Change russian word with english one using new words this was

Shuba and glasnost: historical borrowings

One of the earliest borrowings from Russian was the word “sable” (from the Russian: sobol — a
carnivorous mammal of the Mustelidae family native to northern Europe and Asia). In the 12th-13th
centuries, this animal’s fur was a form of currency, and in 14th century English dictionaries the word
«sable’’ can be found. In addition to the meaning of the noun, it became an adjective for “black.”

A large number of Russian borrowings came to the English language in the 16th century, which was a
time of growing Russian-English trade and political relations. Many such words concerned traded goods:

Beluga — a type of whale or sturgeon

Starlet — a small sturgeon of the Danube basin and Caspian Sea; farmed and commercially fished for its flesh and caviar

Kvass — a fermented mildly alcoholic beverage made from rye flour or bread with malt; sometimes translated into English as “bread drink”

Shuba — a fur coat

Czar (or tsar) – Russia’s ruler until the 1917 Revolution

Ztarosta (starosta) — a title that designates an official or unofficial leader; the head of a community
(church starosta, or school starosta)

Moujik (muzhik) — a male peasant

In the 18th and 19th centuries, other Russian words originally specific to Russian history entered into
English. Nowadays, however, they mostly can be found only in historical works or books of fiction:

Ispravnik — the chief of the district police

Obrok – an annual tax formerly paid by a Russian peasant engaged in trade

Barshina — forced labor of peasants on a landlord’s land

In the 19th century, words related to the socialist and democratic movements in Russia entered into
English:

Decembrist — a participant of the uprising against Czar Nicholas I at the time of his accession in St.
Petersburg on Dec. 14, 1825

Nihilist, nihilism — a denial of the validity of traditional values and beliefs. The term spread after
publishing of the novel, Fathers and Sons (1862), by Russian writer Ivan Turgenev, where the main
character is the nihilist Bazarov.

Narodnik (from Russian “narod” — people) – a member of the 19th century rural socialist movement who
believed that political propaganda among the Russian peasantry would lead to the awakening of the
masses to challenge the czarist regime. 

Intelligentsia – society’s intellectual elite

Of course, the words “nihilist,” “decembrist,” and “intelligentsia” are not truly Russian in origin and are
borrowed from Latin. However, these words came into English from Russian.

After the 1917 Revolution many Russian words appeared in many languages. Most are used to denote
completely new things and notions specific to Russia and Russian politics.

Here is a list of some well-known Russian words from the Soviet era:

Bolshevik (from Russian for “majority”) — a member of the majority faction of the Russian Social
Democratic Party, which was renamed the Communist Party after seizing power in the October
Revolution in 1917.

Samizdat — a system in the USSR and countries within its orbit by which forbidden literature was
clandestinely printed and distributed; also such literature

Soviet — a revolutionary council of workers or peasants in Russia before the Revolution; also, an elected
local, district, or national council in the former Soviet Union.

Sputnik (originally – “a traveling companion”) — the name given to a series of Soviet-era satellites; the
first objects launched into space

Cosmonaut — a Russian astronaut

Kolkhoz (abbreviation for Russian “kollektivnoye khozyaystvo”) – a cooperative agricultural enterprise
operated on state-owned land by peasants; a collective farm

Tovarishch — a companion or fellow traveler; used as a direct form of address in the Soviet Union;
equivalent to comrade

Gulag — originally an acronym for a Soviet-era system of forced-labor camps; it now can refer to any
repressive or coercive environment or situation

Apparatchik – the name given the Communist Party machine in the former Soviet Union; also a member
of the Communist Party and an official in a large organization, typically in a political one.

American
academic and author James Billington describes one as «a man not of grand plans, but of a hundred
carefully executed details.” It’s often considered a derogatory term, with negative connotations in terms
of the quality, competence, and attitude of a person thus described.

The words “pioneer” and “brigade” had existed in English, but they got new meanings as “a member of
the children’s Communist organization” and «labour collective» after the revolution in Russia. A new political regime in the 1990s created the new words, “glasnost” and “perestroika.”

Glasnost — an official policy in the former Soviet Union (especially associated with Mikhail Gorbachev)
emphasizing openness with regard to discussion of social problems and shortcomings.

Perestroika — a reform of the political and economic system of the former Soviet Union, first proposed
by Leonid Brezhnev at the 26th Communist Party Congress in 1979, and later actively promoted
by Mikhail Gorbachev starting in 1985.

Borscht and kazachoc: cultural borrowings

Other borrowings relate to Russian cultural and gastronomic traits.

Pelmeni — an Eastern European dumpling filled with minced meat, especially beef and pork, wrapped in
thin dough, and then boiled

Borscht (Borshch) — a beet soup served hot or cold, usually with sour cream

Kissel — a viscous fruit dish, popular as a dessert and as a drink

Vodka (barely needs to be introduced) — a distilled beverage composed primarily of water and ethanol,
sometimes with traces of impurities and flavorings, 40 percent alcohol by volume ABV (80 US proof).

Medovukha — a Russian honey-based alcoholic beverage similar to mead

Molotov cocktail — a makeshift bomb made of a breakable container filled with flammable liquid and
with a rag wick that is lighted just before being hurled. “Cocktail” named after Vyacheslav Molotov:
while dropping bombs on Helsinki, Soviet Foreign Minister Vyacheslav Molotov claimed the Soviets were
only dropping food and drink to their comrades.

