Chinese character for word crisis

From Wikipedia, the free encyclopedia

«Weiji» redirects here. For the Chinese-language edition of Wikipedia, see Weijibaike.

Crisis
Chinese word for crisis.svg
Traditional Chinese 危機
Simplified Chinese 危机
Hanyu Pinyin wēijī (Mainland), wéijī (Taiwan)
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin wēijī (Mainland), wéijī (Taiwan)
Wade–Giles wei-chi

In Western popular culture, the Chinese word for «crisis» (simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī, wéijī[1]) is often incorrectly said to comprise two Chinese characters meaning ‘danger’ (wēi, ) and ‘opportunity’ (, ; ). The second character is a component of the Chinese word for opportunity (jīhuì, 机会; 機會), but has multiple meanings, and in isolation means something more like ‘change point’. The mistaken etymology became a trope after it was used by John F. Kennedy in his presidential campaign speeches and is widely repeated in business, education, politics and the press in the United States.

Etymology[edit]

Sinologist Victor H. Mair of the University of Pennsylvania states the popular interpretation of weiji as «danger» plus «opportunity» is a «widespread public misperception» in the English-speaking world. The first character wēi () does indeed mean «dangerous» or «precarious», but the second, highly polysemous, character (; ) does not mean «opportunity» in isolation, but something more like «change point». The confusion likely arises from the fact that the character for is a component of the Chinese word for «opportunity», jīhuì (机会; 機會).[2][3][4]

History[edit]

American linguist Benjamin Zimmer has traced mentions in English of the Chinese term for «crisis» as far as an anonymous editorial in a 1938 journal for missionaries in China.[5][2] The American public intellectual Lewis Mumford contributed to the spread of this idea in 1944 when he wrote: «The Chinese symbol for crisis is composed of two elements: one signifies danger and the other opportunity.»[6] However, its use likely gained momentum in the United States after John F. Kennedy employed this trope in campaign speeches in 1959 and 1960, possibly paraphrasing Mumford:[2]

In the Chinese language, the word «crisis» is composed of two characters, one representing danger and the other, opportunity.[7]

Referring to the word has since become a staple meme for American business consultants and motivational speakers, as well as gaining popularity in educational institutions, politics and in the popular press. For example, in 2007, Secretary of State Condoleezza Rice applied it during Middle East peace talks.[8] Former Vice President Al Gore has done so numerous times: in testimony before the U.S. House of Representatives Energy and Commerce Committee; in the introduction of An Inconvenient Truth; and in his Nobel Peace Prize acceptance lecture.[9][10]

Benjamin Zimmer attributes the appeal of this anecdote to its «handiness» as a rhetorical device and optimistic «call to action»,[11] as well as to «wishful thinking».[4]

See also[edit]

  • May you live in interesting times

References[edit]

  1. ^ 教育部重編國語辭典修訂本 (in Chinese (Taiwan)). Retrieved November 7, 2019. 字詞 【危機】 注音 ㄨㄟˊ ㄐㄧ 漢語拼音 wéi jī
  2. ^ a b c Zimmer, Benjamin (March 27, 2007). «Crisis = danger + opportunity: The plot thickens». Language Log. Retrieved January 19, 2009.
  3. ^ «The Straight Dope: Is the Chinese word for «crisis» a combination of «danger» and «opportunity»?»
  4. ^ a b Mair, Victor H. (2005). «danger + opportunity ≠ crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray». PinyinInfo.com. Retrieved January 15, 2009.
  5. ^ Chinese Recorder (January 1938, «The Challenge of Unusual Times»)
  6. ^ Mumford, Lewis (1944). The Condition of Man. London: Martin Secker & Warburg Ltd. p. 394.
  7. ^ Speeches by President Kennedy at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959, and Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960
  8. ^ Kessler, Glenn (January 19, 2007). «Rice Highlights Opportunities After Setbacks On Mideast Trip». The Washington Post. p. A14. Retrieved December 12, 2007.
  9. ^ «Archived copy» (PDF). Archived from the original (PDF) on March 4, 2016. Retrieved October 13, 2015.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  10. ^ Gore, Al (December 10, 2007). «Al Gore: The Nobel Peace Prize 2007: Nobel Lecture». Oslo: Nobel Foundation. Retrieved December 12, 2007.
  11. ^ Zimmer, Benjamin (March 22, 2007). «Stop Him Before He Tropes Again». Language Log. Retrieved January 19, 2009.

Further reading[edit]

  • Eberts, Jake (July 6, 2021). «Why Do Analysts Keep Talking Nonsense About Chinese Words?». Foreign Policy.

