Celtic word in english language

Toggle the table of contents

From Wikipedia, the free encyclopedia

These lists of English words of Celtic origin include English words derived from Celtic origins. These are, for example, Common Brittonic, Gaulish, Irish, Scottish Gaelic, Welsh, or other languages.

Lists of English words derived from Celtic language[edit]

  • List of English words of Brittonic origin
  • List of English words of Gaulish origin
  • List of English words of Irish origin
  • List of English words of Scottish Gaelic origin
  • List of English words of Welsh origin

See also[edit]

  • Irish words used in the English language

References[edit]

  • Davies, John. On Keltic Words used by Early English Writers.
  • Hindley, Reg (1990). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Routledge. ISBN 0-415-04339-5.
  • Schrijver, Peter (1995). Studies in British Celtic historical phonology. Amsterdam: Rodopi. ISBN 90-5183-820-4.
  • Tristram, Hildegaard 2007: «Why Don’t the English Speak Welsh»[1], retrieved Jan.24,2014.
  • Douglas Harper,»Online Etymology Dictionary»[2], retrieved Jan.24,2014.
  • Hoad, TF (ed) The Concise Oxford Dictionary of English Etymology (1993) Oxford University Press ISBN 0-19-283098-8
  • Hoad, T.F. (ed) (1986) Oxford Concise Dictionary of English Etymology Oxford ISBN 0-19-283098-8
  • MacBain, A. (1911) An Etymological Dictionary of the Gaelic Language
  • Weekley, Ernest (1921), An Etymological Dictionary of Modern English [3].
  • Skeat, Walter W (1888), An Etymological Dictionary the English Language [4].

External links[edit]

  • Celts and Celtic Languages

In a recent Langfocus video I talked about Celtic influence on English, inspired by John McWhorter’s book “Our Magnificent Bastard Tongue”. In the video I mentioned that while English has a couple of grammatical peculiarities that resemble Celtic languages, it doesn’t have many Celtic loanwords stemming from the early contact between the Anglo-Saxons and the Celtic-speaking Britons.

Celtic Influence on English?!

In the comments on that video, many people pointed out additional Celtic words in English that I didn’t mention. There is a significant number of such Celtic words that have entered English over the centuries since that early period of contact.

Lots of of these words entered English from the Goidelic (or Gaelic) languages: Irish, Scottish Gaelic, and Manx, all of which developed from Old Irish. One example is the word “slew” meaning “a large number”. The man committed a slew of armed robberies. Slew comes from Irish sluagh “an army, crowd, multitude.” It entered English in the mid-1800s.

The word slogan also stems partly from the same word. sluagh-ghairm is a Gaelic term (either Irish or Scottish Gaelic) meaning “battle cry,” referring to battle cries used by Scottish and Irish clans. As we saw above, one meaning of sluagh is “army,” and ghairm means “cry.” This term was first used in English in the 1510s, in the form slogorne. Interestingly enough, that means it entered English earlier than “slew.” Obviously the English word no longer refers to a literal battle cry, but has the meaning of a phrase representing a group or movement.

One unsurprising contribution is the word whiskey! It comes from Gaelic uisge beatha which literally means “water of life”.

Another is bog – an area of soft, wet land formed of decomposing plant matter. This word entered Middle English from Gaelic bogach, with bog meaning soft and moist.

As is often the case with etymology, some words entered English after a long journey through several different languages. This is the case with the word clock. This word is thought to have originated with the Old Irish word clocc, which then spread to Medieval Latin via Irish missionaries, then to Old North French cloque, then to Middle Dutch clocke, then to English clokke in the 14th century. Isn’t it amazing how a word can go on an epic journey like this through several different languages before it ends up in your own? This etymology is sometimes disputed, though, as many are.

Some other words of Gaelic origin include: trousers, brat, clan, shindig, smashing (as in “wonderful”), plaid, pet, and more.

Welsh Vocabulary in English

There are also words that entered English from Welsh, though many are disputed or uncertain. One is penguin, which may come from Welsh pen gwyn, which means “white head”.

