Чтение английского текста в word

Word для Microsoft 365 Outlook для Microsoft 365 PowerPoint для Microsoft 365 Word 2021 Outlook 2021 PowerPoint 2021 OneNote 2021 Word 2019 Outlook 2019 PowerPoint 2019 Word 2016 Outlook 2016 PowerPoint 2016 OneNote 2016 Word 2013 Outlook 2013 PowerPoint 2013 OneNote 2013 Office для бизнеса Office 365 для малого бизнеса Word 2010 Outlook 2010 PowerPoint 2010 OneNote 2010 Еще…Меньше

Проговор — это встроенная функция Word, Outlook, PowerPoint и OneNote. Вы можете использовать проговорку, чтобы текст был прочитано вслух на языке вашей версии Office.

Способность компьютера воспроизводить введенный текст в виде проговариваемых слов называется преобразованием текста в речь (TTS). В зависимости от конфигурации и установленного обработчика преобразования текста в речь можно прослушивать текст, отображаемый на экране Word, Outlook, PowerPoint и OneNote. Например, если вы используете английскую версию Office, автоматически устанавливается обработчик преобразования текста в речь для английского языка. Сведения об использовании преобразования текста в речь на различных языках см. в статье Использование возможности проговаривания для многоязычного преобразования текста в речь.

Дополнительные сведения о настройке преобразования текста в речь в Excel см. в статье Преобразование текста в речь в Excel.

Добавление команды «Проговорить» на панель быстрого доступа

Чтобы добавить команду «Проговорить» на панель быстрого доступа в Word, Outlook, PowerPoint или OneNote, сделайте следующее:

  1. Рядом с панелью быстрого доступа откройте меню Настройка панели быстрого доступа.

    Команда "Проговорить" на панели быстрого доступа

  2. Выберите пункт Другие команды.

  3. В списке Выбрать команды из выберите пункт Все команды.

  4. Прокрутите вниз к команде Проговорить, выделите ее, а затем нажмите кнопку Добавить.

  5. Нажмите кнопку ОК.

Чтение текста вслух с помощью команды «Проговорить»

После того как вы добавите команду Проговарить на панель быстрого доступа, вы сможете слышать отдельные слова или блоки текста, которые будут читаться вслух. Для этого вы можете выбрать нужный текст и щелкнуть значок Проговарить на панели быстрого доступа.

Дополнительные сведения

Прослушивание документов Word с помощью «Прочесть вслух»

Прослушайте свои Outlook сообщений электронной почты с помощью

Преобразование текста в речь в приложении Excel

Диктовка текста с помощью программы распознавания речи

Средства обучения в Word

Прослушивание текста, читаемого экранным диктором

Использование надстройки для сохранения файлов в формате Daisy в Word

Нужна дополнительная помощь?

Сейчас вы узнаете о малоизвестной функции «текст в речь», используемой в текстовом редакторе Word, о существовании которой мало кто знает. Использование этого средства поможет пользователю справиться с некоторыми возникшими проблемами.

У многих пользователей, работающих с текстовым редактором Microsoft Word, от чтения больших объемов текста повышается нагрузка на зрение, и в результате, устают глаза. Многостраничные руководства или инструкции, созданные или открытые в программе MS Word, содержат большое количество текста, читать который очень утомительно.

Содержание:

  1. Как озвучить текст документа в Ворде — функция «Прочитать вслух»
  2. Горячие клавиш функции «Прочесть вслух»
  3. Как включить озвучку текста в Ворде — функция «Проговорить»
  4. Установка бесплатного голосового движка для пользователей Windows 7 или Windows 8
  5. Выводы статьи

Но, пользователю необходимо ознакомиться с содержанием документа, невзирая на эти обстоятельства. Нужно что-то сделать, чтобы решить нашу задачу: не нанести ущерб своему здоровью и одновременно узнать содержимое документа Word.

В результате перебора возможных вариантов решения проблемы, на ум приходит использование функции чтения вслух. Нам нужно запустить в программе Word озвучивание текста документа при помощи технологии синтезатора речи TTS (Text to Speech, текст в речь).

При использовании этого метода, у пользователя снимается напряжение с органов зрения, потому что нам озвучат вслух текстовое содержимое документа. Теперь нет необходимости в чтении многостраничного файла, за нас это сделает робот-диктор.

Подождите, а разве это так просто: прочесть вслух содержимое текстового документа в Ворде, не прилагая к этому никаких дополнительных усилий. Имеется в виду установка на компьютер необходимого программного обеспечения, способного воспроизвести текст в речь четко проговаривая слова.

В последних версиях операционной системы Windows ничего устанавливать не потребуется, в популярном приложении для работы с документами уже существует подобная возможность. В систему встроены голосовые движки — синтезаторы речи, которые выполняют функцию — чтение текста открытого документа в Ворде вслух.

Функция преобразования текста в речь, встроенная в Microsoft Word, имеет два метода использования:

  • Прочитать вслух — чтение всего документа или выделенной части.
  • Проговорить — прослушивание выделенных отдельных слов или выделенной части текста.

Инструмент «Прочесть вслух» доступен в версии Word 2019. Функция «Проговорить» или «Текст в речь» работает в следующих версиях программы: Word 2019, Word 2016, Word 2013, Word 2010.

Чтобы на компьютере работало озвучивание текста на русском языке в Ворде, необходимо наличие в операционной системе Windows соответствующего голосового движка, предназначенного для воспроизведения текста в речь. В операционных системах Windows 11, Windows 10 и Windows 8.1 имеется встроенный женский голос — «Ирина» (Microsoft Irina).

По умолчанию не получиться запустить озвучивание текста в Ворде Виндовс 7 и 8, из-за отсутствия в системе встроенного голоса на русском языке. Для решения этой проблемы, потребуется установка на ПК дополнительного программного обеспечения. Об этом мы также расскажем в этой статье.

Как озвучить текст документа в Ворде — функция «Прочитать вслух»

Сначала мы разберемся, как использовать в Ворд чтение вслух в версии программы Microsoft Word 2019. Этой функцией в редакторе можно управлять из окна документа или с помощью «горячих» клавиш.

Выполните следующие действия:

  1. В окне открытого документа Word откройте вкладку «Рецензирование».
  2. В группе «Речь» находится кнопка «Прочесть вслух».

прочесть вслух

  1. Нажмите на кнопку «Прочесть вслух» для запуска процесса чтения вслух текста документа Word.
  2. После этого робот голосом диктора начинает читать текст.
  3. В правом верхнем углу, под лентой меню откроется небольшая панель управления с настройками чтения. С помощью кнопок можно отключить или поставить на паузу речь диктора, перейти назад или вперед по тексту документа, настроить скорость чтения, выбрать голосовой движок.

управление речью

  1. Нажмите на кнопку «Настройки», чтобы отрегулировать скорость чтения или выбрать подходящий голос. В программе доступны два голоса:
  • Женский — Microsoft Irina («Ирина»).
  • Мужской — Microsoft Pavel («Павел»).

выбор голоса

По умолчанию робот прочтет весь текст документа, находящийся после курсора мыши. Чтобы прочитать только кусок текста, выделите нужный фрагмент документа.

Если вам неудобно для запуска процесса чтения все время открывать вкладку «Рецензирование», вы можете закрепить кнопку «Прочесть вслух» на панели быстрого доступа.

Пройдите шаги:

  1. Откройте «Параметры».
  2. В окне «Параметры Word» войдите во вкладку «Панель быстрого доступа».
  3. В поле «Выбрать команды из:» укажите «Все команды».
  4. В левой области найдите и выделите инструмент «Прочесть вслух».
  5. Нажмите на кнопку «Добавить».
  6. После того, как эта команда появилась в правой колонке, нажмите на кнопку «ОК».

добавление параметра

На панели быстрого доступа появится значок, с помощью которого можно запускать функцию «Прочесть вслух».

значок прочесть вслух

Горячие клавиш функции «Прочесть вслух»

Работой синтезатора речи можно управлять не только из интерфейса программы Word, но и при помощи горячих клавиш. Это более быстрый вариант управления функцией с использованием клавиш клавиатуры вместо кликов мышью.

Команда Сочетания клавиш
Запуск и отключение функции чтения вслух Ctrl + Alt + Space (пробел)
Остановка и запуск чтения Ctrl + Space (пробел)
Ускорение чтения Alt + ➜ (вправо)
Замедление чтения Alt + ← (влево)
Чтение предыдущего абзаца Ctrl + ← (влево)
Чтение следующего абзаца Ctrl + ➜ (вправо)

Как включить озвучку текста в Ворде — функция «Проговорить»

Функция «Проговорить» доступна в программах: MS Word 2019, MS Word 2016, MS Word 2013, MS Word 2010. Чтобы использовать этот инструмент, его нужно добавить на панель быстрого доступа.

Выполните следующее:

  1. Войдите в «Параметры»
  2. В окне «Параметры Word» откройте вкладку «Панель быстрого доступа».
  3. В разделе «Настроить панель быстрого доступа», в опции «Выбрать команды из:» задайте «Все команды».
  4. В списке команд найдите функцию «Проговорить».
  5. Выделите эту команду, а затем нажмите на кнопку «Добавить».
  6. Команда «Проговорить» появилась в списке команд быстрого доступа, нажмите на кнопку «ОК».

добавление функции

  1. На панели быстрого доступа появилась кнопка «Проговаривать выделенный текст».

проговаривать выделенный текст

  1. Щелкните по значку, чтобы запустить процесс чтения вслух выделенного фрагмента документа.
  2. Снова нажмите указателем мыши на значок, чтобы остановить проговаривание выделенного текста.

В работе этой функции используется женский голос «Ирина» (Microsoft Irina).

Установка бесплатного голосового движка для пользователей Windows 7 или Windows 8

Нам нужно, чтобы работала озвучка текста в Ворде у пользователей операционных систем Windows 7 или Windows 8. Для этого необходимо установить на компьютер Microsoft Speech Platform — набор голосовых инструментов Майкрософт.

В операционной системе должна быть установлена программная платформа .NET Framework 4.0 или выше. Убедитесь, что этот компонент установлен в Windows. Если его нет, скачайте программную среду с официального сайта Майкрософт, а затем установите ее на ПК.

Проделайте последовательные шаги:

  1. Скачайте на компьютер «Microsoft Speech Platform — Server Runtime» с официального сайта Майкрософт по ссылке: http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=16789.
  2. Установите голосовую платформу на свой компьютер.
  3. Скачайте «Microsoft Speech Platform — Server Runtime Languages» по ссылке: http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=24139.
  4. Всю платформу скачивать не нужно. Из состава платформы выберите файлы — русские голоса: «MSSpeech_TTS_ru-RU_Elena.msi» и «MSSpeech_SR_ru-RU_TELE.msi» для загрузки на ПК.
  5. Установите эти файлы на компьютер.
  6. Перезагрузите ПК.
  7. В программе Word добавьте на панель быстрого запуска команду «Проговорить».

Теперь вы сможете преобразовывать текст в речь в окне открытого документа. При проговаривании текста используется женский голос «Елена» (Microsoft Elena).

Обновление: Microsoft удалила страницы с языковыми инструментами со своего сайта, потому что поддержка устаревших операционных систем прекращена. Но вы можете скачать языковую платформу по этой ссылке.

Выводы статьи

В текстовом редакторе Microsoft Word имеется функция озвучивания текста документа. В зависимости от версии программы, пользователь может воспользоваться инструментами «Прочитать вслух» или «Проговорить». В зависимости от используемой функции, диктор — синтезатор речи прочитает выделенное слово, фрагмент текста или весь документ. Чтобы функция чтения вслух работала на русском языке в Windows 7 или Windows 8, необходимо установить на ПК языковую программную платформу Microsoft.

Похожие публикации:

  • Как убрать выделение текста в Word — 6 способов
  • Лучшие бесплатные офисные пакеты — альтернатива MS Office
  • Чем открыть RTF — 10 способов
  • Как сравнить два документа Word — 4 способа
  • Как сделать рамку для оформления текста в Word

Содержание

  • 1 Использование шрифта PhoneticTM
  • 2 Unicode-символы транскрипции
    • 2.1 Установка шрифта транскрипции на Windows 7, 8, 10
    • 2.2 Установка шрифта транскрипции на Windows XP
    • 2.3 Что такое транскрипция?
    • 2.4 Для чего нужна транскрипция английских слов?

«Как в ворде (в программе MS Word) вставить английские звуки?»  — Английские звуки на письме обозначают знаками транскрипции.
Чтобы использовать знаки транскрипции в таких программах как Word, загрузите на компьютер специальный шрифт PhoneticTM

Использование шрифта PhoneticTM

Когда нужный шрифт установлен, т.е. добавлен в папку шрифтов, в программе MS Word нужно выбрать этот шрифт из списка шрифтов и вводить символы транскрипции с клавиатуры:

как сделать транскрипцию слова на английском в word

Фонетические символы шрифта PhoteticTM

еще один способ — вставлять Unicode-символы

Unicode-символы транскрипции

Гласные звуки
краткие: ʌ, ə, æ, i, e, o, u
долгие: ɑ:, ə:, i:, ɔ:, u:
дифтонги: ɑɪ, au, eɪ, əu, ɛə, ɪə, ɔɪ, uə

Согласные звуки:
f, h, k, p, s, ʃ, t, θ, ʧ
b, d, g, ʒ, ʤ, ð, v, z,
l, m, n, ŋ, r, j, w

Так можно вставлять даже символы в виде шахматных фигур!

 ♞ — черный конь

(см. Фонетические и другие знаки в таблице символов Unicode)

  1. Виртуальная клавиатура
  2. Специальная раскладка
  3. Преобразователь текста
  4. Экранная клавиатура
  5. Макросы

1)
На сайте добавлена страничка с виртуальной клавиатурой позволяющей печтать транскрипционные знаки использующиеся для обучения английскому языку.

Страничку с клавиатурой также можно сохранить себе на компьютер и использовать как самостоятельную программу. Можно залезть в исходный код и подстроить её под себя, код очень простой. Или пишите в комментарии, если нужен другой вариант.

2)

Ещё есть один способ пользоваться клавиатурой со значками, даже ещё лучше, но тут нужно устанавливать. Это специальная раскладка клавиатуры, которая устанавливается в систему вашего компьютера. Скачиваете этот файл: anglofon.zip (295 kB), распаковываете архив, запускаете setup.exe . После обычной (очень краткой впрочем) установки в панели языков сразу добавляется язык EN Английский (Великобритания).  Старую EN Английский (США) можно убрать, так как у нас она не отличается ничем кроме добавленной функции. Раскладка создана в официальной программе Microsoft Keyboard Layout Creator 1.4, а разработка-создание раскладки — своё, так что если нужны варианты — пишите в комментарии.

Работает так: вся клавиатура такая же точно как обычная английская, кроме клавиши где русская буква ё. Выбрана эта клавиша, потому что обратный апостроф, который там же на английской клавиатуре, практически не используется. Эта клавиша тут используется в качестве так называемой dead key. Это значит вот что. Нажимаете последовательно сначала на ё (т.е., строго говоря, на «grave accent»), потом на 7, получится æ.
Далее:

ё t — θ
ё 6 — ʌ
ё 8 — ɛ
ё e — ə
ё i — ı
ё o — ɔ
ё a — ɑ
ё s — ʃ
ё d — ð
ё j — ʒ
ё n — ŋ
ё z — ʤ
ё c — ʧ
ё 7 — æ
ё 0 — ɒ
ё y — ɪ
ё u — ʊ
ё 3 — ɜ
ё , — ˌ
ё ‘ — ˈ
ё ; — ː

Такая вот ё-раскладка получается. Под Windows XP для текста выбирайте шрифт Lucida Sans Unicode, другие шрифты половину символов как прямоугольнички рисуют. Под Windows 7 можно использовать любой обычный шрифт.

Поскольку теперь стоит Английский (Великобритания), функция spellcheck будет по умолчанию провеверять орфографию по британскому варианту (т.е. красным будет подчёркиваться theater вместо theatre, и т. д.). Впрочем, если кому надо, теперь нетрудно в настройках языковой панели переделать, поставить американский вариант как вывеску и к нему назначить раскладку с транскрипцией.

3)

В интернете теперь ещё появились сайты, которые предоставляют такой полезный инструмент: вводите текст на английском, normal spelling, и получаете тот же текст написанный транскрипцией. Быть может, больше ничего и не нужно теперь. Правильный сайт на эту тему:

http://www.photransedit.com Там есть и преобразователь текста, и редактор с виртуальной клавиатурой. Сайт англоязычный. Ещё там есть страничка ссылок на разные полезные материалы по теме.

4)

Есть экранные клавиатуры, которые работают наподобие обычной системной экранной клавиатуры, но в отличие от неё могут настраиваться для ввода любых существующих в Юникоде символов. Пожалуй, уникальной является отечественная разработка «Type it easy». Бесплатная программа с открытым исходным кодом, которая нормально работает, и не только как экранная клавиатура, но можно назначать сочетания клавиш, то есть по сути пользоваться расширенной раскладкой физической клавиатуры, что многими рассматривается как основной режим работы. Официальная страница проекта, откуда её можно и скачать, и посмотреть обсуждение, и инструкции:
http://myasnick.com/soft/typeiteasy/ (эх, кажись не работает уже ссылка, ну, может ещё заработает. Ищите, может где-то ещё она есть. — 2018 г.)
Долгое время пользовались, всё работает. (Работает там, где значки транскрипции в принципе поддерживаются, то есть в Windows XP надо опять же использовать шрифт Lucida Sans Unicode.)
Можете скачать наш файл пресета: English with phonetics.kbd. (Щёлкните на ссылке правой кнопкой мышки и выберите «Сохранить объект как». — Вообще-то, это просто маленький текстовый файл с расширением .kbd) Его нужно положить в папку пресетов программы, а для этого в меню программы есть специальная команда — «Открыть папку пресетов». Пресет «English with phonetics» сразу появляется в меню, его нужно выбрать, и будет выглядеть так:

как сделать транскрипцию слова на английском в word

Управляющая клавиша (Alt, Win, Ctrl …) для ввода с физической клавиатуры выбирается в настройках программы.

5)

Ещё был метод, которым мы пользовались долгое время, с начала двухтысячных, — создание макросов в OpenOffice Writer (аналогично можно делать в Word) и назначение комбинаций клавиш на эти макросы. Это довольно просто. В меню выбирается команда «записать макрос», потом выполняется функция вставки специального символа, остановка записи макроса. Так для каждого значка. Потом в настройках каждому макросу назначается сочетание клавиш. Один раз настроил — и нормально всё работало до какого-нибудь краха системы. Тоже всё достаточно удобно. А так-то, других вариантов когда-то и не было.

Если вместо знаков транскрипции вы видите «крокозябры», значит у вас не установлен специальный шрифт. Для правильного отображения фонетических символов необходимо установить в системе (на вашем компьютере) шрифт PhoneticTM.

Установить фонетический шрифт очень просто. Вот коротенькая инструкция:

Установка шрифта транскрипции на Windows 7, 8, 10

Скачайте файл шрифта на свой компьютер, запомните папку сохранения. Зайдите в эту папку, распакуйте файл и скопируйте его в папку WindowsFonts на диске C. Найдите его в этой папке и дважды щёлкните по нему левой кнопкой мышки. В открывшемся окне нажмите кнопку Установить. Перезапустите (закройте и откройте) браузер (программу для просмотра Интернет страниц). Все!

Установка шрифта транскрипции на Windows XP

Можно пойти тем же путём что и на Windows 10, а можно и более длинным:

Скачиваем и распаковываем файл шрифта. В левом нижнем углу экрана нажимаем кнопку Пуск (Start), выбираем Настройки (Settings), переходим в Панель Управления (Control Panel) и открываем папку Шрифты (Fonts).

В левом верхнем углу экрана нажимаем кнопку Файл (File) и в выпадающем меню выбираем Установить Новый Шрифт (Install New Font). В окне установки находим папку сохранения и выбираем распакованный файл шрифта. Нажимаем OK. Для проверки перезапустите браузер.

Тест:
basket

После правильной установки шрифта, все символы транскрипции вверху должны выглядеть так же, как на картинке внизу:

Слов: {{searchInputInfo.wordsQuantity}} / {{searchInputInfo.wordsLimit}} | Символов: {{searchInputInfo.charsQuantity}} / {{searchInputInfo.charsLimit}}

  • {{ wordData.word}} / {{wordData.transl_data.tString}} {{wordData.googleTranslString}}

    🇬🇧

    🇺🇸

    Слово не найдено. Возможные варианты:

    Ошибка при добавлении слова.

    Превышен лимит слов. Добавить слово невозможно.

    Попробуйте обновить страницу и попробовать еще раз.

    Персональные словари

    Перевод

    • {{dData.pos}}

      • {{transl.text}}
        • {{ex.text}} — {{ex.tr.text}}
    • {{gtData.pos}}

      {{gtData.entryString}}

    Определения

    • {{defData.pos}}

      • {{entryData.gloss}}

        {{entryData.example}}

Myefe SW Version 4.6.5

Сервис Sound Word позволяет легко узнать транскрипцию, произношение и перевод английских слов онлайн.

Для его использования нужно ввести слово и нажать «Поиск». После короткой паузы он выдает транскрипцию английского слова, произношение и перевод. Для удобства предлагается два варианта: британский и американский. Также онлайн можно прослушать и варианты произношения.

Что такое транскрипция?

Фонетическая транскрипция – это графическая запись звучания слова; преследует цели точной графической записи произношения. Каждый отдельный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция пишется в квадратных скобках, для записи используются специальные фонетические символы.

Для чего нужна транскрипция английских слов?

Знать английскую транскрипцию полезно. Это дает возможность легко прочитать и правильно произнести незнакомое английское слово самостоятельно, без посторонней помощи. Достаточно заглянуть в словарь или воспользоваться онлайн сервисами. Всем известно, что чтение английских слов – процесс достаточно специфический, основанный не на «складывании» слов из букв, а скорее на преобразовании буквосочетаний в сочетания звуков. Разумеется, существуют определенные правила чтения, которые нужно знать и применять. Но слов, которые не подчиняются этим правилам, гораздо больше. Здесь и приходит на помощь транскрипция, позволяющая узнать правильное произношение английского слова, а, соответственно, и его чтение.