Китайское слово, означающее «кризис» (кит. трад. 危機, упр. 危机, пиньинь: wēijī), часто упоминается в западных странах в мотивирующих текстах как состоящее из двух иероглифов, означающих, соответственно, «опасность» и «возможность».

有危险,就有机会
[yǒu wéixiǎn, jiù yǒu jīhuì]

Где опасность/риск/угроза, там возможности

Китайская мудрость

В китайском языке слово «кризис» состоит из двух символов, один означает «опасность», а другой — «возможность».

Оригинальный текст на английском:

In the Chinese language, the word «crisis» is composed of two characters, one representing danger and the other, opportunity.

Джон Кеннеди, американский политический, государственный и общественный деятель, 35-й президент США (1961—1963).


Упоминание слова стало излюбленным мемом американских бизнес-консультантов и ораторов-мотиваторов, а также получило популярность в образовательных учреждениях, политике и средствах массовой информации. Например, в 2007 году государственный секретарь США Кондолиза Райс использовала это выражение во время мирных переговоров на Ближнем Востоке. Бывший вице-президент США Альберт Гор употребил это выражение в речи в комитете по энергетике и коммерции Палаты представителей, во введении к своей книге «Неудобная правда» и в нобелевской лекции.

Трактовку написания китайского слова «кризис» как сочетания иероглифов «опасность» и «возможность» также нередко озвучивают российские публичные фигуры и журналисты. Так, это выражение в своих выступлениях и интервью использовали Борис Немцов, Михаил Делягин, Михаил Прохоров, Алексей Улюкаев и другие.

Бенджамин Циммер считает, что привлекательность данного устойчивого выражения обусловлена «удобством» его использования как риторического приёма, оптимистичностью при использовании в качестве призыва к действию, а также феноменом принятия желаемого за действительное (англ. wishful thinking).


危机 [wēijī] кризис

危 wēi

тк. в соч.
1) опасный; быть в опасности; опасность
2) угрожать
3) вредить
4) (быть) при смерти

机 jī

тк. в соч.; 1) машина; станок; механизм2) самолёт3) ловкий; находчивый 4) случай; возможность 5) важный [решающий] момент 6) словообразовательный элемент, входит в состав существительных, обозначающих машины, аппараты, механизмы и т.п.

Разбор по иероглифам на БКРС

Table of Contents

  1. What are the two character being used in Chinese writing regarding crisis?
  2. When written in Chinese the word crisis is composed of two characters one represents danger and the other represents opportunity JFK?
  3. Is the Chinese word for crisis the same as opportunity?
  4. Why is crisis a danger and an opportunity?
  5. What are the two characters of crisis?
  6. WHO said in every crisis there is opportunity?
  7. What does the Chinese symbol for crisis mean?
  8. Who said every crisis is an opportunity?
  9. Is there a word for crisis in Chinese?
  10. How do you turn a crisis into an opportunity?
  11. Is there really an opportunity in every crisis?
  12. What are the Chinese characters for the word crisis?
  13. Why does Chinese crisis mean danger and opportunity?
  14. What does the second character in Chinese mean?
  15. Which is the correct formula for crisis and opportunity?

Kennedy famously declared, “In the Chinese language, the word ‘crisis’ is composed of two characters, one representing danger and the other, opportunity,” a crisis communication credo was born.

When written in Chinese the word crisis is composed of two characters one represents danger and the other represents opportunity JFK?

When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters – one represents danger and one represents opportunity. The danger signs are all around us. With less than half our productive capacity the Soviet Union has at least equaled us in several crucial areas of military science and technology.

Is the Chinese word for crisis the same as opportunity?

Crisis = 危机 (wēi jī) where 危(wēi) indeed translates to “danger, to endanger.” However, 机 (jī) by itself doesn’t really translate to “opportunity”. 机会 (ji hui) means “opportunity”, but an accurate translation of 机(jī) by itself is more like “a crucial point, when something begins to change.”

Why is crisis a danger and an opportunity?

The opportunity is to stand in the fear, recognize the danger, and stay focused on the present need calling for attention. The opportunity is to be with one in crisis, who is a person having an incredibly intense experience, an experience that is both danger and opportunity.

What are the two characters of crisis?

Mair’s article): [The word] “crisis” (wēijī) consists of two syllables that are written with two separate characters, wēi and jī. . . .

WHO said in every crisis there is opportunity?

