Country names are crucial to add to your vocabulary when you learn the Chinese language. Whether you want to introduce yourself to your new Chinese friends or colleagues, or are reading international news and want to understand the setting, you’ll need to know the countries in Chinese.
Mandarin Chinese has a different name for every country in the world. Although in some cases, the name which is used to refer to a certain country might sound familiar to you, most of the time there is a big difference from its native name which makes the country totally unrecognizable if you don’t know the translation already.
Luckily for you, we got this entire post dedicated to country names in Chinese!
We’ll cover the full list of 197 countries in the world – both their official Chinese names and the abbreviations, teach you how to write the names in characters and pronounce them in standard Mandarin. Besides, we’ll look at the logic behind the Chinese country names and show you how they’re translated from English or their native languages in the first place. And at the end of the post, we’ll help you learn a few useful phrases you can use when introducing your Chinese-speaking friends to your country.
But first and foremost, let’s learn how to say “country” in Chinese.
“Country” in Chinese
The word for “country” in Chinese is:
- 国家 (guójiā)
It’s a very quick and simple word for you to learn! If you take the characters literally, 国 (guó) stands for “country”, and 家 (jiā) means “home”. In Chinese traditional thought, China was one big family, and the country was ruled as such, with the emperor being the patriarch.
Another word for “country” in Chinese is:
- 国 (guó)
You may also use 国 (guó), which is essentially a shortening of the word 国家 (guójiā) to refer to a country sometimes.
The difference between the two words is that 国家 (guójiā) can be used on its own to mean “country” while 国 (guó) generally only makes its appearance in country-related vocabulary words.
For instance,
- 国外 (guówài) – abroad
Literally, “country outside”
- 国民 (guómín) – citizen
Literally, “country people”
Besides, a few country names in Chinese – including China itself – have the character 国 (guó) in it, so it’s a good word to add to your vocabulary as one of the first staple vocabulary words you learn.
List of Country Names in Chinese Containing 国 (guó)
- 中国 (Zhōng guó) – China
- 美国 (Měi guó) – Unites States
- 法国 (Fǎ guó) – France
- 德国 (Dé guó) – Germany
- 英国 (Yīng guó) – United Kingdom
- 韩国 (Hán guó) – Korea
- 泰国 (Tài guó) – Thailand
- 孟加拉国 (Mèng jiā lā guó) – Bangladesh
For countries other than the eight listed above, you have to learn each country’s name in Chinese separately, just like in many other languages, as the character 国 (guó) is not attached to any of them.
“China” in Chinese
The short Chinese name for the People’s Republic of China, of which 香港 (Xiāng gǎng) – Hong Kong is an alienable part, is 中国 (Zhōng guó).
The character 中 (zhōng) means “middle” or “central”, and 国 (guó), “country”. So the name 中国 (Zhōng guó) literally means “middle country”, or more precisely “central kingdom”.
Historically, the term 中国 (Zhōng guó) was used to refer to the states on the central Chinese plain in ancient China that were collectively related to each other through the same language and similar culture. They were labeled “central states” as opposed to the barbarian states and countries around them. By the late 19th century 中国 (Zhōng guó) had emerged as a common name for the whole country.
How Country Names Are Translated into Chinese
If you’re not entirely new to the Chinese language, you probably already know that Chinese has no alphabet, rather, the writing system is made up of thousands of different characters.
So in Chinese, all countries’ names are written in characters – not letters. And there is a standard Chinese name for each and every one of the countries.
Country Name Transliteration
With a few exceptions, most of the country names are transliterated into Chinese directly from their original names. This is typically done by breaking the name into syllables or phonemes and replacing them with similar-sounding Chinese characters.
For certain countries, this is convenient because all you have to do is imagine how you would say their names in a strong Chinese accent, and you’ve got it.
Case in point:
- Italy → I-ta-ly → 意大利 (pronunciation: Yì dà lì)
- Norway → Nor-way → 挪威 (pronunciation: Nuó wēi)
- Kenya → Ken-ny-ya → 肯尼亚 (pronunciation: Kěn ní yà)
But since Chinese characters can only represent syllables as concrete blocks of sound but not as fluid combinations of letters, many country names, when transliterated into Chinese, don’t bear too much resemblance to the originals.
For example,
- Latvia → La-t-vi-a → 拉脱维亚 (pronunciation: Lā tuō wéi yà)
- Ecuador → E-cua-do-r → 厄瓜多尔 (pronunciation: È guā duō ěr)
Plus, the Chinese language has a much smaller stock of sounds compared with English (there are only about 400 syllables in Chinese), so very often, the Chinese transliterations are a very, very rough approximation.
For instance,
- Turkey → Tu-r-key → 土耳其 (pronunciation: Tǔ ěr qí)
(There is no “key” sound in Chinese) - Ukraine → U-k-raine → 乌克兰 (pronunciation: Wū kè lán)
(There is no “raine” sound in Chinese)
Note as well that the Chinese transliteration of country names don’t always have to come from English, they could be based on countries’ native names or country-related words too.
For example, 科特迪瓦 (Kē tè dí wǎ) – the Chinese name for Ivory Coast, is transliterated from the country’s French name – Côte d’Ivoire; 西班牙 (Xī bān yá) – Spain, is based on the pronunciation of España – the country’s name in Spanish; And 印度 (Yìn dù) – India, is the transliteration of the word “Hindu”, which derived from Persian and used to refer to people from India.
Literal Translation for Country Names
A few countries got quite literal names in Chinese. For instance, the island country Iceland is 冰岛 (Bīng dǎo) with 冰 (bīng) for the ice and 岛 (dǎo) for the landscape. So the name means “Ice island”. Pretty neat, isn’t it?
Montenegro is another example, the country name means “black mountain”, therefore, it’s 黑山 (Hēi shān) in Chinese.
Combination of Sound and Meaning
While the vast majority of country names are translated into Chinese either based on sound or meaning, a few country names are a combination of both.
For instance, the “new” in New Zealand is translated to 新 (xīn), meaning “new” in Chinese, while the “Zealand” part is transliterated to 西兰 (xī lán) based on the sound. Other examples include the “north”, “south”, “central”, “and”, “islands” in North Macedonia, South Africa, South Sudan, Trinidad and Tobago, Solomon Islands, and so on.
Character Country Names
For countries that have historically used Chinese characters, original character country names are retained in Chinese.