Russian roulette — a very dangerous game of chance where each player points at their own head with
a gun that has one bullet in it and five empty chambers

Kazachoc (literally translated it means «Little Cossack») — A Slavic dance, chiefly Russian and Ukrainian,
with a fast tempo featuring a step in which a squatting dancer kicks out each leg alternately to the front.

Sambo — a Soviet martial art originally developed in the former Soviet Union. The word «SAMBO» is
an acronym for SAMozashchita Bez Oruzhiya, which literally translates as «self-defense without
weapons.»

You definitely have heard the Russian word “babushka.” When it entered into the English language, in
addition to its original meaning “grandmother,” it got another one: a type of scarf commonly worn by
babushkas.

After 1991, there were some new words such as “gopnik” or “silovik” still coming to other languages.

Gopnik — a pejorative term to describe a particular subculture in Russia and other Slavic countries that
refers to aggressive young men or women of the lower-class from families of poor education and
income, somewhat similar to American “white trash.”

Silovik — a word for state officials from the security or military services, often officers of the former KGB,
GRU, FSB, SVR, the Federal Drug Control or other security services who wield enormous political and
state power.

Some linguists even claim that one of the most popular verbs in modern English, “to talk,” has
Scandinavian roots — “tolk,” which is originally from the Russian “tolk,” “tolkovat”. And the word «milk»
was borrowed from Slavic tribes as «meolk,» and then as «milk.» There’s a similar story for other words
such as «honey» (Old English — meodu, Russian — mjod).

Try to guess the meaning of these words of Russian origin:

Shapka

Pirozhki (also piroshki)

Spetsnaz (or Specnaz)

Zek

Which Russian words have you met in other languages? Share your comments!

If using any of Russia Beyond’s content, partly or in full, always provide an active hyperlink to the original material.

Get the week’s best stories straight to your inbox

09.04.2019

Исследовательская работа по английскому языку «Английские заимствования в русском языке»

Горбанёва Анжела Владимировна

учитель английского и немецкого языков

Having analyzed a lot of materials about English borrowings in the modern Russian language I came to the following conclusion that English borrowings can be found in various spheres of life, such as economic, political, cultural, sports and social spheres. The usage of English words in the modern Russian language in most cases is justified (this group includes economic, political, sports and computer terms, the names of some household appliances).

Оценить★★★★★

1458

Содержимое разработки

Research work in English

« English Borrowings in the Russian language»

Content

Introduction…………….…..3

Chapter1. 1. The reasons of borrowing English word……………………………..5

Chapter1.2.Types of English borrowings…………………………………………7

Chapter2.The analysis of the results of the research…………………………….10

Conclusion……………………………………………………………….…………12

The list of literature………………………………………………………………..14

Appendixes……………………………………………………………..…………15

Introduction

From the ancient times the Russian nation came into cultural, trade, military and political relations with other states that certainly led to the language borrowings. In different epochs words from other languages penetrated into the original Russian vocabulary. However, the national originality of the Russian language did not suffer at all from the penetration of foreign, as the process of borrowing is a natural way to enrich language. So the Russian language preserved its self-sufficiency and just got rich by means of borrowed words.

The process of word-stock formation is very long-drawn-out and complicated. It is also closely connected with the history of a nation. The Russian vocabulary in its modern state did not appear at once.

Our society is developing all the time and so the language changes too. Every year new words appear in languages. Each language has borrowed words and Russian is not an exception.

Russian people have been engaged in political, commercial, scientific and cultural relations with other nations since ancient times. Therefore, the Russian language has been enriched with many words from other languages. Our ancestry used new words to name new things; most of the borrowed words refer to nouns. It is quite clear that different age groups have different attitude for using English borrowings. In fact they are more popular among young people who tend to be more interested in new trends connected to European culture.

The aim of the research is to specify the reasons of borrowing English words in the Russian language and in the speech of teenagers.

The subject of the research is to study borrowing English words in the modern Russian language.

The objectof the research is lexical units of English origin and their derivatives.

The tasks of the research: Identify the reasons of borrowing English words in the Russian language;

Analyze theoretical materials related to borrowings

Classify the most used borrowings in the spheres of people’s activity;

This work has a practical meaning because it helps pupils to get more information about borrowings in all spheres of life, pupils can use it in English and Russian lessons.

The following methods were used in the research:

1. Questionnaires;

2. The analysis and the synthesis dates of research;

Chapter1.1. The reasons of borrowing English word

The appearance of new words from foreign languages, their rapid consolidation in the Russian language is explained by impetuous changes in social and scientific life. So there are several reasons of borrowing words from the English language in XX-XXI centuries:

The advent of the Internet;

The expansion of inter-state and international relations;

The development of the world market, Economics, Information Technologies;

Flourishing of the international tourism;

The participation in Olympiads, international festivals, fashion shows;

The activation of business, shopping, cultural relations;

The long-term work of our specialists in institutions of the English-speaking countries;

Functioning of joint Russian-foreign enterprises on the territory of Russia;

The desire to hide the real meaning of the word under incomprehensible syllable (second hand, stock);

Theaspiration to show that you are “cool” using unfamiliar words (f. e. outsider, devise).

Teenagers are often influenced by their favourite films and sitcoms, popular music and TV programmes. As for my class, American soap-operas are really popular among my classmates (especially girls). I know that my friends watch such soap-operas as “Pretty Little Liars”, “The Vampire Diaries”, “Gossip Girl”, “Glee”, “90210”, “Make it or break it”. It often happens that after some popular films lots of new expressions appear in teenagers’ vocabulary.