The word gull, referring to a type of bird, comes from Welsh gwylan, Cornish guilan, or perhaps from a Brythonic precursor of those words.

Words From Gaulish, via French

English also has some loanwords from French that probably trace back too Gaulish, a Celtic language that had an influence on French. One such word is lawn, from Old French lande. The Gaulish form isn’t exactly known, but it would be cognate with the Breton word “lann” meaning “heath.”

Another example is change, which comes from Old French changier, which traces back to late Latin cambiare, earlier Latin cambire (meaning “to barter or exchange”) – a word of Gaulish origin.

Celtic Place Names in English

Though I don’t really consider place names vocabulary per se, it’s also worth pointing out that there are many Celtic place names in England. Let’s leave aside Cornwall, because that’s too obvious. In Cumbria (where the Celtic language Cumbric used to be spoken): there’s Blencathra hill and Helvellyn mountain range; River Ehen, and River Cocker.

Numerous place names throughout England include an element deriving from Brythonic iksa meaning “water”. For example: Eskeleth, North Yorkshire, and the River Axe is Dorset, Somerset and Devon.

Many names incorporate Brythonic penn~ meaning “’hill, top, head, chief’. For example: Penge in Greater London; Pendlebury in Greater Manchester, etc. There are numerous other such topographic words from Celtic languages that appear in English place names.

I could go on and on, but you get the point: Celtic vocabulary in English goes beyond the handful of words that English absorbed from Brythonic languages during the initial Anglo-Saxon settlement. The Celtic languages have had many centuries since then to leave their mark on the English language.

Do you know any other Celtic words in English?

Disclosure: the Amazon link is an affiliate link, so I get a small referral fee if you buy the book through my link.

WIKIBOOKS

DISPONIBILI

?????????