For example, Japan is still 日本 (the Japanese name for Japan). It’s pronounced “Nippon” in the original Japanese but “Rì běn” in Chinese (characters are read differently in Chinese and Japanese). The same goes for other places like Korea – 韩国 (Hán guó), Vietnam – 越南 (Yuè nán) and Taiwan – 台湾 (Tái wān).
Meanings of Country Names in Chinese
Although the Chinese characters that make up country names having meanings on their own, these meanings are not connected to the particular country when they’re used for phonetic reasons.
For example, the United Kingdom is called 英国 (Yīng guó) in Chinese. The character 英 (yīng) means something like “handsome”, “brave” or “heroic”. But when a Chinese person hears the name 英国 (Yīng guó), she will not relate the name to a kingdom of knights and kings. It’s just the phonetics of “eng” as in “English” or “England”.
To further illustrate that these characters are used for phonetic reasons only, consider that Malta – 马耳他 (Mǎ ěr tā) is “horse ear he” and Portugal – 葡萄牙 (Pú táo yá) is “grape tooth” in word-for-word translation.
That said, the Chinese like to use characters with favorable meanings to transcribe foreign place names whenever possible. So the literal meanings of country names in Chinese often carry a positive connotation (sometimes neutral, but never offensive). For instance, America is 美国 (Měi guó) – “beautiful country”, not 霉国 (Méi guó) – “bad luck country” or “mildew country”, even though 霉 (méi) sounds more similar to the original “me” sound in “America”.
And sometimes, the characters chosen for a country’s name can even give you a hint as to the country’s whereabouts.
For instance, you can probably infer that Spain is geographically located in Western Europe from its Chinese name 西班牙 (Xī bān yá) as 西 (xī) stands for “west”. And for Australia – 澳大利亚 (Ào dà lì yà), the character 澳 (ào) is used to transcribe the “au” sound in its name, while also implying the country is surrounded by oceans (the radical 氵on the left side of 澳 is colloquially referred to as “three drops of water” and symbolizes flowing water), whereas for Austria – 奥地利 (Ào dì lì), a landlocked country, 奥 (ào) – a character without the “water” radical – is used instead to transcribe the “au” sound.
Now, here’s the interesting part:
Because of the limited range of syllables, Mandarin Chinese has lots of homophonous characters (having the same pronunciation but different meanings). So it’s easy to use different character combinations to transcribe the same country name. In other words, some countries have more than one name when written in characters.
For instance, Honduras is called 洪都拉斯 in China but addressed as 宏都拉斯 in Taiwan, though they are both pronounced “Hóng dū lā sī”.
On the other side of the spectrum, different (sounding) Chinese names may be given to places with the same English name. For instance, the Eastern European country Georgia is translated as 格鲁吉亚 (Gé lǔ jí yà) in Chinese, while the U.S. state Georgia is named 佐治亚 (Zuǒ zhì yà) to differentiate between the two.
In this article, we list the official country names that are used in Mainland China.
Complete List of All Country Names in Chinese
Well, if you came here for a simple list of country names in Chinese and are getting bored by all the explanations, you’ll find the list of official Chinese names for the worlds’ 197 countries in this section, complete with Chinese characters and Pinyin pronunciation.
We’ve organized the country names by continent first, then in alphabetical order, because country names are easiest to learn when you associate them with neighboring countries.
But while we’re on the subject, let’s take a quick look at how to say the continents in Chinese first.
“Continents” in Chinese
English | Chinese Characters | Pinyin |
Europe | 欧洲 | Ōuzhōu |
Asia | 亚洲 | Yàzhōu |
Africa | 非洲 | Fēizhōu |
North America | 北美洲 | Běiměizhōu |
South America | 南美洲 | Nánměizhōu |
Oceania | 大洋洲 | Dàyángzhōu |
Antarctica | 南极洲 | Nánjízhōu |
All right, let’s check out the full list of Chinese country names. Just pick out your country from the list below, continue reading this article on how to say what country you’re from in Chinese and you’re all set!
51 European Country Names in Chinese
We’ll start with 欧洲国家 (Ōuzhōu guójiā) – European countries. Note that while some countries are geographically in Asia (e.g. Armenia, Cyprus), but politically and culturally Chinese people consider them as a part of Europe, so they are listed here.
English | Chinese Characters | Pinyin |
Albania | 阿尔巴尼亚 | Ā ěr bā ní yà |
Andorra | 安道尔 | Ān dào ěr |
Armenia | 亚美尼亚 | Yà měi ní yà |
Austria | 奥地利 | Ào dì lì |
Azerbaijan | 阿塞拜疆 | Ā sài bài jiāng |
Belarus | 白俄罗斯 | Bái é luó sī |
Belgium | 比利时 | Bǐ lì shí |
Bosnia and Herzegovina | 波斯尼亚和黑塞哥维那 | Bō sī ní yà hé hēi sài gē wéi nà |
Bulgaria | 保加利亚 | Bǎo jiā lì yà |
Croatia | 克罗地亚 | Kè luó dì yà |
Cyprus | 塞浦路斯 | Sài pǔ lù sī |
Czechia | 捷克 | Jié kè |
Denmark | 丹麦 | Dān mài |
Estonia | 爱沙尼亚 | Ài shā ní yà |
Finland | 芬兰 | Fēn lán |
France | 法国 | Fǎ guó |
Georgia | 格鲁吉亚 | Gé lǔ jí yà |
Germany | 德国 | Dé guó |
Greece | 希腊 | Xī là |
Hungary | 匈牙利 | Xiōng yá lì |
Iceland | 冰岛 | Bīng dǎo |
Ireland | 爱尔兰 | Ài ěr lán |
Italy | 意大利 | Yì dà lì |
Kazakhstan | 哈萨克斯坦 | Hā sà kè sī tǎn |
Kosova | 科索沃 | Kē suǒ wò |
Latvia | 拉脱维亚 | Lā tuō wéi yà |
Liechtenstein | 列支敦士登 | Liè zhī dūn shì dēng |
Lithuania | 立陶宛 | Lì táo wǎn |
Luxembourg | 卢森堡 | Lú sēn bǎo |
Malta | 马耳他 | Mǎ ěr tā |
Moldova | 摩尔多瓦 | Mó ěr duō wǎ |
Monaco | 摩纳哥 | Mó nà gē |
Montenegro | 黑山 | Hēi shān |
Netherlands | 荷兰 | Hé lán |
North Macedonia | 北马其顿 | Běi mǎ qí dùn |
Norway | 挪威 | Nuó wēi |
Poland | 波兰 | Bō lán |
Portugal | 葡萄牙 | Pú táo yá |
Romania | 罗马尼亚 | Luó mǎ ní yà |
Russia | 俄罗斯 | É luó sī |
San Marino | 圣马力诺 | Shèng mǎ lì nuò |
Serbia | 塞尔维亚 | Sài ěr wéi yà |
Slovakia | 斯洛伐克 | Sī luò fá kè |
Slovenia | 斯洛文尼亚 | Sī luò wén ní yà |
Spain | 西班牙 | Xī bān yá |
Sweden | 瑞典 | Ruì diǎn |
Switzerland | 瑞士 | Ruì shì |
Turkey | 土耳其 | Tǔ ěr qí |
Ukraine | 乌克兰 | Wū kè lán |
United Kingdom | 英国 | Yīng guó |
Vatican City | 梵蒂冈 | Fàn dì gāng |
Although the average person on the street in China probably can’t tell the difference between the United Kingdom and England, there is an official Chinese name for each of the four constituent countries of the UK.
