazé, ‘theatre play’) and זמר (zémer, ‘singing’ [gerund])
  • מגדלור (migdalór, ‘lighthouse’), from מגדל (migdál, ‘tower’) and אור (or, ‘light’)
  • קרנף (karnáf, ‘rhinoceros’), from קרן (kéren, ‘horn’) and אף (af, ‘nose’)
  • רמזור (ramzór, ‘traffic light’), from רמז (rémez, ‘indication’) and אור (or, ‘light’)
  • חוטיני (khutíni, ‘thong bikini’), from חוט‎ (khut, ‘string’) and ביקיני (bikíni, ‘bikini’)

Sometimes the root of the second word is truncated, giving rise to a blend that resembles an acrostic:

  • תפוז (tapúz, ‘orange’ (fruit)), from תפוח (tapúakh, ‘apple’) and זהב (zaháv, ‘gold’)
  • תפוד (tapúd, ‘potato’), from תפוח (tapúakh, ‘apple’) and אדמה (adamá, ‘soil’ or ‘earth’), but the full תפוח אדמה (tapúakh adamá, ‘apple of the soil’ or ‘apple of the earth’) is more common

Irish[edit]

A few portmanteaus are in use in modern Irish, for example:

  • Brexit is referred to as Breatimeacht (from Breatain, «Britain», and imeacht, «leave») or Sasamach (from Sasana, «England», and amach, «out»)[30][31]
  • The resignation of Tánaiste (deputy prime minister) Frances Fitzgerald was referred to as Slánaiste (from slán, «goodbye» and Tánaiste)[32][33][failed verification]
  • Naíonra, an Irish-language preschool (from naíonán, «infants», and gasra, «band»)[34]
  • The Irish translation of A Game of Thrones refers to Winterfell castle as Gheimhsceirde (from gheimhridh, «winter», and sceird, «exposed to winds»)[35]
  • Jailtacht (from English jail and Gaeltacht, «Irish-speaking region»): the community of Irish-speaking republican prisoners.[36]

Icelandic[edit]

There is a tradition of linguistic purism in Icelandic, and neologisms are frequently created from pre-existing words. For example, tölva ‘computer’ is a portmanteau of tala ‘digit, number’ and völva ‘oracle, seeress’.[37]

Indonesian[edit]

In Indonesian, portmanteaus and acronyms are very common in both formal and informal usage.

Malaysian[edit]

In the Malaysian national language of Bahasa Melayu, the word jadong was constructed out of three Malay words for evil (jahat), stupid (bodoh) and arrogant (sombong) to be used on the worst kinds of community and religious leaders who mislead naive, submissive and powerless folk under their thrall.[citation needed]

Japanese[edit]

A very common type of portmanteau in Japanese forms one word from the beginnings of two others (that is, from two back-clippings).[38] The portion of each input word retained is usually two morae, which is tantamount to one kanji in most words written in kanji.

The inputs to the process can be native words, Sino-Japanese words, gairaigo (later borrowings), or combinations thereof. A Sino-Japanese example is the name 東大 (Tōdai) for the University of Tokyo, in full (kyō daigaku). With borrowings, typical results are words such as パソコン (pasokon), meaning personal computer (PC), which despite being formed of English elements does not exist in English; it is a uniquely Japanese contraction of the English personal computer (ナル・コンピュータ, pāsonaru konpyūta). Another example, Pokémon (ポケモン), is a contracted form of the English words pocket (ポケット, poketto) and monsters (モンスター, monsutā).[39] A famous example of a blend with mixed sources is karaoke (カラオケ, karaoke), blending the Japanese word for empty (, kara) and the Greek word orchestra (オーケストラ, ōkesutora). The Japanese fad of egg-shaped keychain pet toys from the 1990s, Tamagotchi, is a portmanteau combining the two Japanese words tamago (たまご), which means «egg», and uotchi (ウオッチ) «watch». The portmanteau can also be seen as a combination of tamago (たまご), «egg», and tomodachi (友だち), which means «friend».

Some titles also are portmanteaus, such as Hetalia (ヘタリア). It came from Hetare (ヘタレ), which means «idiot», and Italia (イタリア) which means Italy. Another example is Servamp,
which came from the English words Servant (サーヴァント) and Vampire (ヴァンパイア).

Portuguese[edit]

In Brazilian Portuguese, portmanteaus are usually slang, including:

  • Cantriz, from cantora (female singer) and atriz (actress), which defines women that both sing and act.[40][41]
  • Aborrescente, from aborrecer (annoy) and adolescente (teenager), which is a pejorative term for teenagers.[42][43]
  • Pescotapa, from pescoço (neck) and tapa (slap), which defines a slap on the back of the neck.[44][45]

In European Portuguese, portmanteaus are also used. Some of them include:

  • Telemóvel, which means mobile phone, comes from telefone (telephone) and móvel (mobile).[46]
  • Cantautor, which means Singer-songwriter, and comes from cantor (singer) and autor (songwriter).

Spanish[edit]

Although traditionally uncommon in Spanish, portmanteaus are increasingly finding their way into the language, mainly for marketing and commercial purposes. Examples in Mexican Spanish include cafebrería from combining cafetería «coffee shop» and librería «bookstore», or teletón ‘telethon’ from combining televisión and maratón. Portmanteaus are also frequently used to make commercial brands, such as «chocolleta» from «chocolate» + «galleta.» They are also often used to create business company names, especially for small, family-owned businesses, where owners’ names are combined to create a unique name (such as Rocar, from «Roberto» + «Carlos», or Mafer, from «María» + «Fernanda»). These usages are helpful for registering of a distinguishable trademark. Is so usual with people with two names to create a combination with both of them, like Juanca for Juan Carlos, Or Marilú for María de Lourdes.

Other examples:

  • Cantautor, which means Singer-songwriter, and comes from cantante (singer) and autor (songwriter).[47]
  • Mecatrónica[citation needed] and Ofimática two Neologisms that are blends of mecánica (mechanical) with electrónica (electronics), and oficina (office) with informática (informatics) respectively.
  • Espanglish, interlanguage that combines words from both Spanish (Español) and English.
  • Metrobús, blend of metro (subway) and autobús.
  • Autopista, blend of automóvil (car) and pista (highway).
  • Company names and brands with portmanteaus are common in Spanish. Some examples of Spanish portmanteaus for Mexican companies include: The Mexican flag carrier Aeroméxico, (Aerovías de México), Banorte (Bank and North), Cemex (Cement and Mexico), Jumex (Jugos Mexicanos or Mexican Juice), Mabe (from founders Egon MAbardi and Francisco BErrondo), Pemex (Petróleos Mexicanos or Mexican Oil), Softtek (portmanteau and stylization of Software and technology), and Telmex (Teléfonos de Mexico). Gamesa (Galletera Mexicana, S.A. or Mexican Biscuit Company, Inc.) and Famsa (fabricantes Muebleros, S.A.) are examples of portmanteaus of four words, including the «S.A.» (Sociedad Anónima).
  • Many more portmanteaus in Spanish come from Anglicisms, which are words borrowed from English, like módem, transistor, códec, email, internet or emoticon.

A somewhat popular example in Spain is the word gallifante,[48] a portmanteau of gallo y elefante (cockerel and elephant). It was the prize on the Spanish version of the children TV show Child’s Play (Spanish: Juego de niños) that ran on the public television channel La 1 of Televisión Española (TVE) from 1988 to 1992.[49]

Portmanteau morph[edit]

In linguistics, a blend is an amalgamation or fusion of independent lexemes, while a portmanteau or portmanteau morph is a single morph that is analyzed as representing two (or more) underlying morphemes.[6] For example, in the Latin word animalis, the ending -is is a portmanteau morph because it is used for two morphemes: the singular number and the genitive case.[citation needed] In English, two separate morphs are used: of an animal. Other examples include French: à leau [o] and de ledu [dy].[6]

See also[edit]

  • Amalgamation (names)
  • Hybrid word
  • List of geographic portmanteaus
  • List of portmanteaus
  • Portmanteau sentence
  • Syllabic abbreviation
  • Pidgin

References[edit]