Now a lot of modern pop stars sing in English, many films are shot in this language. So, teenagers adopt the whole phrase, like «poker face», «forever alone», «epic fail». «I’ll be back» by А.Schwarzenegger or from «Titanic » «I’m the king of the world! », «Never-ever let me go» by Dima Bilan are famous phrases used by teenagers as slangs. A powerful impetus for the development of the process of borrowing of English words is its use in speech of celebrities during the popular programmes. So, speaking at the game of KVN of the first season of 1999, the head of ORT used the word драйв (drive). «Давно не было такого драйва» — in the meaning «запал, энергетика», «There has not been such a drive for long time» — in the meaning of « passion, energy». After that purely musical term has become widely used among students.

We can see and hear a lot of English words on TV and, of course, teenagers swoop up this trend. The biggest part of borrowings comes from the names of some channels, new kinds of programmes invented in the USA and the UK, new types of films, sports and music programmes. The titles of some channels contain English letters or words, for example: Euro sport, National Geographic channel, Mtv, Kino club, Kino hit, Animal planet, A-one, Kids Co TV.

A big part of entertaining programmes were invented in the USA. That’s why the names of some types of programmes are English. We can name capital show, talk show, reality show, paranormal show and they have come into Russian speech from TV. Modern types of some films have also come from the US because the motion picture arts were born there. It is a thriller, a detective, a western, a soap-opera, a love story, a sitcom, a fantasy, an action film.

On channels Sport and Russia 2 we can see an inscription “Кубок мира по биатлону. Live” and often hear a lot of words connected with sports. From TNT we know such programmes as Comedy club, Comedy woman, Cosmopolitan video version, Interns, Nasha Russia.

There is uncountable quantity of English words that young people hear on TV. I want to repeat a few of them which I often hear: TV, show, teenager, model, musical, show business, celebrity, style, fashion, trend, top, super, weekend, test-drive, up-grade, jazz, hip-hop, rap, pop, rock’n’roll, cover, PR-manager, battle, freestyle, casting, comment, Hollywood, designer, track, boyfriend, price-list, exclusive.

Every year there are more English words on TV. Young people watch TV every day and they do not notice how they add English words and phrases to their speech. Can you imagine how we will speak in the future?

Nowadays the English language is an international language. This is due to some historical events: the expansion of trade and economic relations, the United States’ dominance in the world economy, development of tourism, the emergence of the Internet. Thus, the interest in English has greatly increased among Russian people. Many people go abroad to spend their holidays. Those people, who can speak English, feel at ease in other countries. I think that in the future some English borrowings will be our native words.

For example, you can hear such phrases as: Этобылошоу! (It was a show!); смотретьвидики (watch videos); замечательныйклип (a wonderful clip); купитьбестселлер (buy a bestseller); этобылхит (it was a hit); работаювофисе (I work in the office); покупатьпиццу (buy pizza).

Chapter1.2. Types of English borrowings

1.Direct borrowings. The word appears in the Russian language roughly in the same form and at the same meaning as in the language of the original. Such words asуикэнд (weekend); блэк (Negro); мани (money), баскетбол (basketball) are examples of direct borrowings.

2.Hybrids. These words are formed by joining of Russian prefixes and suffixes to English roots. In this case, the meaning of the English word often changes slightly, for example: аскать (to ask),коннектиться (connect),спикать (to speak), бузить (busy – беспокойный,суетливый),гуглить (Google). For example, do you think that the word лайкать is connected to a dog? No, it is not. This is an adaptation of the English word “like”. It means to explain your positive attitude towards photos and other things in social nets. Do we say банить when we want to wash somebody? No way. It means to forbid something. It comes from English “to ban”. Or let’s have one more example: кликать. It has no connection to calling somebody. It means to use a computer mouse.

3.Loan translation. These are the words of foreign origin when their phonetic and graphical appearance is preserved. It occurs when the native language uses an item-for-item native version of the original. In the Russian language the word sounds the same as in English, for example: меню (menu), диск (disc), клуб (club). Here are several words that have no synonyms in the Russian language:problem, factor, concert, office, uniform, credit, sprinter, center, service, reform, farmer, protest, transport, system, object, phone, garage, plastic, business, information, interview, leader, medal, champion, dialogue, company, statistics, maximum, conference, material, conflict, complex, organization, etc. [3]

4.Semi-loan translation. These are the words when the rules of Russian grammar (suffixes) are preserved. For example: драйвдрайва (drive), гейма (game), джинсы (jeans).

5.Exotic words. These words reflect specific national customs of other nations and are used to describe not Russian words. The distinctive feature of these words is the fact that they do not have Russian synonyms. For example: чипсы (chips), хотдог (hot– dog), чизбургер (cheeseburger).

6.Foreign insertions. These words usually have lexical equivalents which are stylistically different from them and are fixed in a particular sphere of communication as a means of expression which makes speech more expressive, for example: окей (OK), вау (Wow!), хэппиэнд (happy end).

7.Composite words. These words consist of two English words, for example: сэкондхенд (second-hand),видеосалон (video-salon),бодиарт (body-art).

8.Slangs.Theyappeared as a result of misrepresentation of some sounds, for example:крезанутый (crazy), кульный (cool), блинковать (blink-мигать),линковать (link – соединять).

Chapter2. The analysis of the results of the research

I have asked some 30 pupils of the 7th form of our school some questions on the topic English borrowings. All the pupils study English,have many friends, consciously use the Internet, listen to music of different modern groups, watch movies, play computer games and sometimes watch world news. Here are the answers to the questions that I asked the pupils.