- England – 英格兰 (Yīng gé lán)
- Scotland – 苏格兰 (Sū gé lán)
- Wales – 威尔士 (Wēi ěr shì)
- Northern Ireland – 北爱尔兰 (Běi ài ěr lán)
43 Asian Country Names in Chinese
Here is a list of the Asian country names in Chinese, organized alphabetically. Feel free to add them to your Chinese vocabulary.
English | Chinese Characters | Pinyin |
Afghanistan | 阿富汗 | Ā fù hàn |
Bahrain | 巴林 | Bā lín |
Bangladesh | 孟加拉国 | Mèng jiā lā guó |
Bhutan | 不丹 | Bù dān |
Brunei | 文莱 | Wén lái |
Cambodia | 柬埔寨 | Jiǎn pǔ zhài |
China | 中国 | Zhōng guó |
India | 印度 | Yìn dù |
Indonesia | 印度尼西亚 | Yìn dù ní xī yà |
Iran | 伊朗 | Yī lǎng |
Iraq | 伊拉克 | Yī lā kè |
Israel | 以色列 | Yǐ sè liè |
Japan | 日本 | Rì běn |
Jordan | 约旦 | Yuē dàn |
Kuwait | 科威特 | Kē wēi tè |
Kyrgyzstan | 吉尔吉斯斯坦 | Jí ěr jí sī sī tǎn |
Laos | 老挝 | Lǎo wō |
Lebanon | 黎巴嫩 | Lí bā nèn |
Malaysia | 马来西亚 | Mǎ lái xī yà |
Maldives | 马尔代夫 | Mǎ ěr dài fū |
Mongolia | 蒙古 | Měng gǔ |
Myanmar | 缅甸 | Miǎn diàn |
Nepal | 尼泊尔 | Ní bó ěr |
North Korea | 朝鲜 | Cháo xiǎn |
Oman | 阿曼 | Ā màn |
Pakistan | 巴基斯坦 | Bā jī sī tǎn |
Palestine | 巴勒斯坦 | Bā lè sī tǎn |
Philippines | 菲律宾 | Fēi lǜ bīn |
Qatar | 卡塔尔 | Kǎ tǎ ěr |
Saudi Arabia | 沙特阿拉伯 | Shā tè ā lā bó |
Singapore | 新加坡 | Xīn jiā pō |
South Korea | 韩国 | Hán guó |
Sri Lanka | 斯里兰卡 | Sī lǐ lán kǎ |
Syria | 叙利亚 | Xù lì yà |
Taiwan | 台湾 | Tái wān |
Tajikistan | 塔吉克斯坦 | Tǎ jí kè sī tǎn |
Thailand | 泰国 | Tài guó |
Timor-Leste | 东帝汶 | Dōng dì wèn |
Turkmenistan | 土库曼斯坦 | Tǔ kù màn sī tǎn |
United Arab Emirates | 阿联酋 | Ā lián qiú |
Uzbekistan | 乌兹别克斯坦 | Wū zī bié kè sī tǎn |
Vietnam | 越南 | Yuè nán |
Yemen | 也门 | Yě mén |
54 African Country Names in Chinese
Now we’ll hop over the pond to learn the Chinese names for 54 African countries.
English | Chinese Characters | Pinyin |
Algeria | 阿尔及利亚 | Ā ěr jí lì yà |
Angola | 安哥拉 | Ān gē lā |
Benin | 贝宁 | Bèi níng |
Botswana | 博茨瓦纳 | Bó cí wǎ nà |
Burkina Faso | 布基纳法索 | Bù jī nà fǎ suǒ |
Burundi | 布隆迪 | Bù lóng dí |
Cape Verde | 佛得角 | Fó dé jiǎo |
Cameroon | 喀麦隆 | Kā mài lóng |
Central African Republic (CAR) | 中非 | Zhōng fēi |
Chad | 乍得 | Zhà dé |
Comoros | 科摩罗 | Kē mó luó |
Congo-Kinshasa | 刚果(金) | Gāng guǒ (jīn) |
Congo-Brazzaville | 刚果(布) | Gāng guǒ (bù) |
Côte d’Ivoire | 科特迪瓦 | Kē tè dí wǎ |
Djibouti | 吉布提 | Jí bù tí |
Egypt | 埃及 | Āi jí |
Equatorial Guinea | 赤道几内亚 | Chì dào jǐ nèi yà |
Eritrea | 厄立特里亚 | È lì tè lǐ yà |
Eswatini (Swaziland) | 斯威士兰 | Sī wēi shì lán |
Ethiopia | 埃塞俄比亚 | Āi sài é bǐ yà |
Gabon | 加蓬 | Jiā péng |
Gambia | 冈比亚 | Gāng bǐ yà |
Ghana | 加纳 | Jiā nà |
Guinea | 几内亚 | Jǐ nèi yà |
Guinea-Bissau | 几内亚比绍 | Jǐ nèi yà bǐ shào |
Kenya | 肯尼亚 | Kěn ní yà |
Lesotho | 莱索托 | Lái suǒ tuō |
Liberia | 利比里亚 | Lì bǐ lǐ yà |
Libya | 利比亚 | Lì bǐ yà |
Madagascar | 马达加斯加 | Mǎ dá jiā sī jiā |
Malawi | 马拉维 | Mǎ lā wéi |
Mali | 马里 | Mǎ lǐ |
Mauritania | 毛里塔尼亚 | Máo lǐ tǎ ní yà |
Mauritius | 毛里求斯 | Máo lǐ qiú sī |
Morocco | 摩洛哥 | Mó luò gē |
Mozambique | 莫桑比克 | Mò sāng bǐ kè |
Namibia | 纳米比亚 | Nà mǐ bǐ yà |
Niger | 尼日尔 | Ní rì ěr |
Nigeria | 尼日利亚 | Ní rì lì yà |
Rwanda | 卢旺达 | Lú wàng dá |
Sao Tome and Principe | 圣多美和普林西比 | Shèng duō měi hé pǔ lín xī bǐ |
Senegal | 塞内加尔 | Sài nèi jiā ěr |
Seychelles | 塞舌尔 | Sài shé ěr |
Sierra Leone | 塞拉利昂 | Sài lā lì áng |
Somalia | 索马里 | Suǒ mǎ lǐ |
South Africa | 南非 | Nán fēi |
South Sudan | 南苏丹 | Nán sū dān |
Sudan | 苏丹 | Sū dān |
Tanzania | 坦桑尼亚 | Tǎn sāng ní yà |
Togo | 多哥 | Duō gē |
Tunisia | 突尼斯 | Tū ní sī |
Uganda | 乌干达 | Wū gān dá |
Zambia | 赞比亚 | Zàn bǐ yà |
Zimbabwe | 津巴布韦 | Jīn bā bù wéi |
23 North American Country Names in Chinese
Here is how you say the names of North American countries in Chinese.
