Chinese word for english name

Learn your Chinese name with this list of English names and their Chinese translations. They’re ordered alphabetically, by gender, and translated based on the English pronunciation. The Chinese names are written in the simplified characters used in Mainland China.

How the Names Are Translated

It’s common for Chinese people to translate their native names into English by pronunciation. An English translation is created by using sounds similar to the Chinese characters.

English names can be translated into Chinese in the same way, however, characters in Chinese are often chosen based on meaning—not just pronunciation—as some characters put together form negative combinations.

Additionally, gender introduces a variety of characters that include a description of the name—like Marilyn Monroe (玛丽莲·梦露) versus Jim Monroe (吉姆·门罗). Here, the latter can be described as more masculine, and the former can be considered more feminine, emphasizing the differences in their natures.

Female Chinese Names

A-E

  • Abie 阿碧
  • Adriana 阿德里亚娜
  • Alanis 阿拉尼斯
  • Alexandra 亚历山德拉
  • Alice 爱丽丝
  • Alicia 艾莉西亚
  • Alison 阿莉森
  • Alyssa 艾莉莎
  • Amanda 阿曼达
  • Amelia 阿梅丽娅
  • Amy 艾美
  • Anastasia 阿娜丝塔西亚
  • Andrea 安德丽娅
  • Angelina 安吉丽娜
  • Angie 安吉
  • Ann 安
  • Anna 安娜
  • Anne 安
  • Annette 安妮特
  • Annie 安妮
  • April 艾普尔
  • Ariana 艾丽安娜
  • Ashley 艾什莉
  • Audrey 奥黛丽
  • Barbara 笆笆拉
  • Becky 贝基
  • Betsy 贝琪
  • Betty 贝蒂
  • Beyonce 碧昂斯
  • Bianca 碧昂卡
  • Brenda 布兰达
  • Bridget 布里吉特
  • Brittany 布里塔尼
  • Brooke 布鲁克
  • Caitlin 凯特琳
  • Cameron 卡梅隆
  • Candace 坎迪斯
  • Carmen 卡门
  • Carol 卡罗尔
  • Carrie 凯莉
  • Cassandra 卡桑德拉
  • Catherine 凯瑟琳
  • Cathy 凯西
  • Cecile 赛茜儿
  • Celeste 西莱斯特
  • Charlotte 夏绿蒂
  • Chelsea 切尔西
  • Cheryl 谢丽尔
  • Christina 克里斯蒂娜
  • Christine 克莉斯婷
  • Christy 克里斯蒂
  • Cindy 辛迪
  • Claire 克莱尔
  • Clara 克莱拉
  • Claudia 克劳迪娅
  • Constance 康斯坦斯
  • Courtney 考特尼
  • Cynthia 辛西娅
  • Daisy 戴西
  • Dalila 达利拉
  • Dana 丹娜
  • Daniela 丹涅拉
  • Danielle 丹妮尔
  • Daphne 达芙妮
  • Deborah 黛博拉
  • Denise 丹妮丝
  • Destiny 黛丝蒂妮
  • Diana 黛安娜
  • Diane 黛安
  • Dina 迪娜
  • Donna 唐娜
  • Doreen 多琳
  • Dorian 多里安
  • Edna 艾德娜
  • Eileen 艾琳
  • Elena 伊莲娜
  • Elisa 爱丽莎
  • Elisabeth 伊丽莎白
  • Elise 爱丽丝
  • Elizabeth 伊丽莎白
  • Ella 艾拉
  • Elle 艾莉
  • Ellen 艾伦
  • Eloise 艾萝依
  • Elora 伊劳拉
  • Elsa 艾尔莎
  • Elyse 艾丽丝
  • Emily 艾米莉
  • Emma 艾玛
  • Erica 艾丽卡
  • Erika 艾丽卡
  • Eve 伊夫
  • Eveline 艾维琳
  • Evelyn 艾芙琳

F-J

  • Felicia 菲莉西亚
  • Filipa 菲莉帕
  • Fiona 菲奥娜
  • Frankie 弗兰克
  • Georgia 乔治亚
  • Georgina 乔姬娜
  • Gina 吉娜
  • Ginger 金蔗尔
  • Gisele 吉赛尔
  • Grace 格蕾丝
  • Gwendolyn 沽雯都琳
  • Hannah 汉娜
  • Hayley 海莉
  • Heather 希瑟
  • Heidi 海蒂
  • Heidy 海蒂
  • Helen 海伦
  • Holly 荷莉
  • Iana 娅娜
  • Ilana 依拉娜
  • Ilona 伊罗娜
  • Ingrid 英格丽
  • Irene 伊琳娜
  • Irina 伊莉娜
  • Irma 伊尔玛
  • Isabell 伊萨贝
  • Isabella 伊萨贝拉
  • Jackie 杰姬
  • Jacklyn 杰奎琳
  • Jacquie 贾奇
  • Jade 贾德
  • Jamie 杰米
  • Jane 简
  • Janice 詹妮丝
  • Jeanette 珍妮特
  • Jeanine 杰宁
  • Jeannine 杰宁
  • Jenna 珍娜
  • Jennifer 珍尼弗
  • Jenny 珍妮
  • Jessica 杰西卡
  • Jinny 吉妮
  • Joan 琼
  • Joanna 乔安娜
  • Joanne 乔安
  • Jodie 朱迪
  • Johanna 约翰娜
  • Joy 乔伊
  • Joyce 乔艾斯
  • Judith 朱迪思
  • Judy 朱蒂
  • Julia 朱丽娅
  • Julie 朱丽
  • Justine 贾斯汀

K-O

  • Kaitlin 凯特琳
  • Kara 卡拉
  • Karen 凯琳
  • Karianne 卡丽安
  • Karina 卡莉娜
  • Kassandra 卡桑德拉
  • Katalina 卡塔丽娜
  • Kate 凯特
  • Katherine 凯瑟琳
  • Kathleen 凯瑟琳
  • Katie 凯蒂
  • Katrina 凯特琳娜
  • Katy 凯蒂
  • Kayla 凯拉
  • Keira 凯拉
  • Kelly 凯莉
  • Kelsey 凯尔塞
  • Kerry-Anne 凯莉安
  • Kimberley 金伯利
  • Kira 琦拉
  • Kristie 克莉斯蒂
  • Kristina 克里斯蒂娜
  • Kristine 克莉斯汀
  • Kristy 克里斯蒂
  • Laura 劳拉
  • Laurene 劳伦
  • Laurie 萝莉
  • Layla 蕾拉
  • Lena 莉娜
  • Leona 莉安娜
  • Leslie 莱丝莉
  • Libby 莉碧
  • Lila 莉拉
  • Liliane 莉莉安
  • Lilly 莉莉
  • Lily-Rose 莉莉罗斯
  • Lina 莉娜
  • Linda 琳达
  • Lindsay 林赛
  • Lisa 丽莎
  • Lise 丽丝
  • Lola 罗拉
  • Lorene 劳伦
  • Lorette 罗瑞德
  • Lorianne 劳丽安
  • Louise 路易丝
  • Loyce 罗伊丝
  • Lucia 露茜娅
  • Lucy 露西
  • Luna 璐娜
  • Lydia 莉蒂娅
  • Lyla 莉拉
  • Lynda 琳达
  • Lynette 丽奈特
  • Lynn 琳
  • Lynne 琳
  • Lysa 丽莎
  • Madeleine 玛德琳
  • Madeline 玛德琳
  • Madison 麦迪逊
  • Magdalena 玛格达雷娜
  • Maggy 玛吉
  • Malorie 玛罗丽
  • Mandy 曼蒂
  • Mani 玛妮
  • Margaret 玛格丽特
  • Margareth 玛格蕾斯
  • Maria 玛丽亚
  • Marianna 玛丽安娜
  • Marina 玛丽娜
  • Marisa 玛丽莎
  • Marlene 玛琳
  • Martha 玛莎
  • Mary 玛丽
  • Mary-Lou 玛丽·璐
  • Maryanne 玛丽安
  • Marylise 玛丽丽丝
  • Maryse 马瑞赛
  • Mathis 玛希斯
  • Maud 茉德
  • Maureen 穆琳
  • Maxine 玛可欣
  • May 梅
  • Maya 玛雅
  • Mayleen 梅琳
  • Maylene 梅莲
  • Meg 梅格
  • Melany 梅兰妮
  • Melba 梅尔巴
  • Melinda 美莲达
  • Melody 梅洛迪
  • Meryl 梅丽尔
  • Mia 米娅
  • Michaela 米凯拉
  • Michelle 米歇尔
  • Milena 米蕾娜
  • Mina 米娜
  • Minna 米娜
  • Molly 茉莉
  • Mona 蒙娜
  • Monica 莫妮卡
  • Mony 莫尼
  • Moreen 莫琳
  • Morissette 莫里赛特
  • Muriel 穆丽尔
  • Myriam 米里安
  • Nadia 娜迪娅
  • Nadina 纳迪娜
  • Nadine 娜丁
  • Nancy 南茜
  • Naomi 纳奥米
  • Natalie 娜塔莉
  • Natasha 娜塔莎
  • Nicole 尼科尔
  • Nikita 尼琦塔
  • Nina 妮娜
  • Nishta 妮什塔
  • Noa 诺阿
  • Noelle 诺尔
  • Norah 诺拉
  • Nori 诺丽
  • Olive 奥利维
  • Olivia 奥利维亚
  • Ophelia 欧菲丽娅

P-T

  • Pam 帕姆
  • Pamela 帕米拉
  • Patricia 帕特里夏
  • Patsy 帕特茜
  • Paula 宝拉
  • Pauline 宝林
  • Pear 芘尔
  • Pearl 珍珠
  • Peggy 佩吉
  • Penelope 佩内洛普
  • Penny 佩妮
  • Phoenix 菲尼克斯
  • Phyllis 菲丽丝
  • Priscilla 普里西拉
  • Prudence 普鲁登丝
  • Rachael 蕾切尔
  • Rachel 蕾切尔
  • Rebecca 丽贝卡
  • Rebeckah 丽贝卡
  • Rebekka 丽贝卡
  • Regina 蕾吉娜
  • Rejane 蕾珍
  • Renee 蕾妮
  • Rhianne 莉安
  • Rita 莉塔
  • Roberta 罗伯塔
  • Romy 罗密
  • Rosa 萝莎
  • Rose 罗斯
  • Roselyn 罗丝雷恩
  • Rosie 萝西
  • Rosy 萝西
  • Roxana 罗克莎娜
  • Roxanne 罗克珊
  • Ruth 露丝
  • Sabine 萨宾
  • Sabrina 萨布丽娜
  • Sadie 萨蒂
  • Sally 莎莉
  • Salomay 莎乐美
  • Sandra 桑德拉
  • Sandy 桑迪
  • Sanny 萨妮
  • Sara 莎拉
  • Sarah 莎拉
  • Satina 萨蒂娜
  • Savannah 萨凡纳
  • Scarlett 斯嘉丽
  • Selena 塞蕾娜
  • Seleste 西莱斯特
  • Serena 塞雷娜
  • Shaleen 沙琳
  • Shana 莎娜
  • Shanie 沙妮
  • Shannen 莎侬
  • Shannon 莎侬
  • Sharon 雪伦
  • Shary 莎莉
  • Shatoya 赛图雅
  • Shauna 邵娜
  • Shawn 肖恩
  • Sheena 茜娜
  • Sheila 晒垃
  • Shelby 谢尔碧
  • Shelley 谢莉
  • Shelly 雪莱
  • Shiela 希拉
  • Shirila 什丽拉
  • Shirley 雪莉
  • Silvana 茜尔瓦娜
  • Simone 茜蒙
  • Sloane 斯隆
  • Sofia 索菲娅
  • Solenne 苏莲
  • Sonia 索尼娅
  • Sonja 宋雅
  • Sophia 苏菲娅
  • Stacey 斯黛茜
  • Stefany 斯蒂芬妮
  • Stella 斯特拉
  • Stephany 斯蒂芬妮
  • Susie 苏西
  • Suzanne 苏珊
  • Suzel 苏塞
  • Suzie 苏西
  • Sybelle 希贝
  • Sylvia 西尔维娅
  • Sylvie 西尔维
  • Tabatha 塔芭塔
  • Tamara 塔玛拉
  • Tammy 塔米
  • Tania 塔尼娅
  • Tara 泰拉
  • Tatiana 塔提安娜
  • Thalia 塔莉娅
  • Tia 缇娅
  • Tiffany 蒂凡妮
  • Tina 蒂娜
  • Tori 托莉
  • Tracy 翠西
  • Treena 特丽娜
  • Tricia 特瑞萨
  • Trina 崔娜
  • Trinity 翠妮缇
  • Tyrone 泰朗

U-Z

  • Valentine 瓦伦汀
  • Valeria 瓦莱里娅
  • Vay 薇
  • Venus 维纳斯
  • Veronica 维罗尼卡
  • Vicki 薇琪
  • Vicky 维吉
  • Victoria 维多利亚
  • Virginia 维吉尼亚
  • Viviane 维维安
  • Wanda 旺达
  • Wendy 温蒂
  • Yasmine 雅斯敏
  • Zoe 佐伊