Do you use the words of English in your communication?

I think it is rather impossible not to use words of English origin in daily communication, especially by teenagers. The main reasons are that we, teenagers, study English from the second form and know many English words and that all people use English borrowings because we hear them a lot of times and subconsciously repeat them. 88% pupils use the words of English. Only 2 of 30 do not use words of English . Personally I consider that English borrowings should be used in our language as it means that our language develops and stays alive because those languages that do not change somehow will finally disappear. But on the other hand, nowadays teenagers use too many English borrowings in their speech and they spoil our language, transform it, often replace Russian words with unnecessary foreign ones. In this way they speak neither English, nor Russian (Appendix 3).

How often do you use them?

All the pupils use often borrowed words. 20% of teenagers sometimes use them. (Appendix 4).

Do you like the fact that so many English borrowings are used nowadays in the Russian language?

22 pupils of 30 like the fact that so many English words are used in the Russian language. Of course, it is great that our language develops, becomes more modern. 8 teenagers do not like that so many English borrowings are used in our life.And I think it is easy to understand the reasons why they do not like this trend. It is considered that English words can replace the equal Russian words and completely change the Russian language (Appendix 5).

As for me, I think that some words that have no equal words in Russian language might be used.

English words influence teenagers and their speech is full of English words. Due to stereotypes, ideals of young people, their passion to English words has become a sort of fashion. It is a stereotype of the idealized image of the American society where living standards are much higher and the high rate of technical progress leads the whole world. And adding English borrowings in their speech, young people approach this stereotype, come closer to the American culture, lifestyle. People of the elder generation are less tolerant to this strange vocabulary than young people.

Young people are more educated and it is easier for them to master new borrowings. The number of people, especially young, who knows the English language increases. Borrowings used by young people certify them in certain circles higher, stress their level of awareness, their superiority over the others.

The main thing in the youth slangs is non-ordinarity, a game, irony and a mask. Youth language tends to withdraw from the boring world of adults, parents and teachers. But they also think that English words are short and simple.

Youth slang is sharp, loud, and brash. It is a peculiar sign of «I am like you». Teenagers do not want « to be like everyone» and at the same time, they want «to be with everyone». And it is slang that helps teenagers with common interests, common territory and common way of life to be what they want.

As we see, most teenagers consciously use English borrowings in their speech. They think that the borrowings can explain their importance. But they use this phenomenon calmly, with humour. Thus, they think they are special; their language in their particular group is not understandable to others.

Conclusion

Our society is developing all the time and so the Russian language changes too. Every year new English words appear in it. Borrowing foreign words is one of the ways of developing the language. Language always promptly changes in response to the needs of society. Borrowings are the result of ties, relations between the peoples and countries.

Having analyzed a lot of materials about English borrowings in the modern Russian language I came to the following conclusion that English borrowings can be found in various spheres of life, such as economic, political, cultural, sports and social spheres. The usage of English words in the modern Russian language in most cases is justified (this group includes economic, political, sports and computer terms, the names of some household appliances).

While studying English borrowings in the Russian language I found out the following reasons of borrowing English words in the modern Russian language. They are the necessity to name new things, new phenomenon, to differentiate substantially similar, but distinct concepts, to clarify the concepts, the perception of foreign words as more prestigious, «scientific», laconic, «musically sounding». But the main reason of the borrowing of the foreign vocabulary is that there is no right word to describe something in a particular language.

According to the results of this research I can conclude that teenagers always use English borrowings in their speech, often replacing Russian words or phrases with more laconic English ones. Most teenagers have positive attitude towards the use of English words in Russian. Some teenagers consciously use English borrowings in their speech. They think that the borrowings can explain their importance. Some use this phenomenon calmly, with humour. Thus, they think they are special; their language in their particular group is not understandable to others. Teenagers enjoy using slang calling it “usable in all sorts of situations”, though they often do not understand their meaning. In most cases it can be explained by the fact that they do not know English very well or they are not interested in some spheres of life or maybe they do not read a lot. Despite the positive attitude of teenagers towards the use of English borrowings, most teenagers realize that English words are not always used justified and see the reasons of such unnecessary use clearly.

However, I believe it is important to study new borrowings and to adopt them according to grammatical rules of the Russian language or we should preserve our language using Russian equivalents for the words and developing Russian trade, politics, science and culture. It is great that we have an open society and can visit different countries, communicate with different people and read many books. But I would like Russian people to value our mother tongue and avoid unnecessary borrowings.

Thanks to this research I came to the conclusion that the process of borrowing words from English into Russian is increasing at the present time, as the English language is the basis of many professional languages. It is widely used among young people. On the one hand, this process is inevitable, but on the other, there must be a cultural basis of the language. So, I guess that English borrowings should be used only if we cannot do without them in the Russian language; English borrowings should be used correctly and accurately to the meaning which they have in the English language; English borrowings should be clear to those who use them.

The list of literature

Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ А.И.Дьяков. — Новосибирск: Язык и культура. — 2003. – С. 15.

Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992

Этимологический словарь русского языка для школьников/С.И. Карантиров. – М.: ООО Дом Славянской Книги. — 2004. – 437 с.