English | Chinese Characters | Pinyin |
Antigua and Barbuda | 安提瓜和巴布达 | Ān tí guā hé bā bù dá |
Bahamas | 巴哈马 | Bā hā mǎ |
Barbados | 巴巴多斯 | Bā bā duō sī |
Belize | 伯利兹 | Bó lì zī |
Canada | 加拿大 | Jiā ná dà |
Costa Rica | 哥斯达黎加 | Gē sī dá lí jiā |
Cuba | 古巴 | Gǔ bā |
Dominica | 多米尼克 | Duō mǐ ní kè |
Dominican Republic | 多米尼加 | Duō mǐ ní jiā |
El Salvador | 萨尔瓦多 | Sà ěr wǎ duō |
Grenada | 格林纳达 | Gé lín nà dá |
Guatemala | 危地马拉 | Wēi dì mǎ lā |
Haiti | 海地 | Hǎi dì |
Honduras | 洪都拉斯 | Hóng dū lā sī |
Jamaica | 牙买加 | Yá mǎi jiā |
Mexico | 墨西哥 | Mò xī gē |
Nicaragua | 尼加拉瓜 | Ní jiā lā guā |
Panama | 巴拿马 | Bā ná mǎ |
Saint Kitts and Nevis | 圣基茨和尼维斯 | Shèng jī cí hé ní wéi sī |
Saint Lucia | 圣卢西亚 | Shèng lú xī yà |
Saint Vincent and the Grenadines | 圣文森特和格林纳丁斯 | Shèng wén sēn tè hé gé lín nà dīng sī |
Trinidad and Tobago | 特立尼达和多巴哥 | Tè lì ní dá hé duō bā gē |
United States | 美国 | Měi guó |
Like the countries, every state in the United States also got its own Chinese name. So if you are an American visiting or living in China, here’s a special guide to help you explain which part of the United States you’re from to your curious Chinese friends.
12 South American Country Names in Chinese
Not enough? Let’s head down to 南美洲 (Nánměizhōu) – South America!
English | Chinese Characters | Pinyin |
Argentina | 阿根廷 | Ā gēn tíng |
Bolivia | 玻利维亚 | Bō lì wéi yà |
Brazil | 巴西 | Bā xī |
Chile | 智利 | Zhì lì |
Colombia | 哥伦比亚 | Gē lún bǐ yà |
Ecuador | 厄瓜多尔 | È guā duō ěr |
Guyana | 圭也那 | Guī yě nà |
Paraguay | 巴拉圭 | Bā lā guī |
Peru | 秘鲁 | Bì lǔ |
Suriname | 苏里南 | Sū lǐ nán |
Uruguay | 乌拉圭 | Wū lā guī |
Venezuela | 委内瑞拉 | Wěi nèi ruì lā |
14 Oceanian Country Names in Chinese
Last but not least, here are the country names of Oceania in Chinese.
English | Chinese Characters | Pinyin |
Australia | 澳大利亚 | Ào dà lì yà |
Fiji | 斐济 | Fěi jì |
Kiribati | 基里巴斯 | Jī lǐ bā sī |
Marshall Islands | 马绍尔群岛 | Mǎ shào ěr qúndǎo |
Micronesia | 密克罗西亚 | Mì kè luó xī yà |
Nauru | 瑙鲁 | Nǎo lǔ |
New Zealand | 新西兰 | Xīn xī lán |
Palau | 帕劳 | Pà láo |
Papua New Guinea | 巴布亚新几内亚 | Bā bù yà xīn jǐ nèi yà |
Samoa | 萨摩亚 | Sà mó yà |
Solomon Islands | 所罗门群岛 | Suǒ luó mén qúndǎo |
Tonga | 汤加 | Tāng jiā |
Tuvalu | 图瓦卢 | Tú wǎ lú |
Vanuatu | 瓦努阿图 | Wǎ nǔ ā tú |
Differences in Country Names between Standard Mandarin and Taiwanese Mandarin
So far, we’ve been learning country names in standard Mandarin used in Mainland China. Although Taiwanese use traditional characters in all written Chinese, the country names in Taiwanese Mandarin are quite similar. In fact, the vast majority of country names sound the same.
For example, Russia is written as 俄罗斯 in Mainland China and 俄羅斯 in Taiwan – essentially, 羅 is the traditional form of 罗.
But some countries have a different name in Taiwanese Mandarin. You might be used to hearing a country name in standard Mandarin and then be caught off guard while traveling in Taiwan, for example, when you hear Qatar called 卡達 (Kǎ dá) when in China it’s called 卡塔尔 (Kǎ tǎ ěr).
Some more examples include:
- Croatia
Standard Mandarin: 克罗地亚 (Kè luó dì yà)
Taiwanese Mandarin: 克羅埃西亞 (Kè luó āi xī yà)
- Laos
Standard Mandarin: 老挝 (Lǎo wō)
Taiwanese Mandarin: 寮國 (Liáo guó)
- Saudi Arabia
Standard Mandarin: 沙特阿拉伯 (Shā tè ā lā bó)
Taiwanese Mandarin: 沙烏地阿拉伯 (Shā wū dì ā lā bó)
- Nigeria
Standard Mandarin: 尼尔利亚 (Ní rì lì yà)
Taiwanese Mandarin: 奈及利亞 (Nài jí lì yà)
- Sierra Leone
Standard Mandarin: 塞拉利昂 (Sài lā lì áng)
Taiwanese Mandarin: 獅子山 (Shīzi shān)
- New Zealand
Standard Mandarin: 新西兰 (Xīn xī lán)
Taiwanese Mandarin: 紐西蘭 (Niǔ xī lán)
Chinese Abbreviations for Country Names
Like in English, there is a list of standard abbreviations or short-form names for countries in Chinese.