  1. ^ a b Garner’s Modern American Usage Archived 27 February 2017 at the Wayback Machine, p. 644.
  2. ^ a b «Portmanteau». Merriam-Webster Offline Dictionary. Archived from the original on 9 May 2008. Retrieved 21 June 2008.
  3. ^ «Portmanteau word». The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. Archived from the original on 26 November 2007. Retrieved 21 June 2008.
  4. ^ «portmanteau word». Webster’s New World College Dictionary. Cleveland: Wiley. 2010. ISBN 978-0-7645-7125-1.
  5. ^ «Portmanteau word». Encyclopædia Britannica. Archived from the original on 15 December 2013. Retrieved 23 August 2013.
  6. ^ a b c «What is a portmanteau morph?». LinguaLinks Library. 2003. Archived from the original on 19 June 2008.
  7. ^ Thomas, David (1983). «An invitation to grammar». Summer Institute of Linguistics. Bangkok: Mahidol University: 9.
  8. ^ Crystal, David (1985). «A dictionary of linguistics and phonetics» (2nd ed.). New York: Basil Blackwell: 237.
  9. ^ Hartmann, R.R.K.; Stork, F.C. (1972). «Dictionary of language and linguistics». London: Applied Science: 180.
  10. ^ Fandrych, Ingrid (10 November 2008). «Submorphemic elements in the formation of acronyms, blends and clippings». Lexis (2). doi:10.4000/lexis.713.
  11. ^ «portmanteau, n.«. Oxford English Dictionary, third edition. Oxford: Oxford University Press. 2010. Retrieved 23 February 2011.
  12. ^ a b c Fromkin, V., Rodman, R., and Hyams, N. (2007) An Introduction to Language, Eighth Edition. Boston: Thomson Wadsworth. ISBN 1-4130-1773-8.
  13. ^ a b «portmanteu». Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. Retrieved 18 July 2019. (Subscription or participating institution membership required.)
  14. ^ «Portmanteau». The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.
  15. ^ Petit Robert: portemanteau – «malle penderie» (suitcase in which clothes hang).
  16. ^ «PORTEMANTEAU : Définition de PORTEMANTEAU». cnrtl.fr (in French). Archived from the original on 21 August 2014.
  17. ^ Such a «coat bag» is mentioned in Chapter 12 of Alexander Dumas’ The Count of Monte Cristo.
  18. ^ «Frankenwords: They’re Alive!» The Guardian, 5 February 2016. Archived 10 January 2017 at the Wayback Machine.
  19. ^ Punch, 1 August 1896, 58/2
  20. ^ «NEW OXFORD AMERICAN DICTIONARY’S 2010 WORD OF THE YEAR IS…» Archived from the original on 16 January 2012. Retrieved 30 January 2012.
  21. ^ Tully, Shawn (7 March 2015). «The crazy, true-life adventures of Norway’s most radical billionaire». Fortune. Archived from the original on 28 July 2016. A few years later Thomas Olsen would rechristen the company Timex. He hatched the iconic name from an unusual confluence of sources. Recalls Fred: «My father always loved to noodle with words. He liked to read Time magazine, and he used a lot of Kleenex, so he put the two names together and got Timex.»
  22. ^ «Twingo I». Renault UK Press Office. Renault. Archived from the original on 8 September 2019. Retrieved 15 July 2019.
  23. ^ Zimmer, Benjamin (1 November 2005). «A perilous portmanteau?». Language Log. University of Pennsylvania. Archived from the original on 29 December 2008. Retrieved 11 November 2008.
  24. ^ a b Winterman, Denise (3 August 2006). «What a mesh». BBC News Magazine. Archived from the original on 16 December 2007. Retrieved 17 July 2008.
  25. ^ «The Daily Crossword». The New York Times. 28 June 2017.
  26. ^ Christine Byrne (2 October 2013). «How To Celebrate Thanksgivukkah, The Best Holiday Of All Time». Buzzfeed. Archived from the original on 9 October 2013. Retrieved 10 October 2013.
  27. ^ Stu Bykofsky (22 October 2012). «Thanks for Thanukkah!». Philly.com. Archived from the original on 14 October 2013. Retrieved 11 October 2013.
  28. ^ «A Tour Of ‘San Fransokyo’, The Hybrid City Disney Built For Big Hero 6». Gizmodo Australia. 8 October 2014. Archived from the original on 5 June 2019. Retrieved 5 June 2019.
  29. ^ See p. 62 in Zuckermann, Ghil’ad (2009), Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns Archived 22 July 2018 at the Wayback Machine, Journal of Language Contact, Varia 2 (2009), pp. 40–67.
  30. ^ «The Irish words for ‘selfie’, ‘Brexit’ and ‘spam’«. Irishtimes.com. Archived from the original on 1 February 2018. Retrieved 23 June 2018.
  31. ^ «Making sense of Brexit». Irishtimes.com. Archived from the original on 8 May 2017. Retrieved 23 June 2018.
  32. ^ «Slánaiste: Irish Times Letter Writers Have Their Say on the Political Crisis» Archived 8 September 2019 at the Wayback Machine (30 November 2017). The Irish Times. Retrieved from IrishTimes.com, 18 September 2018.
  33. ^ Spain, Cíara. «‘Slánaiste’ As Frances Fitzgerald Set To Resign – Radio Nova». Nova.ie. Archived from the original on 24 June 2018. Retrieved 23 June 2018.
  34. ^ «Champion of Irish Dancing & Naíonraí Has Passed Away». Cnag.ie. Archived from the original on 8 September 2019. Retrieved 23 March 2019.
  35. ^ «The Irish translation of the Game of Thrones books are really, really literal». Entertainment.ie. 23 October 2016. Archived from the original on 24 June 2018. Retrieved 23 June 2018.
  36. ^ CHRÍOST, DIARMAIT MAC GIOLLA (23 June 2018). Jailtacht: The Irish Language, Symbolic Power and Political Violence in Northern Ireland, 1972–2008. University of Wales Press. ISBN 9780708324967. JSTOR j.ctt9qhjkk.
  37. ^ Kristján Árnason; Sigrún Helgadóttir (1991), «Terminology and Icelandic Language Policy», Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet, Nordterm 5, Nordterm-symposium, pp. 7–21.
  38. ^ «What are contracted words like rimokon?». Sljfaq.org. Archived from the original on 4 October 2013. Retrieved 3 October 2013.
  39. ^ Rosen, Eric. «Japanese loanword accentuation: epenthesis and foot form interacting through edge-interior alignment∗» (PDF). University of British Columbia. Archived from the original (PDF) on 23 June 2011. Retrieved 25 November 2010.
  40. ^ «A hora das cantrizes – ISTOÉ Independente». ISTOÉ Independente (in Brazilian Portuguese). 4 October 2010. Archived from the original on 6 August 2020. Retrieved 15 April 2018.
  41. ^ ««Consegui realizar meu grande sonho: ser cantriz!»«. Tititi (in Brazilian Portuguese). 2 February 2016. Archived from the original on 16 April 2018. Retrieved 15 April 2018.
  42. ^ «O que é uma palavra-valise?». Kid Bentinho. Archived from the original on 16 April 2018. Retrieved 15 April 2018.
  43. ^ «Significado de Aborrescente». Dicionarioinformal.com.br. Archived from the original on 16 April 2018. Retrieved 15 April 2018.
  44. ^ ««Pescotapa» de Ciro Gomes repercute nas redes; apoiadores afirmam que vídeo foi manipulado – Brasil – BOL Notícias». Noticias.bol.uol.com.br (in Brazilian Portuguese). Archived from the original on 16 April 2018. Retrieved 15 April 2018.
  45. ^ «Significado de Pescotapa». Dicionarioinformal.com.br. Archived from the original on 16 April 2018. Retrieved 15 April 2018.
  46. ^ «telemóvel – English translation – Linguee». Linguee.com. Archived from the original on 8 October 2020. Retrieved 15 April 2018.
  47. ^ Cantautor, ra Royal Spanish Academy Archived 29 February 2020 at the Wayback Machine
  48. ^ «Gallifantes – RTVE.es». Rtve.es. 25 February 2011. Archived from the original on 7 February 2018. Retrieved 6 February 2018.
  49. ^ «Jugar bien vale un ‘gallifante’«. El País. 4 June 1988. Archived from the original on 6 February 2018. Retrieved 6 February 2018.

External links[edit]

Portmanteau Words: Meaning, Uses and Examples

From Brangelina to Bromance

An example of a portmanteau word: motel = motor + hotel.
Benjamin Rondel / Getty Images

Updated on September 14, 2017

A portmanteau word is a word formed by merging the sounds and meanings of two or more other words. More formally known as a blend.

The term portmanteau word was coined by English writer Lewis Carroll in Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871). Later, in the preface to his nonsense poem The Hunting of the Snark (1876), Carroll offered this explanation of «Humpty-Dumpty’s theory of two meanings packed into one word like a portmanteau»:

[T]ake the two words «fuming» and «furious.» Make up your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you will say first. Now open your mouth and speak. If your thoughts incline ever so little towards «fuming,» you will say «fuming-furious»; if they turn, by even a hair’s breadth, towards «furious,» you will say «furious-fuming»; but if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say «frumious.»

Examples and Observations:

  • Brangelina (Brad Pitt + Angelina Jolie)
  • bromance (brother + romance)
  • Cronut™ (croissant + doughnut)
  • dramedy (drama + comedy)
  • Frankenfood (Frankenstein + food)
  • infomercial (information + commercial)
  • motel (motor + hotel)
  • netiquette (net + etiquette)
  • Oxbridge (Oxford + Cambridge)
  • pixel (pic + element)
  • quasar (quasi-stellar + star)
  • sexpert (sex + expert)
  • sexting (sex + texting)
  • smog (smoke + fog)
  • splatter (splash + spatter)
  • statusphere (status + atmosphere)
  • Tanzania (Tanganyika + Zanzibar)
  • telethon (television + marathon)
  • Viagravation (Viagra + aggravation)
  • «A word formed by fusing elements of two other words, such as Lewis Carroll’s slithy from slimy and lithe. He called such forms portmanteau words, because they were like a two-part portmanteau bag. Blending is related to abbreviation, derivation, and compounding, but distinct from them all.»
    (Tom McArthur, «Blend.» The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press, 1992)

The Sound Bites of Modern English

  • «[D]ancercise, simulcast, Frappuccino — they wear their meanings on their shortened sleeves. Portmanteau words are the sound bites of modern English, calculated to catch on the first time people hear them.»
    (Geoffrey Nunberg, The Way We Talk Now. Houghton Mifflin, 2001)
  • «Smirting happens when two people, smoking outside, fall to flirting, and discover that they have more in common than simply nicotine. In Ireland, where the term originated after the ban in 2004, there is even evidence of non-smokers joining the smoky throng outside because the atmosphere there is more flirtatious.
    «Smirting is a portmanteau word, formed by packing parts of two words together to create another, combining the sense of each.»
    (Ben Macintyre, «Ben Macintyre Celebrates the Portmanteau.» The Times, May 2, 2008)

Portmanteau Survivors: Dumbfound, Flabbergasted, Gerrymander

  • «Portmanteau words are frequently more whimsical than useful and don’t survive, but many exist. … Dumbfound, from dumb and confound, was put together in the 17th century. Flabbergasted, one of the more contrived, is apparently an 18th-century blend of flabby and aghast. Gerrymander combines the name of Governor Elbridge Gerry and salamander, referring to the shape of a redistricted Massachusetts county. Anecdotage, adding the implication of dotage to anecdote, and Clifton Fadiman’s hullabalunacy from hullabaloo and lunacy, are clever enough to deserve survival.»
    (Robert Gorrell, Watch Your Language!: Mother Tongue and Her Wayward Children. University of Nevada Press, 1994)

Portmanteau Games

  • «Two games can be played with portmanteau words. In the first game, one player thinks of a portmanteau word and asks the next player to say which words are blended to create it. In the second game, players try to make up new, humorous portmanteau words and give their definitions. Thus you might blend the words hen and endurance to make hendurance, meaning ‘the patience of a hen trying to hatch out an egg.’ Or you could blend the name of the dog Rin-tin-tin (who starred in films) and the word tintinnabulation to get Rin-tin-tintinnabulation: a very loud ringing of bells.»
    (Tony Augarde, The Oxford A to Z of Word Games. Oxford University Press,1994)

The Lighter Side of Portmanteau Words

  • «So a blog is a web log? Is there an apostrophe, or do you guys not even have the strength for that? You’re just going to jam two words together?»
    (Stephen Colbert, The Colbert Report, Feb. 2006)
  • «In her first tweet, [Sarah] Palin didn’t write speak out; she used another term — refudiate. A few minutes later, the Tweet was rewritten with refudiate — which is not actually a word — removed, replaced by refute. …
    «The word caught someone’s attention, because a few hours later Palin refused to refute refudiate, she tweeted that she’s just following in Shakespeare’s footsteps.
    «‘Refudiate, misunderestimate, wee-wee’d up. English is a living language. Shakespeare liked to coin new words too. Got to celebrate it!'»
    (Carolyn Kellogg, «Wherefore Art Thou, Refudiate? Sarah Palin as Shakespeare.» Los Angeles Times, July 19, 2010)

Pronunciation: port-MAN-tow

Also Known As: blend

  • 1
    portmanteau word

    слово-гибрид, складное слово

    »Snark» is a portmanteau word which designates a fantastic or composite animal, shark+ snake. — «Снарк» — это слово-гибрид, обозначающее фантастическую помесь змеи и акулы .

    «Smog» is a portmanteau word based on a combination of «smoke» and «fog». — «Smog» — слово-гибрид, образованное в результате комбинации слов и .

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > portmanteau word

  • 2
    portmanteau (word)

    [pɔ:t`mæntəʋ]

    pl

    portmanteaus или portmanteaux [pɔ:t`mæntəʋz]

    1. (большой дорожный) чемодан; складная дорожная сумка

    3.

    лингв.

    портмонто, языковая контаминация, калька слова-чемодана, искусственное слово-гибрид (

    напр.

    shamateur = sham + amateur или slanguage = slang + language);

    син.

    portmanteau word

    собранный (воедино), объединённый

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > portmanteau (word)

  • 3
    portmanteau (word)

    [pɔ:t`mæntəʋ]

    pl

    portmanteaus или portmanteaux [pɔ:t`mæntəʋz]

    1. (большой дорожный) чемодан; складная дорожная сумка

    3.

    лингв.