Государственное бюджетное
профессиональное образовательное учреждение города Москвы

«Московский государственный
колледж электромеханики и информационных технологий»

                              ТЕКСТЫ ДЛЯ
ЧТЕНИЯ

                           НА АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ

                   для
студентов
IIIV
курсов Вузов и колледжей

                    Преподаватель
английского языка Г.В. Букия

   “Тексты для
чтения на английском языке” для студентов
II-IV курсов Вузов и колледжей  представляют
собой подборку разных но тематике неадаптированных текстов. Они представляют
современную лексику английского языка. Тексты подобраны из журнала “
The Economist” из разделов
Britain”, “Science” и “Books and Art”.

    Работа над
текстами предполагает изучение современной лексики, чтение, перевод текста и
ответы на вопросы.

                                    О
г л а в л е н и е:

Text 1. Doctor Michael E. DeBakey                                 
                
стр. 4-6

Text 2. Private Education
in Britain                                                   стр. 7-10

Text 3. Not just Killing
and Cannibalism                                           
стp.11-13

Text 4. Deep Roots                                                                             стp.14-16

Text 5. Head and Heart                                                        
             стр.17-19

Text 6. Written in Stone                                                      
               стр.
20-21

Text 7. The Secret Life
of Words                                                       стр.22-24

Text 8. Sticky Fingers                                                           
            стр.25-27

Text 9. Victory Is Mine                                                         
           стр.28-29

Text 10. The Search
Continues for Moisture on the Moon               стр.30-32

Text 11. A Soap Opera
from Earlier Times                                       стр.33-35

Text 12. Winning Streak                                                        
          
 стр.36-37

Text 13. Where the Shoe
Pinches                                                      стр.38-40

Text 14. Through Death to
Life                                                         стр.41-42

Text 15. Rugby’s Role in
His Rise                                                    стр.43-46

Text l6. Big Brains and a
Hairy Chest                                               стр.47-49

                               Text
1. Doctor Michael E. Debakey

     Dr.Michael E.DeBakey died July 11,
2008 , less than two months before what would have been his 100″ birthday.
Internationally acclaimed, Dr.DeBakey was hailed as the “greatest surgeon of
the 20″ century.” Dr. Claude Lenfant, director emeritus of the National
Heart, Lung, and Blood Institute, called him “ the father of modern cardiovascular
surgery.”

    Dr.DeBakey operated on more than
60,000 patients during his 75-year medical career. However, as noted by Gert
Brieger, professor of the history of medicine at Johns Hopkins University, “
what has elevated him over many other surgeons was his creativity — that’s what
made him influence on surgeons and training programs so tremendous.” A classic
example was DeBakey’s 1953 use of Dacron to repair aortic aneurysms. He sewed
the prototype on his wife’s sewing machine, using fabric purchased at Houston’s
downtown Foley’s department store.

    Dr.DeBakey is also credited with
inventing the roller pump for the cardiopulmonary bypass machine, while still
in medical school. Later, as a surgeon, he devised several surgical instruments
that still carry his name. He performed the first successful angioplasty in
1954, the first coronary bypass in 1964, and the first heart transplant in the
United States in 1968. However, realizing that the demand for human heart
transplants would outstrip the supply, he pursued the development of a total artificial
heart, as well as ventricular assist devices (VADEs).

   It was the first use of the total
artificial heart that sparked an infamous 40-year feud between DeBakey and
Dr.Denton Cooley, a onetime colleague and rival surgeon. However, the two
reconciled during the past year, with Dr. DeBakey receiving the Denton A.
Cooley Cardiovascular Surgical Society Lifetime Achievement Award in 2007, and
Dr. Cooley being honored with a comparable award by DeBakey,s surgical society.

   In recent years, Dr. DeBakey had
collaborated with NASA to develop the MicroMed DeBakey VAD. Up until the time
of his death, DeBakey was prepared to assist Dr. O.H. “ Bud” Frazier, director
of surgical research at the Texas Heart Institute, in his upcoming attempt to
implant dual heart pumps in calves as a total heart replacement. “ It’s amazing
how he never ceased to have encouragement and interest in new things, “Frazier
said of the man he described as indomitable.

   Dr. DeBakey served in the US. Army
during World War IL ( where he originated the idea for mobile surgical
hospitals ( MASH units). He is also credited with helping to establish special
medical and surgical centers for veterans returning home from war, which later
evolved into the VA Hospital System. And he was a driving force in rejuvenating
the National Library of Medicine in Bethesda MD, which has become the world’s
leading repository of medical information.

   In a bizarre twist of fate, Dr. DeBakey
nearly died at age 97. In early 2006, he became the oldest person to survive
emergency surgery for an aortic dissection, including a period of elective
circulatory arrest. The surgery, performed by his longtime partner, Dr. George
P. Noon, had been pioneered by Dr. DeBakey himself 50 years earlier. The
anesthetic was delivered by another longtime friend and colleague, Dr. Salwa
Shenaq. Remarkably, his eventual recovery was complete. He was able to travel
to Washington, D.C. earlier this year to receive the Congressional Gold Medal, the
top civilian honor of the U.S.

   After his death, Dr. DeBakey was the
only physician and the only Houstonian ever to be given the honor of “lying in
repose“ at City Hall in Houston. The open- casket viewing, attended by a
military honor guard, was held all day on July 15, 2008. Dr. DeBakey lay in
repose, dressed in his surgical scrubs, white coat and the cowboy boots that he
always wore to the operating room. On July 18, he was buried at Arlington
National Cemetery in Virginia.

   Dr. DeBakey’s personal motto was to
“strive for nothing less than excellence.”He was a perfectionist, intolerant of
incompetence, sloppy thinking and laziness. For a man who outlived nearly all
of his peers, DeBakey was never philosophical about death, appearing to view it
as a personal enemy. He was quoted in the Houston Chronicle as saying “ You
fight (death) all the time, and you never can accept it. You know in reality
that everybody is going to die, but you try to fight it, to push it away, hold
it away with your hands.”

Words and expressions:

1. to hail – приветствовать

2. director emeritus – почетный
директор

3. cardiovascular surgery — сердечнососудистая
хирургия

4. creativity – творческий
подход

5. aortic aneurysms — аневризмы
аорты

6. roller pumps — цилиндрический
насос

7.
cardiopulmonary bypass machine
аппарат искусственного  

                                                               
кровообращения

8. to devise
— изобретать

9. angioplasty
— ангиопластика, сосудистая пластика

10.coronary bypass
— коронарное шунтирование

11. to outstrip
— опережать

12. to pursue — добиваться

13. ventricular assist devices — стимулятор
работы
желудочков

14. to spark feud —разжечь
вражду

15. to reconcile — примирить

16. to collaborate — сотрудничать

17. calves — мышцы

18. indomitable — ynopный

19. to evolve — paзвиваться

20. to rejuvenate — обновлять

21. repository — xранилище

22. sloppy thinking — небрежное мышление

23. peer – сверстник

 Answer the questions:

1.What
is Dr. DeBakey famous for?

2.How
did Dr. Claude Lenfant call him?

3.How
many operations did Dr. Debakey do during his 75-year medical career?

4.What
infamous feud was between Dr. DeBakey and Dr. Denton Cooley?

5.Where
did Dr. DeBakey originate the idea for mobile surgical hospitals

   
(MASH units)?

6.What
did happen with Dr. DeBakey in 2006?

7.What
honour was he given after his death?

8.When
and where was he buried?

9.What
was Dr. Debakey’s personal motto?

                               Text 2. Private
Education in Britain.

    Fee-paying schools have long played a
giant part in public life in Britain, though they teach only 7% of its
children. State — educated prime ministers (such as the current one) are a
rarity; a third of all MPS, more than half the appointed peers in the House of
Lords, a similar proportion of the country’s best — known journalists and 70%
of its leading barristers were educated privately. There is no sign that the elevator
from independent schools to professional prominence is slowing: nearly half of
the undergraduates at Oxford and Cambridge were privately schooled too.

    Many ambitious parents would like to
set their children off on this gilded path. But there is a problem: the soaring
cost. Fees at private day schools have more than doubled in the past 20 years,
in real terms, those at boarding schools have risen even faster. Since 2000
fees have risen by at least 6% every year, according to Horwath Clark
Whitehill, a consultancy — double retail — price inflation and half as much
again as the growth in wages. If this continues, a four-year-old embarking on a
career in private day schools this autumn will have cost his parents around S
335,000 by the time he completes secondary school. So even more Britons than
ever before describe themselves as comfortably off, the share of children being
educated privately is barely higher than it was two decades ago.

   Yet as the cost grows, so do the
incentives. It is increasingly hard to be sure of securing an acceptable
alternative. State-financed schools for the gifted are now scarce. Other
time-honoured routes, such as finding God (and a place in a religious school
packed with the offspring of similarly provident parents ) or buying a house next
to a good state school ( the price will be hefty, but can be recouped by
selling once the children have grown ),are becoming harder Ed Balls, the school
secretary, has signaled a shift away from increasing state — funded religious
education, and many schools are thinking of choosing students by lottery rather
than proximity.

   On March 3rd parents all
over England will get letters telling them which schools their 11-year-olds are
to go to— and many will be watching with interest to see what happens in
Brighton, on the south coast. For the first time, places in its eight secondary
schools will have been allocated randomly within each catchment area.

   Аlready the benefits are being felt
by local private schools. Brighton College, in the town center, has seen the
number of 11-year-olds taking its entrance test rise by almost half. Its head
teacher, Richard Cairns, says he is thinking of expanding.

   Just what will these refugees from
randomness be getting for their money? Researchers at the Centre for the
Economics of Education have used data on earnings, social class and education
to distinguish the effects of private schooling from other advantages that
students at such schools may enjoy (such as having richer,better- educated
parents ). Those who left private schools in the 1980s and early 1990s can
expect to earn 35% more in life than the average product of a state school, the
found, around half of which can be attributed to education, not background.
That, they calculated, means parents achieved an average 7% return on their
investment in fees.

   If that were the entire benefit their
children received, it would not be bad-but there is more, says Francis Green,
one of the researchers. “ Private education is a consumption good, not just as
investment. Long ago are the days of Spartan dormitories and cold showers —kids
in the private sector now have fabulous science labs and sports facilities, and
access to a huge range of subjects and activities.”

   The researchers also managed to
pinpoint the way private schools work their magic: through better exam results,
rather than through networking opportunities or better teaching of soft skills,
such as etiquette or leadership. Once they compared state- and private- school
leavers with identical qualifications, the earning premium disappeared. “In the
past few decades, private schools have transformed themselves into highly
effective exampassing machines,” says Mr.Green. They hire better-qualified teachers,
and more of them, offering higher salaries to lure those with qualifications in
difficult subjects such as physics, mathematics and foreign languages, and now
have twice as many teachers per pupil as state schools do.

   Whether today’s parents can expect
similar returns on their investment depends partly on whether fees continue to
grow at a similar pace. One insider thinks this unlikely: many parents have
remortgaged to pay fees, and with house prices shaky and banks tightening their
lending criteria, this route is fast closing off.

   But parents willing to take a riskier
route could reap greater rewards.Another group of researchers interviewed
parents and children from 124 well-off white middle-class families in three
English cities. The parents had made the decision to send their children to
poorly-performing local comprehensives. The children did well, with excellent
exam results and plenty of places offered by highly-regarded universities, including
Oxford and Cambridge.

   One reason for their success, the
researchers suggest, is that the schools, mindful of their positions in
official league tables, were keen to keep these valuable clients. Teachers paid
the youngsters more attention in class than they did to dozier students and arranged
extension activities for them. One school, desperate to keep a bright child in
the sixth form, even ran an A-level drama course especially for her.

    The parents were delighted by their
huge savings. But they had to work hard.More than half became school governors,
and all monitored their children’s progress relentlessly.” They thought their
children would do well being exposed to a more socially and ethnically diverse
educational experience,” says David James, one of the researchers. “ But as people
must do with more volatile, risky investments, they watched closely and were
ready to pull out if needs be.” So parents inclined to take this route must ask
themselves two things: what their risk profile is, and whether they are willing
to be activist investors.

Words and expressions:

1.barrister — адвокат, барристер

2. professional prominence
— профессиональная известность

3. soaring cost
— растущая стоимость

4. retail_price — pозничные цены

5. boarding schools — школа-интернат

6. embarking on a career — начинающий карьеру

7. incentive —стимул, поощрение

8. offspring — отпрыск

9. to be hefty — быть
высокой
(
о цене)

10. proximity
— близость, соседство

11. to allocate randomly
— распределять случайным образом

12. average product
cpeдний
продукт

13. consumption good
— потребительский товар

14. spartan dormitories
cnapтанское
общежитие

15. to pinpoint
— точно определить

16. earning premium
— получение премии, заработная премия

17. to lure –завлекать, заманивать

18. route
— маршрут

19. to reap — пожинать

20.
socially and ethnically diverse educational experience — социально и     

     
этнически
разнообразный профессиональный опыт

21.
volatile investments
нестабильные инвестиции

Answer the questions:

1.Why
have fee-paying schools played a giant part

   
in public life in Britain?

2.How
have fees risen every year since 2000?

3.What
acceptable alternative have parents except

   
fee-paying schools?

4.What
letters will parents get all over England on

   
March 3rd?

5.How
have private schools transformed themselves?

6.Why
had the parents of white middle-class families

   
made the decision to send their children to poorly-

   
performing local schools?

                    Text
3. Not just Killing and Cannibalism

   The title of the book “Come on Shore
and We Will Kill and Eat You All: A New Zealand Story” by Christina Thompson is
a kind of verbal haka or war dance. It is what the Maori were said to have
shouted to Captain Cook when he reached New Zealand in 1769. But his offbeat,
intimate and absorbing history of Maori and European encounters is not about
killing and cannibalism. There is that, true, and more: gruesome details about
tattooing, for example, and head preservation. But it is really a story about
mutual incomprehension, illuminated, if not dispelled, by the author’s own
romance with the Maori, and with one in particular, a man called Seven, whom
she married. Against most rational expectations, the marriage has worked. The
book is a lesson in the limitations of rational expectations.

   Christina Thompson is a New Englander
from a trim town outside Boston with a white church and a green. Seven belongs
to the Ngapuhi tribe and his family lives in a ramshackle settlement at the end
of a dirt road. Ms Thompson is an intellectual in the tradition of the
Enlightenment, an editor of the academic Harvard Review. Seven, with his belief
in ghosts and aliens, is the very man that tradition hopes to enlighten. She
weighs options and makes plans. He sees the future not as an arrow he shoots
ahead of him, but as an arrow that arrives at his feet.

     It all falls neatly into Western
categories about “ advanced” and “primitive”peoples. But Ms Thompson is not so
pat as that. She tells an anecdote about a friend who liked to joke that he was
a Bengali trapped in the skin of a European. Her own sensation is not so much
of a terrible mistake, but of discovery and arrival; a kind of fatedness. Not
that she claims to understand anything. On the contrary, she believes in being
willing not to understand, while simultaneously remaining curious and open.

   The initial contact especially
intrigues her, the bafflement on both sides, an equality of wonder which,
however briefly, belies the more common tale of ferocity or exploitation. She
describes an evocative episode in 1642, when a Dutch ship is greeted by canoes
off New Zealand, and the two sides, after fruitlessly calling to each other in
their own languages, resort to music—a series of trumpet calls, first one and
then the other, until darkness falls.Sadly there was death in the morning, but
as cultural exchanges go, it did not start too badly.

   Then there is the story of Charlotte
Badger, a convict who was one of the first white women to land in New Zealand,
in 1806. She lived among the Maori and twice declined to be “rescued” by ships
sailing for England. Ms Thompson recounts the little that is known about her
and, drawing on her own experience, imagines,beyond the perils and discomforts,
the attraction that must have existed on both sides, in particular the
discretion and forbearance of the Maori whom she herself encountered in her
husband’s village.

   Unlike Charlotte, Ms Thompson does
return home, anxiously bringing Seven and

by then, two sons, to her parents’ house.
But the expected clash never comes. There are tricky moments — for example,
when Seven, an ingenious mechanic, fills the drive with dumped machine parts.
But otherwise, he fits into their lives like the natural gentleman she has read
about so skeptically in “noble savage “ literature.All through  the book, the
author makes a point of wrong-footing herself. Predicting, interpreting and
being clever does not seem to work.

   It is Seven’s brother who points to the
hidden irony in Ms Thompson’s enterprise. Shortly before leaving for Boston,
she tells him that she intends to write his family story. “ Write your own
first,” he says. It was a shrewd retort. Her ancestors, Englishmen with
American — Indian blood on their hands, turn out to be not so different from
the people who impoverished Seven’s ancestors. History, in other words, brings
her closer to Seven that she could have imagined. It is the charm of this book
that the circle never quite closes — that, in its final pages, history itself becomes
another foreign country, another adventure.

Words and expressions:

1.offbeat — необычный,
удивительный

2. gruesome details — жуткие подробности

3. preservation — сохранение

4. mutual incomprehension — взаимное непонимание

5. to dispel — paзвеять

6. rational expectation — paзумные ожидания

7. trim town — маленький городок

8. ramshackle — ветхий

9. the Enlightenment – просвещение

10. alien — инопланетянин

11. to weigh options — взвешивать
возможные
варианты

12. to be pat
— быть покладистым

13. trap
— западня, ловушка

14. to claim
— требовать, претендовать, утверждать

15. bafflement
— недоумение, озадаченность

16. ferocity
— свирепость

17. convict
— осужденный, каторжник

18. discretion and forbearance
— осторожность и терпение

19. to encounter
– столкнуться

20. clash
—конфликт

21. shrewd retort
— проницательный, остроумный ответ

22. ancestor — предок

23. to impoverish — oбеднять

Answer the questions:

1.What
is the book “A New Zealand Story “by Christina Thompson about?

2.Where
are Christina Thompson and her husband Seven from?

3.What
kind of person was Ms. Thompson?

4.What
an evocative episode in 1642 does she describe in her book?

5.What
can you tell about one of the first white women landed in New Zealand?

6.Does
Ms. Thompson return home and is she happy in her parents’ house?

7.What
does she tell Seven’s brother before leaving for Boston and what does he  answer
her?

8
What is the charm of this book?

                                          Text
4. Deep Roots

   “The blues had a baby and they named
the baby rock and roll.” So sang Muddy Waters, one of the greatest bluesmen.
While true, that is only part of the absorbing story Ted Gioia tells as he
traces the blues, a seminal influence on all 20th century popular
mucic, back to its roots. The delta of his title is a vast tract of land between
the Mississippi and Yazoo rivers, a sort of agricultural riches, particularly cotton,
and home to a poor black population whose very privation inspired an
impassioned musical culture.

   Mr.Gioia’s authoritative chronicle
interweaves the steamy character of the delta with the hard lot of its
population. Toiling in conditions not far removed from slavery, at the mercy of
plantation and prison farm, the delta’s sharecroppers expressed themselves
through the blues, a vocal form derived from Africa, as well as from work songs
and spirituals. Although the blues appeared in other places in the American South,
the delta was astonishingly prolific in quality, abundance and sheer intensity.
As the author puts it, aficionados reckoned there were blues, then deep blues,
but delta blues had “the deepest roots of all“.

   Mr.Gioia’s book is made up of a
chronological series of biographies of the region’s musical heroes, who became
famous for a style in which singing and guitar playing merged into a single
mesmerizing sound. Charley Patton, Bukka White and Son House all won local
renown, made recordings and then faded away into delta life, in which passion
and violence often went hand in hand. Robert Johnson, who was supposed to have
sold his soul to the devil in return for his prodigious skills, was poisoned
after an ill-advised dalliance with another man’s woman.

   Johnson’s recordings brought the
delta’s spell to a wider audience, as did the migration of a new generation of
musicians northward, particularly to Chicago. From the 1940s, the Windy City
became a hub for giants such as Waters and Howlin’Wolf, who added a new
dimension to the blues with supercharged amplification. The plangent attack of
electric guitar and harmonica gave the delta style greater intensity. Hard—driving
bands superseded soloists, but the redoubtable Mississippi-born John Lee Hooker
could still galvanise a room all by himself with his stomping “ Boogie Chillen”.

   With such emotional energy afoot,
cocking a snook at well-scrubbed post-war pop, it wasn’t long before the blues
burst on to the mass market. Its carefree offspring, rock and roll, went on to
become a huge commercial enterprise in which every singer affected a bluesy cry
as a testament of personal emotion.

   But Mr.Gioia is in no doubt that delta
blues retains its appeal. He describes the revival movement in which
enthusiasts tracked down some of the region’s first stars, who brought the old
sound alive. Records still convey the power of their music and of the delta
tradition; a fire, Mr.Gioia says, that is just waiting to be rekindled.

 Words and expressions:

1. absorbing story — захватывающая
история

2. to trace — отслеживать

3. seminal influence— огромное
влияние

4. privation — лишения

5. to inspire — воодушевлять. Вдохновлять

6. to interweave — переплетать, вплетать

7. sharecropper — издольщик

8. prolific — плодовитый

9. abundance — обилие

10. sheer intensity — высокая
интенсивность

11. aficionado — поклонник, ценитель

12. to reckon
— считать

13. to merge
— объединяться

14. mesmerizing sound
— завораживающий звук

15. prodigious skills
— потрясающее мастерство

16. dalliance — флирт

17. hub for giants — центр
для
гигантов

18. dimension — uзмерение

19. supercharged amplification — сверхмощное усиление

20. plangent — rpомкий

21. stomping — топающий

22. to cock a snook — подглядывать

23. well- scrubbed — xopoшо отшлифованный

24. revival movement — возрожденное движение

25. to track down — выследить

26. to rekindle — возрождать

Answer the questions:

1.What
was Muddy Waters and what did he sing about the blues?

2.Where
are the roots of impassionate musical culture?

3.Where
did a vocal form of blues derive from?