Some most common country names are essentially the abbreviated forms of their full Chinese names already.
Take 美国 (Měiguó) for example. The full name of the United States of America in Chinese is 美利坚合众国 (Měilìjiān hézhòng guó) – literally, “America Federated Country”. The character 美 (Měi) is the shortening of the Chinese phonetic translation of “America” – 美利坚 (Měilìjiān), and 国 (guó) is the shortening of the literal translation of “United States” – 合众国 (hézhòng guó). So basically, 美国 (Měiguó) is “me country” as in “America Federated Country”.
Some other examples include:
- 法国 (Fǎ guó) – France
法国 (Fǎ guó) is the abbreviated name for 法兰西共和国 (Fǎ lán xī gònghé guó) – République française, or the French Republic.
法 (Fǎ) is the shortening of the phonetic translation of “France” – 法兰西 (Fǎ lán xī).
- 德国 (Dé guó) – Germany
德国 (Dé guó) is the abbreviated name for 德意志联邦共和国 (Dé yì zhì liánbāng gònghé guó) – Bundesrepublik Deutschland, or the Federal Republic of Germany.
德 (Dé) is the shortening of the phonetic translation of “Deutsch” – 德意志 (Dé yì zhì).
- 英国 (Yīng guó) – United Kingdom
英国 (Yīng guó) is the short name for 大不列颠及北爱尔兰联合王国 (Dà bù liè diān jí běi ài ěr lán liánhé wángguó) – the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
- 韩国 (Hán guó) – Korea
韩国 (Hán guó) is the abbreviated name for 大韩民国 (Dà hán mín guó) – 大韓民國 (hanja), or the Republic of Korea.
- 阿联酋 (Ā lián qiú) – UAE
阿联酋 (Ā lián qiú) is the abbreviated name for 阿拉伯联合酋长国 (Ā lā bó liánhé qiúzhǎng guó) – United Arab Emirates.
阿 (Ā) is the shortening of the phonetic translation of “Arab” – 阿拉伯 (Ā lā bó).
In case you are wondering, the name for China – 中国 (Zhōng guó) itself is also an abbreviation. Depending on the context, it can either mean 中华人民共和国 (Zhōnghuá rénmín gònghé guó) – the People’s Republic of China (PRC) or 中华民国 (Zhōnghuá mín guó) – the Republic of China (ROC – Taiwan).
Unfortunately, only a few countries get to have short-form names in Chinese. If you’re lucky enough to come from one of the countries below, then you can just use its short name for convenience.
- Bosnia and Herzegovina
Official Chinese Name: 波斯尼亚和黑塞哥维那 (Bō sī ní yà hé hēi sài gē wéi nà)
Short Name in Chinese: 波黑 (Bō hēi)
- Kazakhstan
Official Chinese Name: 哈萨克斯坦 (Hā sà kè sī tǎn)
Short Name in Chinese: 哈萨克 (Hā sà kè)
- Indonesia
Official Chinese Name: 印度尼西亚 (Yìn dù ní xī yà)
Short Name in Chinese: 印尼 (Yìn ní)
- Kyrgyzstan
Official Chinese Name: 吉尔吉斯斯坦 (Jí ěr jí sī sī tǎn)
Short Name in Chinese: 吉尔吉斯 (Jí ěr jí sī)
- Malaysia
Official Chinese Name: 马来西亚 (Mǎ lái xī yà)
Short Name in Chinese: 大马 (Dà mǎ)
Literally, “big Ma”
- Saudi Arabia
Official Chinese Name: 沙特阿拉伯 (Shā tè ā lā bó)
Short Name in Chinese: 沙特 (Shā tè)
- Tajikistan
Official Chinese Name: 塔吉克斯坦 (Tǎ jí kè sī tǎn)
Short Name in Chinese: 塔吉克 (Tǎ jí kè)
- Turkmenistan
Official Chinese Name: 土库曼斯坦 (Tǔ kù màn sī tǎn)
Short Name in Chinese: 土库曼 (Tǔ kù màn)
- Uzbekistan
Official Chinese Name: 乌兹别克斯坦 (Wū zī bié kè sī tǎn)
Short Name in Chinese: 乌兹别克 (Wū zī bié kè)
- Ethiopia
Official Chinese Name: 埃塞俄比亚 (Āi sài é bǐ yà)
Short Name in Chinese: 埃塞 (Āi sài)
- Australia
Official Chinese Name: 澳大利亚 (Ào dà lì yà)
Short Name in Chinese: 澳洲 (Ào zhōu)
Literally, “Au-continent”
However, most countries can be abbreviated to the first character in their name when they are a part of a country-related word or phrase.
For example, 日本 (Rì běn) – Japan can be abbreviated to 日 (Rì) when referring to people or things pertaining to Japan, like
- 日军 (Rì jūn) – Japanese army
- 日货 (Rì gǔ) – Japanese products
- 日剧 (Rì jù) – Japanese TV shows
- 在日华人 (zài Rì huá rén) – Chinese people in Japan
You may also use single-character abbreviations when describing the relations between two or more countries. For example,
- 俄美关系 (É Měi guānxi) – Russia-US relations
俄 (É) → 俄罗斯 (É luó sī) – Russia; 美 (Měi) → 美国 (Měi guó) – United States
- 中日友好 (Zhōng Rì yǒuhǎo) – China-Japan friendships
中 (Zhōng) → 中国 (Zhōng guó) – China; 日 (Rì) → 日本 (Rì běn) – Japan
- 英法战争 (Yīng Fǎ zhànzhēng) – England-France war (Hundred Years’ War)
英 (Yīng) → 英格兰 (Yīng gé lán) – England; 法 (Fǎ) → 法国 (Fǎ guó) – France
- 以巴冲突 (Yǐ Bā chōngtū) – Israeli-Palestinian conflict
以 (Yǐ) → 以色列 (Yǐ sè liè) – Israel; 巴 (Bā) → 巴勒斯坦 (Bā lè sī tǎn) – Palestine
In common conversation, however, excessive use of abbreviations is undesirable, because it could easily lead to misunderstanding. For instance, 巴 (Bā) can be interpreted as 巴勒斯坦 (Bā lè sī tǎn) – Palestine, 巴基斯坦 (Bā jī sī tǎn) – Pakistan, or even 巴西 (Bā xī) – Brazil at the same time without a context!