    портмонто, языковая контаминация, калька слова-чемодана, искусственное слово-гибрид (

    напр.

    shamateur = sham + amateur или slanguage = slang + language);

    син.

    portmanteau word

    собранный (воедино), объединённый

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > portmanteau (word)

  • 4
    portmanteau word

    Англо-русский синонимический словарь > portmanteau word

  • 5
    portmanteau word

    «Слово — складной чемодан», слово-гибрид (искусственное слово, составленное из двух других). Его придумал Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) (1832—98), известный английский писатель, автор книги «Приключения Алисы в Стране Чудес» и др. Он также придумал слова: chortle (комбинация слов chuckle — посмеиваться и snort — фыркать), mimsy (miserable — жалкий, несчастный и flimsy — непрочный), slithy (slimy — слизистый и lithe — гибкий). Более современные «творения» — slanguage (slang + language), dumbfound (dumb + confound). Искусственные слова tigon (потомок тигра и львицы) и liger (потомок льва и тигрицы) не считаются настоящими portmanteau words.

    English-Russian dictionary of expressions > portmanteau word

  • 6
    portmanteau word

    складное (составное) слово, слово-гибрид

    Syn:

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > portmanteau word

  • 7
    portmanteau word

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > portmanteau word

  • 8
    portmanteau word

    Универсальный англо-русский словарь > portmanteau word

  • 9
    portmanteau word

    контаминация, слово-гибрид

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > portmanteau word

  • 10
    portmanteau word

    Новый англо-русский словарь > portmanteau word

  • 11
    portmanteau word

    English-Russian media dictionary > portmanteau word

  • 12
    portmanteau word

    English-Russian dictionary of Arts > portmanteau word

  • 13
    portmanteau word

    слово-гибрид [выражение создано английским математиком и писателем Ч. Доджсоном , известным под псевдонимом Льюис Кэрролл]

    Large English-Russian phrasebook > portmanteau word

  • 14
    portmanteau

    Англо-русский синонимический словарь > portmanteau

  • 15
    word

    wə:d
    1. сущ.
    1) слово to write a word ≈ сделать запись to coin a word ≈ создать/придумать новое слово to mispronounce слово ≈ неправильно произнести слово to distort smb.’s words ≈ переиначить чьи-л. слова, исказить смысл чьих-л. слов to hang on (to) smb. ‘s words ≈ придираться к чьим-л. словам of few words ≈ немногословно She took the words right out of my mouth. ≈ Она читает мои мысли (говорит то, о чем я хотел сказать) to get a word in edgewise ≈ ввернуть словечко, сделать дельное замечание to have the last word ≈ сказать послпеднее слово (положить конец спору, распре) to take smb. at her/his word ≈ поймать на слове кого-л. Don’t breathe a word about it to anyone. ≈ Об этом никому ни слова. There was no word of the incident in the newspapers. ≈ В газетах нет ни слова о происшествии. She would like to say a few words about the incident. ≈ Она хотела бы сказать несколько слов о происшествии. not to mince any words ≈ рассказать все без утайки angry words cross words sharp words choice word harsh word hasty words high-sounding words hollow words hypocritical words sincere words weasel words archaic words obsolete words borrowed words compound word dialectal words regional words foreign words four-letter words obscene words monosyllabic words nonce words portmanteau word simple words taboo word guide word household word in a word in one word put in a word say a word word in one’s ear it is not the word take at his word on the word with the word
    2) часто мн. разговор, речь to put in a good word for smb. ≈ произнести оправдательную речь в адрес кого-л. to have words ≈ крупно поговорить, поссориться с кем-л. (with smb.) warm words, hot words ≈ брань, крупный разговор fair words ≈ комплименты
    3) замечание
    4) обещание, слово to break one’s word ≈ не сдержать обещание, нарушить клятву one’s solemn word ≈ торжественное обещание one’s word of honor ≈ слово чести She gave me her word that she would deliver the message. ≈ Она пообещала мне, что отправит сообщение. She’s a woman of her word. ≈ Она человек слова. man of his word ≈ человек слова upon my word ≈ Честное слово!
    5) вести;
    известие, сообщение
    6) приказание to give word ≈ отдать распоряжение word of command ≈ команда
    7) пароль
    8) девиз;
    лозунг ∙ hard words break no bones посл. ≈ брань на вороту не виснет a word spoken is past recalling посл. ≈ слово не воробей, вылетит — не поймаешь a word to the wise ≈ умный с полуслова понимает big words last word sharp’s the word! in so many words code word
    2. гл. выражать словами;
    подбирать выражения
    слово — primary * корневое слово — half a * полслова — to be not the * for it быть недостаточным для выражения или определения чего-л. — tactlessness is not the * for it! «бестактность» — это не то слово /это слишком слабо сказано/! — I am repeating his very /actual/ *s я повторяю его собственные слова, я дословно передаю сказанное им часто pl речь, разговор, слова — concluding *s заключительное слово — to have a * with smb. поговорить с кем-л. — to take (up) the * заговорить;
    перебить( кого-л.) — to put smth. into *s, to give *s to smth. выразить что-л. словами — to put one’s thoughts into *s высказать /сформулировать/ свои мысли — to get /to put/ in a * вставить слово, вмешаться в разговор — *s fail me у меня не хватает слов — I have no *s to express my gratitude мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность — a truer * was never spoken совершенно верно!;
    лучше не скажешь — bold in * only смелый только на словах — «A * to the Reader» «К читателю» (введение к книге) pl размолвка, ссора — high /hard/ *s разговор на повышенных тонах, крупный разговор — they had *s, *s passed between them они поссорились, между ними произошла ссора замечание, совет — a * in season своевременный совет — a * in smb.’s ear намек (тк. в ед. ч.) вести;
    известие, сообщение — to receive * of smb.’s coming получить известие о чьем-л. приезде — please send me * as soon as possible пожалуйста, известите меня как можно скорее — please leave * for me at the office пожалуйста, оставьте мне записку в канцелярии (тк. в ед. ч.) обещание, заверение — to give one’s * дать слово;
    обещать — to keep one’s * сдержать слово — a man of his * человек слова — to be as good as one’s * сдержать слово — to be better than one’s * сделать больше обещанного — to take smb. at his * поверить кому-л. на слово;
    принять чьи-л. слова всерьез — his * is as good as his bond на его слово можно положиться;
    его слово — лучшая гарантия — take my * for it (разговорное) уверяю вас, поверьте мне рекомендация, совет — to say /to put in/ a good * for smb. хвалить или отстаивать кого-л.;
    замолвить за кого-л. словечко — to give smb. one’s good * рекомендовать кого-л. (на должность и т. п.) (тк. в ед. ч.) приказ, приказание — * of command( военное) команда — to give the *, to say the * отдать приказание /распоряжение, команду/ — * to be passed! (военное) (морское) слушайте все! — his * is law его слово — закон — sharp’s the *! поторапливайся, живей! — mum’s the *! тихо!, ни слова об этом! пароль, пропуск пословица, поговорка слух, молва( the W.) (религия) Слово господне (о священном писании, особ. о Евангелии;
    тж. W. of God, God’s W.) — to preach the W. проповедывать евангелие /христианство/ Слово, Бог-слово, Христос (тж. Eternal W.) — ministers of the W. (христианское) духовенство pl (музыкальное) (театроведение) текст, слова ( песни) ;
    либретто( оперы) ;
    текст (роли) (полиграфия) слово (условная единица объема, равная 5 печатным знакам) — 8000 *s = 1 печатный лист — a book of 160000 *s книга в 20 печатных листов (компьютерное) слово;
    код;
    кодовая группа;
    группа символов (биология) кодовое слово (в генетическом коде) > for *, to a * дословно, буквально, слово в слово > a man of few *s немногословный человек > a man of many *s велеречивый человек;
    болтун > by * of mouth на словах, устно > in a /one/ * одним словом, короче говоря > in other *s другими словами, иначе говоря > in a few *s в нескольких словах, вкратце > without many *s без лишних слов > not a *! (разговорное) ни слова!, ни гу-гу!, молчок! > in * and deed на словах и на деле > a play on /upon/ *s игра слов, каламбур > big *s хвастовство > upon /on/ my * (даю) честное слово > my *! подумать только! > in the *s of… говоря словами /по выражению, по словам/ такого-то… > in so many *s определенно, ясно, недвусмысленно;
    прямо, откровенно > on /with/ the * как только было сказано;
    без промедления;
    тут же, сейчас же > to hang on smb.’s *s ловить чьи-л. слова;
    внимательно прислушиваться к кому-л. > beyond *s неописуемый, невыразимый > conduct beyond *s поведение, не поддающееся описанию > a * and a blow необдуманный поступок, скоропалительное действие > to eat /to swallow/ one’s *s брать свои слова обратно;
    извиняться за сказанное > fair /good/ *s комплименты > fine *s красивые слова > fine /fair, soft/ *s butter no parsnips, *s are but wind (красивые) слова ничего не стоят > he has a kind /a good/ * for everyone у него для каждого человека найдется доброе слово > last *s последние /предсмертные/ слова > the last * (in smth.) последнее слово, новейшее достижение > the last * has not yet been said on this matter последнее слово по этому поводу еще не сказано, вопрос еще окончательно не решен > to have the last * сказать последнее слово (в споре) > not to know the first * about smth. ничего не понимать в чем-л., не знать азов чего-л. > he hasn’t a * to throw at a dog от него слова не добьешься > to suit the action to the * смотреть, чтобы слово не расходилось с делом;
    сказано — сделано > a * spoken is past recalling слово — не воробей, вылетит — не поймаешь > *s are the wise man’s counters and the fool’s money только дурак верит на слово > a * to the wise умный с полуслова понимает > hard *s break no bones брань на вороту не виснет выражать словами;
    подбирать слова, выражения;
    формулировать — I should rather * it differently я бы сказал /сформулировал/ это иначе — how should it be *ed? как бы это выразить?
    address ~ вчт. адресное слово
    alphabetic ~ вчт. буквенное слово
    associatively located ~ вчт. слово найденное ассоциативным поиском
    banner ~ вчт. начальное слово
    I should ~ it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе;
    a beautifully worded address прекрасно составленная речь
    ~ девиз;
    лозунг;
    big words хвастовство
    binary ~ вчт. двоичное слово
    block descriptor ~ вчт. дескриптор блока
    buzz ~ вчт. основное слово
    call ~ вчт. вызывающее слово
    ~ (часто pl) речь, разговор;
    can I have a word with you? мне надо поговорить с вами
    check ~ вчт. контрольное слово
    code ~ кодированное слово
    command ~ вчт. имя команды
    comparand ~ вчт. характеристический признак
    computer ~ вчт. машинное слово
    constant ~ вчт. константное слово
    control ~ вчт. управляющее слово
    data ~ вчт. слово данных
    descriptor ~ вчт. дескриптор
    digital ~ вчт. цифровое слово
    double ~ вчт. двойное слово
    edit ~ вчт. редактирующее слово
    empty ~ вчт. пустое слово
    entry ~ док. порядковое слово описания
    warm (или hot) ~s брань, крупный разговор;
    fair words комплименты
    full ~ вчт. слово
    function ~ вчт. функциональная команда
    ~ пароль;
    to give the word сказать пароль
    ~ приказание;
    word of command воен. команда;
    to give (или to send) word отдать распоряжение
    half ~ вчт. полуслово
    in so many ~s ясно, недвусмысленно;
    hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет
    to have words (with smb.) крупно поговорить, поссориться (с кем-л.)
    he hasn’t a ~ to throw at a dog он и разговаривать не желает;
    a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь he hasn’t a ~ to throw at a dog от него слова не добьешься
    I should ~ it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе;
    a beautifully worded address прекрасно составленная речь
    identifier ~ вчт. идентификатор
    in a ~, in one ~ одним словом;
    короче говоря;
    to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
    in a ~, in one ~ одним словом;
    короче говоря;
    to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
    in so many ~s ясно, недвусмысленно;
    hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет
    index ~ вчт. модификатор
    information ~ вчт. информационное слово
    isolated ~ вчт. выбранное слово
    a ~ in one’s ear на ухо, по секрету;
    it is not the word не то слово, это еще слабо сказано
    key ~ вчт. ключевое слово
    the last ~ (in (или on) smth.) последнее слово (в какой-л. области) the last ~ (in (или on) smth.) = последний крик моды
    the last ~ has not yet been said on this subject вопрос еще не решен;
    sharp’s the word! поторапливайся!, живей!
    lock ~ вчт. блокировочное слово
    long ~ вчт. двойное слово
    matching ~ вчт. слово с совпавшим признаком
    nonreserved ~ вчт. незарезервированное слово
    numeric ~ вчт. цифровое слово
    offensive ~ оскорбительное слово
    to take (smb.) at his ~ поймать (кого-л.) на слове;
    on (или with) the word вслед за словами
    optional ~ вчт. дополнительное слово
    packed ~ вчт. упакованное слово
    parameter ~ вчт. параметр
    partial ~ вчт. часть слова
    primary ~ вчт. встроенная операция
    processor status ~ вчт. слово состояния процессора
    program status ~ вчт. слово состояния программы
    in a ~, in one ~ одним словом;
    короче говоря;
    to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
    word вести;
    известие, сообщение;
    to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде
    request ~ вчт. слово запроса
    reserved ~ вчт. зарезервированное слово
    ~ замечание;
    to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.)
    search ~ вчт. признак
    secondary ~ вчт. вторичная команда
    selected ~ вчт. выбранное слово
    the last ~ has not yet been said on this subject вопрос еще не решен;
    sharp’s the word! поторапливайся!, живей!
    she had the last ~ ее слово было последним, = она в долгу не осталась
    spoken ~ вчт. произносимое слово
    status ~ вчт. слово состояния
    to take (smb.) at his ~ поймать (кого-л.) на слове;
    on (или with) the word вслед за словами
    test ~ вчт. тестовое слово
    unmarked ~ вчт. непомеченное слово
    ~ обещание, слово;
    to give one’s word обещать;
    a man of his word человек слова;
    upon my word! честное слово!
    upper half of ~ вчт. старшее полуслово
    warm (или hot) ~s брань, крупный разговор;
    fair words комплименты
    wide ~ вчт. длинное слово
    word вести;
    известие, сообщение;
    to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде ~ выражать словами;
    подбирать выражения;
    to word a telegram составить телеграмму ~ выражать словами ~ девиз;
    лозунг;
    big words хвастовство ~ заверение ~ замечание;
    to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.) ~ замечание ~ известие ~ обещание, слово;
    to give one’s word обещать;
    a man of his word человек слова;
    upon my word! честное слово! ~ обещание ~ пароль;
    to give the word сказать пароль ~ пароль ~ приказ ~ приказание;
    word of command воен. команда;
    to give (или to send) word отдать распоряжение ~ приказание ~ пропуск ~ (часто pl) речь, разговор;
    can I have a word with you? мне надо поговорить с вами ~ слово;
    word for word слово в слово;
    буквально;
    by word of mouth устно;
    на словах ~ слово ~ вчт. слово ~ совет ~ сообщение ~ формулировыать ~ элемент информации
    ~ выражать словами;
    подбирать выражения;
    to word a telegram составить телеграмму
    ~ слово;
    word for word слово в слово;
    буквально;
    by word of mouth устно;
    на словах
    a ~ in one’s ear на ухо, по секрету;
    it is not the word не то слово, это еще слабо сказано
    ~ приказание;
    word of command воен. команда;
    to give (или to send) word отдать распоряжение
    he hasn’t a ~ to throw at a dog он и разговаривать не желает;
    a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь
    a ~ to the wise = умный с полуслова понимает
    written-in ~ вчт. записанное слово