Albert Einstein
This is a famous quote by Albert Einstein which I have recently reflected on when thinking about the prospects of businesses surviving a recession in Australia, the first for 28 years, as a result of the government having to introduce COVID-19 health measures.

What does the Chinese symbol for crisis mean?

The Chinese word for “crisis” (simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī, wéijī) is, in Western popular culture, frequently but incorrectly said to be composed of two Chinese characters signifying “danger” (wēi, 危) and “opportunity” (jī, 机; 機).

Who said every crisis is an opportunity?

Is there a word for crisis in Chinese?

The Chinese word for “crisis” (simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī, wéijī) is, in Western popular culture, frequently but incorrectly said to be composed of two Chinese characters signifying “danger” (wēi, 危) and “opportunity” (jī, 机; 機). …

How do you turn a crisis into an opportunity?

6 Ways to Turn a Crisis Into an Opportunity

  1. Sit With Difficult Emotions.
  2. Accept That Crisis Will Happen.
  3. Relish Being Pushed Out of Your Comfort Zone.
  4. Consider The Big Picture.
  5. Remember Who and What Is Really Important.
  6. Change Your Perspective.

Is there really an opportunity in every crisis?

Albert Einstein said, “in the midst of every crisis, lies great opportunity.” There is no question that we are in the midst of a climate crisis.

What are the Chinese characters for the word crisis?

Like most Mandarin words, that for “crisis” ( wēijī) consists of two syllables that are written with two separate characters, wēi (危) and jī (機/机). Chinese character wēi. Chinese character jī (in traditional form) Chinese character wēi.

Why does Chinese crisis mean danger and opportunity?

“The explication of the Chinese word for crisis as made up of two components signifying danger and opportunity is due partly to wishful thinking, but mainly to a fundamental misunderstanding about how terms are formed in Mandarin and other Sinitic languages.” -Victor H. Mair

What does the second character in Chinese mean?

The second character is a component of the Chinese word for “opportunity” ( jīhuì, 機會; 机会 ), but has multiple meanings, and in isolation means something more like “change point”.

Which is the correct formula for crisis and opportunity?

For those who have staked their hopes and careers on the CRISIS = DANGER + OPPORTUNITY formula and are loath to abandon their fervent belief in jī as signifying “opportunity,” it is essential to list some of the primary meanings of the graph in question.

Кризис

Chinese word for crisis.svg

традиционный китайский: 危機
упрощённый китайский: 危机
пиньинь: wēijī
Транскрипция
Путунхуа
— пиньинь: wēijī
— Уэйда — Джайлза: wei-chi

Китайское слово, означающее «кризис» (кит. трад. 危機, упр. 危机, пиньинь wēijī), часто упоминается в западных странах в мотивирующих текстах как состоящее из двух иероглифов, означающих, соответственно, «опасность» и «возможность». Некоторые лингвисты критикуют такую интерпретацию как разновидность этимологического заблуждения, поскольку «возможность» не является основным значением иероглифа с произношением (кит. трад. , упр. )[1][2].

Использование

Согласно мнению американского лингвиста Бенджамина Циммера, в английском языке такая интерпретация китайского термина «кризис» впервые встречается не позднее 1938 года, когда этот перевод был использован в неподписанной передовице журнала для миссионеров в Китае.[1][3] Скорее всего, популярность в США такой перевод получил после того, как Джон Кеннеди использовал это риторическое выражение в своих выступлениях в 1959 и 1960 годах:

В китайском языке слово «кризис» состоит из двух символов,
один означает «опасность», а другой — «возможность».[4]

In the Chinese language, the word «crisis» is composed of two characters,
one representing danger and the other, opportunity.

Упоминание слова стало излюбленным мемом американских бизнес-консультантов и ораторов-мотиваторов, а также получило популярность в образовательных учреждениях, политике и средствах массовой информации. Например, в 2007 году государственный секретарь США Кондолиза Райс использовала это выражение во время мирных переговоров на Ближнем Востоке.[5] Бывший вице-президент США Альберт Гор употребил это выражение в речи в комитете по энергетике и коммерции Палаты представителей, во введении к своей книге «Неудобная правда» и в нобелевской лекции.[6][7]

Трактовку написания китайского слова «кризис» как сочетания иероглифов «опасность» и «возможность» также нередко озвучивают российские публичные фигуры и журналисты. Так, это выражение в своих выступлениях и интервью использовали Борис Немцов[8], Михаил Делягин[9], Михаил Прохоров[10], Алексей Улюкаев[11] и другие.