4.How
is Mr.Gioia’s book made up?

5.What
kind of music was popular just after the war?

6.Is
Mr.Gioia sure that delta blues will retain its appeal?

                                     Text
5. Head and Heart.

   The portrait, as it is known today, was
born in the Renaissance. Portraits had existed before the 15th
century, of course: just think of the Paraohs with their colossal statues, the
busts of the Roman emperors or the painted faces of donors in medieval altar
pieces. But those figures seemed very remote. Renaissance artists, by contrast,
sought to create not just a likeness of their subjects, but also something of
their spirit.

   Portraiture became very popular.
Indeed, the principal question addressed by “Renaissance Faces “,a new
exhibition at London’s National Gallery, is why, at this time, did so many patrons
commission portraits of themselves, their lovers, friends and children? Answers
emerge in seven rooms filled with paintings, medals, drawings and sculpture.
The show also seeks to correct the misconception that Renaissance portraits were
the exclusive invention and preoccupation of artists in the south of Europe, especially
Italy. As its subtitle makes plain, this is a European exhibition: Van Eyck, after
all, painted in Flanders; Titian was a Venetian. But pleasure has not been sacrificed
to art history. Susan Foister, the show’s lead curator, stresses above all that
the gallery wants visitors to enjoy themselves.

   On the simplest level, the exhibition
is a treat for art lovers —with works by Holbein, Titian, Raphael and Durer—and
for people watchers. There are musicians and poets, kings and queens, brides
and grooms. Even the dead are brought back to life by artists working from
death masks. Some subjects seem arrogant, some sweet, others show off, some
looks as if they want to flee. A great portrait is not an exercise in photographic
realism, but a work of skill and imagination. A painter might, for example,
enlarge one eye and narrow the other or lengthen a neck to produce a particular
effect. Giuseppe Arcimboldo even made portraits out of seasonal fruits, vegetables
and flowers.

   On entering the exhibition visitors are
greeted by “The Beautiful Florentine”, a painted wood statue recently found to
be an image of Saint Constance, one of the martyred, virgin companions of Saint
Ursula. This heavy — lidded, ethereal blonde, with her fashionable Tuscan hair-
style and intricately decorated red and gold gown, stands alone on pedestal. No
one knows what Saint Constance looked like, nor who she was or who modeled for
this sculpture. But the artist’s goal is clear: this is an idealized portrait
made at a time when it was believed that inner perfection and goodness manifested
itself as physical beauty.

   Other rooms focus on attributes and
allegory (anything, from a squirrel to a violet to scissors, gave information
about the nature or interests of a sitter ); courtship and friendship; family;
love and beauty (which naughtily includes “The Ugly Duchess “attributed to
Quentin Masys ); drawing portraits and, lastly, portraits of rulers. The faces
of royal children are shown in little studies which their parents could carry with
them on their travels; so are lovers and newlyweds, or, in the case of Henry VII,
a distant prospective bride.

   Throughout the show, works from the
National Gallery’s permanent collection hang alongside loans, often to
surprising effect. In its traditional spot in the gallery, for example,
Giovanni Bellini’s “ Doge Leonardo Loredan “ appears as a head of state —stern,
imperious and wise. But in this more intimate space it is easier also to see
him as a human being.

   In the final room Raphael’s revered
portrait of Pope Julius II has been hung alongside Titian’s “Pope Paul III
Bareheaded “, which has been lent by the Museo di Capodimonte in Naples. Pope
Julius, wearing crimson velvet and heavy rings, looks old and weary; living
evidence that high office and its trappings cannot stop age from doing its
worst. Pope Paul, too, is dressed in crimson velvet and also sits looking old and
bent. Yet, here, Paul shows a humanity that seems to transcend the depredations
of old age, and this Titian outshines every other picture in the room.

Words and expressions:

1. arrogant — высокомерный, надменный

2. to flee — убегать

3. martyr — мученица

4. virgin — девственница

5. heavy- lidded — тяжелый взгляд

6. ethereal blonde — бесплотная блондинка

7. gown
— женское платье

8. violet
— фиалка

9. alongside
— бок о бок, рядом

10. loan
– заем, ссуда

11. stern
cтрогий,
суровый ,безжалостный

12. to revere
— почитать, уважать, чтить

13. to look weary
— выглядеть утомленным

14. to look old and bent
— выглядеть старым и согбенным

15. depredation — хищение

16. to outshine — затмевать

Answer the questions:

1.When
was the portrait born and what was its history?

2.Why
did portraiture become very popular in the Renaissance?

3.Why
is a new exhibition at London’s National Gallery called

   
a European exhibition?

4.Why
is the exhibition a treat for art lovers?

5.How
does the author of the article describe “ The Beautiful

  
Florentine ” ?

6.How
do other rooms focus on attributes and allegory?

7.What
a surprising effect have works from the National

   
Gallery’s permanent collection?

                                   Text 6.
Written in Stone.

   On December 16th 1811, the
residents of New Madrid, were startled out of their beds by a huge earthquake,
which was quickly followed by a second. Those who survived the catastrophe
reported that cracks opened in the earth’s surface, that the ground rolled
visibly in waves and that large areas of land sank downwards. The crew of the
New Orleans, the first streamboat to ply the Mississippi, told locals that they
had moored on an island the evening before the earthquake only to discover that
it was gone in the morning. People in places as far away as Boston declared that
they heard church bells ringing at the time the earthquake happened.

   The huge earthquakes occur in parts of
North America outside their traditional habitat on the Pacific margin is well
known from accounts like those from New Madrid. Such records, however, have
been kept only since Europeans arrived, so it has been hard to work out how
active the faults that cause them are. Now it is a little easier. A study
carried out by Samuel Panno of the Illinois State Geological Survey and his
colleagues has revealed that nearby caves store the dates of past earthquakes in
stone.

   Dr.Panno and his team found their
recording angel in the form of stalagmites, the conical projections that grow
on the floors of limestone caves.( The structures that hang down above them are
called stalactites.) They made their discovery when they were using a
radioactive dating technique to check the ages of small stalagmites occupying a
number of caves in the Midwest. Many of these stalagmites, they found, had come
into existence at about the same moment, and that moment coincided with the New
Madrid earthquake.

   This makes sence. Stalagmites form when
water trickles through crevices in a cave’s ceiling and drips to the floor.
Each drop carries with it a quantity of dissolved calcium carbonate (the
defining ingredient of limestone ) that it has picked up while flowing through
the rock above. When a drop lands, some of this mineral is deposited at the
landing site, where it accumulates, forming a stalagmite. A paper to be presented
at a meeting of the Geological Society of America in Houston on October 5″
by Dr.Panno’s colleaque Keith Hackley suggests that when large earthquakes shake
the ground, new cracks in cave ceiling open. The result is formation of a new generation
of stalagmites.

   Like trees, stalagmites are often
composed of concentric layers that represent annual growth periods. Counting
the layers is one way of assessing how old a stalagmite is. But radioactive
dating provides a second, and sometimes more accurate, assessment. In this case
the geologists drilled into the stalagmites and estimated their age from the
way that uranium decays into an isotope of thorium. Many, they found, dated
back to 1811, while others began life in 1917, the date of subsequent
investigation has confirmed a further seven big earthquakes previously
suspected to have happened over the course of the past 18,000 years. An average
interval between quakes of 2,500 years is a hopeful sign for New Madrid’s immediate
future. But if the technique can be tried out in the other places it might reveal
areas now thought safe, precisely because there has not been a recent earthquake,
that are actually under threat.

 Words and expressions :

1. crack — трещина

2. to ply — курсировать

3. to moor
— пришвартовывать

4. habitat
— среда обитания

5. margin — окраина

6. to store — xpaнить

7. recording angel — регистрирующий
ангел

8. limestone — uзвестняк

9. to make sense —иметь смысл

10. crevice — расщелина

11. dissolved — pacтворенный

12. layer — пласт, слой

13. annual — eжегодный

14. to assess — оценивать

15. to drill — cверлить, бурить

16. to decay
— распадаться, разлагаться

17. subsequent
— последующий, следующий

18. average — cредний

19. precisely — именно,
точно

Answer the questions:

1.Why
were the residents of New Madrid startled out

   
of their beds on December 16th 1811?

2.What
has Samuel Panno and his colleagues revealed?

3.How
did Dr. Panno and his team make their discovery?

4.Can
we assess how old a stalagmite is?

5.What
connection has the age of stalagmite with big earthquakes?

                            Text 7. The Secret Life
of Words.

   Many will know that the word “muscle”
comes from the Latin for “mouse” (rippling under the skin, so to speak ). But
what about “ chagrin “, derived from the Turkish for roughened leather, or
scaly sharkskin. Or “ lens “ which comes from the Latin “lentil “ or “ window “
meaning “eye of wind “in old Norse? Looked at closely, the language comes apart
in images, like those strange paintings by Giuseppe Arcimboldo, where heads are
made of fruit and vegetables.

   Not that Henry Hitchings’s book is
about verbal surrealism. That is an extra pleasure in a book which is really
about the way the English language has roamed the world helping itself liberally
to words, absorbing them, forgetting where they came from, and moving on with
an evergrowing load of exotics, crossbreeds and subtly shaded near-synonyms. It
is also about migrations within the language’s own borders, about upward and
downward mobility, about words losing their roots, tuming up in new
surroundings, or lying in wait, like “ duvet “ which was mentioned by Samuel Johnson,
for their moment.

   All this is another way of writing
history. The Arab etymologies of “saffron”, “ crimson “ and “ sugar“ speak of
England’s medieval trade with the Arab world. We have “cheque” and “ tariff“
from this source too, plus “arithmetic”and “algorithm“ —just as we have “etch “
and “ sketch “ from the Dutch, musical terms from the Italians and philosophical
ones from the Germans. French nuance and finesse are everywhere. At every
stage, the book is about people and ideas on the move, about invasion,
refugees, immigrants, traders, colonists and explorers.

   This is a huge subject and one that is almost
bound to provoke question —marks and explotions in the margins — soon forgotten
in the book’s sheer sweep and scale. A balance between straight history and
word history is sometimes difficult to strike, though. There is a feeling,
occasionally, of being bundled too fast through complex linguistic developments
and usages, or of being given interesting slices of history for the sake, after
all, of not much more than a “gong “or a “moccasin “. But it is churlish to
carp. The author’s zest and grasp are wonderful. He makes you want to check out
everything — “carp “ and “ zest “ included. Whatever is hybrid, fluid and unpoliced
about English delights him.

   English had never had its Academie
Francaise, but over the centuries it has not lacked furious defenders against
foreign “ corruption “.There have been rearguard actions to preserve its ‘“
manly “ pre — Norman origins, even to reconstruct it along Anglo — Saxon lines:
“ wheel — saddle “ for bicycle, “ painlore “ for pathology. But the omnivorous
beast is rampant still. More people speak it as their second language than as
their first. Forget the language of Shakespeare. It’s “Globish “ now, the
language of aspiration. No one owns it, a cause for despair to some. Mr
Hitchings admits to wincing occasionally, but almost on principle he is more
cheerful than not.

 Words and expressions:

1. rippling — пульсация

2. roughened leather — грубая кожа

3. scaly sharkskin — чешуйчатая
акулья
кожа

4. lens — линза

5. to roam
— странствовать

6. crossbreed
— помесь, гибрид

7. subtly shaded nearsynonyms
тонко сформированные близкие синонимы

8. saffron
— шафран

9. etch
— гравюры

10. sketch
— эскиз, набросок

11. nuance and finesse
— тонкость и изящество

12. refugee
– беженец

13. marks explotions in the margins
— пометки и помарки на полях

14.  the book’s sheer sweep and scale —размах и
масштаб книги

15. to bundle — связывать

16.  churlish —  грубый

17. to carp — критиковать

18. zest
— интерес

19. zest and grasp
— “изюминка” и хватка

20. fluid
— постоянно меняющийся

21. unpoliced
— неполитизированный

22. Academie Francaise
— французская академия

23. rearguard — apъергард

24. aspiration — cтремление

25. to wince — coдрогаться

26.
The omnivorous beast is rampant still.
Всеядный зверь буйствует

                                                                         
попрежнему

 Answer the questions:

1.Who
wrote the book “The Secret Life of Words’?

2.What.
words did come from Latin, Turkish, Arab, Dutch,

   
German and Italian?

3.How
did the French language influence the English one?

4.How
did the defenders against foreign “corruption” try to reconstruct

  
the English language along Anglo-Saxon lines?

5.Why
does the author call the English language “ Globish” ?

                                       Text 8.
Sticky Fingers.

   As any aficionado of whodunits will
know, lifting and analyzing fingerprints is a tedious task. Fiddling with the
little brushes, fine powders and sticky tape can test the patience of the most
fastidious crime — scene investigator. And then there is all the lab work,
which can require even greater care. However, real — life forensic experts may
soon look less like their counterparts in “csi “ and more like sci-fi sleuths armed
with extremely clever hand — held fingerprint analysers.

   This could be the upshot of a new
fingerprinting method developed by Demian Ifa and his colleagues at Purdue
University in Indiana. Their innovation is based on desorption electrospray
ionization (DESI), an analytical technique which can be deployed in the field.
It involves spraying a tiny (0,15 * 0,15 mm) area of a fingerprint with an
electrically charged mixture of methanol and water. When these charged droplets
come into contact with the surface of the print they collect any substances
deposited on it, creating a thin liquid film. As more drops are sprayed on the
same spot, some of this film is scattered and sucked into a mass
spectrometer,which can identify the molecules collected. All this takes only a
few tenths of a second. Then the spray is moved along to the next patch on the
fingerprint and the process is repeated. It will work on any surface on which
there are fingerprints.

   Each reading by the mass spectrometer
creates a kind of chemical “ pixel “. However, instead of each pixel
representing a colour, as in the image on a screen,these readings show all the
different chemical compounds present in each of the thousands of tiny patches
that together make up the sample. The overall distribution of these readings
can be converted into an image of the fingerprint that is accurate enough to
identify who left it with standard recognition software.

   But DESI also presents an additional
boon to gumshoes. Because it is based on chemical rather than purely visual
data, it can discover what else people touched before leaving their prints. In
their experiments, Dr Ifa and his team identified minute traces of drugs, such
as cocaine and marijuana, as well as explosives.

   Moreover, besides indicating what
substances had been deposited on the skin of the person who left the print,
DESI can discern traces of substances that have been secreted through it. Since
such secretions are the end result of chemical processes going on inside the body,
they can provide indirect evidence of person’s health, which could also help
with identification. One day such techniques may even help doctors diagnose
illnesses by scanning a portion of the skin of their patients.

   Given that different people tend to
handle different things ( and not necessarily illicit ones), and that they
secrete slightly different substances, this method can even help to disentangle
overlapping sets of fingerprints, which is very difficult with optical analysis
alone. Graham Cooks, a member of the Purdue team, has already built a
functioning portable DESI device with a built —in miniature mass spectrometer
that is no bigger than a doctor’s case. With such technology virtually at policemen’s
fingertips, crooks are well advised to keep their hands clean.

 Words and expressions:

1. aficionado — поклонник, ценитель

2. whodunits
— остросюжетный фильм

3. tedious
yтомительный,
нудный

4. fiddling
возня (зд.)

5. sticky tape
— липкая лента

6. fastidious — привередливый

7. a crime-scene investigator — криминалист

8. forensic experts
cyдебно-медицинские
эксперты

9. scifi sleuths
cыщики
из научной фантастики

10. upshot
peзультат

11.
desorption — десорпция
(удаление адсорбированного вещества

   
  с поверхности различных объектов)

12. to deploy
paзвертывать,
внедрять, размещать

13. to involve — вовлекать

14. charged droplets — заряженные капельки

15.  patch
— пятно, заплатка

16. pixel
nиксель,
минимальный элемент изображения

17. overall distribution
oбщее
распределение

18. an additional boon to gumshoes
— дополнительная находка для сыщиков

19. traces of drugs
cледы
наркотиков

20. explosive
— взрывчатое вещество

21. discern
paзличать

22. secretion
— выделение

23. illicit
— незаконный, недозволенный

24. to disentangle
oтделить

25. overlapping sets
— совпадающие отпечатки

26. а crook
— преступник, мошенник

Answer the questions:

1.Why
is lifting and analyzing fingerprints a tedious task?

2.What
new fingerprinting method did Demian Ifa and his

  
colleagues develop?

3.What
does the mass spectrometer create?

4.What
additional information does DESI present?

5.How
may DESI help doctors?

6.What
has Graham Cooks already built?

                                    Text 9. Victory
Is Mine.

   Whether you are a gorilla, a
four-year-old child, a politician or an Olympic athlete, the signs of victory
are obvious for all to see: chest inflates, the head is thrown back and the
victor displays a strutting and confident air. Shame at being defeated is
equally recognizable: the head bows, and sometimes the shoulders slump and the
chest narrows too — something that is not a million miles away from the cringing
postures associated with submission in animals, from chimpanzees to rats, rabbits
and even salamanders. Are these displays of pride and shame common to all humans?
If they are, they will have evolved to serve some function.

   The past week in Beijing demonstrates
that different cultures do indeed show similar displays of pride and shame. But
it is difficult to say if these reactions are instinctive or learnt. Jessica
Tracy at the University of British Columbia and David Matsumoto at San
Francisco State University decided to explore this by comparing pictures of
blind and sighted athletes from different cultures.

   In their research, published in
Proceedings of the National Academy of Sciences, the team analysed images from
the judo competition held in the 2004 Olympic and Paralympic Games. They looked
for whether or not competitors indulged in post — match behaviour such as
tilting their heads back, raising their arms or expanding their chests in
victory, or hiding their face or narrowing their chests in defeat. They found
that in response to success and failure, people from different cultures
displayed the stereotypical gestures of pride and some of the components of expressions
of shame. This included the blind competitors — even those blind from birth.

   Although the researchers say that
congenitally blind children might have been taught by their parents to lift
their hands above their heads after a victory, they speculate that it would be
harder to teach them the full spectrum of displays they witnessed. These
findings, then, imply that displays of pride are not simply cultural stereotypes
learnt after birth, but an innate form of behaviour that was relevant to the way
humans lived. A display of pride (or shame ), in other words, may be an evolved
and innate behavioural response.

   Why? Such displays may have an
evolutionary function. People could be advertising their accomplishments and
ensuring their status and acceptance within their social group. Similarly,
shame shows acceptance of a defeat and a reluctance to fight on (which may help
to avoid further aggression ), and so might well be a display of submission.

   The researchers also found that the
behavioural response to shame was weaker in sighted athletes from cultures that
were individualistic — or “ self —expression valuing “ — societies in the West.
They suggest that athletes from these parts were suppressing responses in accordance
with “cultural norms“ that stigmatise displays of shame. If so, this would
explain why the congenitally blind displayed more shame in defeat than did
people who became blind later in life.

Culture has a lot to do with displays of victory,
whether it is the two-fingered “ V “ salute of footballers removing their
clothing. Both are culturally influenced, but they have their roots in showing
exactly who is on top.

   Words and expressions:

1. to inflate — надувать

2. strutting air — важный вид

3. to slump — oпускать

4. cringing posture
— в сгорбленной позе

5. submission
— подчинение, покорность

6. to evolve
— эволюционировать, меняться

7. to indulge
— потворствовать

8. tilting
— наклон

9. congenital
– врожденный

10. to imply
— подразумевать, означать

11. innate
— природный, врожденный

12. to be relevant to
— относящийся к

13. аccomplishments
— достижения

14. reluctance
— нежелание

15. response
peакция,
отклик

16. to stigmatise — клеймить позором, поносить

Answer the questions:

1.How
are pride and shame displayed by all humans?

  
Is there something in common?

2.What
did Jessica Tracy and David Matsumoto compare?

3.What
conclusion did they come to?

4.Where
was the behavioural response to shame weaker in

   
the West countries or in the East ones?

5.How
do people usually display victory?

           Text 10. The Search Continues
for Moisture on the Moon.

   What, prithee, is awash with seas but
hath no water? The answer, of course, is the moon. From the Ocean of Storms to
the Bay of Rainbows, it is covered with features that are aqueous in name but
not in nature. These lava plains, the result of meteoritic bombardment around 4
billion years ago, are all as dry as dust. Yet the hope remains that perhaps
the riddle is not quite right, and that a little water (or, at least ice )
might exist on the Earth’s neighbour — perhaps enough to sustain a permanently
manned moonbase, should anyone ever decide to build one.

   That hope is focused at the moment on
craters near the moon’s poles particularly one called Shackleton which has the
south lunar pole within it. The location of these craters means that parts of
their floors never see direct sunlight. So, if comets have landed there ( and,
given the craters’ ages, the odds are that several will have ), some of the ice
carried by such dirty celestial snowballs might be preserved in the permanent
shadow cast by the craters’ walls.

   Two past investigations have given
comfort to the optimists. In 1994 a spacecraft called Clementine, launched by
NASA, America’s space agency, used radio waves to probe the moon’s surface.
After the mission was over, an analysis of the data suggested there were smooth
areas in the craters at the south pole, referred to jokingly as “ skating rinks
“, that might have been ice. In 1998 another craft, Lunar Prospector, detected
hydrogen at both poles. This might ( but might not) have come from water. On
the other hand, ground — based radars have not been able to confirm Clementine’s
observation of skating rinks.

   The latest data, from a Japanese
spaceship called Selene, agree with the terrestrial radars. Junichi Haruyama,
of the Institute of Space and Astronautical Science, in Sagamihara City, and
his colleagues photographed places inside Shackleton that, though they receive
no direct sunlight, do get a small amount of scattered illumination from other
parts of the crater. The team’s results, published in the Science, show no
bright areas that might be bare ice. What this means is that ice, if it is
there at all, must either be below the surface or be mixed with the lunar
regolith —the crushed rock that passes for lunar soil—and thus be invisible.