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > word

  • 16
    word

    [wɜːd]
    1.

    сущ.

    archaic / obsolete words — устаревшие слова

    dialectal / regional words — диалектные слова

    four-letter / obscene words — непристойные, неприличные слова, ругательства

    angry / cross / sharp words — резкие, оскорбительные слова

    hollow / hypocritical words — неискренние, лживые слова

    to distort smb.’s words — переиначить чьи-л. слова, исказить смысл чьих-л. слов

    to say a few words about smth. — высказать своё мнение о чём-л.

    She took the words right out of my mouth. — Она прямо читала мои мысли.

    Don’t breathe a word about it to anyone. — Об этом никому ни слова.

    There was no word of the incident in the newspapers. — В газетах не было ни слова о происшествии.


    — harsh word
    — hasty words
    — high-sounding words
    — sincere words
    — borrowed words
    — compound word
    — foreign words
    — monosyllabic words


    — guide word
    — in a word
    — in one word

    Gram:

    [ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]Word order[/ref]

    [ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]Word classes[/ref]

    2) разговор, речь

    to put in a good word for smb. — произнести оправдательную речь в адрес кого-л.

    3) замечание, высказывание

    She said a few words about his last book. — Она сказала несколько слов о его последней книге.

    4) размолвка, ссора

    to have words with smb. — крупно поговорить, поссориться с кем-л.

    5) обещание, слово

    She gave me her word that she would deliver the message. — Она дала мне слово, что доставит сообщение.

    Syn:

    6) вести; известие, сообщение

    to get the word out, to spread the word — сообщать

    He sent us word that he would be late. — Он прислал нам сообщение о том, что будет поздно.

    Syn:

    7) приказ, приказание, распоряжение, команда

    Don’t move till I give the word. — Не двигайся, пока я не подам знак.

    Syn:

    Syn:

    9) девиз; лозунг

    Syn:

    10)

    уст.

    поговорка, пословица

    Syn:

    11) ; = the Word of God Слово Божие, Библия

    Syn:

    12) текст , либретто

    ••

    man of his word, woman of her word — человек слова, хозяин своего слова

    to hang on / to smb.’s words — внимательно слушать, ловить каждое слово

    to take smb. at her / his word — поймать кого-л. на слове

    to put in / say a word for smb. — замолвить словечко за кого-л.

    It’s too beautiful word words. — Слов нет — это прекрасно.

    He hasn’t a word to throw at a dog. — От него слова не добьёшься.

    Hard words break no bones. посл. — Брань на вороту не виснет.

    A word spoken is past recalling. посл. — Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

    A word to the wise. посл. — Умный с полуслова понимает.


    — last word
    — in so many words
    — code word
    — fair words
    — have a word in smb.’s ear
    — It is not the word!
    — Upon my word!
    — Sharp’s the word!
    — Mum’s the word!

    2.

    гл.

    1) формулировать, выражать словами; подбирать выражения

    Unfortunately, your idea is coarsely worded. — К сожалению, ваша идея плохо сформулирована.

    Syn:

    They worded it a long while. — Они долго говорили об этом.

    Syn:

    3)

    ;

    уст.

    ;

    разг.

    заговаривать , приставать

    Англо-русский современный словарь > word

  • 17
    word

    Large English-Russian phrasebook > word

  • 18
    portmanteau

    [pɔːt’mæntəu]
    1.

    ;

    фр.

    ;

    мн.

    portmanteaus, portmanteaux

    1)

    уст.

    чемодан; складная дорожная сумка

    2.

    прил.

    собирательный, смешанный, разнородный по составу

    What we call science fiction now is really a portmanteau genre, a form that incorporates elements of the western, the swashbuckler, the detective film. — То, что мы называем сейчас научной фантастикой, на самом деле не является однородным жанром. Это некая форма, включающая в себя элементы вестерна, приключенческого фильма, детектива.

    Англо-русский современный словарь > portmanteau

  • 19
    portmanteau

    [pɔ:tʹmæn|təʋ]

    (pl тж. -teaux [-{pɔ:tʹmæn}təʋz]

    1. чемодан; складная дорожная сумка

    3.

    слово-гибрид (

    , shamateur = sham + amateur;

    portmanteau word)

    НБАРС > portmanteau

  • 20
    portmanteau

    [pɔːt’mæntəʊ]

    3) Лингвистика: слово-гибрид , слово-гибрид , слово-чемодан, телескопированное слово

    Универсальный англо-русский словарь > portmanteau

  • См. также в других словарях:

    • portmanteau word — ► NOUN ▪ a word blending the sounds and combining the meanings of two others, e.g. brunch from breakfast and lunch …   English terms dictionary

    • portmanteau word — n. [coined by Lewis CARROLL Lewis in Through the Looking Glass] a coined word that is a combination of two other words in form and meaning; blend (Ex.: smog, from smoke and fog) …   English World dictionary

    • portmanteau word — noun a new word formed by joining two others and combining their meanings smog is a blend of smoke and fog motel is a portmanteau word made by combining motor and hotel brunch is a well known portmanteau • Syn: ↑blend, ↑portmanteau • Members of… …   Useful english dictionary

    • portmanteau word — UK / US noun [countable] Word forms portmanteau word : singular portmanteau word plural portmanteau words linguistics a word that combines the sound and meaning of two words, for example smog , a combination of smoke and fog …   English dictionary

    • portmanteau word — port manteau .word n technical a portmanteau word is made by combining the sound and meaning of two other words, for example edutainment combines education and entertainment …   Dictionary of contemporary English

    • portmanteau word — Synonyms and related words: ambiguity, amphibology, blend, contamination, counterword, double entendre, equivocal, equivocality, equivocation, equivoque, hybrid, hybrid word, hybridism, macaronic, macaronicism, polysemant, portmanteau,… …   Moby Thesaurus

    • portmanteau word — noun A word which combines the meaning of two words (or, rarely, more than two words), formed by combining the words, usually, but not always, by adjoining the first part of one word and the last part of the other, the adjoining parts often… …   Wiktionary

    • portmanteau word — /pɔtˈmæntoʊ wɜd/ (say pawt mantoh werd) noun a word made by telescoping or blending two other words, as brunch for breakfast and lunch. See blend (def. 9). {from Through the Looking Glass (1871) by Lewis Carroll; You see, it s like a portmanteau… …  

    • portmanteau word — blend (def. 9). [1880 85] * * * ▪ linguistics       a word composed of parts of two or more words, such as chortle from chuckle and snort and motel from motor and hotel. The term was first used by Lewis Carroll (Carroll, Lewis …   Universalium

    • portmanteau word —  A word blending two others, e.g., smog = smoke + fog …   Bryson’s dictionary for writers and editors

    • portmanteau word — noun a word blending the sounds and combining the meanings of two others, e.g. brunch from breakfast and lunch …   English new terms dictionary

    Portmanteau или слово-чемодан: как шутка в английском языке превратилась в новый способ создавать необычные слова +9

    Изучение языков, Блог компании Онлайн школа EnglishDom


    Рекомендация: подборка платных и бесплатных курсов личностного роста — https://katalog-kursov.ru/

    Каждый год в словарь английского языка добавляется примерно 1000 новых слов. А это значит, что каждый день создается примерно 3 новых. И как минимум одно из этих трех — это «портмонто».