Никитина, Т. Г. Толковый словарь молодёжного сленга. М.: Астрель, 2003

Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. – М.: Азбуковник. — 2003. – 380 с.

http://ru.wikipedia.org/wiki/

http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html

Appendixes

Appendix 1

Dictionary of English words on spheres of their usage

English language

Russian language

Sport

badminton

бадминтон

baseball

бейсбол 

basketball

баскетбол

bowling

боулинг

champion

чемпион

cross 

кросс 

diving

дайвинг 

finish

финиш

football 

футбол 

forward 

форвард 

game 

гейм 

goalkeeper 

голкипер 

half-back 

хавбек 

handball 

гандбол

jogging 

джогинг 

knockout

нокаут

match

матч

offside 

офсайд 

overtime 

овертайм 

paintball 

пейнтбол 

penalty (наказание)

пенальти 

play-off 

плей-офф 

record

рекорд

recordsman 

рекордсмен 

ring 

ринг 

rugby (от названия местности Регби)

регби 

snowboard 

сноуборд 

speedway 

спидвей 

sport

спорт 

sportsman 

спортсмен 

sprinter

спринтер

street racing 

стритрейсинг 

streetball 

стритбол 

surfing 

сёрфинг 

tennis

теннис

time out 

таймаут 

training

тренинг 

volleyball

волейбол 

windsurfing

виндсёрфинг

The Internet

account

аккаунт

banner 

баннер 

bit

бит

blog

блог 

blogger 

блогер 

browser 

браузер 

byte 

байт 

cartridge

картридж

click 

клик 

display

дисплей

file 

файл 

interactive

интерактивный

interface 

интерфейс 

Internet 

Интернет 

internet service provider 

интернетсервиспровайдер

joystick

джойстик

laptop

лэптоп  (ноутбук) 

limit

лимит

login

логин 

monitor

монитор

multimedia

мультимедийный

offline,offline 

офлайн 

online, on-line

онлайн 

pixel (picture element) 

пиксель

plugin (plug in)

плагин 

printer

принтер

scanner

сканер

screenshot 

скриншот 

site

сайт

slash 

слеш 

spam  (spiced ham)

спам 

traffic 

трафик 

tuning

тюнинг

web  «world wide web» 

веб 

Art and entertainment

body Art

боди- арт

casting 

кастинг 

clown

клоун 

design

дизайн

DJ (disc jockey) 

диджей 

flyer

флаер

folklore 

фольклор 

hit 

хит 

hobby

хобби

jazz

джаз

price list

прайс лист

remake 

римейк 

show 

шоу

soundtrack 

саундтрек 

sponsor

спонсор

talk-show 

ток-шоу 

thriller

триллер

video clip

видеоклип

Others

(top-)model

(топ-)модель

baby 

бейби 

banner

баннер

boomerang 

бумеранг 

box

бокс

boycott 

бойкот 

boyfriend

бойфренд 

brand

бренд

cakes 

кекс 

cardigan

кардиган

cocktail

коктейль

coffee- house

кофе-хаус

crossword 

кроссворд 

detector

детектор

dress- code

дресс-код

face- control

фейс-контроль

fashionable 

фешенебельный 

fastfood 

фастфуд 

finish 

финиш 

firework

фейерверк

firework

фейерверк

forward 

форвард 

gadget 

гаджет 

girlfriend 

гёрлфренд 

hacker

хакер

hand-made 

хенд-мейд

hooligan 

хулиган 

hospice

хоспис

hot dog 

хот-дог 

hypermarket

гипермаркет

image 

имидж 

jeans

джинсы 

jumper

джемпер

killer

киллер

leader 

лидер 

looser 

лузер 

make-up 

мейкап 

megamall

мегамолл

mixer

миксер

outsider 

аутсайдер 

piercing

пирсинг

portfolio

портфолио

poster 

постер

presentation

презентация

producer

продюсер

promotion

промоушн

provider

провайдер

puzzle

пазл

rating 

рейтинг 

realtor

риелтор

reception

ресепшен

sale

сейл

sandwich

сандвич

second-hand

сэконд хэнд

security

секьюрити

shaker

шейкер

shop

шоп

showman 

шоумен

slang

сленг 

speech 

спич 

spray

спрей

teen-ager 

тинейджер 

timer

таймер

toaster

тостер

topless 

топлес 

town-house

таун-хаус

volunteer

волонтер

weekend 

уикэнд 

zombie

зомби

Appendix 2

Questions

1.Do you use the words of English in your communication?

2.How often do you use them?

3.Do you like the fact that so many English borrowings are used nowadays in the Russian language?

Appendix 3

Appendix 4

Appendix 5

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/356113-issledovatelskaja-rabota-po-anglijskomu-jazyk

Свидетельство участника экспертной комиссии

«Свидетельство участника экспертной комиссии»

Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!

1. Give the Russian equivalents of the following words and word combinations:
the course of studies; primary school; secondary school; previously;
creche; lyceum; gymnasium; free of charge; curriculum; demand; to
adapt; to extend; to conduct; transition; vocational school; higher school;
competitive; ability; to be involved in; postgraduate courses
3. Give the English equivalents of the following:
детский сад; большой выбор; государственная школа; большин­
ство школ; дополнительные предметы; первая четверть; школь­
ные правила; включать; изучаемые предметы; выпускники; акаде­
мия; выпускные экзамены

6. Translate the words in brackets into English.
1. (Курс обучения) is eleven years.
2. Children (младше шести лет) are taken to creches and nursery
schools.
3. (Большинство школ) are free of charge.
4. At the age of six children start (ходить в начальную школу).
5. After (базовой средней школы) young people can enter (техни­
ческие училища).

Остались вопросы?