Country Names in Chinese Conversation
All right, now you’ve seen the complete list of country names and know how to say your country in Chinese, but what’s the proper way of introducing your Chinese friends to your country?
Well, first, you have to be able to understand the question “where (or what country) are you from” when you get asked in Chinese.
“Where Are You From” in Chinese
There is more than one way to ask someone where she is from in Chinese. Here are the five most common questions you’ll hear from native speakers requesting this information.
- 你是哪个国家的?
Nǐ shì nǎ gè guójiā de?
Literally, “You are of which country?”
- 你是哪国人?
Nǐ shì nǎ guó rén?
Literally, “You are which country person?”
- 你是哪里人?
Nǐ shì nǎli rén?
Literally, “You are where person?”
- 你从哪里来?
Nǐ cóng nǎli lái?
Literally, “You from where come?”
- 你来自哪里?(more formal)
Nǐ lái zì nǎli?
Literally, “You come from where?”
“I am from …” in Chinese
You can of course just say the name of your country in response to these questions, but why wouldn’t you want to impress your Chinese-speaking friends with a full answer?
You can choose one of the four expressions below to express “I am from …” in Chinese.
- 我是加拿大的。
Wǒ shì Jiā ná dà de.
Literally, “I am of Canada.”
- 我是加拿大人。
Wǒ shì Jiā ná dà rén.
Literally, “I am Canada person.”
- 我从加拿大来。
Wǒ cóng Jiā ná dà lái.
Literally, “I from Canada come.”
- 我来自加拿大。(more formal)
Wǒ lái zì Jiā ná dà.
Literally, “I come from Canada.”
Simply swap out Canada with your country and you can introduce yourself in Chinese, no matter what country you’re from!
There you go! Once you have these patterns down, you’re golden. So, tell me, what country are you from?
FAQ about Countries in Chinese
No, while America is translated to 美国 (Měi guó) in Chinese, the meaning of the character 美 (měi) is already lost in transliteration – it simply approximates the sound of “me” as in “America”. Chinese people don’t associate America with “beautiful” when saying the name.
Likewise, Britain – 英国 (Yīng guó) doesn’t really mean “brave land”. Nor do France – 法国 (Fǎ guó) and Germany – 德国 (Dé guó) mean “lawful country” and “moral country” in Chinese. It’s all about phonetics.
The official Chinese name for Russia is 俄罗斯 (É luó sī). The term 俄国 (É guó) refers to the Tsardom of Russia (1547-1721) or the Russian Empire (1721-1917), and is not used for the Russian Federation.
The measure word for “country” in Chinese is 个 (gè). To count countries, simply add 个 (gè) in between the numbers and 国家 (guójiā). For instance,
- 我去过三十二个国家。
Wǒ qù guò sān shí èr gè guójiā.
I’ve been to thirty-two countries.
“The United Nations” in Chinese is 联合国 (liánhé guó), literally “united countries”. The permanent members of the United Nations Security Council – 联合国安理会 (liánhé guó ān lǐ huì) are 中国 (Zhōng guó), 法国 (Fǎ guó), 俄罗斯 (É luó sī), 英国 (Yīng guó), 美国 (Měi guó) (China, France, Russia, the United Kingdom, and the United States).
The word for “world” in Chinese is 世界 (shìjiè). To say “in the world”, say 世界上 (shìjiè shàng). For instance,
- There are 197 countries in the world.
世界上有一百九十七个国家。
Shìjiè shàng yǒu yì bǎi jiǔ shí qī gè guójiā.
World Continents & Territories
10 words
World Continents & Territories
10 words
àodàlìyà dǎoyǔ dàzhōu
澳大利亚岛屿大洲
island continent of Australia
Zhōngměi Zhōu de wèixīng dìtú
中美洲的卫星地图
satellite image of Central America
zài Nánjízhōu de liǎng zhī qǐ’é
在南极洲的两只企鹅
two penguins in Antarctica
continent of South America
As if there weren’t already so many words to learn in Chinese, we must also be able to deal with abbreviations that are thrown at us from time to time, especially by news reporters, who must deliver vast amount of information within a very short time.
Many of the Chinese abbreviations, or 简称 (jiǎnchēng), are sort of like acronyms. When a word is made up of two or more other multi-character words, often a new word is formed by combining the initial character of each of the constituent words. For example,
今早 (jīnzǎo) stands for 今天早晨 (jīntiān zǎochén this morning); 明早 (míngzǎo) stands for 明天早晨 (míngtiān zǎochén tomorrow morning).
Hey, aren’t you glad that spring has sprung? 今春 (jīnchūn) stands for 今年春天 (jīnnián chūntiān this spring); 明春 (míng chūn) stands for 明年春天 (míngnián chūntiān next spring).
流感 (liúgǎn) refers to 流行感冒 (liúxíng gǎnmào, influenza); 股市 (gǔshì) refers to 股票市场 (gǔpiào shìchǎng, stock market).
台湾大学 (Táiwān Dàxué National Taiwan University) is abbreviated as 台大 (Táidà).
中学 (zhōngxué) is middle school. 女子中学 (nǚzǐ zhōngxué) is abbreviated as 女中 (nǚ zhōng).
高中 (gāozhōng) is high school. A girls high school is called 女高 (nǚ gāo).
Obsiously, any word that starts wtih 国 has something to do with a country or nation.
国防 (guófáng) is short for 国家防卫 (guójiā fángwèi, national defense).
国小 (guó xiǎo) is short for 国民小学 (guómín xiǎoxué, national elementary school).
内宣 (nèi xuān) is short for 内部宣传 (nèibù xuānchuán, internal propaganda).
外宣 (wài xuān) is short for 外部宣传 (wàibù xuānchuán, external propaganda, or publicity).
The Chinese transliteration of most of the foreign country names are a mouthful. Luckily we mostly refer to these countries by their abbreviated names. For example:
United States of America 美利坚合众国 (Měilìjiān hézhòngguó) is shortened to 美国 (Měiguó).
China 中华人民共和国 (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó) is 中国 (Zhōngguó).
Great Britain 大不列颠 (Dàbùlièdiān) is 英国 (Yīngguó).
France 法兰西 (Fǎlánxī) is 法国 (Fǎguó).