    Что это за смесь бульдога с носорогом? Всего лишь слово, которое было создано из комбинации двух других вполне обычных слов и получившее при этом новые смыслы. Вы удивитесь, что на самом деле огромное количество слов, которые мы используем в повседневной речи — это «портмонто». Давайте рассмотрим их поближе.

    Что такое «Portmanteau»?

    «Портмонто» или «слово-чемодан» — это обозначение процесса словообразования, в котором несколько лексических основ сливаются в одно слово, которое получает смысл обеих лексем.

    Слово «portmanteau» сформировано из двух французских слов: «porter» (нести) и «manteau» (манто, плащ). Его создал Льюис Кэрролл, чтобы обозначать авторские слова в книгах «Алиса с стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

    You see it’s like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.
    Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!

    «Алиса в Зазеркалье», пер. Н. Демуровой.

    Собственно, именно Льюис Кэрролл впервые обратил внимание на этот лексический феномен. И даже на основе «портмонто» написал стихотворение «Бармаглот» (Jabberwocky), которое вошло в «Алису в Зазеркалье».

    Вот первая строфа:

    Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

    В легендарном переводе Дины Орловской это звучит так:

    Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.

    При этом каждая из этих странных конструкций имеет свое значение. Переводчик в лице Шалтая-Болтая даже сделала комментарии к каждому из слов:

    • Варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось
    • хливкий — хлипкий и ловкий;
    • шорёк — помесь хорька (в оригинале — барсука), ящерицы и штопора;
    • пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
    • нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
    • хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
    • зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зеленая свинья);
    • мюмзик — птица; перья у нее растрепаны и торчат во все стороны, как веник;
    • мова? — далеко от дома (Шалтай-Болтай признается, что сам в этом не уверен).

    Переводчик отлично передала словообразовательные приемы Кэрролла, даже сохранив абсурдность стихотворения вместе с оттенками смыслов.

    «Портмонто» в реальной жизни

    Кэрролл отлично показал, как подобные «слова-чемоданы» работают в литературе. Но интересно то, что в реальной жизни мы тоже используем много подобных слов. И зачастую даже не замечаем этого.

    Поэтому мы собрали для вас несколько наиболее распространенных и интересных слов-чемоданов.

    Animatronic (animate + electronics)
    Аниматроника

    Аниматроника — это роботы, которые внешне похожи на животных: от милых высокотехнологичных игрушек до грузчиков и доставщиков. Слово активно используется и в русском языке.

    Думаю, вы уже видели такого пса-робота. Это и есть аниматроника.

    Bionic (biology + electronic)
    Бионический

    Бионика — это настоящее спасение для людей, которые потеряли конечности. Сегодня создаются бионические протезы рук и ног, которые по функционалу лишь немного уступают реальным.

    Единственный минус — если вовремя не зарядить такие конечности, то они временно превращаются в статичный кусок металла.

    Bollywood (Bombay + Hollywood)
    Болливуд

    Уверены, все видели индийские фильмы, в которых обязательно танцуют, находят родственников и показывают невероятные акробатические способности.

    Слово «Болливуд» было придумано еще в 1970-х, когда американский и европейский рынок познакомился с большим количеством индийских фильмов. А в 2001 году слово было официально включено в Оксфордский словарь английского.

    Brunch (breakfast + lunch)
    Бранч

    Это слово чисто американское. Бранч — это прием пищи, в котором объединяются завтрак и обед. Актуально для тех, кто вместо завтрака только пьет кофе.

    Часто бранч употребляют с каким-нибудь алкогольным напитком. Поэтому это, скорее, синоним очень плотной и неспешной дневной трапезы.

    Chocoholic (chocolate + alcoholic)
    Шокоголик

    Наше самое любимое. Шокоголик — это человек, который жить не может без шоколада и буквально зависим от него.

    Cosplay (costume + play)
    Косплей

    Косплеем сейчас никого не удивишь. По всему миру проводятся фестивали Comic-Con, на которых энтузиасты переодеваются в своих любимых персонажей из комиксов, аниме, игры и фильмов.

    Cyborg (cybernetic organism)
    Киборг

    Это слово уже давно вошло в нашу речь с подачи писателей-фантастов. На самом деле это портмонто от «кибернетический организм».

    Интересно то, что сам термин был придуман медиками в 1960 году при создании концепции расширения возможностей человека для выживания вне Земли. Писатели подхватили термин и стали активно его использовать.

    Edutainment (education + entertainment)
    Эдютейнмент

    Крутое слово, которое мы очень любим. Потому что сами внедряем принципы «edutainment» в массы. «Обучение с помощью развлечения» — его можно назвать так.

    Когда студенту нравится процесс учебы и он получает от него удовольствие, то результаты в разы и даже на порядки лучше тех, что можно достичь с помощью зубрежки. В систему «эдьютейнмента» входит много особенностей. Представим на примере изучения английского:

    • изучение английского с помощью сериалов и фильмов
    • геймификация занятий, когда за каждое выполненное упражнение начисляются «очки опыта»
    • соревновательный элемент, в котором отмечают студентов, достигших лучших результатов или сравнивают результаты этого же студента в разный период времени

    Игровое обучение позволяет мотивировать и вдохновлять студента на учебные достижения. И в этом его ценность.

    Internet (inter + network)
    Интернет

    Да-да, «интернет» — это тоже «слово-чемодан». Многие считают, что слово образовалось от «international network», но это не совсем так.

    На самом деле оно появилось в 1984 году для обозначения внутренней сети Министерства обороны США. «Internet» — это сокращение от «Internetwork» (внутренняя сеть).

    Тем не менее, сегодня значение «international network» более точное. Потому что «внутренней сетью» современный интернет уже никак назвать нельзя.

    Workaholic (work and alcoholic)
    Трудоголик

    Слово «трудоголик» уже давно вошло в русский лексикон и было создано независимо от английского портмонто-варианта. И значения у слов абсолютно одинаковы — человек, который слишком много работает.

    Smog (smoke + fog)
    Смог

    Настоящий бич больших индустриальных городов. Впервые слово появилось в 1905 году в газете «Daily Graphic». Автор статьи создал его для описания лондонского дымового тумана.

    Активно этот термин стал использоваться после время Великого смога 1952 года в Лондоне, который стал причиной тысяч смертей жителей столицы.

    Кстати, для смога природного происхождения — например, из-за извержения вулканов — в английском языке есть отдельное слово — «vog». Как вы уже поняли, это портмонто из «vulcanic smog» — так сказать, «слово-чемодан» в квадрате.

    Biopic (biography + picture)
    Байопик

    Модное слово, которое в последнее время стало очень популярным. А все из-за того, что за последнее время вышло много биографических фильмов о известных людях. К примеру, «Богемская рапсодия» (2018) о музыканте Фредди Меркьюри, «Жертвуя пешкой» (2014) о шахматисте Бобби Фишере, «Жизнь в розовом цвете» (2007) о певице Эдит Пиаф, «Король говорит» о короле Британии Георге VI или «Игры разума» о математике Джоне Нэше.

    Фильмы, основанные на биографии известных и не очень личностей, превратились в отдельный жанр, который и получил название «байопик». Но если на русском слово не слишком популярно, то в английском используется довольно часто.

    Hangry (Hungry + Angry)

    На наше мнение, подобного слова очень не хватает в русском языке. Оно очень емкое и примерно означает «настолько сильно голоден, что зол от этого».

    ***

    Вот так шуточная инициатива писателя превратилась в полноценный инструмент для словообразования в английском языке и не только. Причем многие даже не задумываются над этимологией слов, которые используют.

    А какие «слова-чемоданы» вы еще знаете? Особенно нас интересуют портмонто из профессиональных сфер. Не стесняйтесь, делитесь со всеми!

    чемодан, баул, языковая контаминация, дорожная сумка

    существительное

    - чемодан; складная дорожная сумка
    - редк. вешалка (для платья)
    - лингв. слово-гибрид (напр., shamateur = sham + amateur; тж. portmanteau word)

    Мои примеры

    Словосочетания

    portmanteau morph — гибридный морф  
    portmanteau word — складное слово; слово-гибрид  

    Примеры с переводом

    ‘Motel’ is a portmanteau word made by combining ‘motor’ and ‘hotel’/

    «Мотель» является составным словом, образованным из слов «мотор» и «отель».

    Примеры, ожидающие перевода

    …carried her possessions with her in an old portmanteau…

    ‘brunch’ is a well-known portmanteau

    Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

    Формы слова

    noun
    ед. ч.(singular): portmanteau
    мн. ч.(plural): portmanteaus or port

    Слово, сочетающее звуки и значения двух других

    A портманто ((Об этом звуке слушайте ), ) или слово portmanteau (от английского «portmanteau », вид багажа; по-французски: mot-valise) — это сочетание слов, в котором части нескольких слов объединены в новое слово, как в smog, образованном смесью дыма и тумана, или мотель, от двигателя и отеля. В лингвистике портманто — это один морф, который анализируется как представляющий две (или более) лежащие в основе морфемы.

    Слово портманто похоже на сокращение, но сокращения образуются из слов, которые в противном случае появлялись бы вместе в последовательности, например, делать и не делать, тогда как портманто формируется путем объединения двух или более существующих слов, которые все относятся к одному понятию. Портманто также отличается от составного, которое не включает усечение частей основы смешанных слов. Например, морская звезда — это соединение, а не сумочка, состоящая из звезды и рыбы, поскольку оно включает оба слова полностью.

    Содержание

    • 1 Происхождение
    • 2 Примеры на английском языке
      • 2.1 Объединение имен
    • 3 Другие языки
      • 3.1 Французский
      • 3.2 Современный иврит
      • 3.3 Ирландский
      • 3.4 Исландский
      • 3,5 Индонезийский
      • 3,6 Японский
      • 3,7 Португальский
      • 3,8 Испанский
    • 4 Морфинг Портманто
    • 5 См. Также
    • 6 Примечания
    • 7 Ссылки
    • 8 Внешние ссылки

    Происхождение

    В этом смысле слово «портманто» ввел Льюис Кэрролл в книге Зазеркалье (1871), где Шалтай-Болтай объясняет Алисе чеканку необычных слов, использованных в «Jabberwocky ». Slithy означает «слизистый и гибкий», а mimsy — «жалкий и непрочный». Шалтай-Болтай объясняет Алисе практику комбинирования слов различными способами:

    Вы видите, это похоже на сумку — в одном слове собраны два значения.

    В своем введении к Охоте на Снарка, Кэрролл говорит «Портманто», обсуждая лексический отбор :

    Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемоданчик, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «разъяренный». Примите решение, что вы скажете оба слова, но оставьте нерешенным то, что вы скажете первым… если у вас есть самый редкий из даров, идеально уравновешенный ум, вы скажете «frumious».

    В современном английском языке: Портманто был чемоданом, который раскладывался на две равные части. Согласно OED Online, чемодан — это «чемодан или сумка для переноски одежды и других вещей во время путешествия; (первоначально) один из форм, пригодных для перевозки верхом на лошади; (теперь особенно) один в форма жесткого кожаного футляра, шарнирно закрепленного сзади на две равные части ». Согласно The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD), этимология слова — французское porte-manteau, от porter, «нести», и manteau, «плащ» (от старофранцузского mantel, от латинского mantellum). Согласно OED Online, этимология слова — «офицер, который носит мантию человека, занимающего высокое положение (1507 г. на среднефранцузском языке), футляр или сумку для переноски одежды (1547 г.), одежду. стеллаж (1640) «. В современном французском языке порт-манто — это служащий для одежды, пальто или аналогичный предмет мебели для подвешивания курток, шляп, зонтов и тому подобного.