1.Она пришла в магазин, чтобы купить новую обувь.2.Он вошел в класс и спросил: «Полли Дейл отсутствует (снова)?»3.Roombo последовал за Джимми.4.Они услышали (какой-то) шум (сверху).5.Он не был Африканцем (вообще).6.Дед Мороз скользил (спускался) по дымоходу.7.Мальчик посмотрел в камин.8.Девушка посмотрела на стену.9.Сочельник пришел (наконец), и Джимми повесил свой замок (на) решетку.10.Утром его чулок был наполнен подарками.11.- Я так рада тебя видеть, — воскликнула миссис Дейл.12.Вы (все еще)сердитесь (на) меня?13.Хватит плакать!(Позор вам! Ты теперь большая девочка.14.Помогите ему почистить сажу (C) его шляпу.15.Спасибо, дорогой, (достаточно), моя шляпа (довольно) чистая.16.Поцелуй меня в щеку и иди спать.17.Он положил свой перочинный нож в карман.18.Подождите (меня)!Я буду готов через пять минут.19.Приходите к нам (среда),мы будем (дома).20.Идите (домой), щенок (будет следовать за вами).21.Кто не может ответить (на мой вопрос)?(Потому что) это очень сложно.22.Когда она увидела змею, она (побледнела).23.Он повиновался ей (немедленно).24.Все пошло (вверх ногами).25.Врач очень (осторожно) продемонстрировал грудь.26.Было два мальчика (среди) его друзей (кто) говорил по-английски (немного).

Municipal Autonomous Educational Institution

“Mathematical Lyceum”

Research work

English borrowings in modern Russian

English language section

Teacher:

Boyarinova Aleksandra Aleskandrovna

English language teacher

Made by:

Bibchenko Polina Andreyevna

Form 10 «B»

Khabarovsk,

2018­­

TABLE OF CONTENTS

Introduction…………………………………………………….………….…………3

1. The origins of the process of borrowing…………………………………………5

2. Types of loanwords based on the spheres of their use……………………………6

2.1. Information Technology.………………………………………………………6

2.2. TV and media………….………………………………………………………6

2.3. Sports……………………..………………………………………………………7

2.4. Music……………………………………………………………………………7

2.5. Jobs…………………… ………………………………………………………8

2.6. Food…………………….………………………………………………………8

2.7. Imitating the American lifestyle.………………………………………………9

3. Types of English loanwords based on the way of perception……………………11

4. My research…………………………………………………………………….12

Conclusion…………………………………………………………………………14

List of used literature………………………………………………………………16

Appendix………………………………………………………………………….17

INTRODUCTION

It is common knowledge that the Russian language is the treasure of our nation and can really be called one of the most expressive languages that ever existed. It perfectly reflects the nature of Russia, its customs and true beauty. However, as any language is a dynamic system, it can be changed due to particular factors. That is the reason why some traditions of using certain words may be put to rest while new words and word combinations appear in the blink of an eye.

In the «Explanatory Dictionary of the Russian Language» created by S.I. Ozhegov there is the definition of the term “Anglicism”. The author explained it as a word or a word combination borrowed from the English language or based on the example of an English word [1]. The Russian linguist L.P.Krysin, who dedicated his whole life to learning his country’s language, described the process of borrowing as transporting one language to the other [4].

A lot of English words are used in the Russian language today, for example “Имидж” (Image), “Пиар” (PR), and so on. Some Russian people consider such anglicisation as a harmless phenomenon. Their use of English words may even take on a chic aspect. In contrast, others see it much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend [2]. Now comes the question: can the process of borrowing English words make the Russian language thrive and prosper or it is just the road that will lead it to extinction?

In my research both theoretical and practical methods will be used. I am going to categorize English borrowings in order to reveal the spheres of life where they are used the most often and classify the most widely-spread borrowings based on the way of perception. I will conduct a survey and make a conclusion based on the received data. The results of my research will prove or disprove my hypothesis.

The hypothesis of the investigation: Most of the English borrowings are used in the Russian language due to the development of certain spheres of life, but not because of the desire of Russian people to follow the foreign fashion.

The problem of the investigation: The significance of English in modern Russia.

The objects of my research are English words and their derivatives.

The subjects are English loanwords in modern Russian.

The aim of my research work is to classify English borrowings used in the Russian language based on different factors and reveal the spheres of live where the use of loanwords is the most active nowadays.

The tasks or my research work:

1) To get general information about borrowing English words and using them in modern Russian.

2) To divide the loanwords into groups based on the sphere of their use.

3) To classify the most often-used borrowings based on the way of perception.

4) To find out in which spheres of life people of my age group are the most likely to come across loanwords;

5) To identify the most commonly used borrowings;

6) To prove or to disprove the hypothesis I formed;

The methods of my research:

1) Theoretical – learning and summing up some of the information on the topic;

2) Practical – conducting a survey and analyzing its results.

1. THE ORIGINS OF THE PROCESS OF BORROWING

Borrowing foreign words is one of the ways of the language development. Language quickly reacts to the social needs. It is essential to point out that some loanwords became widely-spread back in ancient times. Throughout thousands of years, foreign words have been contributing to the enrichment of our country’s language. Nevertheless, the most dramatic changes took place in the 21st century.

Borrowings (or loanwords) appear as a result of different relations between nations and countries. English is currently the language of international communication even for people who learn it as the second one. It can be explained by the domination of the USA in the world’s economy and politics, the tourism growth, the invention of cutting-edge technologies and the creation of the Internet. Technology-related English words like “internet” and “computer” are particularly common across the globe because there are no pre-existing words for them. Therefore, the amount of English loanwords we use in our everyday speech has increased swiftly in the past few years.