Male Chinese Names

A-E

  • Aaron 阿隆
  • Abigail 阿比盖尔
  • Abraham 亚伯拉罕
  • Achille 阿希尔
  • Adam 亚当
  • Adrian 阿德里安
  • Adrien 阿德里安
  • Aki 阿基
  • Alan 阿兰
  • Alban 阿尔本
  • Albert 阿尔伯特
  • Alec 阿雷克
  • Alex 阿列克斯
  • Alexander 亚历山大
  • Alexandre 亚历山大
  • Alfonso 阿方索
  • Alfred 阿尔弗雷德
  • Allan 阿兰
  • Allen 阿伦
  • Allison 埃里森
  • Amadeo 阿马德奥
  • Amedeo 阿米地奥
  • Andelin 安德林
  • Andre 安德烈
  • Andrew 安德鲁
  • Andy 安迪
  • Anthony 安东尼
  • Antonio 安东尼奥
  • Antony 安东尼
  • Apollon 阿波罗
  • Ariel 亚列
  • Aris 阿里斯
  • Arnold 阿尔诺德
  • Arthur 阿瑟
  • August 奥古斯特
  • Austin 奥斯汀
  • Barry 巴利
  • Ben 本
  • Benjamin 本杰明
  • Benny 本尼
  • Bernard 伯纳德
  • Bernie 贝尔尼
  • Bill 比尔
  • Billo 比卢
  • Billy 比利
  • Birger 比尔格
  • Blake 布莱克
  • Bob 鲍步
  • Bobby 鲍比
  • Booba 布巴
  • Boris 鲍里斯
  • Brad 布拉德
  • Brandan 布兰丹
  • Brandon 布阑登
  • Brendan 布兰丹
  • Brendon 布兰登
  • Brent 布兰特
  • Brett 布雷特
  • Brian 布莱恩
  • Bridie 布里迪
  • Bruce 布鲁斯
  • Bryan 布莱恩
  • Byron 拜伦
  • Caden 卡登
  • Calvin 卡尔文
  • Cameron 卡梅隆
  • Carlone 卡尔伦
  • Carlos 卡洛斯
  • Casey 凯西
  • Casper 卡斯派
  • Cassey 凯西
  • Cassidy 卡希蒂
  • Cedric 塞德里克
  • Cesar 西泽
  • Chad 查德
  • Charles 查而斯
  • Charley 查利
  • Charlie 查利
  • Charly 查利
  • Chase 蔡斯
  • Chico 奇科
  • Chris 克里斯
  • Christ 基督
  • Christian 克里斯蒂安
  • Christo 克来斯多
  • Christopher 克来斯多夫
  • Claudy 克劳迪
  • Colin 科琳
  • Connor 康纳
  • Constantin 康斯坦丁
  • Cooper 库珀
  • Corentin 科朗汀
  • Corey 克里
  • Cory 克里
  • Craig 克雷格
  • Cristian 克里斯蒂安
  • Curtis 柯蒂斯
  • Cyril 西里尔
  • Damien 达米恩
  • Damon 戴蒙
  • Dan 丹
  • Danny 丹尼
  • Dany 丹尼
  • Darcie 达尔西
  • Darcy 达尔西
  • Darian 达里安
  • Darrell 达瑞尔
  • Darren 达伦
  • Daryl 达里尔
  • Dave 戴夫
  • David 大卫
  • Davy 大卫
  • Dean 迪恩
  • Dennis 丹尼斯
  • Derek 德里克
  • Devis 德维斯
  • Dimitri 迪米特里
  • Don 唐
  • Donald 唐纳德
  • Donovan 多诺万
  • Douglas 道格拉斯
  • Duncan 邓肯
  • Dylan 迪伦
  • Eddy 艾迪
  • Eden 伊甸
  • Edison 埃迪森
  • Edmond 埃德蒙
  • Edward 爱德华
  • Elian 伊良
  • Elias 埃利亚斯
  • Elie 伊利
  • Elio 埃利奥
  • Eliott 艾略特
  • Elliot 艾略特
  • Elliott 艾略特
  • Elton 埃尔顿
  • Elvin 埃尔温
  • Elvis 埃尔维斯
  • Emer 尹美尔
  • Emerick 埃默里克
  • Enzo 恩佐
  • Erasmo 埃拉斯莫
  • Eric 艾里克
  • Erwan 艾万
  • Erwann 艾万
  • Erwin 埃尔温
  • Ethan 伊桑
  • Eugene 尤金
  • Evan 伊万
  • Evans 埃文斯
  • Evens 伊文斯

F-J

  • Felix 费利克斯
  • Flavio 弗拉维奥
  • Forest 佛雷斯特
  • Fox 福克斯
  • Francis 弗朗西斯
  • Franck 富兰克
  • Frank 弗兰克
  • Frankie 弗兰克
  • Franklin 富兰克林
  • Franky 弗兰克
  • Frederic 弗雷德里克
  • Friday 弗莱达
  • Gabriel 加布里埃尔
  • Gaby 加比
  • Gael 盖尔
  • Gail 盖尔
  • Gally 加里
  • Garry 加里
  • Gary 加里
  • Gaspard 加斯帕德
  • Gautier 戈蒂耶
  • Gavin 贾文
  • Gaye 盖伊
  • Gaylord 格劳德
  • Gemini 杰米尼
  • Geoffrey 乔弗瑞
  • George 乔治
  • Georges 乔治斯
  • Gilbert 吉尔伯特
  • Gilberto 吉尔贝托
  • Gillian 吉利安
  • Glenn 格伦
  • Graham 格雷厄姆
  • Gregory 格雷戈里
  • Gus 古斯
  • Gypsy 吉普赛
  • Hadrien 阿德里安
  • Hans 汉斯
  • Harold 阿豪德
  • Harrison 哈里森
  • Harry 哈利
  • Harvey 哈威
  • Hassan 哈桑
  • Henri 亨利
  • Henry 亨利
  • Herbert 赫伯特
  • Homer 荷马
  • Howard 霍华德
  • Hubert 休伯特
  • Hudson 哈德森
  • Hugo 雨果
  • Iain 伊恩
  • Ian 伊恩
  • Ianis 伊安尼斯
  • Iban 伊邦
  • Ibrahim 易卜拉辛
  • Ilan 伊兰
  • Ilhan 伊兰
  • Ilias 伊利亚斯
  • Isaac 艾萨克
  • Isis 伊西丝
  • Ivan 伊万
  • Jack 杰克
  • Jackie 杰克
  • Jacky 杰克
  • Jacob 雅各布
  • Jake 杰克
  • James 詹姆斯
  • Janick 贾尼克
  • Janne 贾娜
  • Jason 杰森
  • Jayson 杰森
  • Jeff 杰夫
  • Jefferson 杰斐逊
  • Jeffrey 杰佛瑞
  • Jeremy 杰瑞米
  • Jerome 杰罗姆
  • Jerrod 杰罗德
  • Jerry 杰里
  • Jeshua 约书亚
  • Jess 杰斯
  • Jesse 杰西
  • Jessie 杰西
  • Jesus 耶稣
  • Jill 吉尔
  • Jilly 吉利
  • Jim 吉姆
  • Jimi 吉米
  • Jimmy 吉米
  • Jocelin 乔斯林
  • Jocelyn 乔斯林
  • Joe 乔
  • Joel 乔尔
  • Joey 乔伊
  • Johan 约翰
  • Johann 乔安
  • John 约翰
  • Johnny 强尼
  • Jonas 乔纳斯
  • Jonathan 乔纳森
  • Jordan 乔丹
  • Joris 乔里斯
  • Joseph 约瑟夫
  • Joshua 约书亚
  • Joss 乔斯
  • Julian 朱利安
  • Junior 朱尼奥尔
  • Justin 贾斯汀

K-O

  • Kaden 卡登
  • Keegan 凯甘
  • Keith 凯斯
  • Kenneth 肯尼斯
  • Kerry 凯瑞
  • Kevin 凯文
  • Kurt 库尔特
  • Kyle 凯勒
  • Lance 兰斯
  • Lenny 蓝尼
  • Liam 利亚姆
  • Louie 路易
  • Lucas 卢卡斯
  • Luigi 路易吉
  • Luke 卢克
  • Malcolm 马尔科姆
  • Manuel 曼努埃尔
  • Marcus 马尔库斯
  • Mark 马克
  • Marshall 马歇尔
  • Martin 马丁
  • Marvin 马文
  • Mathis 玛希斯
  • Matthew 马修
  • Max 马克斯
  • Maximus 马克思姆斯
  • Maxwell 麦克斯韦
  • Meaghan 米甘
  • Melvin 梅尔文
  • Michael 麦克尔
  • Mickey 米基
  • Mitchell 米切尔
  • Morgan 摩根
  • Nathan 内森
  • Neil 尼尔
  • Nelson 尼尔森
  • Nick 尼克
  • Nicolas 尼古拉斯
  • Noah 诺阿
  • Oliver 奥利弗
  • Oscar 奥斯卡
  • Owen 欧文

P-T

  • Parker 帕克
  • Patrice 帕特里斯
  • Patrick 派翠克
  • Patris 帕特里斯
  • Paul 保罗
  • Pedro 佩德罗
  • Perry 佩瑞
  • Peter 彼得
  • Philip 菲力浦
  • Philippe 菲力浦
  • Phillipe 菲力浦
  • Phoenix 菲尼克斯
  • Pierce 皮尔斯
  • Quentin 昆汀
  • Rafael 拉斐尔
  • Ralph 拉尔夫
  • Ramon 拉蒙
  • Randall 兰道尔
  • Randy 兰迪
  • Ray 雷
  • Raymond 雷蒙德
  • Rayner 雷纳
  • Reed 列得
  • Reidar 瑞达
  • Renan 勒南
  • René 勒内
  • Reynald 雷纳尔德
  • Rhys 莱斯
  • Richard 理查
  • Richie 里奇
  • Rick 里克
  • Ricky 瑞奇
  • Rico 利筘
  • Riley 莱利
  • Ringo 林戈
  • Roan 罗安
  • Robbie 罗比
  • Robert 罗伯特
  • Roberto 罗伯托
  • Robin 罗宾
  • Robinson 罗宾逊
  • Robyn 罗宾
  • Roch 洛克
  • Roger 罗杰
  • Roland 罗兰
  • Roman 罗曼
  • Romeo 罗密欧
  • Ronald 罗纳德
  • Ronan 罗南
  • Ronnie 罗尼
  • Ronny 罗尼
  • Ross 罗斯
  • Roy 罗一
  • Rudy 鲁迪
  • Ryan 里安
  • Sam 山姆
  • Samuel 萨谬尔
  • Scott 斯考特
  • Sean 肖恩
  • Sebastian 赛巴斯蒂安
  • Sergio 塞尔吉奥
  • Smith 史密斯
  • Sonny 索尼
  • Stefan 斯特凡
  • Stephen 斯蒂芬
  • Steven 史蒂文
  • Stevie 史蒂夫
  • Stewart 斯图尔特
  • Taylor 泰勒
  • Ted 泰德
  • Terri 泰瑞
  • Theodore 西奥多
  • Timothy 蒂莫西
  • Toby 托比
  • Tod 托德
  • Tom 汤姆
  • Tony 托尼
  • Trevor 特雷弗
  • Troy 特洛伊
  • Turner 特纳

U-Z

  • Umberto 翁贝托
  • Vergil 维吉尔
  • Vincent 文森特
  • Virgil 维吉尔
  • Wallace 华莱士
  • Walter 沃尔特
  • Wayne 韦恩
  • Wesley 韦斯利
  • Wilfried 威尔弗里德
  • William 威廉
  • Wilson 威尔逊
  • Yanis 亚尼斯
  • Yann 雅恩
  • Zachary 扎卡里

When traveling about in China, you’ll need to introduce yourself to those you meet along the way. The vast differences between Chinese and English mean it’s important to know the Chinese equivalent of your English name. Read on to discover how to say your name in Chinese!

a CLI teacher teaching a student

Table of Contents

  • Chinese translations of common English names for women
  • Chinese translations of common English names for men
  • English versus Chinese names
    • Chinese names
    • Chinese transliterations of English names
  • Choosing appropriate Chinese characters
    • Auspicious meanings
    • Gender-based naming conventions
  • What about surnames?
  • What’s in a name?

Chinese translations of common English names for women

The names listed below were the most common names for women in the United States between 1920-2019, according to the Social Security Administration.