    Иногда синоним слова «слово портманто» — это откровенное слово, автологическое слово, иллюстрирующее описываемое им явление, сочетающее в себе «Франкенштейн » и «слово».

    Примеры на английском языке

    оригинал Джерримандер из мультфильма 1812 года. Это слово является суммой названия губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри с саламандрой.

    Многие неологизмы являются примерами сочетаний, но многие сочетания стали частью лексикона. В Punch в 1896 году слово brunch (завтрак + обед) было введено как «слово-портмоне». В 1964 году новая независимая африканская республика Танганьика и Занзибар выбрала в качестве названия слово-портмоне Танзания. Точно так же Евразия — это чемодан Европы и Азии.

    Некоторые названия городов являются отсылками к приграничным регионам, которые они пересекают: Тексаркана простирается через границу Техаса, Арканзаса и Луизианы, а Калексико и Мехикали — соответственно американская и мексиканская стороны единого мегаполиса. Научным примером является лигр, который является помесью льва-самца и тигра-самки (тигон — аналогичное помесь, в котором самец — тигр).

    Многие компании или торговые марки являются портфелями, включая Microsoft, комплект микрокомпьютера и программное обеспечение; сыр камбозола сочетает в себе кожуру, аналогичную камамберу, с той же формой, которая использовалась для изготовления горгонзола ; пассажирская железнодорожная компания Amtrak, портмоне America и рельсовый путь ; липучка, портманто из французского велюра (бархат) и крючком (крючок); Verizon, портмоне veritas (лат. Истина) и горизонта; и ComEd (электроэнергетическая компания в районе Чикаго), портфель Содружества, и Эдисон.

    Jeoportmanteau! — это повторяющаяся категория на американском телевидении викторина Jeopardy!. Название категории само по себе представляет собой набор слов Jeopardy и portmanteau. Ответы в категории представляют собой сумку, составленную путем объединения двух слов.

    Слова Портманто могут быть образованы путем соединения существительных с нарицательными, например, «gerrymandering », что относится к схеме губернатора Массачусетса Элбриджа Джерри за политически спланированное изменение округа; периметр одного из созданных таким образом округов напоминал очертаниями очень пышную саламандру. Термин джерримандер сам по себе способствовал появлению терминов bjelkemander и playmander.

    Oxbridge — это обычное портмоне для двух старейших университетов Великобритании: Oxford и Кембридж. В 2016 году запланированный выход Великобритании из Европейского Союза стал известен как «Brexit ».

    A spork

    Многие слова-портфолио используются, но не во всех словарях. Например, spork — это столовые приборы, представляющие собой комбинацию ложки и вилки, а skort — это предмет одежды, являющийся частью юбки., часть шорты. С другой стороны, turducken, блюдо, приготовленное из курицы в утку и утки в индейку, было добавлено в Оксфордский словарь английского языка в 2010 году.

    Аналогичным образом, слово отказать было впервые использовано Сарой Пэйлин, когда она оговорилась, объединив слова опровергать и отвергать. Хотя изначально это слово было оплошностью, в 2010 году оно было признано «Словом года» по версии Нового Оксфордского американского словаря.

    Деловая лексика изобилует недавно сформированными словами-портфелями, такими как «постоянный внештатный сотрудник»., «реклама» (реклама как развлечение), «реклама» (размытое различие между рекламой и редакцией), «информационно-развлекательная» (информация о развлечении или сама по себе, предназначенная для развлечения с помощью способа ее представления) и «рекламно-информационный ролик» (информационная реклама).

    Название компании может также использовать слова-портфолио. Примеры включают Timex (портмоне Time (относится к Time magazine ) и Kleenex, а также название продукта (например, Renault продает свой Twingo, сочетание твист, свинг и танго). Другой пример — Garmin, портфель имен основателей компании Гэри Баррелл и Мин Као.

    .

    Два собственных имени также могут использоваться при создании словосочетания «портманто» для обозначения партнерства между людьми, особенно в случаях, когда оба человека хорошо известны, или иногда для создания эпитетов, таких как «Биллари» (имеется в виду бывший президент Соединенных Штатов Билл Клинтон и его жена, бывший государственный секретарь США Хиллари Клинтон ). В этом примере недавней политической истории Америки цель смешение — это не столько объединение значений исходных слов, сколько «предположить сходство одного названного человека с другим»; эффект часто уничижительный, как говорит лингвист Бенджамин З. immer состояний. Напротив, общественность, в том числе средства массовой информации, используют портмоне для обозначения своих любимых пар, как способ «… передать людям сущность того, кем они являются в рамках одного имени». Это особенно заметно в случаях вымышленных и реальных «суперпар ». Ранний известный пример, Беннифер, относился к кинозвездам Бену Аффлеку и Дженнифер Лопес. Другие примеры включают Brangelina (Брэд Питт и Анджелина Джоли ) и TomKat (Том Круз и Кэти Холмс ). «Desilu Productions » была компанией из Лос-Анджелеса, штат Калифорния, которой совместно владели пара и актеры Дези Арназ и Люсиль Болл. Miramax — это комбинация имен родителей братьев Вайнштейнов. В среду, 28 июня 2017 г., The New York Times кроссворд содержал замечание: «Как бы я хотел, Натали Портман от Жака Кусто, чтобы я мог называть их «Портманто» ».

    Праздники — еще один пример, как в Благодарение, неологизм-портмоне, данный объединению американского праздника Дня благодарения и первого дня еврейского праздник из Хануки в четверг, 28 ноября 2013 года. Хризмука — еще один неологизм поп-культуры, популяризированный теледрамой ОК, слияние христианские праздники Рождества и иудаизма Ханука.

    В Disney фильме Большой герой 6 действие фильма происходит в вымышленном городе под названием «Сан-Франсокио», который является Портманто из двух реальных мест, Сан-Франциско и Токио.

    Другие языки

    Французский

    Французский лингвистический термин mot-valise, буквально «чемодан» -word «- это относительно недавний обратный перевод с английского языка, засвидетельствованный только с 1970 года.

    Хотя французский язык Франции регулируется Académie française (которая придерживается консервативного отношения к неологизмам), он производит da ряд слов-портмоне, таких как franglais (французский) или Courriel (Courrier électronique = электронная почта), и использовал эту технику в литературе (Boris Vian ) или для создания брендов: Transilien (Transports franciliens = Île -de-France транспортная система). Недавний пример портфеля — Douzelage. Другие примеры: japonaiserie (от japonais («японский») и niaiserie («бессмысленность»)).

    У французского языка в Канаде есть второй регулирующий орган под названием Office québécois de la langue française (OQLF), агентство правительства Квебека, которое является независимым Академии. Он имеет тенденцию производить неологизмы вместо англицизмов. Например, он создал portmanteaus courriel (электронная почта) из курьера (почта) и électronique (электронная), а clavardage (болтовня) из clavier (клавиатура) и bavardage (болтовня).

    Современный иврит

    Современный иврит изобилует европейскими механизмами, такими как смешивание: наряду с CD или просто דיסק (диск) в иврите есть смесь תקליטור (таклитор), что состоит из תיט (таклит, фонографическая запись) и אור (или, свет). Современный иврит полон сочетаний портманто, таких как:

    • ערפיח (арпиах, смог), от ערפל (арафел, туман) и פיח (пиах, сажа)
    • רחוב (Мидрахов, пешеходная улица), от מדר (мидраха, тротуар) и רחוב (рехов, улица)
    • ר (махаземер, мюзикл), от מחזה ( махазе, театральная пьеса) и זמר (zémer, пение [герундий])

    Другие сочетания включают следующее:

    • מגדלור (мигдалор, маяк), от מגדל (мигдал, башня) и אור (или, свет)
    • קרנף (карнаф, носорог), от קרן (керен, рог) и אף (аф, нос)
    • רמזור ( ramzór, светофор), от רמז (rémez, обозначение) и אור (или, свет)

    Иногда корень второго слова усекается, что приводит к смешению, напоминающему акростих :

    • תפוז (тапуз, апельсин (фрукт), из תפוח (тапуах, яблоко) и זהב (захав, золото), а также תפו из תפוח и אדמה (адама, почва), но полный תפוח אדמה чаще встречается в последнем случае.

    Irish

    В современном ирландском языке используется несколько портмоне, например:

    • Brexit упоминается как Breatimeacht (от Breatain, » Великобритания »и imeacht,« оставить ») или Sasamach (от Sasana,« Англия »и amach,« выход »)
    • Отставка Танайсте (заместитель премьер-министра) Фрэнсис Фицджеральд называлась Slánaiste (от slán, «до свидания» и Tánaiste)
    • Найонра. на ирландском языке дошкольное учреждение (от naíonán, «младенцы» и gasra, «группа»)
    • В ирландском переводе «Игра престолов» упоминается Винтерфелл замок как Gheimhsceirde (от gheimhridh, «зима» и Sceird, «подверженный ветрам»)
    • Jailtacht (от английской тюрьмы и Gaeltacht, «ирландоязычный регион. «): сообщество ирландоязычных республиканских заключенных.

    исландских

    В исландском существует традиция лингвистического пуризма и неологизмов часто создаются из уже существующих слов. Например, Tölva («компьютер») — это сочетание слов tala («цифра; число») и völva («оракул или провидица»).

    индонезийский

    на индонезийском, портмоне часто используются как формальные, так и неформальные аббревиатуры и ссылки. Многие организации и государственные органы используют их для краткости. Журналисты часто создают чемоданы для определенных исторических моментов. Примеры включают:

    Формальное и журналистское использование:

    • Голпут: избиратели, которые воздерживаются от голосования, из Голонги Путих, «пустая партия» или «партия белых».
    • Джагорави : соединяющая автомагистраль города Джакарта, Богор и Чиави.
    • Джабодетабек : соседние города Джакарты, состоящие из Джакарты, Богора, Депок, Тангеранг, Бекаси, а иногда и Чианджур ( Джабодетабекджур).
    • Мост Сурамаду соединяет города Сурабая и Мадура
    • «Малари «: относится к» Малапетака 15 января 1974 года «- социальному бунту, произошедшему 15 января 1974 года.
    • Воинские подразделения, например Копассус армия подразделение специального назначения, от Komando Pasukan Khusus, «спецназ командование». Другой пример — Kopaska флот водолаз отряд, от Komando Pasukan Katak, «Команда Frogman».
    • Правительственные органы, например, «Кемдикбуд», ссылаются на «Кементериан Пендидикан дан Кебудаян» (Образование nd Министерство культуры), где лидера министерства зовут «Мендикбуд», «Ментери Пендидикан дан Кебудаян» (министр образования и культуры).

    Неформальное использование, например:

    • Асбун = Асал буньи: небрежно говоря
    • Мафия = математика + физика + кимиа: математика, физика и химия, три школьных предмета, которые часто связаны с арифметикой
    • Caper = cari perhatian: ищущий внимания
    • Warnet = warung интернет: интернет-кафе
    • Алай = анак лайанган: немодные люди
    • Copas = Copy paste: копирование чужих работ без разрешения
    • Ropang = roti panggang: тосты
    • Насгор = наси горенг

    Японский

    Очень распространенный тип портманто в японском языке образует одно слово от начала двух других (то есть из двух вырезок на обороте ). Часть каждого входного слова обычно составляет два мора, что равносильно одному кандзи в большинстве слов, написанных на кандзи.