   The next step, according to Barbara
Cohen, a self — confessed “ lunatic “ at NASA’s Marshall Space Flight Center,
will be to look at data collected by Chandrayaan 1, which was launched on
October 22™ The craft is Indian, but NASA is hitching a ride. One of the
instruments on board is an American spectroscope, the Mono Mineralogy Mapper.
Even when this has reported, though, Dr.Cohen reckons that it will not provide
enough data to say, definitely, whether there is ice at the lunar poles.

   But the Lunar Reconnaissance Orbiter (
LRO ), due to lift off next year, should. Its detectors will be able to tell
whether the raised levels of hydrogen found by Lunar Prospector are confined to
permanently shadowed regions, which is what would be predicted if they truly
are a sign of water. The LRO will also use its instruments to build up a
detailed picture of those regions, and will observe several smaller craft crash
into them, in order to scan the resulting plumes of debris for water vapour. If
it was there, that would be pretty conclusive. Dr Cohen, though, reckons that the
only way to be sure there is ice on the moon is to go there and lick it
yourself.

Words and expressions:

1. prithee = pray thee — скажите
на
милость
(
зд.)

2. to hath = has

3. aqueous — водный

4. to sustain –поддерживать

5. permanently manned moonbase — постоянную лунную базу

6. odds — шансы

7. celestial — небесный

8. permanent shadow cast — в полной тени

9. to launch — запускать

10. data — данные

11. spacecraft — космический корабль

12. terrestrial radar —наземный радар

13. scattered illumination — рассеянное освещение

14. bright areas — cветлые участки

15. regolith — реголит

16. crushed rock — щебень

17. lunar soil — лунный грунт

18. self- confessed — самокритичный

19. to hitch a ride — oтправиться в путь

20. Mono Mineralogy Mapper
— мономинералогический картограф

21. to reckon
—считать

22.
Lunar Reconnaissance Orbiter —лунный
разведывательный  

    
 орбитальный аппарат

23.
to predict — npeдсказывать

24.
to scan the resulting plumes of debris —для сканирования

   
  образовавшихся шлейфов обломков                                                           
    

25.
water vapour — водяные
испарения

Answer the questions:

1.How
many years ago was the moon bombarded by meteorits?

2.What
hope have the scientists today?

3.What
investigations have given comfort to the optimists?

4.What
will the next step be, according to Barbara Cohen, in searching

   
ice at the lunar poles?

5.Why
is it so important to find ice at the lunar poles?

                      Text 11. A Soap Opera from
Earlier Times.

   Sir Michael Holroyd, the doyen of
British biographers, is like a great landscape painter who works on a large,
unwieldy canvas. His book began as a modest biography of Dame Ellen Terry, an
enchanting Victorian actress whom the Times called “the uncrowned Queen of
England“. Then the author’s plot go out of hand and embraced the most eminent
of all actor — managers, Sir Henry Irving, together with four children, two
from Irving’s failed marriage and two from Terry’s infatuation with Edward
Godwin, an architect who dabbled in the theatre. The author confesses that his choice
of such a broad canvas was “ foolhardy “ but his rambling tale of theatre people
is captivating.

   In Ellen Terry’s lifetime, from 1847 to
1928, leading actors were simultaneously celebrities and social outcasts, but
she simply ignored Victorian prejudices. George Bernard Shaw, a great admirer,
wrote: “She walked through them as if they were not there, as indeed for her
they were not.”

   Irving, with whom she acted the great
Shakespearean roles at the Lyceum theatre in London, was more calculating and
eventually became the first British actor to be knighted -— an honour that was
delayed because of the scandal created by the romance between the two. Both
families thought they had not been lovers but Sir Michael leaves us in little
doubt. It would have been rash to confess at the time, but when Irving was
dead. Terry said that of course they had been.

   Before and after her passion for
Godwin, she married three times. Her first husband was an artist, G.F. Watts;
the last was an American actor half her age. Irving was no Victorian role model
either, having left his wife as they drove home from his greatest triumph, a
melodrama called “ The Bells “.““ Are you going to make a fool of yourself like
this all your life? “ she asked. He stopped the brougham at Hyde Park Corer,
alighted and never saw her again.

   The lives of Irving’s children, Henry
and Laurence, are a tragic strand in the story. Despite the opposition of their
mother, both of them were enthralled by the theatre and became fairly
successful actor — managers. But Laurence drowned when he was 43(a ship
bringing him home sank after a collision in the St Lawrence river)and Henry was
only six years older when he died of anaemia in 1919.

   Ellen Terry’s children provide the
comedy, though the author reminds us of Thomas Hardy’s dictum: “ All comedy is
tragedy, if you only look deep enough into it.’ Her daughter Edy joined her in
the theatre, principally as a costume designer, but her preoccupations were
feminism and the quarrelsome lesbian circle with whom she grew old in the Terry
household. The only character in the second generation to rival the actress’s
flamboyance was her son, who became celebrated himself as Edward Gordon Craig,
a theatrical visionary who achieved little but talked well enough to be awarded
the Companion of Honour by the queen in 1958, when he was 86.

   Craig had a vision that the future of
the theatre lay in lights, sounds, shadows and screens at the expense of “the
dry words of dramatic poets, the fancy games of foolish actors and the vain calculations
of producers”. He wrote a controversial manifesto “On the Art of the Theatre “.
But what is truly memorable about him in Sir Michael’s account is his
performance as a serial seducer. He married twice and had six children by his
wives.

   Konstantin Stanislavski, a legendary
Russian director, thought Craig was a genius, and so did Craig himself—a
conviction that receives little encouragement from the author. So incorrigible
was Craig that he was forgiven for his dalliance with fascism (in 1941 he was
released from a prison camp in Besancon in France by an admirer from Hitler’s
headquarters staff). His death in 1966 ends Sir Michael’s delightful narrative
—he has given up footnotes — which reads like a series of compelling scripts
for an extravagant soap opera, perhaps titled “WestEnders”.

Words and expressions:

1. doyen — старейшина

2. unwieldy — rpoмоздкий

3. enchanting
— очаровательная

4. eminent
— известный

5. infatuation
— увлечение

6. to dabble in the theatre — заниматься театром

7. foolhardy — безрассудный

8. rambling tale — бессвязный рассказ

9. to be celebrity — быть знаменитым

10. to be social outcast — быть
изгоем
в
обществе

11. to be knighted
— быть посвященным в рыцари

12. rash
— поспешный, необдуманный

13. to confess
— признаваться

14. brougham — машину

15. to alight — выходить

16. fairly successful — довольно успешный

17. to be enthralled by smth. — быть увлеченным чем-то

18. anaemia –малокровье

19. to provide — представлять

20. dictum — uзречение

21. preoccupation —увлеченность

22. in the Terry household — в
доме
Терри

23. flamboyance — эпатаж

24. fancy game — причудливая игра

25. a theatrical visionary — театральный
художник

26. incorrigible — неисправимый

27. a serial seducer — cерийный
соблазнитель

28. dalliance — флирт

29. delightful narrative — восхитительное
повествование

30. compelling scripts — захватывающий сценарий

Answer the questions:

1.What
book did Sir Michael Holroyd write and about whom?

2.What
Victorian prejudices did Ellen Terry ignore?

3.What
relationship was between the great actress and her partner Irving?

4.How
did the author describe her marriage?

5.Whose
lives are tragic stand in the story?

6.What
was the fate of Ellen Terry’s daughter?

7.What
vision of the future of the theatre had Edward Gordon Craig?

8.How
did Konstantin Stanislavski appreciate Edward Craig?

                                    Text
12. Winning Streak

   Every four years in summer, the British
prepare for their team to be gallant losers in the Olympics. But this August
has brought winner upon winner. As The Economist went to press, the British
team stood in third place in the medals table with 17 golds, behind only China
and America, the most since 1908 when Britain hosted the games and fielded a
third of the competitors, including all of them in some events.

   With some exceptions, such as Rebecca
Adlington’s two golds in the pool, Britain’s medals were concentrated in three
“ sitting — down “ sports: cycling, sailing and rowing. The achievements of the
cyclists, winning eight golds, four silvers and two bronzes, were especially
notable; Chris Hoy scored a golden hat — trick. Their success offers some clues
to why Britain has staged such a comeback.

   A shot of public money has undoubtedly
helped a lot. In 1996 British Cycling,which runs the sport, was so short of
cash it could not afford to send officials to the under-23 European
Championships; it even required its cyclists to return their tracksuits
afterwards. In Beijing the British cyclists’ high — tech bikes and budget were
the envy of the velodrome.

   With extra cash has come greater
professionalism. As well as state — of—theart bicycles, British Cycling has
been able to afford some of the leading advisers in the sport, focusing on
areas as varied as nutrition and sports psychology. It has also set up an
academy system that has helped foster talented young riders, who are now beginning
to make their mark.

   The way public cash is awarded, using a
formula gauging past and potential performance against targets, has sharpened
the incentives to take a more professional approach. Underperforming sports
risk losing financial support. As Stefan Szymanski, a professor of economics at
City University’s Class Business School, points out, this is a more credible
threat to sports with a small following, such as cycling. It works less well in
events such as athletics, where high public interest makes it difficult for UK Sport,
the main body which doles out the cash, to cut funding too drastically.

   Britain’s success is not without
detractors. The rationale behind public funding of elite athletes is that
success at the top will lead to greater public participation. Yet critics fear
that it may mean less money for recreational sports facilities, which would have
the opposite effect.

   Despite such worries, Britain has
exulted in the success. That suggests an unlikely victor ludorum: John Major, a
much derided prime minister, whose establishment of a national lottery in 1994
has been instrumental in getting so much extra money into sport.

Words and expressions:

1.winning streak — полоса
побед

2. to field
— выставлять

3. comeback
— возвращение

4. a shot of public money
— вливание государственных денег

5. envy — зависть

6. a state – of –theart bicycles – cовременные
велосипеды

7. nutrition — питание

8. to foster talented young riders — поощрять
талантливых молодых го
нщиков

9. to gauge
— измерять

10. а target
— целевой показатель

11. to sharpen — обострять

12. incentive — стимул

13. a credible threat — реальная
угроза

14. to dole out the cash — pacпределять деньги

15. drastically — существенно

16. detractors — недоброжелатели

17. to exult — ликовать

18. victor ludorum — no6eдитель

19. to deride — ocмеивать

Answer the questions:

1.How
often does the Olympics take place in summer?

2.How
many gold medals did the British team win in

the
Olympics in summer in 2008?

3.What
kind of sports were Britain’s medals concentrated in?

4.Why
has the British team got so many gold medals?

5.How
did John Major, a much derived prime minister of Britain,

help
in getting extra money into sport?

                               Text
13. Where the Shoe Pinches.

   Old-fashioned Russians love kefir, made
from fermented milk; Vietnam, there is a kind of cold coffee, called ca phe sua
da, made with sweet, condenced milk. Consumption of both these tipples is
sagging, after a jump in the price of the dairy products they contain.

   Almost everywhere in the world, people
are feeding the pinch because of higher food and fuel prices. But levels of
optimism and pessimism, and the ways in which people act on their mood, seem to
vary in a peculiar way, according to Nielsen, a marketing — information firm.
And the countries where people complain most about feeling squeezed area
mixture of rich and poor.

   Some findings confirm stereotypes: if
they have any spare money, consumers in the Asia-Pacific region are more inclined
to save it than to splurge. Some 57% of them say they put any disposable cash
straight in the bank. For Russian consumers,who only 15 years ago had little to
consume at all, clothing is a priority: over two thirds say their wardrobe is
the most likely beneficiary of any spare funds they have. People in Nordic
countries view a holiday as a necessity, whereas Brazilians seem happier to
stay at home.

   Across the world, people want to save
money on food, but shopping habits vary a lot. In Latin America—where staples
such as powdered milk, cooking oil and rice have risen in price by up to 40% —
people say they are now more likely to buy food frequently and in modest
amounts. In both Europe and America, the response is the opposite: people who
drive to hypermarkets in search of the best bargains say they are doing so less
often than before, in part because the cost of filling their tank has gone up.

   At least in rich countries, the rise in
the price of food (and the share of the family budget it absorbs ) has to be
kept in perspective. Some 50 years ago, about 30% of household income in
Britain went on food; now it is half that. Shoppers of an earlier generation
would be startled to learn that Britons bina third of the food they buy, and
Americans not much less. In rich countries, there has been a spurt of interest
in using leftovers, but so far this is a middle-class fad; whether ordinary
folk will follow is still uncertain.

   In Europe, consumers now buy food in
the way they purchase clothes: going downmarket for basics and splurging on the
odd treat. Gourmet chocolate bars are the equivalent of a designer handbag. In
fact, cost-conscious consumers may start buying more fancy food than before, to
make up for going out to restaurants less.

   For many, spending for pleasure is
impossible: around one — fifth of respondents in Britain, Germany and France
say they have no spare cash after covering the basics. A quarter of Americans
say the same. But some habits are immune to gloom. Eight out of ten American
adults say they still go to the cinema; maybe spine — chilling movies like “
The Dark Knight “ make real life more bearable.

Words and expressions:

1. fermented milk— кисломолочный
продукт

2. condensed milk— сгущенное молоко

3. to feed the pinch — питаться
впроголодь

4. to feel squeezed — чувствовать
брезгливость

5. consumption — потребление

6. tipple — напиток

7. to sag — снижаться

8. consumer
— потребитель

9. to splurge
— тратиться

10. disposable cash
uмеющиеся
в распоряжении деньги

11. beneficiary of any spare fuds
— получатель любых свободных средств

12. staple
— основные продукты

13. response — ответ

14. bargain — покупка

15. tank – бак

16. share
— часть, доля

17. to bin
— выбрасывать на помойку

18. a spurt of interest — всплеск
интереса

19. leftovers
ocтатки,
объедки

20. fad
— причуда, увлечение

21. basics
— основные продукты

22. odd treat
— необычные лакомства

23. gourmet chocolate bars
— шоколадные плитки для гурманов

24. cost
conscious
— сознательно оценивающий

25. fancy food
— необычная пища

26. to be immune
— быть невосприимчивым

27.  gloom
— уныние

28. spine
chilling movies
— леденящие кровь фильмы

29. bearable — cносный,
терпимый.

Answer the questions:

1.What
do old-fashioned Russians and the citizens of Vietnam love?

2.Why
are people almost everywhere in the world feeding the pinch?

3.If
consumers in different countries have any spare money, what will they do with them?

4.Do
people across the world want to save money on food and how do they do it?

5.How
do people in different countries spend their spare cash?

                                Text 14. Through
Death to Life.

   “ Severn — I — lift me up, for I am
dying.I shall die easy. Don’t be frightened! Thank God it has come.” It is
perhaps the most poignant deathbed in English literature: the poet John Keats,
on February 23 1821, released at last — still only 25 —from a body in which
doctors are amazed he has been able to live at all, with the thoracic cavity
blackened and the lungs destroyed. His friend, Joseph Severn, has faithfully
watched him to the last in the coffin — like bedroom in Rome, feeding him sips
of milk, absorbing his outbursts of furious misery and, to keep himself
awake,drawing him. His sketch of Keats in the sleep of almost — death, with his
sweaty hair lank across his forehead, has become the totemic image of the poet;
that, and the deathmask that was made shortly afterwards.

   Many people could be blamed for this
death. Percy Bysshe Shelly, who tried to be a friend but could only be a rival,
thought Keats had been destroyed by the awful reviews of his long poem “ Endymion
“. ( Keats himself seemed to disagree, writing to his brother George that the
reviews were “a mere matter of the moment“, and that “I think I shall be among
the English Poets after my death.”) Charles Brown, a supposed close friend, was
too seldom there for Keats when he needed him, for money, shelter or
companionship. Keats’s mother carried the consumption that killed him; his
brother Tom, who died of the disease in 1818, probably infected him as he nursed
him. His doctors misdiagnosed him to the last, blaming his nerves and his stomach.
Fanny Brawne, the object of his love, may have broken his heart; he was buried
with her last letters to him, which he could not bear to read.

   But Keats himself had hardly taken
care: trekking through the Scottish mountains in pouring rain, going out on a
fine winter day without a greatcoat, dismissing his “slight sore throat “ as
nothing in particular. The moment of truth came early in 1820, when he coughed
up bright arterial blood onto his sheets. As a medical man himself, trained as
a hospital dresser, he knew this was a sign he could not ignore.

   Stanley Plumly, a professor of the
University of Maryland, has written a haunting study in which the poet’s death
overhangs and informs the life. It begins with Keats’s few friends arguing over
the words on his headstone — could he truly have wanted “Here lies one whose
name was writ in water” ? — moves on through his morialising by the too —lush
pre —Raphaelites and selective biographers, and dives back into his writing
life.

   Keats wrote not only superb poems but
also wonderful, witty, revealing letters,out of which the poetry sometimes
arises like a spontaneous growth. He considered and anatomized the nature of
his art all through his brief career. Mr Plumly, a poet himself, is the ideal
companion on what he sees as Keats’s meandering path to both mortality and
immortality. The book, billed as “ personal “, has an enthusiast’s flaws, such
as repetition and occasional over — indulgence; but it also has the wisdom, delicacy
and insight of long knowing and reading, and of love.

Words and expressions:

1. poignant — горький

2. thoracic cavity –rpyдная клетка

3. sip of milk —глоток молока

4. furious misery — неистовое страдание

5. sweaty hair lank across his forehead — потные
волосы
падали
на
лоб

6. rival
coперник

7. mere matter
— единственное дело

8. consumption
— чахотка

9. to trek
— ходить в поход

10. haunting study
— призрачное исследование

11. to overhang
— нависать над

12.  morialising
— морализация

13. toolush
— слишком пышный

14. to dive back
norpyзиться
обратно

15. superb
— превосходный, великолепный

16. revealing letters
— разоблачительные письма

17. meandering path
— извилистая тропа

18. mortality
cмертность

19. flaw
— недостаток, изъян

20. over
indulgence
— чрезмерная снисходительность

Answer the questions:

1.When
did the poet John Keats die and why?

2.Who
was his friend? How did he help John?

3.Why
did the biographer blame many people for this death?

4.Did
Keats take care of himself?

5.What
study has Stanley Plumly, a professor at the University of Maryland,      

  
written?

6.What
did Keats write?

                              Text 15.
Rugby’s Role in His Rise.

   Towards the end of his 27 years in
jail, Nelson Mandela began to yearn for a hotplate. He was being well fed by
this point, not least because he was the world’s most famous political
prisoner. But his jailers gave him too much food for lunch and not enough for
supper. He had taken to saving some of his mid—day meal until the evening, by
which time it was cold, and he wanted something to heat it up.

   The problem was that the officer in
charge of Pollsmoor prison’s maximum-security “ C “ wing was prickly, insecure,
uncomfortable talking in English and virtually allergic to black political
prisoners. To get around him, Mr.Mandela started reading about rugby, a sport
he had never liked but which his jailer, like most Afrikaner man, adored. Then,
when they met in a corridor, Mr.Mandela immediately launched into a detailed
discussion, in Afrikaans, about prop forwards, scrum halves and recent games. His
jailer was so charmed that before he knew it he was barking at an underling to “90
and get Mandela a hotplate!”

   Mr.Mandela’s story never fails to
inspire. As a young man, he started an armed struggle against apartheid. It
went nowhere, and he went to jail. While maturing behind bars, he decided that
moral suasion might work where bombs had failed. It did. South Africa’s white
rulers surrendered power without a civil war. Several books have been written
about Mr.Mandela’s crucial role in coaxing his countrymen towards a more civilised
form of government. John Carlin’s is the first to tell the tale through the prism
of sport.

   This premise is not as odd as it
sounds. It was not only Mr.Mandela’s regal charm that won over white South
Africans. It was the fact that he took the trouble to study and understand
their culture. At a time when many blacks dismissed rugby as “the brutish,
alien pastime of a brutish, alien people”, Mr.Mandela saw it as a bridge across
the racial chasm.

   The game is not an incidental part of
Afrikaner culture, like cricket is to the English. To many Afrikaners, who have
grown up playing rough games on sun-baked ground so hard that every tumble
draws blood, rugby is little short of everything. Mr.Mandela knew that if he
was to convince these people that one man, one vote would not mean catastrophe,
he had to “address their hearts”, not their brains. If the fearsome terrorist
on the other side of the negotiating table was a rugby fan, could he really be
as bad as they thought?

   Mr.Carlin focuses on the decade after
1985, when most blacks thought the country was sliding into war. He draws on
his experiences as the South Africa correspondent for the Independent, a
British newspaper, during the transition to democracy. But the book does not climax,
as a standard historical text might, with South Africa’s first proper
multi-racial elections in 1994. Instead, it builds up to the rugby world cup
final in 1995, which was held in South Africa and which the home team won.

   This makes sense. Elections are all
very well, but the moment when black South Africans started cheering for a
mostly — white rugby team, when white fans in the stadium tried gamely to sing
a Zulu miners’ anthem and when Mr.Mandela donned the green jersey of the
Springboks —“ It was the moment I realized that there really was a chance this
country could work, “ gushes a teary — eyed rugby officials.

   Mr.Carlin brings the story alive by
telling it through the eyes of a broad spectrum of South Africans. Among these
is Desmond Tutu, the Nobel prize- winning archbishop of Cape Town, who was in
America on the day of the final and had to find a bar that would let him watch
it at an ungodly hour of the morning. Also, Niel Barnard, a former chief spy
for the apartheid regime, who used to keep a thick file on Bishop Tutu. And
Justice Bekebeke, a young township firebrand who killed a policeman for firing
at a child during a riot and spend time on death row.

   Mr.Bekebeke is the most interesting of
Mr.Carlin’s portraits.On the morning of the match, he is still too bitter about
a lifetime of injustice to support the Springboks. But then, something changes.
The surging emotion of the event sweeps him along. “I just had to give up, to
surrender, “he says. “ And I said to myself, well, this is the new reality.
There is no going back: the South Affican team is now my team, whoever they
are, whatever their colour.”

Many writers reveal the nuts and bolts of
South Africa’s transformation to nonracial democracy. But few capture the
spirit as well as Mr.Carlin.