When talking about two or more countries, each will usually be represented by just one character, as shown below.
台美半导体会议 (Tái Měi bàndǎotǐ huìyì, Taiwan American Semiconductor Conference)
中美贸易 (Zhōng Měi màoyì, Sino-U.S. Trade)
For Hong Kong 香港 (xiānggǎng), the second character is chosen for the abbreviation, as in 台港关系 (Tái gǎng guānxì, Taiwan-Hong Kong relations).
欧盟 (ōuméng) stands for 欧洲联盟 (ōuzhōu liánméng, European Union).
公共 (gōnggòng) means shared by the public, and 公用 (gōngyòng) means for public use. Therefore, a bus is called 公共汽车 (gōnggòngqìchē), or 公车 (gōngchē) for short. Similarly, 公园 (gōngyuán) is short for 公共花园 (gōnggòng huāyuán, a public garden or a park), and 公厕 (gōngcè) is short for 公共厕所 (gōnggòng cèsuǒ, public restroom).
公公 (gōnggōng) is the father-in-law and 婆婆 (pópo) is the mother-in-law, whereas 公婆 (gōngpó) refers to both of them. Similarly, 父母 (fùmǔ) means parents, i.e. 父亲 (fùqīn, father) and 母亲 (mǔqīn, mother).
家用电器 (jiāyòngdiànqì, household appliance) is abbreviated as 家电 (jiādiàn).
驾驶执照 (jiàshǐ zhízhào, driver’s license) is abbreviated as 驾照 (jiàzhào).
空气调节 (kōngqì tiáojié, air conditioning) is abbreviated as 空调 (kòngtiáo).
空中运输 (kōngzhōng yùnshū, air transportation) is abbreviated as 空运 (kōngyùn).
世运会 (Shìyùnhuì) is short for 世界运动会 (Shìjiè yùndònghuì World Games).
Often some other (more significant) characters, rather than the initial characters, in the constituent words are selected to form the abbreviation, as shown in the following examples.
汽车 (qìchē) are cars. Vehicle license plates are called 汽车牌照 (qìchē páizhào), or 车牌 (chēpái).
厨具 (chújù) stands for 厨房用具 (chúfáng yòngjù, kitchen utensils).
糕饼 (gāobǐng) covers the sweet treats, such as 蛋糕 (dàngāo, cakes) and 饼干 (bǐnggān, cookies).
学校 (xuéxiào) are schools. Here, the second character is the one that designates the educational institution and is used for the following abbreviations:
校园 (xiàoyuán) is the school compound.
校花 (xiàohuā) is the generally acknowledged prettiest girl of a school.
校车 (xiàochē) is a school bus.
校长 (xiàozhǎng) is the principal.
专科学校 (zhuānkē xuéxiào) is a specialized school, such as a technical college. It is abbreviated as 专校 (zhuān xiào).
Finally, the four-character Chinese idioms are the ultimate in abbreviations. As we have seen in my previous blog post about 塞翁失馬 (sāiwēngshīmǎ), there can be a long story behind some of those pithy expressions.
Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, «Japanese-made Chinese words») are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on’yomi pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary, some kango do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese; however some words have been borrowed back to Chinese.
和製漢語 | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese name | |||||||||||||||||||||||||||
Simplified Chinese | 和制汉语 | ||||||||||||||||||||||||||
Traditional Chinese | 和製漢語 | ||||||||||||||||||||||||||
Literal meaning | Japanese-made Chinese words | ||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese name | |||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese alphabet | Hoà Chẽ Hán Tự | ||||||||||||||||||||||||||
Chữ Hán | 和製漢語 | ||||||||||||||||||||||||||
Korean name | |||||||||||||||||||||||||||
Hangul | 화제한어 | ||||||||||||||||||||||||||
Hanja | 和製漢語 | ||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
Japanese name | |||||||||||||||||||||||||||
Kanji | 和製漢語 | ||||||||||||||||||||||||||
Hiragana | わせいかんご | ||||||||||||||||||||||||||
|
Meiji eraEdit
During the Meiji Restoration, Japanese words were invented en masse to represent western concepts such as revolution (革命, kakumei) or democracy (民主, minshu). Towards the end of the 19th century, many of these terms were re-imported into Chinese. Some consider that as the form of the words entirely resembles that of native Chinese words in most cases, Chinese speakers often fail to recognize that they were actually coined in Japan.[1] However, some scholars argue that many of those terms, which were considered as Wasei-kango by some people, were in fact created by Chinese and Western scholars. During the 19th century, officials from Japan had been purchasing Sino-English dictionaries such as «A Dictionary of the Chinese Language (1822)», «An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect (1844)» and «Vocabulary and Handbook of the Chinese Language (1872)» from China in order to absorb Western civilization.[2]
HistoryEdit
Pre-Meiji periodEdit
Since antiquity, the Japanese have supplemented their native vocabulary, known as yamato kotoba, by borrowing many words from Chinese. After integrating the Chinese words into their vocabulary, they began creating their own kango.
One source of wasei-kango is the reinterpretation of yamato kotoba via on’yomi readings of the characters as opposed to the original kun’yomi. For example, the archaic word for Japan, 日の本 (ひのもと Hinomoto), has become the modern 日本 (にほん Nihon or にっぽん Nippon). Another example is the word for daikon, 大根, which changed from おおね ōne to だいこん daikon. Sometimes, an inversion of the character order is necessary, as in the construction of 立腹 (りっぷく) rippuku from 腹が立つ (はらがたつ) hara ga tatsu, for anger. Terms have also been coined for concepts in Japanese culture such as geisha (芸者), ninja (忍者), or kaishaku (介錯).
Meiji RestorationEdit
As Western influence began to take hold in Japan during the 19th-century Meiji Restoration, Japanese scholars discovered that they needed new words to translate the concepts imported from Europe. As Natsume Sōseki once wrote in his diary,
law は nature の world に 於る如く human world を govern している
[citation needed]
or in English, «Law governs the human world as the natural world.» Eventually, once these European concepts became fully naturalized in the Japanese worldview, it became possible to write the above sentence as it would be in modern Japanese:
法律は自然の世界に於る如く人類世界を統治している。
Japanese officials and scholars also imported new terms coined by Chinese and Western scholars from Sino-English dictionaries from China. Many of these terms are still commonly being used by both countries nowadays.[2]
Sometimes, existing words were repurposed to translate these new concepts. For example, 世界 was a Classical Chinese Buddhist term which became the modern word for «world», and kagaku (科学, science) was taken from «欽定千叟宴詩». Other words were completely new creations, such as tetsugaku (哲学, philosophy) and denwa (電話, telephone). The majority of wasei-kango were created during this period. Following the Meiji Restoration and the Japanese victory in the First Sino-Japanese War, many of these terms found their way into the modern Chinese, Korean and Vietnamese languages, where they remain today.