English Name Chinese Equivalent Pinyin
Abigail 亚比该 Yǎbǐgāi
Alexis 阿列克西斯 Ālièkèxīsī
Alice 爱丽丝 Àilìsī
Amanda 阿曼达 Āmàndá
Amber 安柏 Ānbǎi
Amy 艾米 Àimǐ
Andrea 安德烈娅 Āndélièyà
Angela 安格拉 Āngélā
Ann Ān
Anna 安娜 Ānnà
Ashley 阿什利 Āshénlì
Barbara 芭芭拉 Bābālā
Betty 贝蒂 Bèidì
Beverly 比佛利 Bǐfúlì
Brenda 布兰达 Bùlándá
Brittany 布莱特妮 Bùláitènī
Carol 卡罗尔 Kǎluó‘ěr
Carolyn 卡罗琳 Kǎluólín
Catherine 凯瑟琳 Kǎisèlín
Charlotte 夏洛特 Xiàluòtè
Cheryl 谢丽尔 Xièlì’ěr
Christina 克里斯蒂娜 Kèlǐsīdìnà
Christine 克丽丝汀 Kèlìsītīng
Cynthia 辛西雅 Xīnxīyǎ
Danielle 丹妮尔 Dānnī’ěr
Deborah 底波拉 Dǐbōlā
Debra 黛博拉 Dàibólā
Denise 丹妮丝 Dānnīsī
Diana 戴安娜 Dài’ānnà
Diane 黛安 Dài’ān
Donna 唐娜 Tángnà
Doris 多丽丝 Duōlìsī
Dorothy 多萝西 Duōluóxī
Elizabeth 伊丽莎白 Yīlìshābái
Emily 埃米莉 Āimǐlì
Emma 爱玛 Àimǎ
Evelyn 伊芙琳 Yīfúlín
Frances 弗兰西丝 Fúlánxīsī
Gloria 格洛丽亚 Géluòlìyà
Grace 格蕾丝 Gélěisī
Hannah 汉娜 Hànnà
Heather 海瑟 Hǎisè
Helen 海伦 Hǎilún
Isabella 伊莎贝拉 Yīshābèilā
Jacqueline 杰奎琳 Jiékuílín
Janet 珍妮特 Zhēnnītè
Janice 珍妮丝 Zhēnnīsī
Jean Zhēn
Jennifer 珍妮佛 Zhēnnīfú
Jessica 杰西卡 Jiéxīkǎ
Joan Qióng
Joyce 乔伊斯 Qiáoyīsī
Judith 朱迪思 Zhūdísī
Judy 朱迪 Zhūdí
Julia 朱莉亚 Zhūlìyà
Julie 朱丽 Zhūlì
Karen 凯伦 Kǎilún
Katherine 凯萨琳 Kǎisàlín
Kathleen 凯瑟琳 Kǎisèlín
Kathryn 凯瑟琳 Kǎisèlín
Kayla 凯拉 Kǎilā
Kelly 凯利 Kǎilì
Kimberly 金伯利 Jīnbólì
Laura 劳拉 Láolā
Lauren 劳伦 Láolún
Linda 琳达 Líndá
Lisa 丽莎 Lìshā
Madison 麦迪逊 Màidíxùn
Margaret 玛格丽特 Mǎgélìtè
Maria 玛丽亚 Mǎlìyǎ
Marie 玛丽 Mǎlì
Marilyn 玛丽莲 Mǎlìlián
Martha 玛莎 Mǎshā
Mary 玛丽 Mǎlì
Megan 梅根 Méigēn
Melissa 梅丽莎 Méilìshā
Michelle 米歇尔 Mǐxiē’ěr
Nancy 南希 Nánxī
Natalie 娜塔莉 Nàtǎlì
Nicole 妮可 Nīkě
Olivia 奥利维亚 Àolìwéiyǎ
Pamela 帕米拉 Pàmǐlā
Patricia 帕特丽夏 Pàtèlìxià
Rachel 雷切尔 Léiqiè’ěr
Rebecca 利百加 Lìbǎijiā
Rose 萝丝 Luósī
Ruth 路得 Lùdé
Samantha 萨曼莎 Sàmànshā
Sandra 桑德拉 Sāngdélā
Sara 莎拉 Shālā
Sarah 莎拉 Shālā
Sharon 雪伦 Xuělún
Shirley 雪莉 Xuělì
Sophia 索菲亚 Suǒfēiyà
Stephanie 丝黛芬妮 Sīdàifēnnī
Susan 苏珊 Sūshān
Teresa 特里萨 Tèlǐsà
Theresa 特里萨 Tèlǐsà
Victoria 维多利亚 Wéiduōlìyǎ
Virginia 弗吉尼亚 Fújíníyǎ

Chinese translations of common English names for men

According to the Social Security Administration, the names below were the most common names for U.S. men between 1920-2019.

English Name Chinese Equivalent Pinyin
Aaron 亚伦 Yàlún
Adam 亚当 Yàdāng
Alan 艾伦 Àilún
Albert 阿尔伯特 Ā’ěrbótè
Alexander 亚力山大 Yàlìshāndà
Andrew 安德鲁 Āndélǔ
Anthony 安东尼 Āndōngní
Arthur 亚瑟 Yàsè
Austin 奥斯汀 Àosītīng
Benjamin 本杰明 Běnjiémíng
Billy 比利 Bǐlì
Bobby 巴比 Bābǐ
Bradley 布莱德利 Bùláidélì
Brandon 布兰登 Bùlándēng
Brian 布莱恩 Bùlái’ēn
Bruce 布鲁斯 Bùlǔsī
Bryan 布赖恩 Bùlài’ēn
Carl 卡尔 Kǎ’ěr
Charles 查尔斯 Chá’ěrsī
Christian 克里斯蒂安 Kèlǐsīdì’ān
Christopher 克里斯托弗 Kèlǐsītuōfú
Daniel 丹尼尔 Dānní’ěr
David 大卫 Dàwèi
Dennis 丹尼斯 Dānnísī
Donald 唐纳德 Tángnàdé
Douglas 道格拉斯 Dàogélāsī
Dylan 迪伦 Dílún
Edward 爱德华 Àidéhuá
Eric 埃里克 Āilǐkè
Ethan 伊桑 Yīsāng
Eugene 尤金 Yóujīn
Frank 弗兰克 Fúlánkè
Gabriel 加百列 Jiābǎiliè
Gary 加里 Jiālǐ
George 乔治 Qiáozhì
Gerald 杰拉尔德 Jiélā’ěrdé
Gregory 格里高利 Gélǐgāolì
Harold 哈罗德 Hāluōdé
Henry 亨利 Hēnglì
Jack 杰克 Jiékè
Jacob 雅各 Yǎgè
James 詹姆斯 Zhānmǔsī
Jason 杰森 Jiésēn
Jeffrey 杰弗里 Jiéfúlǐ
Jeremy 杰里米 Jiélǐmǐ
Jerry 杰瑞 Jiéruì
Jesse 杰西 Jiéxī
Joe Qiáo
John 约翰 Yuēhàn
Johnny 强尼 Qiángní
Jonathan 乔纳森 Qiáonàsēn
Jordan 约旦 Yuēdàn
Jose 霍赛 Huòsài
Joseph 约瑟夫 Yuēsèfū
Joshua 约书亚 Yuēshūyà
Juan 胡安 Hú’ān
Justin 贾斯汀 Jiǎsītīng
Keith 基思 Jīsī
Kenneth 肯尼思 Kěnnísī
Kevin 克文 Kèwén
Kyle 凯尔 Kǎi’ěr
Larry 拉里 Lālǐ
Lawrence 劳伦斯 Láolúnsī
Logan 罗根 Luógēn
Louis 路易斯 Lùyìsī
Mark 马克 Mǎkè
Matthew 马太 Mǎtài
Michael 迈克尔 Màikè’ěr
Nathan 內森 Nèisēn
Nicholas 尼古拉斯 Nígǔlāsī
Noah 诺亚 Nuòyǎ
Patrick 帕特里克 Pàtèlǐkè
Paul 保罗 Bǎoluó
Peter 彼得 Bǐdé
Philip 斐理伯 Fěilǐbó
Ralph 拉尔夫 Lā’ěrfū
Randy 兰迪 Lándí
Raymond 雷蒙德 Léiméngdé
Richard 理查德 Lǐchádé
Robert 罗伯特 Luóbótè
Roger 罗杰 Luójié
Ronald 罗纳德 Luónàdé
Roy 罗伊 Luōyī
Russell 罗素 Luósù
Ryan 赖安 Laì’ān
Samuel 塞缪尔 Sāimiù’ěr
Scott 斯考特 Sīkǎotè
Sean 肖恩 Xiào’ēn
Stephen 斯蒂芬 Sīdìfēn
Steven 史蒂文 Shǐdìwén
Terry 特利 Tèlè
Thomas 托马斯 Tuōmǎsī
Timothy 提摩太 Tímótài
Tyler 泰勒 Tàilè
Vincent 文森特 Wénsēntè
Walter 瓦尔特 Wǎ’ěrtè
Wayne 韦恩 Wéi’ēn
William 威廉 Wēilián
Willie 威利 Wēilì
Zachary 匝加利 Zājiālì

English versus Chinese names

Many long-term expats and Mandarin language students will tell you that the most enriching aspect of their experience in China was meeting new people and making friends with locals.

Knowing how to introduce yourself when you first start meeting new people in China can be tough, though, since direct equivalents of English names are not used in China (except perhaps in English class).

While many young people in big Chinese cities like Shanghai and Beijing speak English and are familiar with the English pronunciation of most common English names, older people and people living in smaller cities like Guilin may struggle to recognize, remember and pronounce them.

a CLI student with four Chinese students

When meeting people in China, it’s important to know how to say your name in Chinese.

Chinese names

Generally, choosing a culturally appropriate Chinese moniker for yourself is highly recommended.

The logic behind names in China is quite different from the logic behind names in the West, however. Therefore, deciding what to call yourself in China can be somewhat complicated and generally requires assistance from a Chinese language teacher.

Many foreigners who have spent many years interacting with China and learning Chinese have chosen special “Chinese names.”

These unique appellations are usually chosen based on the sounds and meanings of the Chinese characters that they include, instead of being direct transliterations of their English equivalents.

two CLI students and a small Chinese child eating dinner

Choosing a culturally appropriate Chinese name for yourself requires time and effort.

Good examples of foreigners who have chosen authentic Chinese names for themselves include sinologist Jonathon Spence, who goes by 史景迁 (Shǐ Jǐngqiān), and writer Peter Hessler, who is known as 何伟 (Hé Wěi) in China.

If for some reason you don’t have time to consult a Chinese teacher when choosing a Chinese moniker for yourself, it’s still useful to know what the accepted Chinese equivalent of your English name is so you can use it to introduce yourself to your new friends in China.

Chinese transliterations of English names

Westerners have been interacting with China for hundreds of years, so even though English names aren’t used in China, generally accepted equivalents for many of them do exist. In almost every case, these names are actually transliterations of the English versions.

Although the Chinese equivalents of common English names may look completely unrecognizable when written in Chinese characters, many of them look quite similar to their English counterparts when written in pinyin.

a blond CLI student and her teacher write Chinese characters on a white board

Common English names can be written in Chinese through a process of transliteration.

For example, the Chinese characters for Natalie are 娜塔莉, but the pinyin is written as Nàtǎlì. Likewise, Anna is written as 安娜 using Chinese characters, but its pinyin equivalent, Ānnà, is almost identical to the English version (aside from the tone marks).

Transliterated English names may sound a bit odd to the untrained ear due to the fact that phonetically translating each syllable using Chinese characters means that the Chinese versions must be pronounced using Chinese tones. However, with practice, you’ll soon learn to recognize the similarities between the Chinese versions and the English originals.

Choosing appropriate Chinese characters

Another interesting aspect of Chinese transliterations of English names is the fact that the transliterations often follow some of the same rules that Chinese parents take into consideration when naming their children.

a young CLI student writing his name in Chinese

The characters used in Chinese transliterations of common English names are usually chosen according to a special set of rules and cultural norms.

Auspicious meanings

Chinese parents usually try to choose names that feature Chinese characters with auspicious meanings. In a similar vein, many of the characters used in Chinese transliterations of English names also have positive or auspicious meanings.

For example, the character 德 (dé), which means “virtue,” is contained in the Chinese transliterations of frequently used English monikers like Richard (理查德 Lǐchádé) and Harold (哈罗德 Hāluōdé).

Likewise, the character 安 (ān), which means “peace,” is included in the transliteration of Anthony (安东尼 Āndōngní) and Ryan (赖安 Laì’ān).

Other characters with positive connotations, such as 杰 (jié, outstanding person, hero) and 特 (tè, exceptional) can be found in multiple different Chinese transliterations of English names.

Gender-based naming conventions

When choosing names for girls, Chinese parents frequently choose characters with connotations that are traditionally thought of as being “feminine.”

This habit has also carried over into the choice of characters used in Chinese transliterations of traditionally female English names. For example, both Patricia (帕特丽夏 Pàtèlìxià) and Elizabeth (伊丽莎白 Yīlìshābái), contain the character 丽 (lì), which means beautiful or pretty.

a blond girl holding a Chinese calligraphy brush

English girls’ names are often transliterated using characters associated with feminine characteristics.

What about surnames?

In general, Chinese surnames are only one character long. Most foreign surnames, however, often consist of at least two syllables. Thus, when transliterating foreign surnames directly into Chinese, it is often not possible to use a common Chinese surname as a substitute. Rather, it is most common to simply transcribe English surnames phonetically using pinyin.

Chinese surnames generally come first, before given names, in contrast to English surnames, which come last. Traditionally, when full English names that include both the first name and the surname are rendered in Chinese, the English word order is usually retained.

To show where the given name ends and the surname begins, a dot symbol is often used. For example, basketball star Kobe Bryant is generally referred to as 科比·布莱恩特 (Kēbǐ·Bùlái’ēntè) in China.

a CLI student eats a meal outdoors beside a road with three Chinese people

Unlike English surnames, Chinese surnames come first, before given names.

What’s in a name?

Although Chinese equivalents of English names are not commonly used in China and it’s always better to choose a more authentic Chinese moniker, there are times when knowing some of the most common Chinese transliterations can be useful.

Examining the strategies used to produce these transliterations also provides fascinating insights into Chinese culture.

Curious to know how to say your name in Chinese? Check out our lists of popular English names and their Chinese equivalents below!

a CLI staff member writing on a poster next to the CLI logo

Learning to say your name in Chinese is essential for those who plan to travel in China.

Contents

  • 1 How to write your name in Chinese?
    • 1.1 Men’s Names in Chinese
      • 1.1.1 Women’s Names in Chinese
        • 1.1.1.1 Some thoughts about English names in Chinese
      • 1.1.2 All students can practice writing with a live 1-on-1 tutor with TutorMandarin.
      • 1.1.3 Sign up now for a free class!

The 100 most common men’s and women’s names in Chinese

Even if you don’t have a “Chinese Name,” you still have a Chinese name. That’s because the Chinese language takes common English names and puts them into the most phonetically similar sounds available in Chinese. Take the names James for example. Chinese doesn’t have the sound for “jay” or “much” or even the singular “s” sound. That means, a name like James would change the Ja sound to Zhān, I would change to mǔ, and S would change to shì. So if your name is James, a Chinese person would pronounce it as “Zhān mǔ shì.” You would probably still but able to recognize it if you heard it, but it sounds significantly different. Pretty neat, huh?