Words and expressions:

1. to yearn for— тосковать
по

2. hotplate
— электрическая плита

3. officer in charge of security
— офицер, отвечающий за безопасность

4. prickly
— раздражительный

5. insecure
— ненадежный

6. to launch into a detailed discussion
—начать подробное обсуждение

7. prop forward
onopный
нападающий

8. scrum halves
— дерущиеся за мяч полузащитники

9. to bark at
pявкать
на кого-то

10. underling — noдчиненный

11. never fails to inspire — не
перестает
вдохновлять

12. while maturing behind bars
во время взросления за решеткой

13. moral suasion
— моральные убеждения

14. to surrender  power
ycтупать
власть

15. crucial role in coaxing
peшающую
роль в убеждении

16. premise
—предложение

17. regal
— величественный

18. to dismiss
– отвергать

19. brutish
— грубый, жестокий

20. alien
— чуждый

21. racial chasm
— расовая пропасть

22. rough games
— жестокие игры

23. tumble
— падение

24. to convince — yбеждать

25. vote —голос

26. fearsome terrorist — ужасный
террорист

27. to draw on one’s experiences — опираться
на
свой
опыт

28. climax
— кульминация

29. multiracial elections
— многонациональные выборы

30. Zulu miners
anthem
—гимн зулусских шахтеров

31. to don
oдевать

32. jersey
— футбольную майку

33. gushes a tearyeyed rugbyofficials
cо
слезами на глазах говорит регбист

34. firebrand
cмутьян

35. riot
— беспорядки

36. death row
— камера смертников

37.
He is still too bitter about a lifetime of injustice. — Он все
еще слишком горько переживает несправедливость всей своей жизни.

38. surging emotion — нахлынувшие эмоции

39. to reveal the nuts and bolts — pacкрыть нюансы

Answer the questions:

1.What
did Nelson Mandela begin to yearn for?

2.What
kind of man was the officer in charge in Pillsmoor prison?

3.What
is Mr.Mandela’s story?

4.How
did Mr.Mandela take the trouble to study and understand the culture of white
South Africans?

5.When
did the team of South Africa win the rugby world cup final?

6.About
whom does Mr.Carlin write in his story besides Mr.Mandela?

                            Text 16. Big Brains and
a Hairy Chest.

   It is, or was, fashionable to look down
on Bernard—Henri Levy, a French writer and intellectual. The left tends to
despise him for questioning its idols. It doesn’t help that he is rich, talks
intelligibly and has a beautiful wife. The right condescends to him for being
vain, glib and writing too many books.

   So it was satisfying for Mr.Levy to get
a begging call from Nicolas Sarkozy last year when he was running for the
French presidency. The two men knew each other from Mr Sarkozy’s former
constituency. Neuilly, on the edge of Paris, where Mr.Levy lives and votes. As
France’s star, could Mr.Levy write “a nice article’ endorsing him? No, he
couldn’t, Mr.Levy told him. The left was his family. “ Your family?” Mr.Sarkozy
retorted. ““ These people who’ve spent 30 years telling you to go fuck yourself
?” Mr.Levy held firm. Despite everything, he still belonged on the left.

   On hanging up, he asked himself why.
“Left in Dark Times” is his answer, a mixture of political autobiography,
polemic and plea. Four 20″ — century episodes fixed Mr. Levy’s general
outlook: the Dreyfus affair, France’s wartime Vichy government, the Algerian
war and les evenements of May 1968. Those are markers for the “isms” he learned
to detest: populism, fascism, colonialism and authoritarianism. He has proud
memories of the left. His father fought fascism in Spain in the 1930s. He himself
saw left-wing soldiers end Portugal’s dictatorship in 1975.

   Other memories make him ashamed of the
left: encounters with Indian Maoists who had just shot dead several landowners,
or with Mexican and Italian nihilists threatening to shoot him for apostasy.
His most shaming memory is Bosnia, whose war he filmed and which he thinks the
West, particularly the Western left, betrayed.

   In his polemic he attacks the six
principal claims of the influential anti-global left. Liberalism is not,
Mr.Levy counters, just the free market: human rights and democracy matter too.
Europe is not, or not only, a capitalistic machine. The United
States is not a
semi-fascist country. Humanitarian intervention is not an imperialist ploy.
Israel is not to blame for anti-Semitism, which is serious and growing.
Militant Islamism is not the West’s fault but a homegrown scourge that
threatens the West much as fascism did.

   He ends with a plea for the “universal
values “ of human rights and democracy. He is less for multicultural tolerance
than for secularism. By that he means keeping moral and religious demands,
where possible, out of politics. The left he would like to belong to is not
dreamy about the world. It knows how bad things can get. It accepts that there
is evil.He wants a “melancholic” not a “Tyrical” left.

   Mr.Levy’s essay deserves attention
despite notable faults. He writes in bloggese, the underedited,
all-in-one-breath style of webchat. For the business — school mind, it is too
much about ideas, not policy management. Nor will it detain party politicians,
keener to win power than to take stands. But ideas and taking stands matter
too. Politics needs intellectuals.In modern times the brainy left provided most
of the mental opposition up to the 1960s or so. The right’s eggheads then took
over.It is the left’s turn again in Mr.Levy’s view. First, though, its
intellectuals need to grow up.

Words and expressions:

1. hairy chest
— волосатая грудь

2. to tend
cклоняться
к чему-либо

3. to despise
— презирать, пренебрегать

4. to condescend to smb.—
снисходительно относиться к кому-либо

5. vain
— тщеславный

6. glib
— болтливый

7. constituency
uзбирательный
округ, электорат

8. to endorse smb.
— поддерживать кого-то

9. to held firm
— держаться стойко

10. to retort
— отвечать резко

11. on hanging up
— повесив трубку, положив трубку

12. plea
— обращение, заявление, призыв

13. general outlook — общий
прогноз

14. les evenements — события

15. to detest
— ненавидеть, испытывать отвращение

16. encounter
— встреча, знакомство

17. landowner
— землевладелец

18. for apostasy
— за вероотступничество

19. to betray
— предавать

20. claim
— утверждение

21. to counter
— считать

22. to matter
— иметь значение

23. semifascist – полуфашисткий

24. ploy
— уловка

25. Militant Islamism
— воинствующий исламизм

26. scourge
— бич, бедствие

27. secularism
— светскость

28. underedited
— не требующий редактирования

29. to detain
yдерживать

30. to take stands
— принять точку зрения

31. egghead
— умник, «яйцеголовый»

32. to take over
— взять на себя ответственность

Answer the questions:

1.What
kind of person is a French writer Bernard-Henry Levy?

2.What
did Nicolas Sarkozy ask Mr.Levy for and what was Mr.Levy’s answer?

3.What
did Mr.Levy learn to detest?

4.Why
was he ashamed of the left?

5.What
political views has Mr.Levy?

6.Why
does Mr.Levy’s essay deserve attention?

1620889744-488230-243851 (300x285, 8Kb)

Сейчас вы узнаете о малоизвестной функции «текст в речь», используемой в текстовом редакторе Word, о существовании которой мало кто знает. Использование этого средства поможет пользователю справиться с некоторыми возникшими проблемами.

У многих пользователей, работающих с текстовым редактором Microsoft Word, от чтения больших объемов текста повышается нагрузка на зрение, и в результате, устают глаза. Многостраничные руководства или инструкции, созданные или открытые в программе MS Word, содержат большое количество текста, читать который очень утомительно.

Но, пользователю необходимо ознакомиться с содержанием документа, невзирая на эти обстоятельства. Нужно что-то сделать, чтобы решить нашу задачу: не нанести ущерб своему здоровью и одновременно узнать содержимое документа Word.

В результате перебора возможных вариантов решения проблемы, на ум приходит использование функции чтения вслух. Нам нужно запустить в программе Word озвучивание текста документа при помощи технологии синтезатора речи TTS (Text to Speech, текст в речь).

«>

При использовании этого метода, у пользователя снимается напряжение с органов зрения, потому что нам озвучат вслух текстовое содержимое документа. Теперь нет необходимости в чтении многостраничного файла, за нас это сделает робот-диктор.

Подождите, а разве это так просто: прочесть вслух содержимое текстового документа в Ворде, не прилагая к этому никаких дополнительных усилий. Имеется в виду установка на компьютер необходимого программного обеспечения, способного воспроизвести текст в речь четко проговаривая слова.

В последних версиях операционной системы Windows ничего устанавливать не потребуется, в популярном приложении для работы с документами уже существует подобная возможность. В систему встроены голосовые движки — синтезаторы речи, которые выполняют функцию — чтение текста открытого документа в Ворде вслух.

Функция преобразования текста в речь, встроенная в Microsoft Word, имеет два метода использования:

  • Прочитать вслух — чтение всего документа или выделенной части.
  • Проговорить — прослушивание выделенных отдельных слов или выделенной части текста.

Инструмент «Прочесть вслух» доступен в версии Word 2019. Функция «Проговорить» или «Текст в речь» работает в следующих версиях программы: Word 2019, Word 2016, Word 2013, Word 2010.

Чтобы на компьютере работало озвучивание текста на русском языке в Ворде, необходимо наличие в операционной системе Windows соответствующего голосового движка, предназначенного для воспроизведения текста в речь. В операционных системах Windows 10 и Windows 8.1 имеется встроенный женский голос — «Ирина» (Microsoft Irina).

По умолчанию не получиться запустить озвучивание текста в Ворде Виндовс 7 и 8, из-за отсутствия в системе встроенного голоса на русском языке. Для решения этой проблемы, потребуется установка на ПК дополнительного программного обеспечения. Об этом мы также расскажем в этой статье.

Как озвучить текст документа в Ворде — функция «Прочитать вслух»

Сначала мы разберемся, как использовать в Ворд чтение вслух в версии программы Microsoft Word 2019. Этой функцией в редакторе можно управлять из окна документа или с помощью «горячих» клавиш.

Выполните следующие действия:

  1. В окне открытого документа Word откройте вкладку «Рецензирование».
  2. В группе «Речь» находится кнопка «Прочесть вслух».

прочесть вслух

  1. Нажмите на кнопку «Прочесть вслух» для запуска процесса чтения вслух текста документа Word.
  2. После этого робот голосом диктора начинает читать текст.
  3. В правом верхнем углу, под лентой меню откроется небольшая панель управления с настройками чтения. С помощью кнопок можно отключить или поставить на паузу речь диктора, перейти назад или вперед по тексту документа, настроить скорость чтения, выбрать голосовой движок.

управление речью

  1. Нажмите на кнопку «Настройки», чтобы отрегулировать скорость чтения или выбрать подходящий голос. В программе доступны два голоса:
  • Женский — Microsoft Irina («Ирина»).
  • Мужской — Microsoft Pavel («Павел»).

выбор голоса

По умолчанию робот прочтет весь текст документа, находящийся после курсора мыши. Чтобы прочитать только кусок текста, выделите нужный фрагмент документа.

Если вам неудобно для запуска процесса чтения все время открывать вкладку «Рецензирование», вы можете закрепить кнопку «Прочесть вслух» на панели быстрого доступа.

Пройдите шаги:

  1. Откройте «Параметры».
  2. В окне «Параметры Word» войдите во вкладку «Панель быстрого доступа».
  3. В поле «Выбрать команды из:» укажите «Все команды».
  4. В левой области найдите и выделите инструмент «Прочесть вслух».
  5. Нажмите на кнопку «Добавить».
  6. После того, как эта команда появилась в правой колонке, нажмите на кнопку «ОК».

добавление параметра

На панели быстрого доступа появится значок, с помощью которого можно запускать функцию «Прочесть вслух».

значок прочесть вслух

Горячие клавиш функции «Прочесть вслух»

Работой синтезатора речи можно управлять не только из интерфейса программы Word, но и при помощи горячих клавиш. Это более быстрый вариант управления функцией с использованием клавиш клавиатуры вместо кликов мышью.

Команда Сочетания клавиш
Запуск и отключение функции чтения вслух Ctrl + Alt + Space (пробел)
Остановка и запуск чтения Ctrl + Space (пробел)
Ускорение чтения Alt + → (вправо)
Замедление чтения Alt + ← (влево)
Чтение предыдущего абзаца Ctrl + ← (влево)
Чтение следующего абзаца Ctrl + → (вправо)

Как включить озвучку текста в Ворде — функция «Проговорить»

Функция «Проговорить» доступна в программах: MS Word 2019, MS Word 2016, MS Word 2013, MS Word 2010. Чтобы использовать этот инструмент, его нужно добавить на панель быстрого доступа.

Выполните следующее:

  1. Войдите в «Параметры»
  2. В окне «Параметры Word» откройте вкладку «Панель быстрого доступа».
  3. В разделе «Настроить панель быстрого доступа», в опции «Выбрать команды из:» задайте «Все команды».
  4. В списке команд найдите функцию «Проговорить».
  5. Выделите эту команду, а затем нажмите на кнопку «Добавить».
  6. Команда «Проговорить» появилась в списке команд быстрого доступа, нажмите на кнопку «ОК».

добавление функции

  1. На панели быстрого доступа появилась кнопка «Проговаривать выделенный текст».

проговаривать выделенный текст

  1. Щелкните по значку, чтобы запустить процесс чтения вслух выделенного фрагмента документа.
  2. Снова нажмите указателем мыши на значок, чтобы остановить проговаривание выделенного текста.

В работе этой функции используется женский голос «Ирина» (Microsoft Irina).

Установка бесплатного голосового движка для пользователей Windows 7 или Windows 8

Нам нужно, чтобы работала озвучка текста в Ворде у пользователей операционных систем Windows 7 или Windows 8. Для этого необходимо установить на компьютер Microsoft Speech Platform — набор голосовых инструментов Майкрософт.

В операционной системе должна быть установлена программная платформа .NET Framework 4.0 или выше. Убедитесь, что этот компонент установлен в Windows. Если его нет, скачайте программную среду с официального сайта Майкрософт, а затем установите ее на ПК.

Проделайте последовательные шаги:

  1. Скачайте на компьютер «Microsoft Speech Platform — Server Runtime» с официального сайта Майкрософт по ссылке: http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=16789.
  2. Установите голосовую платформу на свой компьютер.
  3. Скачайте «Microsoft Speech Platform — Server Runtime Languages» по ссылке: http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=24139.
  4. Всю платформу скачивать не нужно. Из состава платформы выберите файлы — русские голоса: «MSSpeech_TTS_ru-RU_Elena.msi» и «MSSpeech_SR_ru-RU_TELE.msi» для загрузки на ПК.
  5. Установите эти файлы на компьютер.
  6. Перезагрузите ПК.
  7. В программе Word добавьте на панель быстрого запуска команду «Проговорить».

Теперь вы сможете преобразовывать текст в речь в окне открытого документа. При проговаривании текста используется женский голос «Елена» (Microsoft Elena).

Выводы статьи

В текстовом редакторе Microsoft Word имеется функция озвучивания текста документа. В зависимости от версии программы, пользователь может воспользоваться инструментами «Прочитать вслух» или «Проговорить». В зависимости от используемой функции, диктор — синтезатор речи прочитает выделенное слово, фрагмент текста или весь документ. Чтобы функция чтения вслух работала на русском языке в Windows 7 или Windows 8, необходимо установить на ПК языковую программную платформу Microsoft.

Идеи

15 инструментов для озвучки текста

Недавно мы рассказали, как превратить устную речь в письменный текст. Но бывает наоборот — надо озвучить то, что написано. Например, чтобы создать аудиосопровождение для курса, записать подкаст или аудиокнигу, добавить голосовые подсказки в мобильные приложения.

Раньше для этого требовалось участие человека. Сейчас необязательно искать профессионального диктора или записывать свой голос, если нужно что-то озвучить. На фоне развития Text-to-Speech технологий общедоступными стали синтезаторы речи.

Расскажу, какие есть инструменты для озвучки текста и как ими пользоваться.

Название Тип Скачивание записи в аудиоформате Наличие бесплатной версии
Text-to-Speech Онлайн-сервис Да Да
iSpeech Онлайн-сервис Да, после регистрации и оплаты Демо-версия с рекламой
Oddcast Онлайн-сервис Нет Да
2уха Онлайн-сервис Да Да
Voicemaker Онлайн-сервис Да Да
Apihost Онлайн-сервис Да Да
Text to Speech Online Онлайн-сервис Да Да
Texttospeech.ru Онлайн-сервис Да Да
VoxWorker Онлайн-сервис Да Да
Retell Сервис интеграции для сайтов Условно да, при потоковой обработке Тестовый период после регистрации
Talk Free Приложение для Android Да Да
Text to Speech Приложение для ioS Да Да
NaturalReader Онлайн-сервис

Мобильные и настольные приложения

Да, на платном тарифе Демо-доступ
Microsoft Word Мобильные и настольные приложения Нет Да
Google Docs Онлайн-сервис Нет Да

Text-to-Speech 

Бесплатный онлайн-сервис помогает преобразовать в аудио текст объёмом меньше 500 символов. Text-to-Speech поддерживает 15 языков. На русском текст будет озвучен женским голосом, который звучит достаточно реалистично. Минусы озвучки — есть небольшой акцент, а в некоторых словах неверно ставится ударение. В целом создаётся впечатление, что текст читает женщина-иностранка.

Интерфейс Text-to-Speech

Для преобразования текста в голос достаточно нескольких секунд. Есть настройка скорости воспроизведения. Аудиозапись можно прослушивать неограниченное число раз. Чтобы сохранить результат, откройте контекстное меню и кликните «Сохранить аудио как». Запись сохранится в формате WAV.

iSpeech 

Онлайн-инструмент с поддержкой 28 языков, в том числе и русского. Доступны мужской и женский голоса и три скорости воспроизведения. В бесплатной версии можно озвучить текст до 150 символов, в конце аудиозаписи прозвучит реклама сервиса. Скачивание записанного текста доступно только после регистрации и оплаты.

Интерфейс iSpeech

Платная версия позволяет озвучивать любой объём текста с оплатой по факту. Стоимость варьируется от $0,025 за слово и меньше — зависит от суммы предоплаты. Помимо онлайн-версии, есть мобильные приложения, плагин WordPress и бесплатные решения для разработчиков.

Oddcast 

Онлайн-сервис позволяет озвучить до 600 символов за один раз. Среди 32 языков есть русский с выбором из трёх голосов — одного мужского и двух женских. Интересная фишка сервиса — можно добавить эффекты озвучки: скорость, эхо, реверберацию и другие. Визуально Oddcast привлекает тем, что текст зачитывает анимированный диктор, причём с помощью рандомайзера можно даже изменить его внешность.

Интерфейс Oddcast

Для профессионального использования сервис предлагает воспользоваться онлайн-API. С его помощью можно включить речь в любом онлайн- или мобильном приложении. После регистрации доступна 15-дневная бесплатная версия, дальше оплата взимается по факту использования. Минимальный платёж начинается от $99,50 — этого хватает на 40 000 минут аудиозаписи.

2уха 

Российский бесплатный сервис с довольно старомодным интерфейсом, но качественным результатом озвучки. Чтобы запустить перевод текста в голос, нужно загрузить исходный файл или написать текст в специальном поле. Можно настроить звучание: выбрать мужской или женский голос, изменить высоту тона и громкость, указать нужный формат файла на выходе (MP3 или AWB), озвучить знаки препинания. Также сервис позволяет указывать ударение при произношении — для этого нужно проставить знак «+» перед ударным слогом.

Интерфейс 2уха

Без регистрации можно обработать файл до 100 КБ. После регистрации доступна конвертация файлов размером больше 100 MБ и сохранение истории загрузок.

Voicemaker 

Этот онлайн-синтезатор позволяет бесплатно перевести в речь до 250 символов текста. Можно выбрать мужской или женский голос, настроить эффекты воспроизведения. Результат звучит вполне естественно. После обработки доступно скачивание файла в формате MP3.

Интерфейс Voicemaker

Стоимость платной версии начинается от $5 в месяц — доступно для озвучки 500 000 символов, до 3 000 символов на одну конвертацию. Бизнес-тариф обойдётся в $20 ежемесячно за объём до 1 млн озвученных символов.

Apihost

В этом российском сервисе доступно огромное количество голосов — только в демо-версии их 16. Доступны женские и мужские голоса. Есть настройки, которые позволяют добиться максимально естественного звучания: обозначение ударения и пауз, настройка скорости речи и длины пауз, высоты голоса и даже интонации. Синтезированный голос очень похож на речь живого человека. Результат можно скачать в формате MP3 или WAV.

Интерфейс Voicemaker

Владельцы сервиса не запрещают использовать результаты бесплатной озвучки в коммерческих целях, но не дают правовых гарантий. Кроме того, ограничен доступный объём текста для озвучки. На платном тарифе стоимость 1 000 символов варьируется в пределах 0,6 – 6,5 рублей. Есть безлимитный тариф от 5000 ₽/месяц.

Text to Speech Online 

Полностью бесплатный онлайн-инструмент, который позволяет конвертировать текст в голос и скачивать результат в MP3. Сервис поддерживает русский язык и предлагает выбор из 23 возможных голосов. Также можно изменить скорость или добавить эмоции в текст.

Интерфейс Text to Speech Online

Речь, синтезированная в Text to Speech Online, звучит с естественной интонацией и правильным произношением. Минус сервиса: максимальный объём для единовременной озвучки — всего 2 000 символов. Поэтому большие тексты придётся озвучивать частями.

Texttospeech.ru

Российский онлайн-синтезатор речи с большим количеством голосов и демо-доступом. Бесплатно можно озвучить до 1 000 символов. Результат скачивается в формате MP3 или WAV. Есть настройки скорости и тона голоса.

Интерфейс TEXTTOSPEECH.RU

В платной версии стоимость озвучки — 1 или 3 рубля за 1 000 символов, за голос «Стандарт» и «Премиум» соответственно. При положительном балансе голоса с пометкой «FREE» можно использовать бесплатно и без ограничений.

VoxWorker 

Сервис помогает качественно конвертировать русский текст в речь. При озвучке соблюдается интонация, почти все слова произносятся правильно. Чтобы улучшить результат, можно добавить паузу или ударение, выбрать скорость речи и высоту голоса. Доступны для выбора три женских и два мужских голоса. Результат можно сохранить в файл формата MP3.