Бенджамин Циммер считает, что привлекательность данного устойчивого выражения обусловлена «удобством» его использования как риторического приёма, оптимистичностью при использовании в качестве призыва к действию[12], а также феноменом принятия желаемого за действительное (англ. wishful thinking).[13]

Распространённый неправильный перевод

Филолог-китаист Виктор Мейр из Пенсильванского университета утверждает, что популярная интерпретация wēijī как «„опасность“ плюс „возможность“» является «общераспространённым заблуждением» в англоговорящих странах.[13] Иероглиф wēi (危) действительно означает «опасный» или «рискованный», но элемент (机) является очень многозначным. Наиболее частый приблизительный смысл этого элемента — «критическая точка».[13] Китайское слово «возможность» (кит. трад. 機會, упр. 机会, пиньинь jīhuì, буквально — «достижение критической точки»), напротив, является многокоренным словом, содержащим .

Ссылки

  1. 1,0 1,1 Zimmer, Benjamin Crisis = danger + opportunity: The plot thickens. Language Log (27 марта 2007). Дата обращения: 19 января 2009. Архивировано 26 января 2021 года. (на английском языке)
  2. «The Straight Dope: Is the Chinese word for «crisis» a combination of «danger» and «opportunity»?» Архивная копия от 22 января 2016 на Wayback Machine (на английском языке)
  3. Chinese Recorder (January 1938, «The Challenge of Unusual Times»).
  4. Speeches Архивная копия от 7 марта 2018 на Wayback Machine by President Kennedy at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959, and Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960 (на английском языке)
  5. Kessler, Glenn. Rice Highlights Opportunities After Setbacks On Mideast Trip, The Washington Post (19 января 2007), С. A14. Архивировано 18 октября 2020 года. Дата обращения 12 декабря 2007.
  6. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 3 февраля 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.
  7. Gore, Al Al Gore: The Nobel Peace Prize 2007: Nobel Lecture. Осло: Нобелевский комитет (10 декабря 2007). Дата обращения: 12 декабря 2007. Архивировано 15 августа 2018 года. (на английском языке)
  8. Борис Немцов: каждый олигарх может оказаться в «Матросской Тишине», Комсомольская Правда (24 июня 2004). Архивировано 1 мая 2013 года. Дата обращения 4 февраля 2016.
  9. Экономист Михаил Делягин: Ни в коем случае не тратьте заначку!, Комсомольская Правда (7 мая 2009). Архивировано 11 мая 2009 года. Дата обращения 4 февраля 2016.
  10. М.Прохоров: Ситуация на Украине — возможность для России и Европы объединить усилия, РБК (3 декабря 2013). Архивировано 10 марта 2016 года. Дата обращения 4 февраля 2016.
  11. Алексей Улюкаев: Уже в 2016 году возможен переход к умеренному восстановительному росту в российской экономике Архивная копия от 6 февраля 2016 на Wayback Machine — сайт Минэкономразвития РФ.
  12. Zimmer, Benjamin Stop Him Before He Tropes Again. Language Log (22 марта 2007). Дата обращения: 19 января 2009. Архивировано 18 января 2009 года. (на английском языке)
  13. 13,0 13,1 13,2 Mair, Victor H. danger + opportunity ≠ crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray. PinyinInfo.com (2005). Дата обращения: 15 января 2009. Архивировано 2 февраля 2021 года. (на английском языке)

См. также

  • Не дай вам Бог жить в эпоху перемен

QUOTE:- «Contextually 机 appears in lots of words where it doesn’t bring the meaning of «opportunity»

That’s not entirely true, for in other areas it does. We therefore have 机 不 可 失, (don’t let slip an opportunity)

Please don’t get me wrong. I am not disputing that 机 does have many other meanings, context which have nothing to do with «opportunity»

Such as machine, engine, 生 机,(lease of life), etc, as Kenny Li correctly pointed out. I am saying that he has not explored the wider range of uses for 机

We therefore also have areas where 机, (used singularly), means opportunity, such 机 遇,(favorable opportunity),and 趁 机, (take or seize the opportunity)

The point is that there is nothing contextually, linguistically wrong or improper to read or interpret the 机 in 危 机 as «opportunity»

And therefore when people, motivational speakers, politicians say that in a crisis, a 危 机 situation of danger, there are also opportunities to be seized or had by, if you like, unscrupulous opportunists, (as in a war, there are opportunities for gun runners), I have no particular linguistic objections.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • China came from the word
  • Children memorize a new word every four hours two hours three hours
  • Children having problems with word problems
  • Child writing a word
  • Checkbox для одной ячейки в excel