Now if you don’t know how to say “Zhān mǔ shì.” out loud, you’re gonna have to learn 2 more things: Chinese pronunciation and Chinese tones. The first video will explain how to pronounce words like “zhān” and get the “zh” sound correct (it’s probably not what you think it sounds like…). The second video is about tones, which are those lines above the vowels. FYI there are 4 tones in Chinese and they mimic the shape of those lines. The high straight horizontal line means to hold a “Mi” (of do-rem-mi) note while you say the word. The other tone shapes are also similar.

Ok, good luck! Also don’t be afraid to sign up for a free lesson and practice a real teacher how to say your name!

Men’s Names in Chinese

Here are the 100 most common English male names. The table below includes the English, Chinese, and Pinyin. If you just want to learn how to say your name, then work on pronouncing the pinyin. If you want to learn how to write your Chinese word name, then you can practice those characters. Note! Chinese characters have a specific stroke order and you should work with a teacher to get it correct. Sign up for a free class with a teacher here.

Fun idea: if you ever get a Chinese chop or “stamp” then you can get your Chinese name engraved on it! How cool!

Women’s Names in Chinese

Here are the 100 most common English female names in Chinese. The table below includes the English, Chinese, and Pinyin. Again, choose if you want to be able to pronounce your name or write it (two different skill sets!).

Some thoughts about English names in Chinese

These are just the 100 most common English names for men and women put int Chinese.  If you have a name that is not on the list — feel free to leave a comment or post to us on FB/Twitter/Instagram and we’ll help you out.

Also note, finding the phonetic translate for your English name in Chinese is not the same as choosing a Chinese name. You can choose your own Chinese name that is completely separate from your phonetic English name. Most Chinese language learners do! What does that mean? You can choose to have the word “dragon” or “mountain” be in your name and that is perfectly fine. If you want suggestions, just ask!

All students can practice writing with a live 1-on-1 tutor with TutorMandarin.

Sign up now for a free class!

name in Chinese

帕特里克 Pà tè lǐ kè… 夏洛特 Xià luò tè… 史蒂文 Shǐ dì wén…

Do these names sound familiar to you? They’re some of the most common English names pronounced in Mandarin Chinese. If you are visiting or living in China, one of the big questions you can’t get away with from Chinese people is “what’s your name?”. So you’ll definitely want to know how to say your name in Chinese.

If you don’t know yet, all foreign names can be easily translated into Chinese, one way or another. Sure, you can belt out your name in English. Problem is, people in China – except for young people in big cities like Shanghai or Beijing – generally don’t speak English. If you answer with “Patrick”, or “Charlotte”, chances are, they can’t recognize, remember, or even pronounce your name. That’s why it’s important to learn how to say your name in Chinese.

Luckily for you, we got this entire post dedicated to name in Chinese!

We’ll cover the most common names in the world – both their official Chinese translations and common variations, teach you how to write your name in Chinese characters, and pronounce it in standard Mandarin. Besides, we’ll look at the logic behind the Chinese translations of foreign names and show you how your name is translated from English or your native language in the first place. And at the end of the post, we’ll help you learn a few expressions you can use when introducing yourself to your Chinese-speaking friends.

Sound good? Let’s dive in!

Table of Contents

First and foremost, let’s learn how to say “name” in Chinese.

Name in Chinese

The word for “name” in Chinese is:

  • 名字 (míngzi)

It’s a very quick and simple word for you to add to your staple Chinese vocabulary! If you break the word into characters, 名 (míng) stands for “given name”, and 字 (zì) means “courtesy name”, which is the name given to a person when they reach adulthood in traditional Chinese culture.

Technically, 名字 (míngzi) only means given name, but informally, you can use 名字 (míngzi) to refer to your full name (family name + given name).

Another word for “name” in Chinese is:

  • 姓名 (xìngmíng)

The difference between the two words is that 姓名 (xìngmíng), formed by the characters 姓 (xìng) – “family name” and 名 (míng) – “given name”, is the official word for full name, and is thus used in formal contexts like written documents. Meanwhile, 名字 (míngzi) is more frequently used in conversation, or when saying phrases such as “my name”, which in Chinese translates to 我的名字 (wǒ de míngzi).

How to Translate Your Name into Chinese

translate name into Chinese

The Chinese language does not have an alphabet, rather, the writing system is made up of thousands of different characters. So in Chinese, all foreign names – whether they come from English, Greek, or Russian – need to be written in characters, which are words essentially, instead of letters.

“Then how do I translate my name into Chinese?”, you asked.

Well, with a few exceptions, the majority of the foreign names are translated, more accurately, transliterated into Chinese phonetically by stringing together Chinese characters that sound similar to the syllables or phonemes of the original name. For instance, Jason becomes 杰森 (Jié sēn), two Chinese characters that sound like Jason in English.

Translating Western Names into Chinese

For certain Western names, transliteration is rather convenient because all you have to do is break your name into its component syllables and imagine how you would pronounce them in a thick Chinese accent, and you’ve got it.

Case in point:

  • Amanda → A-man-da → 阿曼达 (pronunciation: Ā màn dá)
  • Kamila → Ka-mi-la→ 卡米拉 (pronunciation: Kǎ mǐ lā)
  • Mina → Mi-na → 米娜 (pronunciation: Mǐ nà)

As you can see, even though these names may look completely unrecognizable when written in Chinese characters, their Pinyin versions (the Romanization of the Chinese characters) look pretty much the same as the originals, aside from the tone marks.

But here’s the main issue:

Because Chinese characters can only represent syllables as concrete blocks of sound but not as fluid combinations of letters, most western names, when transliterated into Chinese, don’t sound like the originals.

For instance,

  • Bradley → B-ra-d-ley → 布莱德利 (pronunciation: Bù lái dé lì)
  • Patricia → Pa-t-ri-ci-a → 帕特里西娅 (pronunciation: Pà tè lǐ xī yà)

Since each Chinese character is just one syllable, you need a different character to represent the different parts of a consonant or vowel cluster which would be pronounced together as one sound in English (e.g. “tr”, “ia”).

So, in the above examples, while “Bradley” is two syllables in English, it becomes a four-character/syllable name when transliterated into Chinese. And “Patricia”, a three-syllable English name is now five syllables in Chinese.

Besides, Mandarin Chinese has a much smaller stock of sounds compared with English (there are only around 400 syllables in Chinese while there are over 10,000 in English), so very often, the sounds in the foreign name don’t exist at all in Chinese. In that case, you just have to produce the closest equivalent you can!

Just look at what happened to these names.  

  • Kimberly → Kim-ber-ly → 金伯莉 (pronunciation: Jīn bó lì)
    (There is neither “kim” nor “ber” sound in Chinese, so “jīn” and “bó” are used for approximation)
  • Donald → Don-nal-d → 唐纳德 (pronunciation: Táng nà dé)
    (There is neither “don” nor “nal” sound in Chinese, so “Táng” and “nà” are used for approximation)

Though these Chinese transliterations barely sound anything like the original names, it’s about the best you can do!

Bottom line: most of the time, Chinese transliterations are a very, very rough approximation of the sound of the foreign names.

Now, here’s the interesting part:

The Chinese transliterations of foreign names don’t always have to be based on their pronunciation in English. Many names are translated into Chinese in a way that uses the sounds of their original word.

For example, John is called 约翰 (Yuē hàn) in Chinese, which is nothing like the pronunciation of “John” in English. This is because the name “John” itself is derived from the Hebrew name “Yohanan”. So the Chinese translation of John is based on the name’s pronunciation in Hebrew rather than English – hence the translated name 约翰 (Yuē hàn).

In a similar fashion, “Joseph” is translated as 约瑟夫 (Yuē sè fū) in Chinese. It follows the pronunciation of its original Hebrew name “Yosef” instead of the English name “Joseph”.   

Translating Asian Names into Chinese

While most foreign names are translated into Chinese by sound, it’s not the case for every name.

For Asian countries that have historically used Chinese characters, original names in characters are retained in Chinese. 

For example, the famous Japanese artist Yoko Ono is 小野洋子 in Chinese, which is the same as her name written in Japanese Kanji. Since characters are read differently in Japanese and Chinese, 小野洋子 is pronounced “Ono Yōko” in the original Japanese but (Xiǎoyě Yángzǐ) in Chinese.

The same goes for Korean names and Vietnamese names – since both countries had once used a writing system based on Chinese characters, you don’t need to translate the names into Chinese phonetically as you would do with western names.

What Does Your Name Mean in Chinese?

Writing foreign names in Chinese characters has a long history and practical reasons. But do the names in Chinese actually mean anything?

meaning of name in Chinese

Well, most of the time, the method of translating foreign names into Chinese is purely phonetic. Even though the Chinese characters that make up the names have meanings on their own, the conjunction of characters in a transliterated name doesnt mean anything – its just a string of sounds.

For example, Christopher is written as 克里斯多夫 (Kè lǐ sī duō fū) in Chinese. If you take the characters literally, “克-里-斯-多-夫” means “gram-inside-thus-many-man” or “conquer-mile-this-more-husband” (a Chinese character may have many and varied meanings). But just by looking at it, Chinese people will immediately know it’s a foreign name and discard any meanings these characters may have originally had. Obviously, it’s just the phonetic representation of “Ch-ri-s-to-pher”.

That said, since there are so many characters to choose from when transcribing a foreign name, a translator can manipulate the transcription to add additional connotations to the name.

Just as Chinese parents like to choose names that feature characters with auspicious meanings for their babies, characters with negative connotations would be avoided in favor of “elegant” characters with positive or at least neutral meanings for transliteration. It’s nice when a name’s translation makes sense both phonetically and semantically.

For instance, the character 德 (dé), meaning “virtue”, is often used in transliteration to approximate the “d” sound in English names like Dwight – 怀特 (Dé huái tè) and Geral– 杰拉德 (Jié lā ).

Similarly, the sounds of “t” and “Ge” are represented by 特 (tè) – “exceptional” and 杰 (Jié) – “outstanding”, respectively, in the above names – another two characters with positive meanings.

Additionally, some characters are considered typically masculine or feminine. For guys, this means characters that denote strength or firmness are usually used when transliterating their names into Chinese, and for girls, characters with suggestions of beauty or elegance.

For instance, the feminine name Hannah is 汉娜 (Hàn nà) in Chinese, with the character 娜 (nà) meaning “graceful”, while the masculine name Johnny is 强尼 (Qiáng ní) in Chinese, with 强 (qiáng) meaning “strong”.

For the same reason, a different set of characters may be chosen for transcribing the same syllable or phoneme in foreign names to give the names a distinctly masculine or feminine feel.

Example:

For Johnny – 强尼 (Qiáng ní), a neutral character 尼 (ní) is used to transcribe the “ny” sound in the name, whereas for Jenny – 珍妮 (Zhēn nī), 妮 (nī) – a feminine character is used instead to transcribe the same “ny” sound, implying the name bearer is likely a woman (the radical 女 on the left side of 妮 symbolizes woman).

To further illustrate the point, look at how the gender-neutral name “Ashley” is translated into different Chinese versions based on sex.

  • Ashley (male) → A-sh-ley → 阿什 (Ā shí lì)
  • Ashley (female) → A-sh-ley → 阿什 (Ā shí lì)

The sound “ley” in the male “Ashley” is translated as 利 (lì), a neutral character meaning “benefit”, while in the female version, it’s translated as “莉”, a popular character used in Chinese girl names meaning “Jasmine”.

masculine or feminine name in Chinese

Name in Chinese: More Than One Version?

You’ve probably noticed by now that Mandarin Chinese has lots of homophonous characters (having the same pronunciation but different meanings, like the English “deer” and “dear”) due to its limited stock of syllables. So it’s easy to use various combinations of characters to transcribe the same foreign name. In other words, a foreigner may have multiple names in Chinese.

For instance, Chris can be written as 克里丝 as well as 克里斯 – both of them are pronounced (Kè lǐ sī).

And the number of possible transliterations can increase dramatically when a name doesn’t match exactly any Chinese sound and several similar-sounding characters can be considered. 

For instance, Rachel can be 蕾切尔 (Lěi qiè ěr), 瑞吉儿 (Ruì jí ér) and 瑞秋 (Ruì qiū) at the same time since there is no particular character combination that sounds the same as the English “Rachel”.

Interestingly, western celebrities that have the same name are often given different transliterated names in Chinese on purpose as a way of helping Chinese people distinguish one person from another.

Take Trump, for example, the Former US President Donald Trump’s name is translated as 特朗普 (Tè lǎng pǔ) while the English snooker player Judd Trump is referred to as 特鲁姆普 (Tè lǔ mǔ pǔ) on Chinese media.  

How to Write Your Name in Chinese

If you’re learning Chinese, one of the first things you should learn is how to introduce yourself! And you can’t do that unless you know your name in Chinese. So in this section, we’ll teach you the rope of writing your name in Chinese.

write name in Chinese

Writing the Name in Chinese Characters

Here is how you should do it:

1. Break Your Name into Constituent Sounds  

Foreign names are written with Chinese characters that match phonetically with their original sounds. As each character is only one syllable, the first step to writing your name in Chinese is to break your name into its constituent sounds.

Here, you may fall into your first dilemma. Chinese characters must comprise a vowel sound. However, many English names only contain a consonant sound. In this case, you need to add a Chinese vowel to that consonant or between the consonant cluster to make the sound transcribable.

For example,

When saying the name “Francis” in English, the consonant cluster “Fr” is pronounced together without a break. So you need to add a Chinese vowel to the consonant “f”, which in this case is “u” – the closest match to the ending sound of “f”.

The rule also applies to the “s” in “Francis”. You need to add the Chinese vowel “i” (pronounced “ri”) to it to mimic the ending sound of “s”.

So if you want to transcribe the name “Francis”, first you have to break it into “F(u)-ran-ci-s(i)”, making it four syllables, rather than two, in Chinese.

2. Replace the Sounds with Similar-sounding Characters

The next step is to find Chinese characters that correspond to the constituent sounds of your name.