Интерфейс VoxWorker

В бесплатной версии после регистрации можно озвучивать до 5 000 символов в сутки, причём весь объём можно обработать за один раз. На платном тарифе лимита на дневной объём нет. Максимальная длина одного текста — 10 000 символов, стоимость рассчитывается по факту: 1 000 символов = 1 рубль.

Retell 

Сервис конвертирует тексты онлайн-изданий в аудиостатьи. Отличие Retell в том, что он не предназначен для разовой конвертации — синтезатор предлагает потоковую обработку текстов. Сервис быстро подключается к сайту при наличии стандартного RSS-фида. Для озвучки доступны больше 100 голосов на 50 языках. В готовые аудиотексты можно встраивать рекламу. В личном кабинете пользователь может отслеживать статистику прослушиваний.

Примеры голосов Retell

Судя по тарифам на сайте, конвертация в речь текста до 500 000 символов бесплатна. За $50/месяц можно озвучивать миллион символов, если больше — цена по запросу.

Talk Free для Android

Бесплатное приложение позволяет записать и сразу озвучить текст. Результат сохраняется в формате WAV и доступен для экспорта. Помимо русского, Talk Free поддерживает много других языков.

Приложение Talk FREE

Через функцию «Поделиться» можно импортировать в сервис веб-страницы или текст из других приложений.

Text to Speech для iOS

Ещё одно мобильное приложение, причём для его работы не требуется интернет. В сервисе доступны 95 голосов на 38 языках. Можно перевести в голос написанный текст или импортировать нужный фрагмент для озвучки. Результат сохраняется на устройстве в виде аудиофайла.

Приложение Text to Speech

В Text to Speech для iOS можно настроить высоту тона и скорость произношения — и создать речь, максимально приближенную к естественной. 

NaturalReader 

Синтезатор голоса позволяет читать PDF, DOCX и любые текстовые документы, умеет считывать текст с отсканированных документов, читает с веб-страниц и настольных приложений. Текст можно преобразовать в аудиофайлы, файлы MP3 для Windows или Mac.

Веб-версия NaturalReader

Сервис можно использовать в веб-формате, в виде Android или iOS приложения, настольного приложения для Mac или Windows, браузерного расширения. Бесплатные компьютерные версии не позволяют конвертировать файлы — их можно использовать только для чтения вслух. Платная программа переводит текст в голос и сохраняет в формате MP3. Для этого нужно приобрести лицензию стоимостью от $99,50 до $199,50.

Microsoft Word или Google Документы

Если вам нужно просто озвучить текст в личных целях и без преобразования текста в аудиофайл, можно использовать обычный Word или Google Docs. 

В Word есть встроенная функция озвучки текста. Для её активации откройте раздел «Параметры» и выберите пункт «Настроить ленту». В левом столбце инструментов «Выбрать команды» кликните на «Все команды» и найдите «Проговорить». Выделите команду и добавьте её.

Параметры Microsoft Word

С правой стороны на панели редактора появится команда «Проговорить».

Панель Word

Теперь выделите нужный фрагмент текста и активируйте прочтение.

Выделенный текст для прочтения в Word

В Google Документах потребуется установить специальный плагин. Для этого перейдите в раздел «Расширения», выберите «Дополнения» и «Установить дополнения». Когда откроется окошко Google Workspace Marketplace, через поиск найдите расширение Read Aloud TTS и установите его.

Чтобы Google Docs прочитал текст вслух, выделите нужный фрагмент, кликните «Расширения», затем «Читать вслух ТТС» и «Открыть боковую панель». На открывшейся панели можно выбрать язык, голос, скорость прочтения.

Расширение в Google Document

Текст, озвученный в Microsoft Word или Google Document, можно записать на встроенный диктофон мобильного устройства.

ЭКСКЛЮЗИВЫ ⚡️
Читайте только в блоге
Unisender

Поделиться

СВЕЖИЕ СТАТЬИ

Другие материалы из этой рубрики

документ

документ

Не пропускайте новые статьи

Подписывайтесь на соцсети

Делимся новостями и свежими статьями, рассказываем о новинках сервиса

«Честно» — авторская рассылка от редакции Unisender

Искренние письма о работе и жизни. Свежие статьи из блога. Эксклюзивные кейсы
и интервью с экспертами диджитала.

unisender

Озвучивание текста в Ворде — «Прочесть вслух» или «Проговорить»

Сейчас вы узнаете о малоизвестной функции «текст в речь», используемой в текстовом редакторе Word, о существовании которой мало кто знает. Использование этого средства поможет пользователю справиться с некоторыми возникшими проблемами.

У многих пользователей, работающих с текстовым редактором Microsoft Word, от чтения больших объемов текста повышается нагрузка на зрение, и в результате, устают глаза. Многостраничные руководства или инструкции, созданные или открытые в программе MS Word, содержат большое количество текста, читать который очень утомительно.

  1. Как озвучить текст документа в Ворде — функция «Прочитать вслух»
  2. Горячие клавиш функции «Прочесть вслух»
  3. Как включить озвучку текста в Ворде — функция «Проговорить»
  4. Установка бесплатного голосового движка для пользователей Windows 7 или Windows 8
  5. Выводы статьи

Но, пользователю необходимо ознакомиться с содержанием документа, невзирая на эти обстоятельства. Нужно что-то сделать, чтобы решить нашу задачу: не нанести ущерб своему здоровью и одновременно узнать содержимое документа Word.

В результате перебора возможных вариантов решения проблемы, на ум приходит использование функции чтения вслух. Нам нужно запустить в программе Word озвучивание текста документа при помощи технологии синтезатора речи TTS (Text to Speech, текст в речь).

При использовании этого метода, у пользователя снимается напряжение с органов зрения, потому что нам озвучат вслух текстовое содержимое документа. Теперь нет необходимости в чтении многостраничного файла, за нас это сделает робот-диктор.

Подождите, а разве это так просто: прочесть вслух содержимое текстового документа в Ворде, не прилагая к этому никаких дополнительных усилий. Имеется в виду установка на компьютер необходимого программного обеспечения, способного воспроизвести текст в речь четко проговаривая слова.

В последних версиях операционной системы Windows ничего устанавливать не потребуется, в популярном приложении для работы с документами уже существует подобная возможность. В систему встроены голосовые движки — синтезаторы речи, которые выполняют функцию — чтение текста открытого документа в Ворде вслух.

Функция преобразования текста в речь, встроенная в Microsoft Word, имеет два метода использования:

  • Прочитать вслух — чтение всего документа или выделенной части.
  • Проговорить — прослушивание выделенных отдельных слов или выделенной части текста.

Инструмент «Прочесть вслух» доступен в версии Word 2019. Функция «Проговорить» или «Текст в речь» работает в следующих версиях программы: Word 2019, Word 2016, Word 2013, Word 2010.

Чтобы на компьютере работало озвучивание текста на русском языке в Ворде, необходимо наличие в операционной системе Windows соответствующего голосового движка, предназначенного для воспроизведения текста в речь. В операционных системах Windows 10 и Windows 8.1 имеется встроенный женский голос — «Ирина» (Microsoft Irina).

По умолчанию не получиться запустить озвучивание текста в Ворде Виндовс 7 и 8, из-за отсутствия в системе встроенного голоса на русском языке. Для решения этой проблемы, потребуется установка на ПК дополнительного программного обеспечения. Об этом мы также расскажем в этой статье.

Как озвучить текст документа в Ворде — функция «Прочитать вслух»

Сначала мы разберемся, как использовать в Ворд чтение вслух в версии программы Microsoft Word 2019. Этой функцией в редакторе можно управлять из окна документа или с помощью «горячих» клавиш.

Выполните следующие действия:

  1. В окне открытого документа Word откройте вкладку «Рецензирование».
  2. В группе «Речь» находится кнопка «Прочесть вслух».
  1. Нажмите на кнопку «Прочесть вслух» для запуска процесса чтения вслух текста документа Word.
  2. После этого робот голосом диктора начинает читать текст.
  3. В правом верхнем углу, под лентой меню откроется небольшая панель управления с настройками чтения. С помощью кнопок можно отключить или поставить на паузу речь диктора, перейти назад или вперед по тексту документа, настроить скорость чтения, выбрать голосовой движок.
  1. Нажмите на кнопку «Настройки», чтобы отрегулировать скорость чтения или выбрать подходящий голос. В программе доступны два голоса:
  • Женский — Microsoft Irina («Ирина»).
  • Мужской — Microsoft Pavel («Павел»).

выбор голоса

По умолчанию робот прочтет весь текст документа, находящийся после курсора мыши. Чтобы прочитать только кусок текста, выделите нужный фрагмент документа.

Если вам неудобно для запуска процесса чтения все время открывать вкладку «Рецензирование», вы можете закрепить кнопку «Прочесть вслух» на панели быстрого доступа.

  1. Откройте «Параметры».
  2. В окне «Параметры Word» войдите во вкладку «Панель быстрого доступа».
  3. В поле «Выбрать команды из:» укажите «Все команды».
  4. В левой области найдите и выделите инструмент «Прочесть вслух».
  5. Нажмите на кнопку «Добавить».
  6. После того, как эта команда появилась в правой колонке, нажмите на кнопку «ОК».

добавление параметра

На панели быстрого доступа появится значок, с помощью которого можно запускать функцию «Прочесть вслух».

значок прочесть вслух

Горячие клавиш функции «Прочесть вслух»

Работой синтезатора речи можно управлять не только из интерфейса программы Word, но и при помощи горячих клавиш. Это более быстрый вариант управления функцией с использованием клавиш клавиатуры вместо кликов мышью.

Команда Сочетания клавиш
Запуск и отключение функции чтения вслух Ctrl + Alt + Space (пробел)
Остановка и запуск чтения Ctrl + Space (пробел)
Ускорение чтения Alt + → (вправо)
Замедление чтения Alt + ← (влево)
Чтение предыдущего абзаца Ctrl + ← (влево)
Чтение следующего абзаца Ctrl + → (вправо)

Как включить озвучку текста в Ворде — функция «Проговорить»

Функция «Проговорить» доступна в программах: MS Word 2019, MS Word 2016, MS Word 2013, MS Word 2010. Чтобы использовать этот инструмент, его нужно добавить на панель быстрого доступа.

  1. Войдите в «Параметры»
  2. В окне «Параметры Word» откройте вкладку «Панель быстрого доступа».
  3. В разделе «Настроить панель быстрого доступа», в опции «Выбрать команды из:» задайте «Все команды».
  4. В списке команд найдите функцию «Проговорить».
  5. Выделите эту команду, а затем нажмите на кнопку «Добавить».
  6. Команда «Проговорить» появилась в списке команд быстрого доступа, нажмите на кнопку «ОК».

добавление функции

  1. На панели быстрого доступа появилась кнопка «Проговаривать выделенный текст».

проговаривать выделенный текст

  1. Щелкните по значку, чтобы запустить процесс чтения вслух выделенного фрагмента документа.
  2. Снова нажмите указателем мыши на значок, чтобы остановить проговаривание выделенного текста.

В работе этой функции используется женский голос «Ирина» (Microsoft Irina).

Установка бесплатного голосового движка для пользователей Windows 7 или Windows 8

Нам нужно, чтобы работала озвучка текста в Ворде у пользователей операционных систем Windows 7 или Windows 8. Для этого необходимо установить на компьютер Microsoft Speech Platform — набор голосовых инструментов Майкрософт.

В операционной системе должна быть установлена программная платформа .NET Framework 4.0 или выше. Убедитесь, что этот компонент установлен в Windows. Если его нет, скачайте программную среду с официального сайта Майкрософт, а затем установите ее на ПК.

Проделайте последовательные шаги:

  1. Скачайте на компьютер «Microsoft Speech Platform — Server Runtime» с официального сайта Майкрософт по ссылке: http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=16789 .
  2. Установите голосовую платформу на свой компьютер.
  3. Скачайте «Microsoft Speech Platform — Server Runtime Languages» по ссылке: http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=24139 .
  4. Всю платформу скачивать не нужно. Из состава платформы выберите файлы — русские голоса: «MSSpeech_TTS_ru-RU_Elena.msi» и «MSSpeech_SR_ru-RU_TELE.msi» для загрузки на ПК.
  5. Установите эти файлы на компьютер.
  6. Перезагрузите ПК.
  7. В программе Word добавьте на панель быстрого запуска команду «Проговорить».

Теперь вы сможете преобразовывать текст в речь в окне открытого документа. При проговаривании текста используется женский голос «Елена» (Microsoft Elena).

Выводы статьи

В текстовом редакторе Microsoft Word имеется функция озвучивания текста документа. В зависимости от версии программы, пользователь может воспользоваться инструментами «Прочитать вслух» или «Проговорить». В зависимости от используемой функции, диктор — синтезатор речи прочитает выделенное слово, фрагмент текста или весь документ. Чтобы функция чтения вслух работала на русском языке в Windows 7 или Windows 8, необходимо установить на ПК языковую программную платформу Microsoft.

Как озвучить текст в Microsoft Word

Опубликовано Михаил Непомнящий в 30.04.2018 30.04.2018

Редактор Microsoft Word научился озвучивать тексты на русском языке. Опция доступна подписчикам Office 365 и обладателям MS Office 2016, у кого установлены последние обновления офиса.

Данная возможность получила название «Прочитать вслух» и находится во вкладке «Рецензирование», область «Речь». Чтобы послушать желаемый фрагмент текста, установите курсор в его начало и нажмите на иконку «Прочитать вслух».

Диктор с женским голосом четко произнесет все слова, соблюдая пунктуацию. Не дикторская озвучка, конечно, но слушать можно.

Онлайн-курс «Word от простого к сложному» Онлайн-курс «Word от простого к сложному» Освойте работу в главном текстовом редакторе на высоком уровне. Неважно новичок вы или уже работаете с Word, с нашим курсом вы станете настоящим гуру документов! Подробнее

Во время воспроизведения в правом верхнем углу появляется панель регулировки, где можно нажать паузу, перескочить вперед или назад. Здесь же можно дополнительно изменить скорость чтения текста, а также голос – с женского на мужской и обратно.

Настройки чтения текста Word

Добавление озвучки на панель быстрого доступа

При частом использовании опцию удобно отправить на панель быстрого доступа. Для этого необходимо раскрыть выпадающее меню «Настроить панель быстрого доступа» и выбрать предпоследний пункт «Другие команды».

Озвучка текста в Word

В новом окне среди команд в алфавитном порядке найти и выделить пункт «Прочитать вслух», затем кнопку «Добавить». Закрываем окно по кнопке «ОК». И пользуемся озвучкой текста с панели быстрого доступа.

Microsoft Word читает вам: Как использовать команды «Говорить» и «Читать вслух»

Может ли Microsoft Word мне читать? Да, оно может. Есть три способа выполнить эту задачу: функции «Говорить и читать вслух» в Word или функция «Экранный диктор» в Windows.

Функция «Говорить» была включена в Microsoft Office (Word, Outlook, PowerPoint и т. Д.) .) еще в версии 2003. Тогда он назывался Text to Speech (TTS) и функционировал почти так же, как и сейчас. К счастью, это очень простая процедура для настройки и использования, так что вы можете сразу приступить к работе.

1. Щелкните стрелку Настроить на панели быстрого доступа.

2. В раскрывающемся меню выберите Дополнительные команды .

3. Перейдите в Параметры Word > Настроить панель быстрого доступа и найдите поле Выбрать команды из . Прокрутите вниз до команды «Говорить».

4. Выберите команду Говорить , нажмите кнопку Добавить в центре экрана, затем нажмите ОК .

5. Word добавляет команду «Говорить» на панель быстрого доступа в конце, и все готово.

JD Sartain/IDG Worldwide

1. Убедитесь, что динамики или звуковые устройства вашей системы включены.

2. Выделите абзац текста, затем нажмите кнопку команды Говорить .

3. Word читает любой выделенный текст, даже весь документ. Нажмите Ctrl + A , чтобы выделить весь документ.

4. Нажмите кнопку команды Говорить один раз, чтобы начать сеанс чтения, затем нажмите ее еще раз, чтобы остановить. В настоящее время нет возможности приостановить и продолжить работу, но многие пользователи запросили эту функцию, поэтому мы надеемся увидеть ее в будущих версиях.

1. Еще один способ озвучить текст в Word — выбрать вкладку Обзор > кнопку Прочитать вслух .

Самый лучший Преимущество функции «Читать вслух» по сравнению с командой «Говорить» заключается в том, что …

(a) Вам не нужно выделять текст. Просто поместите курсор в то место, где вы хотите начать чтение вслух, и нажмите кнопку Читать вслух .

И (b), когда вы нажмете Прочитать вслух второй раз, она останавливается. Нажмите кнопку еще раз, чтобы продолжить с этого момента. Итак, по сути, у вас есть функция паузы при чтении вслух, которая недоступна в Speak.

Параметры Speak определены в Widows, а не конкретно в Word.

1. Нажмите Пуск> Система Windows> Панель управления

2. Выберите Легкость доступа> Распознавание речи> Преобразование текста в речь , и диалоговое окно Свойства речи откроется в Преобразование текста в речь вкладка

JD Sartain/IDG Worldwide

3. В разделе Выбор голоса выберите MS David Desktop для мужского голоса или MS Zira Desktop для женского голоса. р>

4. Нажмите кнопку Предварительный просмотр , чтобы прослушать каждый голос, затем сделайте свой выбор.

5. Используйте ползунок под Скорость голоса , чтобы настроить темп (медленный, нормальный или быстрый) читателя.

6. Нажмите кнопку Аудиовыход , чтобы определить настройки звука.

7. Нажмите кнопку Дополнительно , чтобы выбрать или изменить устройство вывода.

Экранный диктор Windows 10 — это специальная функция, разработанная для пользователей с нарушениями зрения, однако ее может использовать любой. . Он читает все на экране: документы, веб-сайты, комментарии, инструкции по страницам, команды и многое другое. Это также не ограничивается Word, как функция «Говорить».

Использовать экранный диктор очень просто, хотя изучение всех команд может занять некоторое время. Для получения полной информации см. «Полное руководство по экранному диктору Windows» от Microsoft. (Если вы ищете в другом месте в Интернете справку экранного диктора WIndows 10, проверьте дату статьи и версию Windows, прежде чем начинать запоминать команды.)

Доступны две раскладки клавиатуры: стандартная и устаревшая. По умолчанию — Стандартный. Следуйте этим инструкциям, чтобы изменить клавиатуру (которая меняет способ работы команд). Для получения дополнительной информации перейдите на страницу поддержки Microsoft, посвященную раскладке клавиатуры экранного диктора.

1. Щелкните правой кнопкой мыши кнопку «Пуск» в Windows и выберите Параметры .

2. Выберите Легкость доступа .

3. Щелкните Экранный диктор на левой панели.

4. Перейдите к Выбрать настройку клавиатуры .

5. В поле «Выбрать раскладку клавиатуры » выберите Standard или Legacy .

6 . Затем нажмите клавишу Модификатор экранного диктора (это клавиша, используемая для активации команд экранного диктора). Доступны следующие варианты: Caps Lock, Insert или Caps Lock и Insert. Я выбрал клавишу Caps Lock, потому что ее расположение на клавиатуре более эффективно.

7. После выбора клавиши-модификатора экранного диктора в инструкциях здесь и в Интернете эта клавиша будет именоваться клавишей экранного диктора (или, в некоторых случаях, клавишей SR).

8. Выйдите из меню настроек.

JD Sartain/IDG

Основы для использования экранного диктора:

1. Нажмите клавишу с логотипом Windows + Ctrl + Enter (одновременно), чтобы открыть экранный диктор или выйти из него. р>

2. Если вы еще не запомнили все нажатия клавиш «читателя», самый простой способ прочитать текст — это навести курсор на целевое слово/предложение/абзац и нажать Экранный диктор + стрелка вниз . Нажмите клавишу экранного диктора (сама по себе), чтобы остановить, затем клавишу экранного диктора + стрелку вниз , чтобы продолжить. Есть и другие клавиши, которые выполняют ту же функцию, но это самые простые.

3. Самое важное: чтобы получить список всех команд экранного диктора, нажмите Экранный диктор + F1 .

4. Чтобы прочитать текущий абзац, нажмите Экранный диктор + Ctrl + K .

5. Чтобы перейти к следующему абзацу, нажмите Экранный диктор + Ctrl + L .

6. Для текущей страницы нажмите Экранный диктор + Ctrl + I .

7. Чтобы перейти на следующую страницу, нажмите Экранный диктор + Ctrl + O .

Список можно продолжать и продолжать. В дополнение к полному руководству, приведенному выше, ознакомьтесь со страницами поддержки для клавиатурных команд экранного диктора Windows 10 и сенсорных жестов, а также для чтения текста экранным диктором Windows 10.

Редактор Microsoft Word научился озвучивать тексты на русском языке. Опция доступна подписчикам Office 365 и обладателям MS Office 2016, у кого установлены последние обновления офиса.

Данная возможность получила название «Прочитать вслух» и находится во вкладке «Рецензирование», область «Речь». Чтобы послушать желаемый фрагмент текста, установите курсор в его начало и нажмите на иконку «Прочитать вслух».

Прочитать вслух в Word

Диктор с женским голосом четко произнесет все слова, соблюдая пунктуацию. Не дикторская озвучка, конечно, но слушать можно.

Онлайн-курс «Word от простого к сложному»Онлайн-курс «Word от простого к сложному»Освойте работу в главном текстовом редакторе на высоком уровне. Неважно новичок вы или уже работаете с Word, с нашим курсом вы станете настоящим гуру документов!Подробнее

Во время воспроизведения в правом верхнем углу появляется панель регулировки, где можно нажать паузу, перескочить вперед или назад. Здесь же можно дополнительно изменить скорость чтения текста, а также голос – с женского на мужской и обратно.

Настройки чтения текста Word

Добавление озвучки на панель быстрого доступа

При частом использовании опцию удобно отправить на панель быстрого доступа. Для этого необходимо раскрыть выпадающее меню «Настроить панель быстрого доступа» и выбрать предпоследний пункт «Другие команды».