    Входными данными для процесса могут быть родные слова, китайско-японские слова, gairaigo (более поздние заимствования) или их комбинации. Китайско-японский пример — название 東 大 (Tōdai) для Токийского университета, полностью 東京大学 (Tō kyō dai gaku). С заимствованиями типичными результатами являются такие слова, как パ ソ コ ン (pasokon), что означает персональный компьютер (ПК), который, несмотря на то, что он состоит из английских элементов, не существует в английском языке; это исключительно японское сокращение от английского персонального компьютера (パーソナル・ コ ン ピ ュ ​​ー タ, pāso naru kon pyūta). Другой пример, Покемон (ポ ケ モ ン), является сокращенной формой английских слов pocket (ポ ケ ッ ト, poke tto) и monsters (モ ンス タ ー, пн сута). Известный пример сочетания со смешанными источниками — караоке (カ ラ オ ケ, караоке), в котором японское слово означает пустой (空, кара ) и греческое слово оркестр (オ ー ケ ス ト ラ, <132).>Оке сутора). Японская модная игрушка-брелок для ключей в форме яйца из 1990-х годов, Тамагочи, представляет собой сумку, сочетающую в себе два японских слова тамаго (た ま ご), что означает «яйцо», и уотти (ウ オ ッ チ) «часы». Портманто также можно рассматривать как сочетание тамаго (た ま ご), «яйцо» и томодачи (友 だ ち), что означает «друг».

    Некоторые аниме-игры также являются чемоданами, например, Hetalia (ヘ タ リ ア). Оно произошло от Heta re (ヘ タ レ), что означает «идиот», и I taria (イ タ リ ア), что означает Италия. Другой пример — Servamp, который произошел от английских слов Serva nt (サ ー ヴ ァ ン ト) и Vamp ire (ヴ ァ ン パ イ ア).

    Португальский

    В бразильском португальском portmanteaus — это обычно жаргон, некоторые из них включают:

    • Cantriz, от cantora (певица) и atriz (актриса), который определяет женщин, которые и поют, и действуют.
    • Aborrescente, от aborrecer (раздражает) и adolescente (подросток), что является уничижительным термином для подростков.
    • Pescotapa, от pescoço (шея) и тапа (шлепок), который определяет шлепок по шее сзади.

    В европейском португальском также используются портмоне. Некоторые из них включают:

    • Telemóvel, что означает мобильный телефон, происходит от telefone (телефон) и móvel (мобильный).
    • Cantautor, что означает певец-автор песен, происходит от кантора (певца) и автора. (автор песен).

    испанский

    Хотя это не очень распространено в испанском языке (за исключением пары обязательных сокращений, ‘a el’ = ‘al’ и ‘de el’ = ‘del’), портмантеа находят свой путь в язык в основном благодаря усилиям в области маркетинга и средств массовой информации, например, в мексиканском испанском ‘cafebrería’ из ‘cafetería’ (кафе) и ‘librería’ (книжный магазин), или Teletón из ‘televisión’ и ‘маратон’. Однако он очень часто встречается в коммерческих брендах любого типа (например, chocolleta, от «chocolate» + «galleta», (cookie), и, прежде всего, в семейном бизнесе (небольшого размера, например: Rocar, от «Роберто» + «Карлос» и Мафер от «Мария» + «Фернанда»). Такое использование вызвано регистрацией отличимого товарного знака, но со временем, как правило, конкретный товарный знак стал названием всех похожих продукты, например Cola Cao, название, которое очень часто используется для обозначения любого аналогичного продукта.

    Другие примеры:

    • Cantautor, что означает певец-автор песен, и происходит от cantante (певец) и автор (автор песен).
    • Mecatrónica и Ofimática два неологизмов, которые представляют собой смесь mecánica (механический) с electrónica (электроника) и oficina ( office) с informática (informatics ) соответственно.
    • Espanglish, межъязычный, сочетающий слова из испанского (Español) и английского.
    • Metrobús, смесь metro (sub путь) и autobús.
    • Autopista, смесь automóvil (автомобиль) и pista (шоссе).
    • Trabalenguas, что означает скороговорку, от trabar (запутывать, застревать) и lengua (язык
    • Названия компаний и бренды с портфелями распространены в испанском языке. Вот некоторые примеры испанских чемоданов для мексиканских компаний: Мексиканский флагманский перевозчик Aeroméxico, (Aerovías de México), Banorte (Bank and North), Cemex (Cement and Mexico), Jumex (Jugos Mexicanos или мексиканский сок), Mabe (от основателей Эгона Мабарди и Франсиско Беррондо), Pemex (Petróleos Mexicanos или Mexican Oil), Softtek (портмоне и стилизация программного обеспечения и технологий) и Telmex (Teléfonos de Mexico). Gamesa (Galletera Mexicana, S.A. или Mexican Biscuit Company, Inc.) и Famsa (fabricantes Muebleros, S.A.) — примеры сочетаний четырех слов, включая «S.A.» (Sociedad Anónima).
    • Многие другие portmanteaus в испанском языке происходят от англицизмов, которые представляют собой слова, заимствованные из английского языка, такие как módem, transistor, códec, email, internet или emoticon.

    A Несколько популярным примером в Испании является слово Gallifante, от слова Gallo y Elefante (Петушок и Слон). Это был приз за испанскую версию детского телешоу «Детская игра» (Juego de niños), которое транслировалось на общественном телеканале La 1 из Televisión Española (TVE) с 1988 по 1992.

    морф Портманто

    В лингвистике смесь представляет собой слияние или слияние независимых лексем, в то время как portmanteau или морф portmanteau — это один морф , который анализируется как представляющий две (или более) лежащие в основе морфемы. Например, в латинском слове animalis окончание -is является морфом portmanteau, потому что оно используется для двух морфем: единственного числа и родительного падежа. В английском языке используются два отдельных морфа (of animal). Другие примеры включают французский a le → au / o / и de le → du /dy/.

    См. Также

    • Объединение (имена)
    • Гибридное слово
    • Список географических названий
    • Список названий
    • Слоговое сокращение

    Примечания

    Ссылки

    Внешние ссылки

    • Lexiconcept.com — онлайн-генератор портмоне
    • Portmanteaur.com — инструмент для создания портмоне
    • Инструмент Портманто — изобретать новые слова (с определением)

    Portmanteau Frankenfood

    A portmanteau is a word that is formed by combining two different terms to create a new entity. Through blending the sounds and meanings of two existing words, a portmanteau creates a new expression that is a linguistic blend of the two individual terms.

    For example breathalyzer is the portmanteau word formed from combining breath and analyzer, while blog is derived from the source words web and log.

    The Origin of the Word Portmanteau

    The term portmanteau was first used by Humpty Dumpty in Lewis Carroll’s Through the Looking Glass:

    “Well, ‘slithy’ means “lithe and slimy” and ‘mimsy’ is “flimsy and miserable”. You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.”

    Interestingly, the word portmanteau itself is also a blend of two different words: porter (to carry) and manteau (a cloak).

    Portmanteau words are extremely popular in modern-day English and new word combinations are regularly popping up. Below you will find 86 examples of portmanteau.

    If you like this, take a look at our list of words you shouldn’t use in an essay.


    86 Examples of Portmanteau and Their Definitions

    1. administrivia (administrative/trivia): Dull administration activities that must be completed.
    2. affluenza (affluence/influenza): The guilt or lack of motivation experienced by people who have made or inherited large amounts of money.
    3. anacronym (anachronism/acronym): An acronym that is derived from a phrase that is no longer in wide usage (for example, radar).
    4. animatronic (animate/electronics): Robots that are constructed to look like animals.
    5. anticipointment (anticipation/disappointment): The feeling of letdown one experiences when hype gives way to reality.
    6. bionic (biology/electronic): Artificial body parts that have been enhanced by technology.
    7. bodacious (bold/audacious): Insolent or unrestrained, extraordinary or impressively large.
    8. Bollywood (Bombay/Hollywood): The Indian movie industry.
    9. Brangelina (Brad/Angelina): Word used to describe the celebrity couple Brad Pitt and Angelina Jolie.
    10. bromance (brother/romance): A close relationship between two men.
    11. brunch (breakfast + lunch): A meal that is eaten after breakfast but before lunch.
    12. carjack (car/hijack): To take someone’s car by force.
    13. celebutant(e) (celebrity/debutant(e)): Someone who is famous for being famous but who has no apparent talent.
    14. chillax (chill/relax): Calm down, rest.
    15. Chinglish (Chinese/English): A variation of the English language as spoken by people of Chinese descent.
    16. chocoholic (chocolate + alcoholic): Someone who eats excessive amounts of chocolate.
    17. chortle (chuckle/snort): Laugh in a breathy, gleeful way.
    18. Chunnel (channel/tunnel): Word used to describe the Channel Tunnel that runs between the UK and France.
    19. cineplex (cinema/complex): A movie theatre with several screens.
    20. Cocacolonization (Coca-Cola/colonization): The aggressive introduction or pervasive influence of American consumerism on other cultures.
    21. cosplay (costume + play): Dressing up in costumes that resemble characters from popular culture.
    22. craptacular (crap/spectacular): Entertainment that is so poor in quality it captivating.
    23. crunk (crazy/drunk): Out of control after consuming alcohol.
    24. cyborg (cybernetic/organism): A human or fictional entity whose physiological functioning is enhanced by mechanical elements.
    25. docusoap (documentary/soap opera): A hybrid drama that follows the lives of real people over a given period of time.
    26. dumbfound (dumb/confound): Greatly astonish or amaze.
    27. ebonics (ebony/phonics): A distinct form of English that is spoken by people of African descent.
    28. edutainment (education/entertainment): Games or other forms of entertainment that have an educational aspect.
    29. electrocution (electricity/execution): Death by electricity.
    30. emoticon (emotion/icon): The use of keyboard characters to represent a facial expression.
    31. evailable (electronic/available): To be available online via an electronic method such as email.
    32. faction (fact + fiction): A story, speech or novel that contains historical and real-life facts combined with invented information.
    33. fanzine (fan/magazine): A magazine that is targeted at fans of a specific genre.
    34. feminazi (feminist/Nazi): An extreme feminist.
    35. flare (flame/glare): A sudden brief burst of bright flame or light.
    36. flexitarian (vegetarian/flexible): A vegetarian who occasionally eats meat.
    37. frankenfood (Frankenstein/food): Genetically modified food.
    38. frenemy (friend/enemy): Someone who is supposed to be a friend but whose actions are more characteristic of a foe.
    39. gaydar (gay/radar): The ability to identify whether a person is homosexual based on an observation of their appearance and/or behavior.
    40. geocaching (geography + caching): A modern-day treasure hunt in which participants use a GPS to hide and seek containers.
    41. ginormous (giant/enormous): Large, huge.
    42. glamping (glamour/camping): Luxury camping.
    43. glitz (glamour/Ritz): Extravagant yet superficial.
    44. guesstimate (guess + estimate): To estimate without solid facts or figures.
    45. infomercial (information/commercial): A television program that promotes a product in an informative and supposedly objective way.
    46. infotainment (information + entertainment): Forms of popular media that blend information and entertainment together. Similar to edutainment (education + entertainment).
    47. interrobang (interrogative/bang): A combination of a question mark and an exclamation point.
    48. irregardless (irrespective/regardless).
    49. internet (international/network): A global system of interconnected computer networks. You can access our proofreading service via the Internet.
    50. shero (she/hero): A woman admired or idealized for her courage, outstanding achievements, or noble qualities.
    51. jackalope (jackrabbit/antelope): An antlered species of rabbit (mythical).
    52. knowledgebase (knowledge/database): Intellectual capital that is stored in a central area. Similar to wisdombase (wisdom/database).
    53. liger (lion/tiger): A crossbreed between a lion and a tiger.
    54. malware (malicious/software): Computer programs that are designed to damage or disable computer systems.
    55. mansplaining (man/explaining): Explaining something to a woman in a condescending manner.
    56. manwich (man/sandwich): A sandwich made from any of the ingredients that are available in the fridge.
    57. McMansion (McDonalds/mansion): A blandly generic large house.
    58. meld (melt/weld): Blend/combine.
    59. metrosexual (metropolitan/heterosexual): A man who appears to be inordinately concerned about personal aesthetics and/or is perceived for this quality as being homosexual.
    60. mockumentary (mock/documentary): A genre of film and television in which fictitious events are presented in documentary-style manner.
    61. modem (modulation/demodulation): An electronic device that makes possible the transmission of data to or from a computer via telephone or other communication lines.
    62. motel (motor/hotel): Overnight accommodation designed for motorists.
    63. motorcade (motor/cavalcade): A procession of motor vehicles.
    64. murse (man/purse): A man’s purse.
    65. netizen (internet + citizen): An individual who is heavily involved with online activities.
    66. Nintendinitis (Nintendo/tendonitis): A condition caused by playing too many video games.
    67. Oxbridge (Oxford/Cambridge): An inclusive term that is used to describe both Oxford and Cambridge universities.
    68. pregnesia: (pregnancy/amnesia): The loss of your short-term memory as a result of pregnancy.
    69. ridonkulous (ridiculous/donkey): The epitome of ridiculous.
    70. rockabilly (rock’n’roll/hill-billy): A type of popular music, originating in the southeastern US in the 1950s, combining elements of rock and roll and country music.
    71. skort (skirt/shorts): A pair of shorts that resemble a skirt.
    72. screenager (screen/teenager): The typical adolescent who indulges excessively in screen entertainment.
    73. scuzz (scum/fuzz): Something that is regarded as disgusting.
    74. shemale (she/male/female): A man disguised as a women.
    75. shopaholic (shop/alcoholic): An individual who is addicted to shopping and buying products.
    76. smog (smoke + fog): A form of air pollution that has the qualities of both smoke and fog.
    77. Spanglish (Spanish/English): A hybrid language that combines English and Spanish.
    78. spork (spoon/fork): A hybrid form of cutlery.
    79. stagflation (stagnation/inflation): Persistent high inflation and unemployment accompanied by stagnant demand.
    80. telethon (television/marathon): A very long television program.
    81. televangelist (television/evangelist): An evangelist who regularly appears on television.
    82. three-peat (three/repeat): A third consecutive victory.
    83. tomacco (tomato/tobacco): A hybrid created by grafting a tomato plant onto the roots of a tobacco plant.
    84. turducken (turkey/duck/chicken): A dish consisting of a de-boned chicken stuffed into a de-boned duck, which itself is stuffed into a de-boned turkey.
    85. vidiot (video/idiot): A habitual, undiscriminating watcher of television or videotapes.
    86. workaholic (work/alcoholic): An individual who works excessive hours.