In the case of “Francis”, look for four Chinese characters that sound similar to the four syllables – “F(u)-ran-ci-s(i)”.

Now, to write your name in Chinese, you need to know the basics of characters. The easiest way is to find a character that sounds the same as the syllable. For example, 弗 (Fú) for F(u), and 斯 (sī) for “s(i)”.

Some syllables can’t be directly transferred to Chinese, and you would need to find a similar-sounding character to approximate the sound. For instance, “ran” and “ci” are not sounds that naturally occur in Chinese, so you need to find the closest equivalents you can. In this case, “ran” and “ci” can be approximated by 朗 (lǎng) and 西 (xī), respectively.  

Now, you just need to put the characters together and write 弗朗西斯 (Fú lǎng xī sī) for “Francis”.

3. Use Feminine Characters to Transcribe Girl Names

Just like you can turn the name “Francis” into its female version “Frances” by changing the spelling, you can make a name in Chinese appear more feminine by using feminine characters in the transliteration process.

So, instead of using the neutral character 斯 (sī), meaning “thus”, to approximate the “si” syllable, you can opt for 丝 (sī), which means “silk”. Thus, the girl’s name “Frances” can be written as 弗朗西丝 (Fú lǎng xī sī) in Chinese.

Some other frequently used Chinese characters for transcribing girl names include: 娅 (yà), 玛(mǎ), 丽(lì), 莉(lì), 娜 (nà), 琳 (lín), 莎 (shā), 黛 (dài), 妮 (nī), 薇 (wēi), 莲 (lián), 梅 (méi), 蕾 (lěi) and etc.

4. Turn R-sounds into L-sounds to Fit the Chinese Pronunciation

Because determining which Chinese characters sound most like your name can be something highly subjective, in reality, there are no set ways of writing your name in Chinese. However, there are some popular ways of doing it. (China’s state-run Xinhua News Agency has set some rules which designate that foreign names be written in a certain way to avoid confusion)

For example, if your original name contains an “r+vowel” sound, it’s customary to change it to an “l+vowel” sound for Chinese transliteration. So, Randy becomes Landy – 迪 (Lán dí) and Frank becomes Flank – 弗克 (Fú lán kè).

5. Turn V-sounds into W-sounds

Since Mandarin does not use “v”, you have to replace the “v+vowel” sound in your name with “w+vowel”.  

Examples:

  • Victor – 克多 (Wéi kè duō)
  • Valentina – 伦蒂娜 ( lún dì nà)
  • Olivier – 奥利尔 (Ào lì wéi ěr)

6. Turn “TH” sounds (/ð,θ/) into X-sounds or S-sounds

The consonant cluster “th”, which involves the biting of the tongue, doesn’t exist in Chinese either, so you need to substitute sounds like “x” or “s” that are easier for Chinese people to say.

Examples:

  • Matthew – 马 (Mǎ xiū)
  • Cynthia – 辛西娅 (Xīn  yà)
  • Jonathan – 乔纳 (Qiáo nà sēn)

7. Break up Consonant Clusters

Consonant clusters (e.g. “br”, “cl”, “pr”, etc) don’t exist in Chinese. So you need to split them up into two parts, separating them with two characters. While the last consonant can be transcribed with different characters depending on the subsequent vowel, there is usually a fixed character for the first consonant. Here are some examples:

  • Blair – 莱尔 ( lái ěr)
    Brian – 莱恩 ( lái ēn)
    The “b” in a consonant cluster is usually translated as 布 (bù).
  • Claude – 劳德 ( láo dé)
    Craig – 雷格 ( léi gé)
    Chloe – 洛伊 ( luò yī)
    The “c” and “ch” in a consonant cluster are usually translated as 克 (Kè).
  • Bradley – 布莱利 (Bù lái lì)
    Drew – 鲁 ( lǔ)
    The “d” in a consonant cluster is usually translated as 德 (dé).
  • Florentino – 洛伦蒂诺 ( luò lún dì nuò)
    Franco – 兰科 ( lán kē)
    The “f” in a consonant cluster is usually translated as 弗 (fú).
  • Glen – 伦 ( lún)
    Grace – 蕾丝 ( lěi sī)
    The “g” in a consonant cluster is usually translated as 格 (gé).
  • Platt – 拉特 ( lā tè)
    Presley – 莱斯利 ( lái sī lì)
    The “p” in a consonant cluster is usually translated as 普 (pǔ).
  • Tlaloc – 拉洛克 ( lā luò kè)
    Tracy – 特蕾西 ( lěi xī)
    The “t” in a consonant cluster is usually translated as 特 (tè).

8. Transcribe the “l” and “lle” at the end of a name as 尔

To write names that end with an “l” or “lle”, you could use 尔 (ěr).

Examples:

  • Michael – 迈克 (Mài kè ěr)
  • Gabrie– 加布里埃 (Jiā bù lǐ āi ěr)
  • Michelle – 米歇(Mǐ xiē ěr)

9. Transcribe the “ia” at the end of a name as either 亚 or 娅

Other tricky names to write in Chinese would be those that end with “ia”. In this case, you could use either 亚 (yà) or 娅 (yà), though the latter is mainly used in girl names.

  • Mattia – 马蒂 (Mǎ dì )
  • Victoria – 维多利/维多利 (Wéi duō lì )
  • Olivia – 奥利维/奥利维 (Ào lì wéi )

Writing Your Full Name

Since Chinese lacks spacing between characters, when writing both first and last names together in Chinese, the names should be separated by an interpunct(a centered dot) to make it clear that you are writing a full name.

For example, Mark Twain (Mar-k T-wain) would be written as 马克·吐温 (Mǎ kè · Tǔ wēn), and Stephen King (S-te-phen King) would be written as 斯蒂芬·金 (Sī dì fēn · Jīn).

As for the order of names in Chinese, stick to the Western practice, that is, write your first name in Chinese first, then your middle name (if you have one), and finally your last name. You don’t need to reverse your names to conform to the Chinese name pattern where the family name is placed before the given name. Essentially, you are just transcribing your name with Chinese characters, not writing a Chinese name per se.

Find Your Name in Chinese

While a name can have multiple possible transcriptions in Chinese, if you have a fairly common name, then chances are there’s already a standard way of writing your name in characters that Chinese people are familiar with, so you don’t have to get all creative with character selection.

Below, we list the official, standard Chinese translations of foreign names used by mainstream media and publications in China, along with their common variant forms.

foreign names in Chinese

English Names in Chinese

We’ll start with the most common English names. They are translated into Chinese characters that are phonetically similar to the original name, without necessarily being very meaningful. The transliteration of “David”, for example, is 大卫 (Dà wèi), literally – “big guard”.

Common Male English Names in Chinese

Here’s the list of the top 100 English names for boys written in Chinese characters, along with Pinyin pronunciation. Looking at these will help you figure out how your name should be pronounced in Chinese as well!

English Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants
James 詹姆斯 Zhān mǔ sī  
Robert 罗伯特 Luó bó tè  
John 约翰 Yuē hàn  
Michael 迈克尔 Mài kè ěr  
William 威廉 Wēi lián  
David 大卫 Dà wèi 戴维
Richard 理查德 Lǐ chá dé  
Joseph 约瑟夫 Yuē sè fū  
Thomas 托马斯 Tuō mǎ sī  
Charles      查尔斯 Chá ěr sī  
Christopher 克里斯托弗 Kè lǐ sī tuō fú 克里斯多夫
Daniel 丹尼尔 Dān ní ěr  
Matthew 马修 Mǎ xiū  
Anthony 安东尼 Ān dōng ní  
Mark 马克 Mǎ kè 马可
Donald 唐纳德 Táng nà dé  
Steven 史蒂文 Shǐ dì wén 斯蒂文
Paul 保罗 Bǎo luó 保尔
Andrew 安德鲁 Ān dé lǔ  
Joshua       约书亚 Yuē shū yà 乔舒亚
Kenneth 肯尼斯 Kěn ní sī  
Kevin 凯文 Kǎi wén  
Brian 布莱恩 Bù lái ēn 布瑞恩; 布里安
George 乔治 Qiáo zhì  
Edward 爱德华 Ài dé huá  
Ronald 罗纳德 Luó nà dé 罗纳尔
Timothy 蒂莫西 Dì mò xī 提摩太
Jason 杰森 Jié sēn  
Jeffrey 杰弗里 Jié fú lǐ 杰弗瑞
Ryan         瑞恩 Ruì ēn 赖安; 里安
Jacob 雅各布 Yǎ gè bù  
Gary 加里 Jiā lǐ 盖瑞
Nicolas 尼古拉斯 Ní gǔ lā sī  
Eric 埃里克 Āi lǐ kè 艾瑞克
Jonathan 乔纳森 Qiáo nà sēn  
Stephen 史蒂芬 Shǐ dì fēn 斯蒂芬
Larry 拉里 Lā lǐ  
Justin 贾斯丁 Jiǎ sī dīng 贾斯汀
Scott 斯科特 Sī kē tè  
Brandon     布兰登 Bù lán dēng 布兰顿
Benjamin 本杰明 Běn jié míng  
Samuel 塞缪尔 Sài miù ěr 萨缪尔; 萨穆埃尔
Gregory 格里高利 Gé lǐ gāo lì  
Frank 弗兰克 Fú lán kè  
Alexander 亚历山大 Yà lì shān dà  
Raymond 雷蒙德 Léi méng dé  
Patrick 帕特里克 Pà tè lǐ kè  
Jack 杰克 Jié kè  
Dennis 丹尼斯 Dān ní sī  
Jerry     杰瑞 Jié ruì  
Tyler 泰勒 Tài lè  
Aaron 亚伦 Yà lún 艾伦
Jose 何塞 Hé sài 约瑟; 荷西
Adam 亚当 Yà dāng  
Henry 亨利 Hēng lì  
Nathan 内森 Nèi sēn 南森
Douglas 道格拉斯 Dào gé lā sī  
Zachary 扎克瑞 Zhā kè ruì 扎卡里
Peter 彼得 Bǐ dé  
Kyle     凯尔 Kǎi ěr  
Walter 沃尔特 Wò ěr tè 瓦尔特
Ethan 伊桑 Yī sāng 伊森
Jeremy 杰里米 Jié lǐ mǐ 杰瑞米
Harold 哈罗德 Hā luó dé  
Keith 凯斯 Kǎi sī 基斯; 基思
Christian 克里斯蒂安 Kè lǐ sī dì ān 克里斯丁
Roger 罗杰 Luó jié  
Noah 诺亚 Nuò yà  
Gerald 杰拉德 Jié lā dé 杰拉尔德
Carl     卡尔 Kǎ ěr  
Terry 特里 Tè lǐ 特瑞
Sean 肖恩 Xiāo ēn  
Austin 奥斯丁 Ào sī dīng 奥斯汀
Arthur 亚瑟 Yà sè  
Lawrence 劳伦斯 Láo lún sī  
Jesse 杰西 Jié xī  
Dylan 迪伦 Dí lún 狄伦
Bryan 布莱恩 Bù lái ēn 布赖恩
Joe Qiáo  
Jordan 乔丹 Qiáo dān  
Billy 比利 Bǐ lì  
Bruce 布鲁斯 Bù lǔ sī  
Albert 阿尔伯特 Ā ěr bó tè  
Willie 威利 Wēi lì  
Gabriel 加布里埃尔 Jiā bù lǐ āi ěr  
Logan 罗根 Luó gēn 洛根
Alan 阿伦 Ā lún 阿兰
Juan 胡安 Hú ān  
Wayne 韦恩 Wéi ēn  
Roy 罗伊 Luó yī  
Ralph 拉尔夫 Lā ěr fū 拉夫
Randy 兰迪 Lán dí  
Eugene 尤金 Yóu jīn  
Vincent 文森特 Wén sēn tè  
Russel 罗素 Luó sù 拉塞尔
Elijah 伊利亚 Yī lì yà 伊莱贾
Louis 路易斯 Lù yì sī  
Bobby 博比 Bó bǐ 波比; 鲍比
Philip 菲利普 Fēi lì pǔ  
Johnny 约翰尼 Yuē hàn ní 强尼

Common Female English Names in Chinese

As for the translations of female English names, elegant characters reflecting feminine attributes are often used to transcribe the names. Some top occurring characters in female names include 丽 (lì) – “beautiful”, 莉 (lì) – “Jasmine”, 娜 (nà) – “graceful”, 妮 (nī) – “young girl”, and 琳 (lín) – “beautiful jade”.

Here’s the list of the 100 most common English names for girls written in Chinese.

English Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants
Mary 玛丽 Mǎ lì 玛莉
Patricia 帕特里西娅 Pà tè lì xià 帕特丽夏; 派翠西亚
Jennifer 珍妮佛 Zhēn nī fú 詹妮弗
Linda 琳达 Lín dá  
Elizabeth 伊丽莎白 Yī lì shā bái  
Barbara 芭芭拉 Bā bā lā  
Susan 苏珊 Sū shān  
Jessica 杰西卡 Jié xī kǎ 杰茜卡; 洁西卡
Sarah 莎拉 Shā lā 萨拉
Karen   凯伦 Kǎi lún  
Nancy 南希 Nán xī  
Lisa 丽莎 Lì shā 丽萨
Betty 贝蒂 Bèi dì  
Margaret 玛格丽特 Mǎ gé lì tè  
Sandra 桑德拉 Sāng dé lā  
Ashley 阿什莉 Ā shí lì 艾希礼
Kimberly 金伯莉 Jīn bó lì 金伯利
Emily 艾米莉 Ài mǐ lì 艾米丽
Donna 唐娜 Táng nà  
Michelle    米歇尔 Mǐ xiē ěr 米雪儿; 蜜雪儿
Dorothy 多萝西 Duō luó xī 桃乐西
Carol 卡萝尔 Kǎ luó ěr 卡罗尔; 卡洛尔
Amanda 阿曼达 Ā màn dá  
Melissa 梅丽莎 Méi lì shā  
Deborah 黛博拉 Dài bó lā 底波拉
Stephanie 史黛芙妮 Shǐ dài fú nī 斯蒂芬妮
Rebecca 丽贝卡 Lì bèi kǎ 瑞贝卡
Sharon 莎伦 Shā lún 莎朗; 雪伦
Laura 劳拉 Láo lā  
Cynthia    辛西娅 Xīn xī yà  
Kathleen   凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯思琳
Amy 艾米 Ài mǐ  
Shirley 雪莉 Xuě lì  
Angela 安吉拉 Ān jí lā  
Helen 海伦 Hǎi lún  
Anna 安娜 Ān nà  
Brenda 布兰达 Bù lán dá 布伦达
Pamela 帕梅拉 Pà méi lā 帕米拉
Nicole 妮可 Nī kě 尼科尔
Emma    艾玛 Ài mǎ 爱玛
Samantha 萨曼莎 Sà màn shā  
Katherine 凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯萨琳
Christine 克里斯蒂娜 Kè lǐ sī dì nà 克里斯汀
Debra 黛博拉 Dài bó lā 黛布拉
Rachel 蕾切尔 Lěi qiè ěr 瑞吉儿; 瑞秋
Catherine 凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯萨琳
Carolyn 卡洛琳 Kǎ luò lín 卡罗琳
Janet 珍妮特 Zhēn nī tè  
Ruth 露丝 Lù sī 鲁斯
Maria 玛丽亚 Mǎ lì yà 玛莉亚; 玛丽娅
Heather 希瑟 Xī sè 海瑟
Diane 戴安娜 Dài ān nà 戴安; 黛安娜
Virginia 弗吉尼亚 Fú jí ní yà  
Julie 朱莉 Zhū lì 朱丽
Joyce 乔伊斯 Qiáo yī sī  
Victoria 维多利亚 Wéi duō lì yà 维多利娅
Olivia 奥利维亚 Ào lì wéi yà 奥利维娅
Kelly 凯丽 Kǎi lì 凯莉
Christina 克里斯蒂娜 Kè lǐ sī dì nà  
Lauren    劳伦 Láo lún  
Joan Qióng  
Evelyn 伊芙琳 Yī fú lín 伊夫林
Judith 朱迪思 Zhū dí sī 朱迪斯; 茱蒂丝
Megan 梅根 Méi gēn  
Cheryl 谢丽尔 Xiè lì ěr 谢莉尔
Andrea 安德莉亚 Ān dé lì yà 安德烈娅
Hannah 汉娜 Hàn nà  
Martha 玛莎 Mǎ shā  
Jacqueline 杰奎琳 Jié kuí lín  
Frances   弗朗西丝 Fú lǎng xī sī 弗兰西丝
Gloria 格罗丽娅 Gé luó lì yà 歌莉娅
Ann Ān  
Teresa 特蕾莎 Tè lěi shā 特丽莎
Kathryn 凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯思琳
Sara 莎拉 Shā lā 萨拉
Janice 珍妮丝 Zhēn nī sī 詹妮丝
Jean Zhēn 吉恩
Alice 爱丽丝 Ài lì sī 爱丽斯; 艾莉丝
Madison 麦迪逊 Mài dí xùn  
Doris 多丽丝 Duō lì sī 桃瑞丝
Abigail 阿比盖尔 Ā bǐ gài ěr  
Julia 茱莉亚 Zhū lì yà 茱莉娅
Judy 朱迪 Zhū dí  
Grace 格蕾丝 Gé lěi sī  
Denise 丹妮丝 Dān nī sī 丹妮斯
Amber 艾梅柏 Ài méi bó 安柏
Marilyn 玛丽莲 Mǎ lì lián 玛莉莲
Beverly 贝弗莉 Bèi fú lì 贝弗利
Danielle 丹妮尔 Dān nī ěr  
Theresa 特蕾莎 Tè lěi shā 特丽莎
Sophia 索菲亚 Suǒ fēi yà 索菲娅
Marie 玛丽 Mǎ lì 玛莉
Diana 戴安娜 Dài ān nà 黛安娜
Brittany 布里特妮 Bù lǐ tè nī 布里塔妮; 布列塔尼
Natalie 娜塔莉 Nà tǎ lì 娜塔丽
Isabella 伊莎贝拉 Yī shā bèi lā  
Charlotte 夏洛特 Xià luò tè  
Rose 露丝 Lù sī 萝丝
Alexis 亚历克西斯 Yà lì kè xī sī 阿莱克西斯
Kayla 凯拉 Kǎi lā  

Spanish Names in Chinese

Although in the majority of cases, the Chinese characters which are used to transcribe a certain name hardly change at all between Spanish to Chinese and English to Chinese, there are other occasions when there is a big difference which makes the name almost unrecognizable if you do not know already how the name is pronounced in original Spanish.

For instance,

The Spanish name “Jorge” is translated as 豪尔赫 (Háo ěr hè) in Chinese based on its Spanish pronunciation, while an Englishman named “Jorge” would be called 乔治 (Qiáo zhì) instead since English speakers would say “George” for “Jorge”.

Now, learn your Chinese name with this list of common Spanish names and their Chinese translations. They’re ordered by gender and popularity and are translated into Chinese based on the Spanish pronunciation.

Spanish Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants
José 何塞 Hé sài 约瑟; 荷西
Luis 路易斯 Lù yì sī  
Carlos 卡洛斯 Kǎ luò sī  
Juan 胡安 Hú ān  
Jorge 豪尔赫 Háo ěr hè 乔治
Pedro 佩德罗 Pèi dé luó  
Jesús 赫苏斯 Hè sū sī  
Manuel 曼努埃尔 Màn nǔ āi ěr 马努埃尔
Santiago 圣地亚哥 Shèng dì yà gē 桑蒂亚哥
Sebastián 塞巴斯蒂安 Sài bā sī dì ān 塞巴斯汀
Matías 马蒂亚斯 Mǎ dì yà sī  
Nicolás 尼古拉斯 Ní gǔ lā sī  
Samuel 塞缪尔 Sài miù ěr 萨缪尔; 萨穆埃尔
Alejandro 亚历杭德罗 Yà lì háng dé luó 亚历山大
Mateo 马特奥 Mǎ tè ào 马蒂奥
Diego 迭戈 Dié gē  
Benjamín 本杰明 Běn jié míng  
Daniel 丹尼尔 Dān ní ěr  
Joaquín 华金 Huá jīn  
Tomás 托马斯 Tuō mǎ sī  
Pablo 巴勃罗 Bā bó luó  
Lucas 卢卡斯 Lú kǎ sī  
Martín 马丁 Mǎ dīng  
Emmanuel 埃曼努埃尔 Āi màn nǔ āi ěr 伊曼纽尔
Alexander 亚历山大 Yà lì shān dà  
Sofía 索菲亚 Suǒ fēi yà 索菲娅
Valentina 瓦伦蒂娜 Wǎ lún dì nà  
Isabella 伊莎贝拉 Yī shā bèi lā  
Camila 卡米拉 Kǎ mǐ lā  
Valeria 瓦莱里娅 Wǎ lái lǐ yà 瓦乐瑞亚
Mariana 玛丽安娜 Mǎ lì ān nà 玛莉安娜
Gabriela 加布里埃拉 Jiā bù lǐ āi lā  
Sara 莎拉 Shā lā 萨拉
Daniella 丹妮埃拉 Dān nī āi lā 丹妮拉; 达尼埃拉
María José 玛丽亚·何塞 Mǎ lì yà · Hé sài 玛莉亚·何塞
Victoria 维多利亚 Wéi duō lì yà  
Martina 玛蒂娜 Mǎ dì nà  
Luciana 露西安娜 Lù xī ān nà 卢西亚娜
Ximena 西梅娜 Xī méi nà 西米娜
María Fernanda 玛丽亚·费尔南达 Mǎ lì yà · Fèi ěr nán dá 玛莉亚·费尔南达
Lucía 露西亚 Lù xī yà 卢西亚, 露西娅
Natalia 娜塔莉亚 Nà tǎ lì yà 纳塔莉亚
Catalina 卡塔琳娜 Kǎ tǎ lín nà 卡特琳娜
Mía 米亚 Mǐ yà 米娅
Fernanda 费尔南达 Fèi ěr nán dá  
Nicole 妮可 Nī kě 尼科尔
Julieta 茱莉塔 Zhū lì tǎ 朱丽塔
Abril 阿比蕊儿 Ā bǐ ruǐ ér 阿布里
Samantha 萨曼莎 Sà màn shā  
Paula 宝拉 Bǎo lā 保拉

French Names in Chinese

Below is a list of the most common French names translated into Chinese by pronunciation, ordered by popularity.

As with English names, different characters have been assigned to reflect the pronunciation of the French name, of which some are officially endorsed by Xinhua News Agency and others organically occurred back when French novels were first translated into Chinese (prior to the founding of PRC).

For instance, the first name of the French actor Jean Reno is translated as 让 (Ràng) in Chinese, while the “Jean” in “Jean Valjean”, the protagonist of Victor Hugo’s 1862 novel Les Misérables, is translated as 冉 (Rǎn).

French Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants
Jean Ràng 尚; 冉
Marie 玛丽 Mǎ lì 玛莉
Michel 米歇尔 Mǐ xiē ěr  
Claude 克劳德 Kè láo dé 克洛德
Dominique 多米尼克 Duō mǐ ní kè 多米妮可 (female)
Philippe 菲利普 Fēi lì pǔ  
Francis 弗朗西斯 Fú lǎng xī sī  
Pierre 皮埃尔 Pí āi ěr  
Alain 阿兰 Ā lán  
Nathalie 娜塔莉 Nà tǎ lì 娜塔丽
Bernard 伯纳德 Bó nà dé 贝尔纳德
Isabelle 伊莎贝尔 Yī shā bèi ěr  
Andre 安德烈 Ān dé liè 安德列
Patrick 帕特里克 Pà tè lǐ kè  
Catherine 凯瑟琳 Kǎi sè lín 凯萨琳
Daniel 丹尼尔 Dān ní ěr  
Jacques 雅克 Yǎ kè 贾克
Sylvie 西尔维 Xī ěr wéi 希尔薇
Christian 克里斯蒂安 Kè lǐ sī dì ān 克里斯丁
Eric 埃里克 Āi lǐ kè 艾瑞克
Thierry 蒂埃里 Dì āi lǐ  
Christophe 克里斯托弗 Kè lǐ sī tuō fú 克里斯多夫
Laurent 劳伦特 Láo lún tè 劳伦; 罗朗
Pascal 帕斯卡 Pà sī kǎ  
Rene 雷内 Léi nèi 蕾妮 (female)
Monique 莫妮克 Mò nī kè 莫尼克
Christine 克里斯蒂娜 Kè lǐ sī dì nà 克里斯汀
Joseph 约瑟夫 Yuē sè fū  
Olivier 奥利维尔 Ào lì wéi ěr 奥利维耶; 奥利维埃
Martine 玛蒂娜 Mǎ dì nà  
Anne 安妮 Ān nī  
Nicolas 尼古拉斯 Ní gǔ lā sī  
Robert 罗伯特 Luó bó tè  
Sandrine 桑德琳 Sāng dé lín  
Valerie 瓦莱丽 Wǎ lái lì 瓦莱莉
Jean-Pierre 让·皮埃尔 Ràng · Pí āi ěr 尚·皮埃尔
David 大卫 Dà wèi 戴维
Jacqueline 杰奎琳 Jié kuí lín  
Roger 罗杰 Luó jié  
Sophie 索菲 Suǒ fēi 苏菲
Guy 居伊 Jū yī  
Jean-Claude 让·克劳德 Ràng · Kè láo dé 尚·克劳德
Didier 迪迪埃 Dí dí āi 迪迪尔
Bruno 布鲁诺 Bù lǔ nuò  
Nicole 妮可 Nī kě 尼科尔
Marcel 马塞尔 Mǎ sài ěr  
Marc 马克 Mǎ kè 马可
Yves 伊夫 Yī fū  
Georges 乔治 Qiáo zhì  
Serge 塞尔吉 Sài ěr jí 瑟杰

German Names in Chinese

All German names can be rendered into Chinese sounds and assigned their characters too. Below is a collection of the most common German names for males and females written in Chinese characters, complete with Pinyin Romanization and their common variant forms.

German Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants
Peter 彼得 Bǐ dé  
Michael 迈克尔 Mài kè ěr  
Wolfgang 沃夫冈 Wò fū gāng 沃尔夫冈
Thomas 托马斯 Tuō mǎ sī  
Klaus 克劳斯 Kè láo sī  
Werner 维尔纳 Wéi ěr nà 沃纳
Manfred 曼弗雷德 Màn fú léi dé 曼菲德
Ursula 厄休拉 È xiū lā 乌苏拉
Maria 玛丽亚 Mǎ lì yà 玛莉亚
Hans 汉斯 Hàn sī  
Heinz 海因茨 Hǎi yīn cí 海因兹
Andreas 安德烈亚斯 Ān dé liè yà sī 安德烈斯
Jürgen 尤尔根 Yóu ěr gēn  
Monika 莫妮卡 Mò nī kǎ 莫尼卡
Helmut 赫尔穆特 Hè ěr mù tè 海尔姆特
Gerhard 格哈德 Gé hā dé 格哈特
Petra 佩特拉 Pèi tè lā  
Günter 君特 Jūn tè 金特
Renate 蕾娜特 Lěi nà tè 雷纳特
Helga 海尔格 Hǎi ěr gé 赫尔加
Karin 卡琳 Kǎ lín 卡林
Dieter 迪特尔 Dí tè ěr 迪特
Horst 霍斯特 Huò sī tè  
Sabine 萨比娜 Sà bǐ nà  
Brigitte 布丽奇特 Bù lì qí tè 布里吉特
Josef 约瑟夫 Yuē sè fū  
Ingrid 英格丽 Yīng gé lì 英格丽德
Elisabeth 伊丽莎白 Yī lì shā bái  
Frank 弗兰克 Fú lán kè  
Andrea 安德莉亚 Ān dé lì yà 安德烈娅
Gisela 吉塞拉 Jí sài lā  
Walter 沃尔特 Wò ěr tè 瓦尔特
Bernd 伯恩德 Bó ēn dé 贝恩德
Erika 艾莉卡 Ài lì kǎ 艾丽卡
Karl 卡尔 Kǎ ěr  
Christa 克丽斯塔 Kè lì sī tǎ 克里斯塔
Claudia 克劳迪娅 Kè láo dí yà 克劳蒂娅
Herbert 赫伯特 Hè bó tè 贺伯特; 赫尔伯特
Martin 马丁 Mǎ dīng  
Birgit 比吉特 Bǐ jí tè  
Christine 克里斯蒂娜 Kè lǐ sī dì nà 克里斯汀
Susanne 苏珊娜 Sū shān nà  
Christian 克里斯蒂安 Kè lǐ sī dì ān 克里斯丁
Stefan 史蒂芬 Shǐ dì fēn 斯蒂芬; 史提芬
Heike 海可 Hǎi kě  
Franz 弗兰兹 Fú lán zī 弗朗兹; 弗朗茨
Elke 埃尔克 Āi ěr kè  
Uwe 乌韦 Wū wéi  
Barbara 芭芭拉 Bā bā lā  
Karl-Heinz 卡尔·海因茨 Kǎ ěr · Hǎi yīn cí 卡尔·海因兹

Italian Names in Chinese

And finally, for our Italian readers, here’s a list of the most popular Italian names written in Chinese. You can see that the characters selected to transcribe the names are aimed to produce a close approximation in sound to their Italian originals.

German Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation Common Variants
Leonardo 莱昂纳多 Lái áng nà duō 李奥纳多
Francesco 弗朗切斯科 Fú lǎng xī sī kē 弗朗西斯科
Alessandro 亚历桑德罗 Yà lì sāng dé luó 亚历山德罗
Lorenzo 洛伦佐 Luò lún zuǒ  
Mattia 马蒂亚 Mǎ dì yà  
Andrea 安德烈 Ān dé liè 安德列
Gabriele 加布里埃尔 Jiā bù lǐ āi ěr  
Riccardo 里卡多 Lǐ kǎ duō  
Tommaso 托马索 Tuō mǎ suǒ  
Edoardo 爱德华多 Ài dé huá duō  
Marco 马可 Mǎ kě 马科
Giuseppe 朱塞佩 Zhū sài pèi 乔治白
Flavio 弗拉维奥 Fú lā wéi ào  
Luca 卢卡 Lú kǎ  
Giovanni 乔瓦尼 Qiáo wǎ ní 乔凡尼; 吉奥瓦尼
Roberto 罗伯托 Luó bó tuō  
Stefano 斯蒂法诺 Sī dì fǎ nuò 史蒂芬劳
Angelo 安杰洛 Ān jié luò 安吉洛
Mario 马里奥 Mǎ lǐ ào  
Luigi 路易吉 Lù yì jí 路易基
Antonio 安东尼奥 Ān dōng ní ào  
Vincenzo 文森佐 Wén sēn zuǒ  
Pietro 彼得罗 Bǐ dé luó  
Salvotore 塞尔瓦托 Sài ěr wǎ tuō 萨尔瓦托
Carlo 卡罗 Kǎ luó 卡洛
Sophia 索菲亚 Suǒ fēi yà 索菲娅
Guilia 茱莉亚 Zhū lì yà 茱莉娅
Aurora 奥萝拉 Ào luó lā 欧若拉
Alice 爱丽丝 Ài lì sī 爱丽斯; 艾莉丝
Ginevra 吉妮弗拉 Jí nī fú lā 吉内芙拉
Emma 艾玛 Ài mǎ 爱玛
Giorgia 乔治娅 Qiáo zhì yà 乔琪亚
Greta 格蕾塔 Gé lěi tǎ  
Beatrice 比阿特丽斯 Bǐ ā tè lì sī 碧翠斯
Anna 安娜 Ān nà  
Maria 玛丽亚 Mǎ lì yà 玛莉亚
Sara 莎拉 Shā lā 萨拉
Laura 劳拉 Láo lā  
Valentina 瓦伦蒂娜 Wǎ lún dì nà  
Rosa 罗莎 Luó shā 罗萨
Gianna 吉安娜 Jí ān nà  
Giuseppina 朱塞平娜 Zhū sài píng nà  
Angela 安吉拉 Ān jí lā  
Giovanna 乔凡娜 Qiáo fán nà  
Stella 斯特拉 Sī tè lā  
Teresa 特蕾莎 Tè lěi shā 特丽莎
Lucia 露西亚 Lù xī yà 露西娅; 卢西亚
Carmela 卡梅拉 Kǎ méi lā 卡蜜拉
Caterina 卡特琳娜 Kǎ tè lín nà 卡泰丽娜
Francesca 弗朗切丝卡 Fú lǎng xī sī kǎ 弗朗西丝卡

Name in Chinese Converter

If your name is not popular enough to crack the top name lists, or, if you don’t know what you’re doing, you can use an online name tool to convert your name into Chinese. Chinese Gratis, for example, can autogenerate a name in Chinese for you instantly after you input your name on their web page.

The good thing about the tool is that it allows you to submit your gender as well as the linguistic origin of your name, thus you can get a gender-appropriate name in Chinese based on the pronunciation of your name in your native language.

But remember, whichever name converter you use (and however reliable it claims to be), you must check your name in Chinese with a native speaker. Even though the Chinese transliteration is aimed to stay as close as possible to the original pronunciation of your name, some character combinations autogenerated by the systems just sound weird for Chinese people. Plus, since Chinese characters have multiple meanings, it’s hard to avoid amusing coincidences, especially when your name is long and uncommon. So, double-check with native speakers to be sure!  

Bonus: Western Celebrities’ Names in Chinese

celebrity names in Chinese

From political leaders to sports stars, did you know that Chinese media has given an official Chinese name to each and every one of the influential western celebrities? Find out how to say and write the names of the world’s most famous people in Chinese with the help of the chart below.   

English Name Name in Chinese Pinyin Pronunciation
Donald Trump 唐纳德·特朗普 Táng nà dé · Tè lǎng pǔ
Joe Biden 乔·拜登 Qiáo · Bài dēng
Kamala Harris 卡玛拉·哈里斯 Kǎ mǎ lā · Hā lǐ sī
Barack Obama 贝拉克·奥巴马 Bèi lā kè · Ào bā mǎ
Boris Johnson 鲍里斯·约翰逊 Bào lǐ sī · Yuē hàn xùn
Bill Gates 比尔·盖茨 Bǐ ěr · Gài cí
Elon Musk 埃隆·马斯克 Āi lóng · Mǎ sī kè
Steve Jobs 史蒂夫·乔布斯 Shǐ dì fū · Qiáo bù sī
Mark Zuckerberg 马克·扎克伯格 Mǎ kè · Zhā kè bó gé
Jeff Bezos 杰夫·贝索斯 Jié fū · Bèi suǒ sī
Anthony Fauci 安东尼·福奇 Ān dōng ní · Fú qí
Stephen Hawking 斯蒂芬·霍金 Sī dì fēn · Huò jīn
Stephen Spielberg 史蒂文·斯皮尔伯格 Shǐ dì wén · Sī pí ěr bó gé
Tom Hanks 汤姆·汉克斯 Tāng mǔ · Hàn kè sī
Tom Cruise 汤姆·克鲁斯 Tāng mǔ · Kè lǔ sī
Brad Pitt 布拉德·皮特 Bù lā dé · Pí tè
Hugh Jackman 休·杰克曼 Xiū · Jié kè màn
Leonardo DiCaprio 莱昂纳多·迪卡普里奥 Lái áng nà duō · Dí kǎ pǔ lǐ ào
Ben Affleck 本·阿弗莱克 Běn · Ā fú lái kè
Benedict Cumberbatch 本尼迪克特·康伯巴奇 Běn ní dí kè tè · Kāng bó bā qí
Robert Downey Jr. 小罗伯特·唐尼 xiǎo Luó bó tè · Táng ní
Johnny Depp 约翰尼·德普 Yuē hàn ní · Dé pǔ
Goerge Clooney 乔治·克鲁尼 Qiáo zhì · Kè lǔ ní
Dwayne Johnson 道恩·强森 Dào ēn · Qiáng sēn
Will Smith 威尔·史密斯 Wēi ěr · Shǐ mì sī
Kayne West 坎耶·维斯特 Kǎn yé · Wéi sī tè
Justin Bieber 贾斯汀·比伯 Jiǎ sī tīng · Bǐ bó
Justin Timberlake 贾斯汀·汀布莱克 Jiǎ sī tīng · Tīng bù lái kè
Oprah Winfrey 奥普拉·温弗瑞 Ào pǔ lā · Wēn fú ruì
Jennifer Aniston 詹妮弗·安妮斯顿 Zhān nī fú · Ān nī sī dùn
Jennifer Lopez 詹妮弗·洛佩兹 Zhān nī fú · Luò pèi zī
Taylor Swift 泰勒·斯威夫特 Tài lè · Sī wēi fū tè
Adele 阿黛尔 Ā dài ěr
Rihanna 蕾哈娜 Lěi hā nà
Beyoncé 碧昂丝 Bì áng sī
Anne Hathaway 安妮·海瑟薇 Ān nī · hǎi sè wēi
Angelina Jolie 安吉丽娜·朱莉 Ān jí lì nà · Zhū lì
Nicole Kidman 妮可·基德曼 Nī kě · Jī dé màn
Emma Stone 艾玛·斯通 Ài mǎ · Sī tōng
Emma Watson 艾玛·沃特森 Ài mǎ · Wò tè sēn
Scarlett Johanssen 斯嘉丽·约翰逊 Sī jiā lì · Yuē hàn xùn
Sophie Marceau 苏菲·玛索 Sū fēi · Mǎ suǒ
Britney Spears 布兰妮·斯皮尔斯 Bù lán nī · Sī pí ěr sī
Kim Kardashian 金·卡戴珊 Jīn · Kǎ dài shān
Kylie Jenner 凯莉·詹娜 Kǎi lì · Zhān nà
Billie Eilish 比莉·艾利什 Bǐ lì · Ài lì shí
Ariana Grande 爱莉安娜·格兰德 Ài lì ān nà · Gé lán dé
Selena Gomez 赛琳娜·戈麦斯 Sài lín nà · Gē mài sī
Kate Perry 凯蒂·佩里 Kǎi dì · Pèi lǐ
Demi Lavato 黛米·洛瓦托 Dài mǐ · Luò wǎ tuō
David Beckham 大卫·贝克汉姆 Dà wèi · Bèi kè hàn mǔ
Leo Messi 里奥·梅西 Lǐ ào · Méi xī
Christiano Ronaldo 克里斯蒂亚诺·罗纳尔多 Kè lǐ sī dì yà nuò · Luó nà ěr duō
Neymar 内马尔 Nèi mǎ ěr
Michael Jordan 迈克尔·乔丹 Mài kè ěr · Qiáo dān
Mike Tyson 迈克·泰森 Mài kè · Tài sēn 
LeBron James 勒布朗·詹姆斯 Lè bù lǎng · Zhān mǔ sī
Tom Brady 汤姆·布雷迪 Tāng mǔ · Bù léi dí
Roger Federer 罗杰·费德勒 Luó jié · Fèi dé lè
Usain Bolt 尤塞恩·博尔特 Yóu sāi ēn · Bó ěr tè

Different Names in Chinese: Mainland China vs Hong Kong vs Taiwan

China vs Hong Kong vs Taiwan

So far, we’ve been looking at how the foreign names are said and written in standard Mandarin used in Mainland China. Although the languages spoken in Hong Kong (Cantonese) and Taiwan (Taiwanese Mandarin) are of the same origin, there are substantial differences in many name translations between the mainland, Hong Kong and Taiwan due to the different historical and cultural backgrounds and the influence of dialects.

For example, different names are given to these people on Chinese-language media platforms in the three regions:

  • Ronaldo
    Mainland China: 罗纳尔多 (Luó nà ěr duō)
    Hong Kong: 郎拿度 (Láng ná dù)
    Taiwan: 郎拿度 (Láng ná dù)
  • Reagon
    Mainland China: 里根 (Lǐ gēn)
    Hong Kong: 列根 (Liè gēn)
    Taiwan: 雷根 (Léi gēn)
  • Mrs Thatcher
    Mainland China: 撒切尔夫人 (Sā qiè ěr fūrén)
    Hong Kong: 戴卓尔夫人 (Dài zhuó ěr fūrén)
    Taiwan: 柴契尔夫人 (Chái qì ěr fūrén)

In Mainland China, transcription of foreign names has been standardized by the Proper Names and Translation Service of the state-run Xinhua News Agency. There is a “palette” of about 500 pre-selected Chinese characters to choose from – ones that are recognizable and inoffensive.

Generally, there are two characteristics in the translation of foreign name in mainland China:

1. Chinese surnames are typically avoided, and only transliteration is used. Therefore, very few names begin with a common Chinese surname. In doing so, the name maintains a “foreign favor” to it, making it easier for people to identify that it’s a foreign name. 