Озвучка текста в Word

В новом окне среди команд в алфавитном порядке найти и выделить пункт «Прочитать вслух», затем кнопку «Добавить». Закрываем окно по кнопке «ОК». И пользуемся озвучкой текста с панели быстрого доступа.

Как сделать транскрипцию слова на английском в word?

Современные роботы (программы) очень неплохо читают английские слова

Недавно я добавил транскрипцию к словарям 500 и 3000 употребительных английских слов, потратив на это немало времени. Я хочу рассказать, как именно я это сделал, не потратив на это целую вечность. Если у вас вдруг возникнет необходимость сделать транскрипцию английских слов, текстов, вам поможет этот совет.

Делаем транскрипцию с помощью онлайн-словарей

Как сделать транскрипцию слова на английском в word?

В “Лингво” можно не только посмотреть транскрипцию и значения, но и прослушать слово

При составлении транскрипции на компьютере, а не от руки, проблема в том, что фонетические символы, которых нет на клавиатуре, нужно где-то найти и как-то набрать.

Если вам нужно затранскрибировать несколько слов, проще всего найти их в онлайн-словаре, например, Lingvo Online, и скопироватьвставить оттуда транскрипцию. Это гораздо быстрее и проще, чем искать символы в текстовом редакторе или копировать их откуда-то по одному.

Но трудности возникают, когда таких слов десятки, сотни или даже тысячи, как было в моем случае. Тут не обойтись без специальной программы.

Lingorado – транскрипция английских слов и текстов в несколько кликов

Существует немало онлайн-инструментов, куда можно скопировать английские слова, нажать “ОК” и получить транскрипцию, я испробовал несколько, и мне больше всего понравился инструмент на сайте lingorado.com.

Работает он так:

  • Добавьте слова или текст в окошко (оно там одно).
  • Выберите настройки транскрипции, например: британский или американский вариант, выдать только транскрипцию или текст с транскрипцией и др.
  • Нажмите кнопку “Показать транскрипцию”.
  • Также можно прослушать произношение текст (робот читает неплохо).

В зависимости от выбранных настроек, программа выдаст транскрипцию, текст + транскрипцию или даже “транскрипцию русскими буквами” (май нэйм из витя).

Но это все мелочи, больше всего в этой программе мне понравилось то, что она может справляться с главной трудностью транскрибирования: в английском языке одно и то же по написанию слово может произноситься по-разному, от этого зависит его смысл.

Например, слово progress можно читаться с ударением на первый слог [ˈprəʊgrəs], а может и с ударением на последний [prəʊˈgrɛs].

В первом случае это существительное “прогресс”, во втором – глагол “прогрессировать”.

Слово wind может произноситься как [wɪnd] – ветер, а может как [waɪnd] – закручивать. И таких нюансов довольно много.

В большинстве сайтов, превращающих текст в транскрипцию, эти нюансы игнорируются. То есть если забить туда слова progress и wind, они затранскрибируются каким-то одним способом, и вы даже не узнаете, что есть другой вариант. На Lingorado этот нюанс учтен. Если встречаются слова с разными вариантами произношения, их транскрипция будет выделена синим цветом.

Как сделать транскрипцию слова на английском в word?

Слово “progress” может произноситься двумя способами – и это будут два разных слова.

Наведя курсор на синее слово, вы увидите подсказку, где будет написано, какие есть варианты его произношения и чем они отличаются. Если кликнуть на синее слово, транскрипция сменится на другой вариант.

Слова также могут выделяться красным цветом – это значит, что данное слово отсутствует в словарной базе программы. Тут уж придется поискать его вручную в онлайн-словаре, но по своему опыту скажу, что случается это редко.

Единственный недостаток я вижу в том, что скобки в транскрипции либо добавляются к каждому слову, либо не добавляются вообще. То есть фраза “be afraid of” затранскрибируется либо так:

biː əˈfreɪd ɒv

либо так:

[biː] [əˈfreɪd] [ɒv]

А если вам нужно так:

[biː əˈfreɪd ɒv]

придется поковыряться вручную, удаляя лишние скобки.

Как быстро смотреть транскрипцию английских слов в браузере

В заключение дам еще один небольшой совет. Если вы часто читаете на английском в браузере, простейший способ посмотреть транскрипцию и перевод незнакомого слова – это специальный плагин-переводчик. Мне больше всего нравится “ЛеоПереводчик” (работает с браузером Chrome).

Работает он так:

  • Нажимаем мышкой на слово.
  • Появляется окошко с переводом, транскрипцией и произношением.
  • Слова можно добавить в слой личный словарик, чтобы повторить позже.

Плагин “ЛеоПереводчик” работает в связке с сервисом Lingualeo. Слова, сохраненные с его помощью, сохраняются в вашей учетной записи на Lingualeo (если она есть, конечно).

Источник: https://langformula.ru/transkripciya-anglijskih-slov/

Как сделать транскрипцию слова на английском в word?

«Как в ворде (в программе MS Word) вставить английские звуки?»  — Английские звуки на письме обозначают знаками транскрипции. Чтобы использовать знаки транскрипции в таких программах как Word, загрузите на компьютер специальный шрифт PhoneticTM

Использование шрифта PhoneticTM

Когда нужный шрифт установлен, т.е. добавлен в папку шрифтов, в программе MS Word нужно выбрать этот шрифт из списка шрифтов и вводить символы транскрипции с клавиатуры:

Как сделать транскрипцию слова на английском в word?

Фонетические символы шрифта PhoteticTM

еще один способ — вставлять Unicode-символы

Unicode-символы транскрипции

  • Гласные звукикраткие: ʌ, ə, æ, i, e, o, uдолгие: ɑ:, ə:, i:, ɔ:, u:дифтонги: ɑɪ, au, eɪ, əu, ɛə, ɪə, ɔɪ, uə
  • Согласные звуки: f, h, k, p, s, ʃ, t, θ, ʧ b, d, g, ʒ, ʤ, ð, v, z,
  • l, m, n, ŋ, r, j, w

Так можно вставлять даже символы в виде шахматных фигур!

 ♞ — черный конь

(см. Фонетические и другие знаки в таблице символов Unicode)

  1. Виртуальная клавиатура
  2. Специальная раскладка
  3. Преобразователь текста
  4. Экранная клавиатура
  5. Макросы

1) На сайте добавлена страничка с виртуальной клавиатурой позволяющей печтать транскрипционные знаки использующиеся для обучения английскому языку.

Страничку с клавиатурой также можно сохранить себе на компьютер и использовать как самостоятельную программу. Можно залезть в исходный код и подстроить её под себя, код очень простой. Или пишите в комментарии, если нужен другой вариант.

2)

Ещё есть один способ пользоваться клавиатурой со значками, даже ещё лучше, но тут нужно устанавливать. Это специальная раскладка клавиатуры, которая устанавливается в систему вашего компьютера. Скачиваете этот файл: anglofon.zip (295 kB), распаковываете архив, запускаете setup.exe .

После обычной (очень краткой впрочем) установки в панели языков сразу добавляется язык EN Английский (Великобритания).  Старую EN Английский (США) можно убрать, так как у нас она не отличается ничем кроме добавленной функции. Раскладка создана в официальной программе Microsoft Keyboard Layout Creator 1.

4, а разработка-создание раскладки — своё, так что если нужны варианты — пишите в комментарии.

Работает так: вся клавиатура такая же точно как обычная английская, кроме клавиши где русская буква ё.

Выбрана эта клавиша, потому что обратный апостроф, который там же на английской клавиатуре, практически не используется. Эта клавиша тут используется в качестве так называемой dead key. Это значит вот что.

Нажимаете последовательно сначала на ё (т.е., строго говоря, на «grave accent»), потом на 7, получится æ. Далее:

ё t — θ ё 6 — ʌ ё 8 — ɛ ё e — ə ё i — ı ё o — ɔё a — ɑ ё s — ʃ ё d — ð ё j — ʒ ё n — ŋ ё z — ʤ ё c — ʧё 7 — æ ё 0 — ɒ ё y — ɪ ё u — ʊ ё 3 — ɜ ё , — ˌ ё ‘ — ˈё ; — ː

Такая вот ё-раскладка получается. Под Windows XP для текста выбирайте шрифт Lucida Sans Unicode, другие шрифты половину символов как прямоугольнички рисуют. Под Windows 7 можно использовать любой обычный шрифт.

Поскольку теперь стоит Английский (Великобритания), функция spellcheck будет по умолчанию провеверять орфографию по британскому варианту (т.е. красным будет подчёркиваться theater вместо theatre, и т. д.). Впрочем, если кому надо, теперь нетрудно в настройках языковой панели переделать, поставить американский вариант как вывеску и к нему назначить раскладку с транскрипцией.

3)

В интернете теперь ещё появились сайты, которые предоставляют такой полезный инструмент: вводите текст на английском, normal spelling, и получаете тот же текст написанный транскрипцией. Быть может, больше ничего и не нужно теперь. Правильный сайт на эту тему:

http://www.photransedit.com Там есть и преобразователь текста, и редактор с виртуальной клавиатурой. Сайт англоязычный. Ещё там есть страничка ссылок на разные полезные материалы по теме.

4)

Есть экранные клавиатуры, которые работают наподобие обычной системной экранной клавиатуры, но в отличие от неё могут настраиваться для ввода любых существующих в Юникоде символов. Пожалуй, уникальной является отечественная разработка «Type it easy».

Бесплатная программа с открытым исходным кодом, которая нормально работает, и не только как экранная клавиатура, но можно назначать сочетания клавиш, то есть по сути пользоваться расширенной раскладкой физической клавиатуры, что многими рассматривается как основной режим работы.

Официальная страница проекта, откуда её можно и скачать, и посмотреть обсуждение, и инструкции:http://myasnick.com/soft/typeiteasy/ (эх, кажись не работает уже ссылка, ну, может ещё заработает. Ищите, может где-то ещё она есть. — 2018 г.) Долгое время пользовались, всё работает. (Работает там, где значки транскрипции в принципе поддерживаются, то есть в Windows XP надо опять же использовать шрифт Lucida Sans Unicode.)

Можете скачать наш файл пресета: English with phonetics.kbd. (Щёлкните на ссылке правой кнопкой мышки и выберите «Сохранить объект как». — Вообще-то, это просто маленький текстовый файл с расширением .

kbd) Его нужно положить в папку пресетов программы, а для этого в меню программы есть специальная команда — «Открыть папку пресетов».

Пресет «English with phonetics» сразу появляется в меню, его нужно выбрать, и будет выглядеть так:

Как сделать транскрипцию слова на английском в word?

Управляющая клавиша (Alt, Win, Ctrl …) для ввода с физической клавиатуры выбирается в настройках программы.

5)

Ещё был метод, которым мы пользовались долгое время, с начала двухтысячных, — создание макросов в OpenOffice Writer (аналогично можно делать в Word) и назначение комбинаций клавиш на эти макросы. Это довольно просто.

В меню выбирается команда «записать макрос», потом выполняется функция вставки специального символа, остановка записи макроса. Так для каждого значка. Потом в настройках каждому макросу назначается сочетание клавиш. Один раз настроил — и нормально всё работало до какого-нибудь краха системы.

Тоже всё достаточно удобно. А так-то, других вариантов когда-то и не было.

Если вместо знаков транскрипции вы видите «крокозябры», значит у вас не установлен специальный шрифт. Для правильного отображения фонетических символов необходимо установить в системе (на вашем компьютере) шрифт PhoneticTM.

Установить фонетический шрифт очень просто. Вот коротенькая инструкция:

Установка шрифта транскрипции на Windows 7, 8, 10

Скачайте файл шрифта на свой компьютер, запомните папку сохранения. Зайдите в эту папку, распакуйте файл и скопируйте его в папку WindowsFonts на диске C. Найдите его в этой папке и дважды щёлкните по нему левой кнопкой мышки. В открывшемся окне нажмите кнопку Установить. Перезапустите (закройте и откройте) браузер (программу для просмотра Интернет страниц). Все!

Установка шрифта транскрипции на Windows XP

Можно пойти тем же путём что и на Windows 10, а можно и более длинным:

Скачиваем и распаковываем файл шрифта. В левом нижнем углу экрана нажимаем кнопку Пуск (Start), выбираем Настройки (Settings), переходим в Панель Управления (Control Panel) и открываем папку Шрифты (Fonts).

В левом верхнем углу экрана нажимаем кнопку Файл (File) и в выпадающем меню выбираем Установить Новый Шрифт (Install New Font). В окне установки находим папку сохранения и выбираем распакованный файл шрифта. Нажимаем OK. Для проверки перезапустите браузер.

Тест: basket

После правильной установки шрифта, все символы транскрипции вверху должны выглядеть так же, как на картинке внизу:

Слов: {{searchInputInfo.wordsQuantity}} / {{searchInputInfo.wordsLimit}} | Символов: {{searchInputInfo.charsQuantity}} / {{searchInputInfo.charsLimit}}

Источник: http://word-office.ru/kak-sdelat-transkripciyu-slova-na-angliyskom-v-word.html

Правила чтения английского языка для начинающих: таблица букв и дифтонгов с транскрипцией и произношением

30.05.2019 Как сделать транскрипцию слова на английском в word?

Транскрипция — это запись звучания буквы или слова в виде последовательности специальных фонетических символов.

Транскрипция может и не каждому интересна, но, без сомнения, полезна. Зная транскрипцию, вы без посторонней помощи правильно прочитаете незнакомое слово. На занятиях вы сами можете прочитать транскрипцию слова (например с доски), не переспрашивая окружающих, тем самым облегчая себе процесс усваивания лексического материала и т.п.

Поначалу будут ошибки в верном прочтении, т.к. всегда есть некоторые тонкости в произношении. Но это лишь дело практики. Чуть позже, при необходимости, вы сможете сами транскрибировать слова.

Транскрипция напрямую связана с правилами чтения. В английском языке не всё, что видится (буквосочетания), так и читается (как в русском и испанском, например).

Когда в учебниках (преимущественно отечественных) рассказывается о правилах чтения, большое внимание уделяется типу слога. Обычно описывается около пяти подобных типов.

Но такое подробное теоретическое изложение правил чтения не очень облегчает участь новичка, и даже может его ввести в заблуждение.

Необходимо помнить, что хорошее знание правил чтения — это большая заслуга практики, а не теории.

Вашему вниманию будут представлены основные правила чтения отдельных букв и буквосочетаний. «За кадром» останутся некоторые фонетические моменты, которые трудно передать на письме.

Немного терпения! И транскрипция, и правила чтения легко усваиваются за короткое время. Потом вы будете удивляться: «Как же стало просто читать и писать!»

Отметим! Однако не забывайте, что, несмотря на своё широчайшее распространение, английский язык не перестаёт быть ЯЗЫКОМ, полным исключений, стилистических и прочих изысков. И на любом этапе изучения языка, а особенно на начальном, почаще заглядывайте в словарь.

Транскрипционные значки и их произношение

b ] б ] Одиночные звуки
d ] д ] Λ ] а ] — короткое
f ] ф ] a:] а ] — глубокое
3 ] ж ] i ] и ] — короткое
d3 ] дж ] i: ] и ] — долгое
g ] г ] o ]1 о ] — короткое
h ] х ] o: ] о ] — глубокое
k ] к ] u ] у ] — короткое
l ] л ] u: ] у ] — долгое
m ] м ] e ] как в слове «плед»
n ] н ] ε: ] как в слове «мёд»
p ] п ] Дифтонги
s ] с ] əu ] оу ]
t ] т ] au ] ау ]
v ] в ] ei ] эй ]
z ] з ] oi ] ой ]
t∫] ч ] ai ] ай ]
[] ш ]
r ] Мягкое [ р ] как в слове русский
о Знак мягкости как в русской букве Ё (ёлка)
θ ] æ ]
ð ]
ŋ ] Носовой, на французский манер, звук [ n ] ə ]4 [нейтральный звук]
w ]

Примечания:

  1. Во многих школьных учебниках и в некоторых отечественных словарях этот звук обозначается как [ o ]. Но, в современных английских словарях этот звук принято обозначать как показано в таблице.
  2. Дифтонг — это сложный звук, в состав которого входят два звука. В большинстве случаев дифтонг можно «разбить» на два звука, но не на письме. Так как во многих случаях один из составляющих звуков дифтонга, если он употребляется отдельно, будет иметь иное обозначение. Например дифтонг [ au ]: отдельно такого транскрипционного значка как [ a ] — НЕ существует. Поэтому большинство дифтонгов обозначаются не совокупностью разных транскрипционных значков, а своим собственным знаком.
  3. Во многих школьных учебниках и в некоторых отечественных словарях этот звук обозначается как [ ou ], что более наглядно. Но, в современных английских словарях этот звук принято обозначать как показано в таблице.
  4. Этим знаком часто обозначают в транскрипции безударные гласные звуки, независимо от тех букв (сочетаний), которые этот звук дают.

Правила чтения

Английские слова имеют несколько типов слогов. Однако, для понимания всей системы, необходимо запомнить и различать следующие два типа: открытый и закрытый.

Открытый слог оканчивается на гласную: game

Источник:

Правила чтения в английском языке: таблицы, транскрипции

Как сделать транскрипцию слова на английском в word?

Главная сложность чтения на английском языке заключается в том, что звуков в этом языке почти в два раза больше, чем букв – 44 против 26. Чтобы передать дополнительные звуки, буквы по-разному читаются в разных позициях или объединяются в буквосочетания, которые создают новый звук.

Источник: https://crownenglishclub.ru/baza-znanij/pravila-chteniya-anglijskogo-yazyka-dlya-nachinayushhih-tablitsa-bukv-i-diftongov-s-transkriptsiej-i-proiznosheniem.html

Транскрипция английских букв — произношение в английском языке

Транскрипция английских букв — то, с чего начинается изучение английского языка. Абсолютно не важно, «Elementary» вы или «Upper–Intermediate», транскрипцию используют все, порой, даже неосознанно. Для начала давайте освежим в памяти, что означает фраза «английская транскрипция»? 

Содержание статьи:

Транскрипция английского языка — это последовательность фонетических символов, которая помогает нам понять, как прочитать тот или иной звук, слово. Зачастую студенты сталкиваются с транскрипцией в начале изучения языка, когда еще достаточно трудно читать даже довольно простые слова, а далее просто не обращают на нее внимание. Однако, так будет не вечно.

Как только студент начинает умело использовать сложные грамматические конструкции, и нарабатывает неплохой словарный запас для свободного общения, то тут же появляется желание говорить красиво, как носитель языка, то есть, совершенствовать свое произношение английских слов. Тут-то мы и вспоминаем старую добрую транскрипцию.

Для того, чтобы не пришлось вспоминать хорошо забытое старое, предлагаем время от времени возвращаться к повторению. Конечно, в идеале транскрипцию нужно проходить вместе с тичером, ведь на письме не передать все тонкости произношения, но если вы сейчас читаете эту статью, фундамент красивого произношения и правильного чтения уже заложен, и вы точно добьетесь желаемой цели.

: Правила чтения в английском языке

Как сделать транскрипцию слова на английском в word?

Транскрипция гласных звуков

Гласные звуки бывают двух видов — одиночные звуки и дифтонги.

[ ʌ ] – [ а ] – короткое;[ a: ] – [ а ] – глубокое;[ i ] – [ и ] – короткое;[ i: ] – [ и ] – долгое;[ o ] – [ о ] – короткое;[ o: ] – [ о ] – глубокое;[ u ] – [ у ] – короткое;[ u: ] – [ у ] – долгое;[ e ] – как в слове «плед»;[ ɜ: ] – как в слове «мёд».

Английские дифтонги

Дифтонг — звук, который состоит из двух звуков. Чаще всего, дифтонг можно разделить на два звука, однако, на письме это не передать. Зачастую дифтонги обозначаются не совокупностью нескольких знаков, а своим собственным знаком.

[ əu ] – [ оу ];[ au ] – [ ау ];[ ei ] – [ эй ];[ oi ] – [ ой ];[ ai ] – [ ай ].
Как сделать транскрипцию слова на английском в word?

Правила произношения гласных в английском

  • Звук «a» имеет четыре разновидности:[ ʌ ] – краткий звук, как в словах «duck», «cut»;[ æ ] – мягкий звук. Аналога ему нет в русском языке. Читается он, как в слове в слове «cat»;[ a: ] – долгий звук, который читается, как в слове «car»;[ ɔ ] – краткий звук, который звучит одновременно похоже и на «о», и на «а». В британском произношении, это скорее «о», как в слове «hot» или «not».
  • Звук «e» может читаться тремя способами:[ e ] – например, как в слове «let»;[ ə: ] – этот звук немного напоминает русскую букву «ё», только читается еще немного мягче. К примеру, «bird», «fur»;[ ə ] – один из наиболее распространенных звуков в английской транскрипции. По звучанию, этот звук похож на русский звук «э». Он стоит только в безударных слогах и бывает практически неслышен или неразличим, к примеру, [‘letə], «letter» — письмо.
  • Звук «i» может быть долгим и кратким:[ I ] – краткий звук, например, как в слове «film»;[ i: ] – долгий звук, к примеру, как в «sheep».
  • Звук «о» также имеет 2 варианта — долгий и краткий:[ ɔ ] – краткий звук, как в слове «bond»;[ ɔ: ] – долгий звук, как в слове «more».
  • Звук «u» также может произноситься двумя способами. Он может быть долгий или краткий:[ u ] – краткий звук, как в слове «put»;[ u: ] – долгий звук, как в слове «blue».

Вас также может заинтересовать: Английский алфавит с произношением и транскрипцией

Транскрипция согласных звуков

В транскрипции согласных звуков все достаточно просто. В основном они звучат подобно русскому языку. Достаточно пару раз вдумчиво взглянуть на вышеупомянутые буквосочетания, и они останутся у вас в памяти.