See alsoEdit
- Classical compounds in English and other Indo-European languages
- Wasei-eigo
NotesEdit
- ^ Chung, Karen Steffen (2001). «Chapter 7: Some Returned Loans: Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin» (PDF). In McAuley, T.E. (ed.). Language Change in East Asia. Richmond, Surrey: Curzon. pp. 161–179. ISBN 0700713778. Retrieved 19 August 2015.
- ^ a b 陳力衛《語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有》,〈學苑〉, 2007-05-29
ReferencesEdit
- Robert Morrison «A Dictionary of the Chinese Language» (1822): 使徒, 審判, 法律, 醫學, 自然的, 新聞, 精神, 単位, 行為, 言語
- Samuel Wells Williams «An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect» (1844): 內閣, 選舉, 新聞紙, 文法, 領事
- Walter Henry Medhurst «English and Chinese Dictionary» (1847-1848): 知識, 幹事, 物質, 偶然, 教養, 天主, 小說, 本質
- Wilhelm Lobscheid «English and Chinese Dictionary, with Punti and Mandarin Pronunciation» (1866-1869): 蛋白質, 銀行, 幻想, 想像, 保險, 文學, 元帥, 原理, 右翼, 法則, 戀愛、讀者
- Justus Doolittle «Vocabulary and Handbook of the Chinese Language» (1872): 電報, 電池, 光線, 分子, 地質論, 物理, 動力, 光學, 國會, 函數, 微分學
10000+ результатов для ‘chinese word wall’
吃的喝的
Групповая сортировка
от Strosha
Chinese
chinese
Word wall
Случайное колесо
от Rinella2
ESTC 2 Unit 2 weather
Правда или ложь
от Strosha
10-17
7-10
Chinese
chinese
Word wall 8
Случайное колесо
от Rinella2
word wall int characters
Сопоставить
от Viktoriaturch
8 класс
Word wall game
Найди пару
от Yulduzb95
Word wall 9
Случайное колесо
от Rinella2
Word wall 5
Случайное колесо
от Rinella2
CME for kids_revise_les 1-14
Поиск слов
от Strosha
7-10
Chinese
chinese
你是哪国人?
Пропущенное слово
от Vikapolyakova46
Chinese
ancient Chinese
Найди пару
от Xiaokakajia
Chinese HSK1
CME for kids_revise_les 1-13
Поиск слов
от Strosha
7-10
Chinese
chinese
OGE/EGE Word formation
Пропущенное слово
от Ma1204
9-й класс
10-й класс
11 класс
Средняя школа
Word formation
Chinese!!!
Правда или ложь
от Solodova
Счетные слова 个位本口岁
Привести в порядок
от Martalarsen
Chinese
自我介绍
Случайное колесо
от Elmiraler
chinese
Китайский язык обзор
Викторина
от Zolotuk
Chinese
Местоимения (1)
Сопоставить
от 2lisaasil6
Chinese
Счетные слова-тест
Викторина
от Elmiraler
chinese
My room — Chinese
Диаграмма с метками
от Volginaksenia
chinese
Иероглифы Легкий китайский
Викторина
от Vikapolyakova46
Chinese
HSK 1
Поиск слов
от Martalarsen
Chinese
EĞLENCE DOLU OYUN
Анаграмма
от Etkinlikler
3. sınıf
Word wall
Состояния здоровья
Найди пару
от Dariaolen88
chinese
Gelen yüzü çıkar! Acaba ne gelcek
Случайное колесо
от Etkinlikler
Word wall
HSK1
Привести в порядок
от Martalarsen
Chinese
Find a word: Over the garden wall
Поиск слов
от Tsama1897
语法 Integrated Chinese 第6-7 课
Привести в порядок
от Martalarsen
Chinese
改成“把”字句
Случайные карты
от Zhanghuizzz313
Chinese
Boya 9 课 (生词)
Пропущенное слово
от Valolma09121996
chinese
Напитки
Сопоставить
от Englishteacherru
Chinese
Китайские местоимения
Сопоставить
от Vikapolyakova46
Chinese
衣服
Сопоставить
от Vikapolyakova46
Chinese
Хобби
Кроссворд
от Martalarsen
Chinese
Лексика (1)
Сопоставить
от 2lisaasil6
Chinese
笔划 Черты
Сопоставить
от Baobeinsk
Chinese
自我介绍
Случайное колесо
от Baobeinsk
Chinese
chinese
Сопоставить
от Iammusteria
легкий китайский 2
Wall
Флэш-карты
от Matycinamarina9
Пропущенное слово (1-2 уроки)
Пропущенное слово
от 2lisaasil6
Chinese
Лексика (1)
Викторина
от 2lisaasil6
Chinese
身体部分
Диаграмма с метками
от Baobeinsk
Chinese
Boya 1-4课
Сопоставить
от Meilu
Средняя школа
chinese
wall
Случайное колесо
от Irishtacey
wall
Анаграмма
от Marinagl0tova
Wall
Сопоставить
от Irishtacey
Word order (предложения БЕЗ глагола действия)
Привести в порядок
от Babrasin
English
Sentence word order
-er/-or/-ness/-ist
Групповая сортировка
от Puchkovadn90
WORD FORMATION
HSK1 схема 1 家
Случайное колесо
от Baobeinsk
Chinese
Про себя
Магнитные слова
от Fantastic2506
1-й класс
Chinese
Chinese
Викторина
от Ira31
Счетные слова Ж5
Викторина
от Tokiwa1904
Chinese
китайский язык
пиктограммы пиньинь
Найди пару
от Elmiraler
1-й класс
chinese
快乐汉语 1
Привести в порядок
от Vikapolyakova46
Chinese
ES1 我,很,好,你,吗
Погоня в лабиринте
от Baobeinsk
Chinese
HSK 1 слова урок 4
Сопоставить
от Liliyagubina
chinese
Боя 1- 2 7 урок придумай историю
Откройте поле
от Dariaolen88
chinese
ESTC 2. Unit 1. 请
Найди пару
от Strosha
10-17
7-10
Chinese
Порядок черт
Викторина
от Fantastic2506
Chinese
HSK1 3 урок слова
Групповая сортировка
от Liliyagubina
chinese