2. Neutral characters are favored when translating famous people’s names, and combinations of characters that can easily form special meanings are avoided. For instance, 尼克松 (Ní kè sōng) – Nixon, 克林顿 (Kè lín dùn) – Clinton, 肯尼迪 (Kěn ní dí) – Kennedy – the characters chosen to form these names are all very neutral, and the character combinations don’t convey any actual meaning.  

Hong Kong and Taiwan are different.

First of all, Chinese surnames are often included in foreign names, even though they don’t bear too much resemblance to the original sounds. 

For example, Hong Kong gave Cherie Blair, the wife of former British Prime Minister Tony Blair a very Chinese-sounding name “彭雪玲 Peng Xueling” (彭 is a common Chinese surname). Taiwan has adopted the same approach, giving Barack Obama a typical Chinese surname 欧 (Ōu) and name him 欧巴马 (Ōu bā mǎ). (In mainland China, Obama is called 奥巴马 Ào Bā Mǎ, and 奥 is not a Chinese surname).

Secondly, in Hong Kong and Taiwan, some syllables in names are dropped entirely during the translation process for brevity, while in mainland China, you can almost expect every syllable or phoneme to be fully pronounced.

Compare the different Chinese versions of these names:

  • Donald Trump
    Mainland China: 唐纳德·特朗普 (Táng nà dé · Tè lǎng pǔ)
    Hong Kong: 唐纳·川普 (Táng nà · Chuān pǔ)
    Taiwan: 唐纳·川普 (Táng nà · Chuān pǔ)
  • Johnson
    Mainland China: 约翰逊 (Yuē hàn xùn)
    Hong Kong: 詹森 (Zhān sēn)
    Taiwan: 詹森 (Zhān sēn)
  • Eisenhower
    Mainland China: 艾森豪威尔 (Ài sēn háo wēi ěr)
    Hong Kong: 艾森豪 (Ài sēn háo)
    Taiwan: 艾森豪 (Ài sēn háo)

Thirdly, for famous female figures, Hong Kong and Taiwan tend to adopt feminine names. For example, Hong Kong and Taiwan translate the name of former U.S. Secretary of State Hillary (Clinton) as 希拉蕊 (Xī lā ruǐ), with 蕊 (ruǐ) meaning “flower bud”, and Michelle (Obama) as 蜜雪儿 (Mì xuě ér), with 蜜雪 (mì xuě) meaning “honeydew snow”. In mainland China, however, neutral characters would be used when it comes to translating the names of female politicians or scientists to give the names a sense of seriousness.

How to Say Your Name in Chinese

say name in Chinese

Now you’ve known how to write your name in Chinese script, let’s talk about how you can actually say your name in Chinese.

Before we get into the various ways of introducing yourself in Chinese, here is one crucial thing you always need to keep in mind:

Chinese is a tonal language. If you change the tone of your name in Chinese, it will likely become another word with a different meaning! For instance,  杰克 (Jié kè) is “Jack” in Chinese, but 接客 (jiē kè) means “accommodate guests”, while 解渴 (jiě kě) means “quench thirst” and 皆可 (jiē kě) – “it’s all good”. They are just one tone apart! So pay close attention to the tones when you say your name out loud.

If you want to master your Chinese pronunciation, We suggest you start with the Pinyin system. It’s an incredibly useful tool for foreigners to learn the sound of Chinese using the Roman alphabet. We’ve written a detailed guide to help you get started. Read more about Pinyin.

My Name is … in Chinese

No matter how little Chinese you know, it’s easy to introduce yourself to someone who speaks Chinese. Here are six ways you can say “my name is…” in Chinese:

1. 我叫…

Pronunciation: Wǒ jiào …
Literally, “I am called …”

When you want to introduce yourself to Chinese speakers, the most natural way to say your name in Chinese is to start with 我叫 (Wǒ jiào) and then follow it up with your name. In this sentence, 我 (wǒ) is the personal pronoun “I”, and 叫 (jiào) is a versatile verb, meaning “be called” here. So this sentence can be translated to “I am called…”.

With this expression, you can either introduce yourself with your full name or just your first name, though in formal situations such as a business setting, you’ll more likely need to say your full name in Chinese.

For example:

  • 我叫詹姆斯·布雷迪
    Wǒ jiào Zhān mǔ sī · Bù léi dí.
    My name is James Brady.
    Literally, “I am called James Brady.” 

Since the full name is a direct translation from English and not a Chinese name per se, you don’t need to reverse the order to comply with the “family name + given name” Chinese name structure. You still say your first name before your last name.

2. 我是…

Pronunciation: Wǒ shì …
Literally, “I am …”

Another easy and popular way of saying your name in Chinese is to start with 我是 (Wǒ shì) followed by your name. 是 (shì) is the verb “to be”, so it’s just like saying “I am…” in English.

3. 我的名字叫…

Pronunciation: Wǒ de míngzi jiào …
Literally, “My name is called …”

4. 我的名字是…

Pronunciation: Wǒ de míngzi shì …
Literally, “My name is …”

It’s usually fine to say your name in Chinese with either format, beginning the self-introduction with 我叫 (Wǒ jiào) or 我是 (Wǒ shì), but in some situations, you might want to add a formal element to the name introduction and make the statement longer. To do so, simply replace 我 (wǒ) with the phrase 我的名字 (wǒ de míngzi) – “my name”. Again, you can say your full name or just your first name afterward, depending on how serious you want to make yourself sound.

5. 我的中文名字叫…

Pronunciation: Wǒ de Zhōngwén míngzi jiào …
Literally, “My Chinese name is called …”

6. 我的中文名字是…

Pronunciation: Wǒ de Zhōngwén míngzi shì …
Literally, “My Chinese name is …”

If you want to be specific that you’re giving your name in Chinese, you can add the word 中文 (Zhōngwén), which means “Chinese”, before 名字 (míngzi) – “name” in the previous sentences. This is also good for establishing preference, letting people know that you prefer to be addressed by your name in Chinese.

“What Is Your Name” in Chinese

Now that you know how to say your name and introduce yourself, let’s learn how to properly ask someone their name in Chinese as well. This will come in handy when your meet new Chinese friends or colleagues.

As with any expression in Chinese, there is more than one way to ask “what’s your name” in Chinese. Here are the four most common questions we use.

1. 你叫什么名字?

Pronunciation: Nǐ jiào shénme míngzi?
Literally, “You are called what name?”

The standard form of “what’s your name” in Chinese is 你叫什么名字?(Nǐ jiào shénme míngzi). In this question, 什么  (shénme) is the question word, meaning “what”. So this sentence can be translated to “You are called what name?”.

This question can be used in most situations. However, when you meet senior people, it’s better to change it to 您叫什么名字?(Nín jiào shénme míngzi?) to help you sound more polite. 您 (nín) is the honorific form of 你 (nǐ), which is used to address someone who is older than you or in a more senior position than you.

2. 你叫什么?

Pronunciation: Nǐ jiào shénme?
Literally, “You are called what?”

You can omit 名字 (míngzi) after the question word 什么 (shénme) to make the question sound less formal. You can use the shortened form of “what’s your name” in casual situations.

3. 你的名字叫什么?

Pronunciation: Nǐ de míngzi jiào shénme?
Literally, “Your name is called what?”

4. 你的名字是什么?

Pronunciation: Nǐ de míngzi shì shénme?
Literally, “Your name is what?”

Two other expressions for asking someone’s name in Chinese is 你的名字叫什么?(Nǐ de míngzì jiào shénme) and 你的名字是什么?(Nǐ de míngzì shì shénme). They convey a more serious tone and you’ll most likely hear them in very formal situations, such as when you are making a transaction at a bank, and the bank staff needs to identify who you are. Generally, these formal forms are not commonly used in daily speech.

There you go! Once you have these patterns down, you’re golden. So, tell me, what’s your name in Chinese?

FAQ about Names in Chinese

English (and other European languages) and Chinese are fundamentally different languages with drastic differences in phonetics and script. Most Chinese people will have a hard time pronouncing a foreign name that’s written in letters. Translating foreign names into Chinese enables Chinese speakers to recognize, pronounce these names with ease and helps them remember the names better.

Yes, one way or another, all foreign names can be translated into Chinese and pronounced in the Chinese way, even if your name is “Supercalifragilisticexpialidocious”!

No, foreign names are customarily transliterated into Chinese by sound. You can’t use a straight translation even if your name is a common noun.

For instance, Emma Stone’s name is translated as 艾玛·斯通 (Ài mǎ · Sī tōng) – not 艾玛·石头 (Ài mǎ · Shí tou) – in Chinese, even though her last name indeed has a meaning in English.

That said, it’s okay sometimes to translate a foreign nickname or art name into Chinese based on its meaning. For example, Dwayne Johnson (Chinese: 道恩·强森; Pinyin: Dào ēn · Qiáng sēn) was nicknamed 巨石强森 (Jù shí Qiáng sēn) – meaning “Giant rock Johnson” – by his fans in China.

The reason why some people have different names in Chinese is a matter of media, with various mainstream outlets adopting different ways to transliterate a name, and without there being any clear consensus on which name to use across the board.

“First name”, “middle name” and “last name” in Chinese are 名 (míng), 中间名 (zhōngjiān míng), and 姓 (xìng), respectively.

An authentic Chinese name must consist of a 姓 (xìng) – last name (family name), and a 名 (míng) – first name (given name). The last name is usually just one character, while the first name normally comprises one or two characters (a full Chinese name must be between two and six characters in length). Besides, the first name always comes after the last name, and there is no middle name in a Chinese person’s name.

Transliterations of foreign names, however, have no restriction on the number of characters. Plus,  the characters used for transliterations are usually uncommon for Chinese names, therefore, the names translated into Chinese are often easily recognizable as foreign names on purpose.

It’s generally fine to use your transliterated name if you don’t speak Chinese or are just staying in China for a very short time. But if you want your name to sound like a typical Chinese person’s name that any native speaker could understand and remember easily, then make yourself a Chinese name. It’ll also help you build an awareness of Chinese culture! Read our guide to Choosing Your Chinese Name to get started!

By the way, if you’re interested in learning Chinese, we strongly recommend that you take a structured Chinese course online.

We’ve taken the time to try out dozens of Chinese courses online, some are fabulous while others are abysmal. Read our unbiased reviews here and discover our top recommendations!

Author Image

By fluentin

December 7, 2015

Writing Chinese namesIf you’re on this site and reading this, you probably don’t need me to tell you that Chinese has no alphabet, but the writing system is instead made up of thousands of different characters.

Each individual character has its own pronunciation, and corresponds to one syllable, if you are reading aloud.

Chinese works in a different way to Japanese, because Japanese has two sets of syllabaries (almost like alphabets) in addition to individual characters, and one of the syllabaries, Katakana, is used to write foreign names, or words brought over from foreign languages.

So if there is no ‘alphabet’, then how do you write foreign personal names, place names or company names in Chinese?

Let me explain.

In Chinese, you have to use Chinese characters that have specific sounds to represent the sound of the foreign names you are writing.

So how do you know which characters to use? Can you just choose any characters that sound similar?

The simple answer is no, you can’t. There are specific characters that have been designated to ‘transliterate’ foreign names. They all have meanings of their own, and are used in other contexts as well, but they have been chosen and ‘borrowed’ for their sounds.

If you’re interested, you can find a complete list of all the characters used in transcriptions here, but it’s generally best to just learn their sounds as you come across them.

For example, if the name you want to write contains the sound ‘ba’, you would use the character 巴, not other characters that might have the same sound, such as 吧 or 把. Sometimes, there are a couple of different characters that can be used for a specific sound.

In some cases, the sounds in the foreign name might not exist in Chinese, which means you have to produce the closest equivalent you can, and these equivalents can sometimes sound pretty strange, (you might not even understand them if you hear them),

For example Will Smith is (威尔·史密斯 wēi ěr shǐmìsī), which barely sounds anything like Will Smith, but it’s about the best you can do!

My name (Chris Parker) put into Chinese is 克里斯·帕克 (kèlǐsī pàkè). The ‘r’ sound is changed to an ‘l’, but the surname sounds pretty much the same! That little dot in the middle is normally used between two names, to separate one name from another or the forename from the surname.

Most well-known people and personalities have established names in Chinese, as well as most countries and place names, so you can simply look them up, you don’t have to come up with the name yourself.

One good way to find names of famous people in Chinese is to search for their name on Wikipedia in English, then find the different languages on the left hand side and click on 中文. In general, you’ll find the Chinese transliteration of the name at the top, right next to the English name.

Usually, the same characters are used for names in areas that use simplified Chinese and areas that use traditional Chinese characters, but sometimes different areas might have different established names that they use in specific cases. For example, Obama is always called 奥巴马 Àobāmǎ in mainland China, but in Taiwan 歐巴馬 (Ōubāmǎ) is used.

The problem with ‘transliterating’ foreign names into Chinese is that they can often sound very unnatural, and not like a native Chinese name. It’s alright for names of places and countries, and even for celebrities, but many people and companies choose to adopt a Chinese name when they are in Chinese speaking areas.

I’ve written about how companies and brands choose Chinese names in detail in this article.

Choosing a Chinese nameYou might also consider picking a Chinese name for yourself, to use with Chinese friends or contacts, or even to put on your business card if you’re doing business with China.

Choosing a Chinese name for yourself is no easy task, and there are many cultural and linguistic aspects to consider. I’ll have to save that for another post.

But for now, if you want to see how your name would be ‘translated’ into Chinese, try searching for your name in Chinese online, or simply type it into Google Translate, and then choose Chinese (Simplified) or Chinese (Traditional) as the target language. That usually works, but be sure to get a Chinese speaker to verify it for you, so you don’t end up learning the wrong thing!

And if you can’t find how to put your name into Chinese, just leave a comment and I’ll help you out!

Like this post? Please share to your friends:
  • Chinese word for china
  • Chinese word for children
  • Chinese word for child
  • Chinese word for car
  • Chinese word for brother