Согласные звуки[ b ] – [ б ];[ d ] – [ д ];[ f ] – [ ф ];[ 3 ] – [ ж ];[ dʒ ] – [ дж ];[ g ] – [ г ];[ h ] – [ х ];[ k ] – [ к ];[ l ] – [ л ];[ m ] – [ м ];[ n ] – [ н ];[ p ] – [ п ];[ s ] – [ с ];[ t ] – [ т ];[ v ] – [ в ];[ z ] – [ з ];[ t∫ ] – [ ч ];[ ] – [ ш ];[ r ] – мягкое [ р ], как в слове русский;[ о ] – знак мягкости как в русской букве «ё» (ёлка).
Согласные английского языка, которых нет в русском языке и их произношение:[ θ ] – мягкая буква «c», язык находится между передними зубами верхней и нижней челюсти;[ æ ] – как «э», только более резко;[ ð ] – как «θ», только с добавлением голоса, будто мягкая буква «з»;[ ŋ ] – носовой, на французский манер, звук [ n ];[ ə ] – нейтральный звук;[ w ] –как «в» и «у» вместе, мягкое произношение.

Особенности английской транскрипции

Для того, чтобы проще ориентироваться в чтении слов, важно знать главные особенности транскрипции:

  • Особенность 1. Транскрипция всегда оформляется в квадратных скобках [ ]
  • Особенность 2. Чтобы не запутаться, где делать ударение в слове, стоит учесть, что оно всегда ставится перед ударным слогом. [ ‘neim ] — транскрипция слова name.
  • Особенность 3. Важно понимать, что транскрипция — это не английские буквы и звуки, из которых состоит слово. Транскрипция — это звучание слов.
  • Особенность 4. В английском языке транскрипция состоит из гласных звуков, дифтонгов и согласных.
  • Особенность 5. Для того, чтобы показать, что звук является долгим, в транскрипции используют двоеточие.

Конечно, зная лишь наборы символов, довольно трудно читать все грамотно, ведь существует множество исключений. Для того, чтобы читать правильно необходимо понимать, что существуют закрытые слоги и открытые.

Открытый слог заканчивается на гласную букву (game, sunshine), закрытый — на согласную (ball, dog).

Некоторые звуки английского языка могут произносится по-разному, в зависимости от типа слога.

Заключение

Стоит помнить, что в любом деле главное — практика (кстати, Вы можете начать практиковаться в английском дистанционно прямо сейчас). Транскрипция звуков в английском языке поддастся вам легко, если вы будете упорно работать над этим.

Один раз прочесть правила будет недостаточно. Важно возвращаться к ним, прорабатывать и регулярно повторять до тех пор, пока они не будут отработаны до автоматизма.

В конце концов, транскрипция позволит поставить правильное произношение звуков в английском языке.

Запоминанию английского с транскрипцией и правильному произношению английских букв и слов будут отлично способствовать словари. Можно использовать как английские онлайн словари, так и старые добрые печатные издания. Главное, не сдаваться!

Советуем к прочтению: Английские звуки для детей

Вдохновения вам и успехов в обучении. May the knowledge be with you! 

Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/anglijskaya-transkripciya-proiznoshenie-bukv-i-zvukov-na-anglijskom/

Персональный сайт — transcription

 Как сделать транскрипцию слова на английском в word?

В качестве введения взята статья и упражнения с сайта: http://tonail.com

АНГЛИЙСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ – это первая тема, с которой начинается изучение английского языка.

Как известно, английское правописание чрезвычайно сложно! Чаще всего слова читаются совершенно не так, как они пишутся.

Чтобы правильно прочитать английские слова, была изобретена английская транскрипция – система специальных символов, указывающих на то, каким образом нужно прочитать то или иное слово.

С нашим миникурсом английская транскрипция станет для вас надежным другом. Она поможет вам научиться произносить даже самые сложные английские слова.

Курс “Английская транскрипция” полностью озвучен носителями языка, поэтому вы не только изучаете транскрипцию, но и учитесь правильному английскому произношению.

Знаки транскрипции,

используемые в предлагаемых словарях и статьях с примерами произношения

Прослушать звучание знаков транскрипции можно на сайте: http://envoc.ru/

Следующие согласные звуки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке

[w] звук в, произнесенный одними губами. В переводе обозначается буквами в или уWilliams Уильяме, Вильяме  Примеры произношения. weir [wıə]
[ŋ] Приоткройте рот и произнесите н, не закрывая рта  Примеры произношения. wrong [rɒŋ]
[θ] Выдвиньте немного распластанный кончик языка между зубами и произнесите русское с  Примеры произношения. wrath [rɒθ]
[ð] При таком же положении языка произнесите з.  Примеры произношения. this [ðıs]
  • Для самопроверки воспользуйтесь интернет-ресурсом, который переводит английские слова в знаки транскрипции:
  • Задание
  • Напишите транскрипцию следующих слов:
pause     author law     draw     force form     short  not job  clock  box  office possible  doctor art  dark ask  father  farm  park  bath  draft inch     since     thin     middle pick     switch  inner    simple
man      hand      stand     angle      damp      matter    mass      sat        felt melt    length        pencil      head     bread        weather   we           meter        treat           clean         these          recent        ceiling  they thin  then  tenth  bathe  jam shame bring languagedemonstration
  1. Напечатайте транскрипцию при помощи виртуальной клавиатуры:
  2. Проверьте свой вариант транскрипции: скопируйте или напишите нужное слово в окно transcriber, нажмите «submit» и сравните со своей транскрипцией
  3. (можно воспользоваться еще одним он-лайн transcriber на данном сайте (знаки транскрипции будут крупнее) — посмотреть
  4. Услышать произношение слова можно через синтезатор речи

(выберите English (UK)  и любое имя из списка «select a voice», поставьте галочку — I agree with terms & conditions, нажмите «listen» (или послушать через синтезатор речи — …ЗДЕСЬ…)

Потренироваться еще  можно здесь

Как сделать транскрипцию слова на английском в word?

Источник: http://teach-you.ru/index/transcription/0-103

Виртуальная клавиатура для английской транскрипции, а также раскладка и др

1)
На сайте добавлена страничка с виртуальной клавиатурой позволяющей печтать транскрипционные знаки использующиеся для обучения английскому языку.

Как сделать транскрипцию слова на английском в word?Страничку с клавиатурой также можно сохранить себе на компьютер и использовать как самостоятельную программу. Можно залезть в исходный код и подстроить её под себя, код очень простой. Или пишите в комментарии, если нужен другой вариант.

2)

Ещё есть один способ пользоваться клавиатурой со значками, даже ещё лучше, но тут нужно устанавливать. Это специальная раскладка клавиатуры, которая устанавливается в систему вашего компьютера. Скачиваете этот файл: anglofon.zip (295 kB), распаковываете архив, запускаете setup.exe .

После обычной (очень краткой впрочем) установки в панели языков сразу добавляется язык EN Английский (Великобритания).  Старую EN Английский (США) можно убрать, так как у нас она не отличается ничем кроме добавленной функции. Раскладка создана в официальной программе Microsoft Keyboard Layout Creator 1.

4, а разработка-создание раскладки — своё, так что если нужны варианты — пишите в комментарии.

Работает так: вся клавиатура такая же точно как обычная английская, кроме клавиши где русская буква ё.

Выбрана эта клавиша, потому что обратный апостроф, который там же на английской клавиатуре, практически не используется. Эта клавиша тут используется в качестве так называемой dead key. Это значит вот что.

Нажимаете последовательно сначала на ё (т.е., строго говоря, на «grave accent»), потом на 7, получится æ.
Далее:

ё t — θ
ё 6 — ʌ
ё 8 — ɛ
ё e — ə
ё i — ı
ё o — ɔ
ё a — ɑ
ё s — ʃ
ё d — ð
ё j — ʒ
ё n — ŋ
ё z — ʤ
ё c — ʧ
ё 7 — æ
ё 0 — ɒ
ё y — ɪ
ё u — ʊ
ё 3 — ɜ
ё , — ˌ
ё ‘ — ˈ
ё ; — ː

Такая вот ё-раскладка получается. Под Windows XP для текста выбирайте шрифт Lucida Sans Unicode, другие шрифты половину символов как прямоугольнички рисуют. Под Windows 7 можно использовать любой обычный шрифт.

Поскольку теперь стоит Английский (Великобритания), функция spellcheck будет по умолчанию провеверять орфографию по британскому варианту (т.е. красным будет подчёркиваться theater вместо theatre, и т. д.). Впрочем, если кому надо, теперь нетрудно в настройках языковой панели переделать, поставить американский вариант как вывеску и к нему назначить раскладку с транскрипцией.

3)

В интернете теперь ещё появились сайты, которые предоставляют такой полезный инструмент: вводите текст на английском, normal spelling, и получаете тот же текст написанный транскрипцией.

Быть может, больше ничего и не нужно теперь. Правильный сайт на эту тему:
http://www.photransedit.com
Там есть и преобразователь текста, и редактор с виртуальной клавиатурой. Сайт англоязычный. Ещё там есть страничка ссылок на разные полезные материалы по теме.

4)

Есть экранные клавиатуры, которые работают наподобие обычной системной экранной клавиатуры, но в отличие от неё могут настраиваться для ввода любых существующих в Юникоде символов. Пожалуй, уникальной является отечественная разработка «Type it easy».

Бесплатная программа с открытым исходным кодом, которая нормально работает, и не только как экранная клавиатура, но можно назначать сочетания клавиш, то есть по сути пользоваться расширенной раскладкой физической клавиатуры, что многими рассматривается как основной режим работы.

Официальная страница проекта, откуда её можно и скачать, и посмотреть обсуждение, и инструкции:
http://myasnick.com/soft/typeiteasy/ (эх, кажись не работает уже ссылка, ну, может ещё заработает. Ищите, может где-то ещё она есть. — 2018 г.)
Долгое время пользовались, всё работает. (Работает там, где значки транскрипции в принципе поддерживаются, то есть в Windows XP надо опять же использовать шрифт Lucida Sans Unicode.)

Можете скачать наш файл пресета: English with phonetics.kbd. (Щёлкните на ссылке правой кнопкой мышки и выберите «Сохранить объект как». — Вообще-то, это просто маленький текстовый файл с расширением .

kbd) Его нужно положить в папку пресетов программы, а для этого в меню программы есть специальная команда — «Открыть папку пресетов».

Пресет «English with phonetics» сразу появляется в меню, его нужно выбрать, и будет выглядеть так:

Источник: http://mariastefanovna.ru/?p=162

Word — перевод, произношение, транскрипция

амер.  |wɜːrd| Тег audio не поддерживается вашим браузером.  

брит.  |ˈwɜːd| Тег audio не поддерживается вашим браузером.  

слово, известие, речь, обещание, текст, вести, сформулировать, выражать словами

- слово- часто pl речь, разговор, слова- pl. размолвка, ссора- замечание, совет- тк. sing вести; известие, сообщениеещё 13 вариантов

- выражать словами; подбирать слова, выражения; формулировать

to enclose (a word) in brackets — заключить слово в скобки   to put (a word) into brackets — поместить слово в скобки   in the broad sense of the word — в широком смысле слова   righteous in word and in deed — праведный в словах и делах   definitive word — определительное слово, определение   to drop a word in favour of smb. — замолвить за кого-л. словечко   every word that fell from her lips — каждое слово, которое слетало с её губ   word game — игра в слова   to go from one’s word — нарушить слово   to stick to one’s word — держать слово, сдерживать обещание  

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

  • Give me your word. 
  • Дай мне слово. ☰
  • May I get a word in? 
  • Можно мне вставить словечко? ☰
  • It is not the word! 
  • Не то слово! ☰
  • He was true to his word. 
  • Он был верен своему слову. ☰
  • He sent us word that he would be late. 
  • Он прислал нам сообщение о том, что опоздает. ☰
  • Unfortunately, your idea is coarsely worded. 
  • К сожалению, ваша идея плохо сформулирована. ☰
  • The word is that the two companies are planning a merger. 
  • Говорят, что эти две компании планируют слияние. ☰
  1. betrayed by a word haply overheard  ☰
  2. The definition provides the word’s denotation.  ☰
  3. the insertion of a vowel in the plural of the word ‘bush’ is epenthesis  ☰
  4. Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.

reword  — выражать другими словами, менять формулировку, повторять wording  — формулировка, редакция, форма выражения wordless  — без слов, молчаливый, невыраженный, молчаливо wordiness  — многословие misword  — неправильно подбирать выражения, неправильно формулировать wordily  — многословно, болтливо verb I/you/we/they: word he/she/it: words ing ф. (present participle): wording 2-я ф. (past tense): worded 3-я ф. (past participle): worded noun ед. ч.(singular): word мн. ч.(plural): words

Источник: https://WooordHunt.ru/word/word

Произношение и транскрипция английских слов

  • Ваш браузер не поддерживается!
  • Максимальная длина текста (количество символов за раз):
  • Аудиозаписи (американский английский):
  • Видеозаписи (американский английский):
Учитесь быстрее в состоянии высокой продуктивности (4 мин.)

Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!

Бесплатное аудио для самогипноза, которое поможет вам учиться быстрее и эффективнее (15 мин.)

Учим иностранный язык с нуля. Часть 1. Осваиваем произношение

Книга Тимура Байтукалова «Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского»

Бесплатный вебинар «Учим английское произношение как полиглоты» (27 мин.)

Первый раз здесь? Посмотрите видео, которое объясняет, как работает этот переводчик:

Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!

Транскрипция английских слов поможет вам улучшить произношение

Освоение произношения английских слов может оказаться сложной задачей для многих людей, начинающих изучать английский. Как вам должно быть известно, в английском языке нет строгих правил чтения – одна и та же английская буква (или сочетание букв) может произноситься по-разному в разных словах. Более того, одно и то же английское слово часто произносится по-разному носителями английского языка из разных стран и даже из одной страны! Из-за этого произношение английских слов и понимание на слух устной речи может представлять затруднение для многих начинающих изучать английский язык.

С помощью этого онлайн-переводчика вы можете получить фонетическую транскрипцию английских слов, записанную символами международного фонетического алфавита (МФА).

Этот переводчик слов в транскрипцию позволит сэкономить вам время, т.к. вам не придется искать произношение английских слов в словаре. При регулярном использовании параллельно с учебными аудио- и видеоматериалами фонетическая транскрипция поможет вам улучшить произношение и навыки аудирования в английском языке.

Омографы (слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному) будут выделены светло-зеленым цветом. Если вы наведете мышкой на такое слово или коснетесь его на вашем мобильном устройстве, вы увидите все возможные произношения. Часто вы сможете также увидеть, к какой части речи относится данное слово.

Варианты произношения (в случаях, когда слово произносится по-разному разными носителями языка или когда прозношение меняется в быстрой речи) выделены светло-голубым цветом. Вы также можете навести мышкой на данное слово, чтобы увидеть все возможные варианты.

Чтобы получить фонетическую транскрипцию слов, вы можете выбрать один из четырех словарей:

  1. Словарь транскрипций английских слов (британский вариант), составленный по различным источникам. Содержит более 110 000 слов. Омографы (более тысячи слов) и варианты произношения (более четырех тысяч слов) полностью поддерживаются в этом словаре.
  2. CMU pronouncing dictionary (американский английский) содержит более 110 000 слов. Омографы (более 200 слов) и варианты произношения (более 8 тысяч слов) также поддерживаются в этом словаре.
  3. Moby Pronunciator (американский английский) содержит 117 000 слов. Омографы (300 слов) поддерживаются, варианты произношения – нет. Заметьте, что транскрипция некоторых имен собственных в этом словаре была получена автоматически с помощью компьютера и не проверялась людьми.
  4. Словарь транскрипций английских слов (американский вариант), составленный по различным источникам. Содержит более 140 000 словоформ. Поддержка для омографов и вариантов произношения будет добавлена в ближайшее время.

Вы можете почитать подробнее об этих словарях в этом посте. Там же я даю ссылки, где можно скачать некоторые из них.

Выделение цветом часто встречающихся английских слов

Специальная опция позволяет вам выделять различными цветами наиболее часто встречающиеся слова английского языка. Для этого вы можете выбрать один из двух списков:

  • частотный список слов, полученный на основе корпуса современного американского английского языка,
  • частотный список слов, составленный на основе субтитров к фильмам.

В зависимости от рейтинга частотности слова будут выделены следующими цветами:

1-1000 1001-2000 2001-3000 3001-4000 4001-5000

Если вы хотите осуществить детальный анализ вашего текста и увидеть подробную статистику, вы можете воспользоваться онлайн-инструментом для частотного анализа текста на английском языке.

Английский толковый словарь

В переводчик встроен английский словарь WordNet. Чтобы увидеть определение слова на английском языке, отправьте текст на сайт и кликните на любом слове в результатах перевода. Словарь работает только в режиме «Отображать транскрипцию над каждым словом» (он установлен по умолчанию).

Вы также можете создать свой собственный словарь-словник. Для этого выберите незнакомые слова, кликнув по ним мышкой. После этого кликните на оранжевую кнопку «Создать словарь-словник». На следующем этапе вам нужно выбрать подходящие по контексту значения слова и транскрипцию. После этого вы можете экспортировать свой словарик в файл (Word, Excel, PDF, HTML).

Возможно, вас заинтересует фонетический конвертер английских субтитров. С его помощью вы можете получить следующий результат:

Поиск в блоге

Создать словарь-словник

Чтобы получить доступ ко всем аудио- и видеозаписям, вам нужно оформить подписку!

Подписка на сайте

Источник: https://easypronunciation.com/ru/english-phonetic-transcription-converter

Транскрипция и правила чтения в английском языке

Транскрипция — это запись звучания буквы или слова в виде последовательности специальных фонетических символов.

Транскрипция может и не каждому интересна, но, без сомнения, полезна. Зная транскрипцию, вы без посторонней помощи правильно прочитаете незнакомое слово. На занятиях вы сами можете прочитать транскрипцию слова (например с доски), не переспрашивая окружающих, тем самым облегчая себе процесс усваивания лексического материала и т.п.

Поначалу будут ошибки в верном прочтении, т.к. всегда есть некоторые тонкости в произношении. Но это лишь дело практики. Чуть позже, при необходимости, вы сможете сами транскрибировать слова.

Транскрипция напрямую связана с правилами чтения. В английском языке не всё, что видится (буквосочетания), так и читается (как в русском и испанском, например).

Когда в учебниках (преимущественно отечественных) рассказывается о правилах чтения, большое внимание уделяется типу слога. Обычно описывается около пяти подобных типов.

Но такое подробное теоретическое изложение правил чтения не очень облегчает участь новичка, и даже может его ввести в заблуждение.

Необходимо помнить, что хорошее знание правил чтения — это большая заслуга практики, а не теории.

Вашему вниманию будут представлены основные правила чтения отдельных букв и буквосочетаний. «За кадром» останутся некоторые фонетические моменты, которые трудно передать на письме.

Немного терпения! И транскрипция, и правила чтения легко усваиваются за короткое время. Потом вы будете удивляться: «Как же стало просто читать и писать!»

Однако не забывайте, что, несмотря на своё широчайшее распространение, английский язык не перестаёт быть ЯЗЫКОМ, полным исключений, стилистических и прочих изысков. И на любом этапе изучения языка, а особенно на начальном, почаще заглядывайте в словарь.

Символы.Согласные звуки Произношение звука(аналогичное русское) Символы.Гласные звуки Произношение звука(аналогичное русское)
[ b ] [ б ] Одиночные звуки
[ d ] [ д ] [ Λ ] [ а ] — короткое
[ f ] [ ф ] [ a:] [ а ] — глубокое
[ 3 ] [ ж ] [ i ] [ и ] — короткое
[ d3 ] [ дж ] [ i: ] [ и ] — долгое
[ g ] [ г ] [ o ]1 [ о ] — короткое
[ h ] [ х ] [ o: ] [ о ] — глубокое
[ k ] [ к ] [ u ] [ у ] — короткое
[ l ] [ л ] [ u: ] [ у ] — долгое
[ m ] [ м ] [ e ] как в слове «плед»
[ n ] [ н ] [ ε: ] как в слове «мёд»
[ p ] [ п ] Дифтонги2
[ s ] [ с ] [ əu ]3 [ оу ]
[ t ] [ т ] [ au ] [ ау ]
[ v ] [ в ] [ ei ] [ эй ]
[ z ] [ з ] [ oi ] [ ой ]
[ t∫] [ ч ] [ ai ] [ ай ]
[∫] [ ш ]
[ r ] Мягкое [ р ] как в слове русский
[ о Знак мягкости как в русской букве Ё (ёлка)
Звуки без аналогий в русском языке
[ θ ] [ æ ]
[ ð ]
[ ŋ ] Носовой, на французский манер, звук [ n ] [ ə ]4 [нейтральный звук]
[ w ]

Примечания:

  1. Во многих школьных учебниках и в некоторых отечественных словарях этот звук обозначается как [ o ]. Но, в современных английских словарях этот звук принято обозначать как показано в таблице.

  2. Дифтонг — это сложный звук, в состав которого входят два звука. В большинстве случаев дифтонг можно «разбить» на два звука, но не на письме.

    Так как во многих случаях один из составляющих звуков дифтонга, если он употребляется отдельно, будет иметь иное обозначение. Например дифтонг [ au ]: отдельно такого транскрипционного значка как [ a ] — НЕ существует.

    Поэтому большинство дифтонгов обозначаются не совокупностью разных транскрипционных значков, а своим собственным знаком.

  3. Во многих школьных учебниках и в некоторых отечественных словарях этот звук обозначается как [ ou ], что более наглядно. Но, в современных английских словарях этот звук принято обозначать как показано в таблице.

  4. Этим знаком часто обозначают в транскрипции безударные гласные звуки, независимо от тех букв (сочетаний), которые этот звук дают.

Английские слова имеют несколько типов слогов. Однако, для понимания всей системы, необходимо запомнить и различать следующие два типа: открытый и закрытый.

  • Открытый слог оканчивается на гласную: game

Источник: https://www.study.ru/article/fonetika-angliyskogo/transkripciya-i-pravila-chteniya

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Чтение xml файла в excel
  • Читать документы формата word
  • Чтение xml excel vba
  • Читать в word pdf онлайн
  • Чтение word файлов с телефона