If new notions are introduced into our lives and brand-new traditions become commonplace it means that we are likely to have more foreign words at our disposal. Of course when people come across loanwords for the first time they think of them as neologisms (this term is used to describe the words that were introduced to a language and viewed as something unfamiliar). However, when the time passes, people get used to the notion and can even forget that the word hadn’t existed before.

2.TYPES OF LOANWORDS BASED ON THE SPHERE OF THEIR USE

Today the use of English words in the Russian speech is rising, and the amounts of them are stupendous. Therefore, they are usually divided into several groups in order to make it simpler to analyze the issue. I picked out the spheres of life where borrowings are used the most often and classified the loanwords based on the obtained data. [3]

2.1. Information Technology

The growing popularity of social media and computer technology in Russia, especially among teenagers and young people, has a profound impact on the language structure. Terms having something to do with Information Technology have been entering our lives for years.

Юзер – user – a person who uses a computer service;

Онлайн – online – connected to a network;

Спам – spam – irrelevant messages sent over the Internet for the advertising purposes;

Логин – login – username;

Геймер – gamer – a computer player;

2.2. TV and media

It is a well – known fact that media can affect people significantly because every day we are surrounded by various TV shows, newspaper articles, celebrity gossip spread all over the country through tabloids and the Internet that I have already mentioned. Media plays a huge role in building a person’s character, and, what’s more, reforms our language. And it is also worth mentioning that journalism is a complex sphere where you can’t do without particular words that describe a specialty or other professional notions.

Прайм-тайм – prime-time — the time at which a radio or television audience is expected to be at its highest;

Имиджмейкер – image-maker — a person who creates an appealing public image for something;

Ток-шоу – talk-show — a chat show in which listeners, viewers, or the studio audience participate in the discussion;

Таблоид – tabloid — a type of popular newspaper with small pages that has many pictures and short, simple reports;

Плагиат – plagiarism — stealing and publishing another author’s work.

2.3. Sports

Types of sport may have a literal meaning that is either challenging or completely impossible to translate into Russian.

Футбол – football – the game in which it is required to kick the ball with one’s foot;

Баскетбол – basketball — a game for two teams where points are scored by tossing the ball through the opponent’s basket;

Волейбол – volleyball — a game for two teams, in which a large ball is hit by hand over a high net, the aim being to score points by making the ball reach the ground on the opponent’s side of the court;

Фитнес – fitness – getting fit by exercising;

Бодибилдинг -bodybuilding — a sport involving physical exercise in order to strengthen and shape the body muscles.

2.4. Music

It is frequently claimed that today Russian teenagers listen mostly to music made by foreign artists, and as I am a representative of this age group I can say that it may be true. Nevertheless, even if a person likes Russian music they can’t escape from English loanwords, because the whole process of listening to music has already been modernized all over the world.

Плейлист – playlist – a list used for organizing a digital music collection;

Подкаст – podcast — a series of digital audio files;

Релиз – release — making a product available to the public;

Ремейк – remake — a piece of music recorded again;

Мэшап – mashup – two or more songs combined into one;

2.5. Jobs

The professional diversity is growing and the system of job terminology is getting more complicated as well. Nowadays it is sometimes necessary to look for a definition for a job’s name just because of how incomprehensible it is if you don’t know English.

Брокер – broker — an agent who buys or sells for a principal on a commission basis without having title to the property;

Маркетинг – marketing — the action or business of promoting and selling products or services, including advertising and market research;

Менеджер – manager — person who has control or direction of an institution, business, etc.;

Промоутер – promoter — a person who helps finance and organize an event;

Фрилансер – freelancer – a person who works as a writer, performer, designer, selling work or services by the hour, day, job, etc., rather than working on a regular salary basis for one employer.

2.6. Food

With the increasing number of fast food chains all over the world, Russian food culture is always changing. This tendency has started back in the 1990-s when first fast service shops were introduced. And at the same time some additions were made to our language.

Чизбургер – cheeseburger – a beefburger with a slice of cheese on it, served in a bread roll;

Чикенбургер –chicken burger — A hot sandwich made of a patty of chicken in a bun, often with other ingredients;

Фаст-фуд – fast food – easily prepared processed food served in snack bars and restaurants as a quick meal or to be taken away;

Хот-дог — hot-dog – a frankfurter, especially one served hot in a long, soft roll and topped with various condiments;

Милкшейк – milkshake — a cold drink made of milk, a sweet flavouring such as fruit or chocolate, and typically ice cream, whisked until it is frothy;

2.7. Imitating the American lifestyle

Some Russian young people tend to follow the American fashion and that is the reason why they might use more loanwords in their speech. Some of these words are fairly normal and we don’t view them as something special anymore. This group of borrowings is actually the most manifold. This variety can be explained by the fact that these words mainly mean subjects, notions, events, etc. that we come across in our daily lives.

Окей – okay – all right;

Го – go — to move to another place;

Лузер – loser — a person that loses especially consistently;

Бойфренд – boyfriend – a male friend;

Пати — party — a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment.

I should point out that this list is based mostly on the information I used during my research and I have no right to claim that no more variations are possible. However, later on the survey I conducted proved my way of classification.

3. TYPES OF ENGLISH LOANWORDS BASED ON THE WAY OF PERSEPTION

The population of Russia consists of people belonging to a lot of age groups. What is more, all people have different English levels. All English borrowings can be divided into four separate groups based on these factors.