    Can you think of any examples of portmanteau? Leave a comment and share them with our readers.

    Don’t know what a portmanteau is? If you have heard of the words brunch, blog and pixel, then yes, you know portmanteaus (just not what they are). Portmanteaus, in the literary sense is a word that is created by merging two different words (and their meanings) to form a new word e.g. breakfast and lunch to make brunch, web and log to make (weblog which eventually became just) blog, and picture and element to make pixel.

    You can find it when a new celebrity couple forms (brangelina, bennifer, merkozy) or when biologists and movie-makers have given up on names for interspecies lovechildren – real (liger, zonkey) or fictional (sharktopus). In this post, we’re going to dive into the world of portmanteaus (that last bit is pronounced –toe, if you’re wondering).

    Origins and Meaning

    So a portmanteau is formed from two french words, “porter” which means carry and “manteau” which means mantle – a mantle is a cloak, the kind Anna wore in Frozen, or if you are a more traditionalist fairy tale lover, what Red Riding Hood wore en route to grandma’s house (to be honest, I’ve always thought it was a cape but I digress). A manteau is more of a clothes valet, which is exactly what it sounds like.

    Put them together and you use portmanteau to refer to travelling bags or suitcases (because they carry your cloaks around?) only these bags are old-fashioned, made from leather and can open into compartments. Here are some examples.

    It is from this definition that we get portmanteaus as a literary device (something you use in writing). For that you can thank Lewis Carroll, author of Alice in Wonderland. He made up quite a few words in Jabberwocky, a poem he wrote, and one we might have a hard time understanding. Here’s a snippet.

    jabberwocky

    In one of Carrolls books, Through the Looking Glass, Humpty Dumpty explained away to Alice the weird words inside the poem as portmanteaus. To be more precise:

    it’s like a portmanteau – there are two meanings packed up into one word.”

    Fun fact: portmanteau itself is a portmanteau. Second fun fact: movies can be portmanteaus too, for instance Pulp Fiction, Crash, Cloud Atlas – it’s basically a movie that is made up of several short stories linked together one way or another.

    Portmanteaus Today

    It’s pretty common to see portmanteaus used in the tech industry, notably on tech sites. Here are just a few off the top of my head:

    • email = electronic + mail
    • emoticon = emotions + icons
    • alphanumeric = alphabetic + numberic
    • favicon = favorite + icon
    • phablet = phone + tablet
    • netizen = Internet + citizen
    • podcast = iPod + broadcast
    • freeware = free + software
    • malware = malicious + software
    • webisode = web + episode
    • Wifi = wireless + fidelity
    • mobisode = mobile + episode
    • webinar = web + seminar
    • netiquette = Internet + etiquette
    • wikipedia = wiki + encyclopedia
    • Yelp = Yellow pages + help

    Outside of tech terms, you find these gems:

    • smog = smoke and fog
    • breathalyzer = breath + analyzer
    • frankenfood = frankenstein + food
    • bromance = brother + romance
    • shopaholic = shop + alcoholic
    • romcom = romance + comedy
    • brunch = breakfast + lunch
    • frenemy = friend + enemy
    • ginormous = gigantic + enormous
    • chillax = chill + relax
    • bollywood = bombay + hollywood
    • mockumentary = mock + documentary

    Portmanteaus aren’t a new creation. Jabberwocky was published in 1871, more than 140 years ago, and there are plenty of portmanteaus hiding in plain sight, like:

    • sitcom = situational + comedy
    • clasp = clutch + grasp
    • splatter = splash + spatter
    • electrocute = electric + execute
    • biopic = biography + picture
    • avionics = aviation + electronics
    • Velcro = velvet + crochet (small hook in french)
    • metrosexual = metropolitan + heterosexual
    • cyborg = cybernetic + organism
    • Spam = spiced + ham
    • snark = snide + remark
    • taxicab = taximeter (tax) + cabriolet (carriage)

    Just for fun, let’s look at a few portmanteaus that you probably have come across in recent years on social media or in the news. Here are 10.

    Gerrymandering (Gerry + Salamander)

    Back in the 1800’s, a Governor by the name of Elbridge Gerry redrew districts in Massachusetts to his political benefit. One of the districts redrawn resembled a salamander. Today the word “gerrymandering ” usually pops up near election time – here it is illustrated.

    gerrymandering

    Affluenza (Affluence + Influenza)

    For a look into understanding what affluenza means, look no further than into the curious case of Ethan Couch. At 16, Couch, under the influence of drugs an alcohol, killed 4 people in a terrible car crash.

    At the trial, a psychologist testified that Couch suffers from affluenza – his parents taught him that wealth buys privilege – and therefore cannot be held accountable for his “bad behavior”. Couch was sentence to a rehabilitation facility instead of jailtime. The public went nuts.

    affluenza

    Hangry (Hungry + Angry)

    If a person becomes short-tempered or easily angered when they are hungry, that’s what hangry is. The cause behind it goes back to the blood glucose level inside your body. When it becomes too low, the brain perceives this as a life-threatening situation, and finds it hard to concentrate, carry out easy tasks, or be sociable.

    hangry

    Hazmat (Hazardous + Material)

    You might know hazmat suits from TV (see: Breaking Bad) but in reality, hazmat suits allow medical teams to save lives in the middle of viral outbreaks like the 2014 Ebola outbreak in West Afric – that is, if the health workers don’t get contaminated with the virus when they strip down from their protective gear. The outbreak spurred a need for better designed hazmat suits, including this new suit design.

    hazmat

    Listicle (List + Article)

    It isn’t hard to guess what a listicle is. Basically it’s an article written in the form of a list, a common format many sites like ours adopt. No, this format does not belong to Buzzfeed. No, it isn’t easier to write. No, it isn’t just for a younger audience. Many aspects of the listicle has been discussed by sites like Wired and the Guardian on more than one occasion. But for us: we just like numbering our points.

    listicle

    Mobilegeddon (Mobile + Armageddon)

    Everytime Google launches an algo-update, anyone with a website would lie in wake for the aftershock. Sometimes it takes a while for us to feel it. Mobilegeddon refers to the after effects of Google changing the rules of page ranking, this time giving sites that are mobile-friendly a leg up in search engine rankings. Read about this in our post here.

    mobilegeddon

    Cosplay (Costume + Play)

    If you don’t know what cosplay is, you’re missing out. Imagine dressing up as a character from your favorite TV shows, animated feature, films, manga or anime and that’s cosplay. If you need examples, go here and here.

    cosplay

    Sexting (Sex + Texting)

    Sexting is texting with sexually explicit content, either photos, text messages or other forms of multimedia. It’s also your right, says Edward Snowden, and something he is trying to defend with his expose of the NSA’s seedy modus operandi.

    sexting

    Twerk (Twist + Jerk)

    I’m sure by now you know what twerking is, but I’m sure you didn’t know that the word “twerk” dates back to the 1800’s and was originally spelled twirk instead. The switch from i to e only took effect in 1901, but many supposed that twerking only took off in this decade after Miley Cyrus reintroduced us to it during the 2013 MTV awards .

    twerk

    Slacktivist (Slacker + Activist)

    Are you a slacktivist? Have you ever liked a post, lend your signature to an online petition for one cause or another, shared a post to spread awareness, changed your profile picture into something supportive of a cause as a sign of solidarity? Congrats, you’re a slacktivist, someone who tries to do good without much involvement or without getting out of their chair.

    slacktivist

    Wrap Up

    Understandably, there are plenty more portmanteaus out there which didn’t really take off (or maybe haven’t is the word), otherwise, you would see more of them in common use, such as jeggings from jeans and leggings, coopetition from cooperation + competition and staycation from stay and vacation (or in other words, bumming at home).

    Now, if only we could use funfair in the same manner as fugly.

    This list is not exhaustive, which means this is your chance to tell us what your favorite portmanteaus are.

    Like this post? Please share to your friends:
  • Что такое portable microsoft excel
  • Что такое pocket word
  • Что такое pmt в excel
  • Что такое plex для excel
  • Что такое pdf to word converter