  1. Words that are understandable for people of all ages and English levels:

Файл – file;

Лифт – lift;

  1. Words that require some knowledge of English:

Имиджмейкер – image-maker;

Менеджер – manager;

Онлайн – online;

  1. Words that are understandable mostly for teenagers and young people:

Пати – party;
Уикэнд – weekend; 

Хайп – hype;

  1. Words that are understandable mostly for people of older generations:

Промоутер – promoter;

Пейджер – pager;

Брокер – broker.

4. MY RESEARCH

On March, 17th, 2018, I conducted an online survey among 60 people of my age group. Its results showed that loanwords are actually very widely-used today.

According to the data plotted on the (Chart 1), the classification of loanwords that I had made turned out to be quite reasonable. The graph shows that most people do meet English borrowings in the spheres I have already mentioned. 1 respondent, however, stated that it was also possible to come across English borrowings in the medical sphere. One of the most frequently chosen options was “Music”. The percentage of people who picked it slightly exceeds 50%. The sphere of technology got the 2nd place with 58,3%. The majority of respondents (60%) stated that most of the loanwords they come across are used by people who try to imitate the American way of life.

The numbers plotted on the (Chart 2) are surprising too. The spheres in which the respondents use borrowings the most are “Technology” and “Imitating the American lifestyle”, but then again the amount of votes given to the latter is more significant.

The aim of the next part of my survey was to check whether teenagers could understand some of the English borrowings I gave to them as an example. Unsurprisingly, respondents were familiar with most of the words (Chart 3). The loanwords that were chosen as the least understandable are “Мэшап”, “Прайм-тайм”, and “Имиджмейкер”. This can be explained by the fact that all of these three words are used mostly in their original spheres which are familiar only to certain people. On the other hand, all these words can be translated from English into Russian by parts (be morphemes) so that their meanings become clear, for example “Имиджмейкер = image + make + er”. Therefore, the results might have shown that a lot of respondents have some lack of English knowledge.

In the final part of my research respondents had to give examples of the loanwords they use on a regular basis. Just as I had predicted, the borrowings that were mentioned the most often were “О`кей” and “Лол (LOL – laughing out loud)”. Other popular words were “Вау”, “Бро”, “Го”, “Хай”, “Топ”, “Изи”, etc.

CONCLUSION

The question whether using borrowings in our speech is justified or unjustified is truly concerning. Numerous words that can be done without appear regularly. This process might lead to the clogging of Russian.

Our language is actually changing. A lot of English words become commonplace and are used by people on a daily basis. The most common spheres of their use are Information Technology, TV and mass media, sports, music, jobs and food. One, should, however, not forget that in some cases using English borrowings is just the way to follow the fashion.

Some loanwords are understandable for people of all ages because they are used regularly and aren’t viewed as neologisms anymore, but others require some background knowledge and might seem unfamiliar to different age groups. And sometimes advanced English skills are likely to help you understand the meaning of a borrowing.

Teenagers tend to use loanwords a lot mainly because they come across them everywhere. Some words are recognized by them easily, while others remain unknown due to the lack of knowledge of English or the sphere that the word belongs to.

In order to do my research, I used theoretical and practical researching methods. While doing it I managed to get general information about borrowing English words for using them in modern Russian, divide the loanwords into groups based on the sphere of their use, classify the most often-used borrowings based on the way of perception. I found out in which spheres of life people of my age group were the most likely to come across loanwords, identified the most commonly used borrowings.

I successfully classified English borrowings used in the Russian language based on different factors and revealed the spheres of live where the use of loanwords is the most active nowadays.

Nevertheless, the hypothesis I had made before doing this researched proved to be incorrect. According to the survey most teenagers use the English borrowings that can easily be replaced. Of course there are many spheres of life like music and sports in which you can’t do without certain terms, and respondents do use them, but still the most commonly-used loanwords are those which have a proper Russian equivalent. Therefore, there is a tendency of imitating the lifestyle of foreign people in Russian speech.

In the foreseeable future I am planning to do a deeper research into the topic. I will reveal the reasons why the borrowings appear in such vast amounts. The opinions of more age groups will be taken into consideration while analyzing the issue. Furthermore, I will identify the impact that the growing amount of English loanwords has on the Russian language.

To draw a conclusion, I want to say that although in some cases the use of foreign words may be inevitable, we should do our best to reduce it. I would like to cite Alexander Sergeyevich Pushkin — a Russian poet, playwright, and novelist, “As a material of literature, the Slavic-Russian language has an undeniable superiority over all European languages” [5]. It is essential to recognize the significance of Russian language and to avoid polluting it with words that mean nothing.

LIST OF USED LITERATURE

  1. http://slovar-ojegova.888news.name/a/1858-%C0%CD%C3%CB%C8%D6%C8%C7%CC.html

  2. https://en.wikipedia.org/wiki/Anglicism

  3. https://www.englishdom.com/blog/anglijskie-zaimstvovannye-slova-v-russkom-yazyke/

  4. Крысин Л.П. «Иноязычные слова в современной жизни»//Русский язык конца XX столетия. — М.,1996.

  5. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова. — Московский телеграф. 1825. Ч. V. №XVII. С. 40—46.

APPENDIX Chart 1

most often?

Chart 2

most often?

Chart 3

Like this post? Please share to your friends:
  • Change the sentences using the word in brackets so that they have the same meaning
  • Change the sentences into the passive by making the underlined word or phrase the subject
  • Change pro for excel
  • Change powerpoint to word
  • Change pdf to word online