ART

— Great Painters

BUSINESS&LAW

— Accounting

— Fundamentals of Law

— Marketing

— Shorthand

CARS

— Concept Cars

GAMES&SPORT

Videogames

— The World of Sports

COMPUTER TECHNOLOGY

— Blogs

— Free Software

— Google

— My Computer

— PHP Language and Applications

— Wikipedia

— Windows Vista

EDUCATION

— Education

LITERATURE

— Masterpieces of English Literature

LINGUISTICS

— American English

— English Dictionaries

— The English Language

MEDICINE

— Medical Emergencies

— The Theory of Memory

MUSIC&DANCE

— The Beatles

— Dances

— Microphones

— Musical Notation

— Music Instruments

SCIENCE

— Batteries

— Nanotechnology

LIFESTYLE

— Cosmetics

— Diets

— Vegetarianism and Veganism

TRADITIONS

— Christmas Traditions

NATURE

— Animals

— Fruits And

Vegetables





ARTICLES IN THE BOOK


  1. Adverbial

  2. Agentive ending

  3. Ain’t
  4. American and British
    English differences

  5. American and
    British English pronunciation differences

  6. American and
    British English spelling differences


  7. American English

  8. Amn’t

  9. Anglophone

  10. Anglosphere

  11. Apostrophe

  12. Australian English
  13. Benjamin Franklin’s phonetic
    alphabet


  14. Bracket


  15. British and American keyboards

  16. British
    English

  17. Canadian English
  18. Certificate of Proficiency
    in English


  19. Classical compound

  20. Cockney

  21. Colon


  22. Comma


  23. Comma
    splice

  24. Cut
    Spelling

  25. Dangling modifier

  26. Dash


  27. Definite article reduction


  28. Disputed English grammar

  29. Don’t-leveling

  30. Double
    copula

  31. Double
    negative

  32. Ellipsis

  33. English alphabet

  34. English compound

  35. English declension

  36. English
    English

  37. English
    grammar

  38. English honorifics

  39. English irregular verbs
  40. English language learning
    and teaching



  41. English modal auxiliary verb

  42. English orthography

  43. English passive voice


  44. English personal pronouns

  45. English phonology

  46. English
    plural


  47. English relative clauses

  48. English spelling reform

  49. English
    verbs
  50. English words with uncommon
    properties


  51. Estuary
    English

  52. Exclamation mark
  53. Foreign language influences
    in English


  54. Full stop

  55. Generic you

  56. Germanic strong verb

  57. Gerund

  58. Going-to future

  59. Grammatical tense

  60. Great
    Vowel Shift

  61. Guillemets

  62. Habitual be
  63. History of linguistic
    prescription in English



  64. History of the English language

  65. Hyphen

  66. I
    before e except after c

  67. IELTS


  68. Initial-stress-derived noun
  69. International Phonetic
    Alphabet for English


  70. Interpunct

  71. IPA
    chart for English

  72. It’s me


  73. Languages of the United Kingdom

  74. Like


  75. List of animal adjectives

  76. List of British idioms
  77. List of
    British words not widely used in the United States

  78. List of case-sensitive
    English words

  79. List of commonly confused
    homonyms

  80. List of common misspellings
    in English

  81. List of common
    words that have two opposite senses

  82. List of dialects of the
    English language



  83. List of English apocopations


  84. List of English auxiliary verbs


  85. List of English homographs


  86. List of English irregular verbs


  87. List of English prepositions

  88. List of English suffixes
  89. List of English words
    invented by Shakespeare

  90. List of English words of
    Celtic origin

  91. List of English words of
    Italian origin

  92. List of English words with
    disputed usage

  93. List of frequently misused
    English words


  94. List
    of Fumblerules

  95. List
    of homophones

  96. List of
    -meters
  97. List of
    names in English with non-intuitive pronunciations

  98. List of words having different meanings in British and American English

  99. List of words of disputed
    pronunciation


  100. London
    slang

  101. Longest word in English

  102. Middle
    English

  103. Modern
    English


  104. Names of numbers in English

  105. New
    Zealand English

  106. Northern subject rule

  107. Not!

  108. NuEnglish

  109. Oxford
    spelling

  110. Personal pronoun
  111. Phonological history
    of the English language


  112. Phrasal
    verb

  113. Plural
    of virus

  114. Possessive adjective

  115. Possessive antecedent

  116. Possessive me

  117. Possessive of Jesus

  118. Possessive pronoun

  119. Preposition stranding


  120. Pronunciation of English th

  121. Proper
    adjective

  122. Question
    mark

  123. Quotation mark

  124. Received Pronunciation
  125. Regional accents of English
    speakers


  126. Rhyming
    slang

  127. Run-on
    sentence

  128. Scouse

  129. Semicolon

  130. Semordnilap

  131. Serial
    comma

  132. Shall and
    will

  133. Silent E

  134. Singular
    they

  135. Slash


  136. SoundSpel

  137. Space


  138. Spelling reform

  139. Split
    infinitive

  140. Subjective me

  141. Suffix
    morpheme

  142. Tag
    question

  143. Than

  144. The
    Reverend


  145. Third person agreement leveling

  146. Thou

  147. TOEFL

  148. TOEIC

  149. Truespel
  150. University of Cambridge
    ESOL examination


  151. Weak form and strong form

  152. Welsh
    English

  153. Who





  154. You

 

 

CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
L’utente pu� utilizzare il nostro
sito solo se comprende e accetta quanto segue:

  • Le risorse linguistiche gratuite
    presentate in questo sito si possono utilizzare esclusivamente per
    uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni
    condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati.
    La riproduzione anche parziale � vietata senza autorizzazione scritta.
  • Il nome del sito EnglishGratis
    � esclusivamente un marchio e un nome di dominio internet che fa
    riferimento alla disponibilit� sul sito di un numero molto elevato
    di risorse gratuite e non implica dunque alcuna promessa di gratuit�
    relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati
    a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti
    a pagamento (anche ma non solo con la menzione «Annuncio pubblicitario»),
    o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle
    pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso.
  • La pubblicit� di terze parti �
    in questo momento affidata al servizio Google AdSense che sceglie
    secondo automatismi di carattere algoritmico gli annunci di terze
    parti che compariranno sul nostro sito e sui quali non abbiamo alcun
    modo di influire. Non siamo quindi responsabili del contenuto di
    questi annunci e delle eventuali affermazioni o promesse che in
    essi vengono fatte!
  • L’utente, inoltre,
    accetta di tenerci indenni da qualsiasi tipo
    di responsabilit� per l’uso — ed eventuali conseguenze di esso —
    degli esercizi e delle informazioni linguistiche e grammaticali
    contenute sul siti. Le risposte grammaticali sono infatti improntate
    ad un criterio di praticit� e pragmaticit� pi� che ad una completezza
    ed esaustivit� che finirebbe per frastornare, per l’eccesso di informazione
    fornita, il nostro utente. La segnalazione di eventuali errori �
    gradita e dar� luogo ad una immediata rettifica.

     



    ENGLISHGRATIS.COM
    � un sito personale di
    Roberto Casiraghi e Crystal Jones
    email: robertocasiraghi at iol punto it


    Roberto Casiraghi           

    INFORMATIVA SULLA PRIVACY     
            Crystal Jones





    Siti amici:  Lonweb

    Daisy
    Stories

    English4Life

    Scuolitalia


    Sito segnalato da INGLESE.IT

 

 



THE ENGLISH LANGUAGE
This article is from:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Celtic_origin

From Wikipedia, the free encyclopedia

A list of English language words derived from Celtic languages.

This list is incomplete; you can help by expanding it.

A

ambassador 
from Old French embassadeur, from Latin ambactus, from Gaulish *ambactos, «servant, henchman, one who goes about».

B

banshee 
from Irish bean s�th «woman of the fairy mound» from bean «woman», and sidhe, from sith «fairy».
bard 
from Scots Gaelic & Welsh bard «a high rank of poet», from Gaulish bardos, «poet, singer».
beak 
from Old French ‘bec’, from Latin beccus, from Gaulish becco.
bilge 
from Old French boulge, from Latin bulga, from Gaulish bulgā, «sack».
bludgeon 
from Cornish blugon, «mallet».
bog 
from Irish bogach, «soft, moist or squishy».
brill 
from Cornish brilli, «mackerel».
brogue 
from Irish br�g, «rough, stout shoe».
budge (lambskin) 
from Old French bulge, from Latin bulga, from Gaulish bulgā, «sack».
budget 
from Old French bougette, from bouge, from Latin bulga, from Gaulish bulgā, «sack».
bulge 
the bump where a males privates are

C

cairn 
from Scots Gaelic c�rn, «heap of stones, rocky hill».
clan 
from Scots Gaelic clann, «family, stock, offspring», from Old Irish, cland, «offspring, tribe», from Latin planta «offshoot».
claymore 
from Scots Gaelic claidheamh m�r, «great sword» Gaelic, from claidheb, «sword» and m�r, «great».
clobber 
from Irish cl�bar, «mud». ‘The word cl�bar may be connected with the word clobber, ‘old clothes’. The first OED quote for clobber meaning ‘old clothes’, is from 1879. We have seen the possibility for Ir. cl�bar, ‘mud’ being used in a new setting, the [Australian] goldfields. Could the word have been transferred to describe the clothes the miners would have worn? It is unlikely that this clothing would have been washed every day, and so would have been constantly covered in cl�bar. It is a short step then to imagine a generic description of such clothes as clobber, and in turn that the word would be applied to old clothes in general. Admittedly this is not a speculation that the OED or lexicographers in general would favour.’ [1]
clutter 
from Welsh cludair, «heap, pile».
colleen, coleen 
from Irish cail�n, «girl».
crag 
from Scots Gaelic creag, «rocky outcrop», or Welsh, craig, «cliff».
crumpet 
from Welsh crempog, «pancake, fritter» or Breton krampoez, «small flat cake».round cake with holes’

D

dad 
from Welsh dad, «father».
drumlin 
from Irish druim, «back, ridge».
dornick (stone) 
from Irish dorn�g, «small round stone, mitten» or Gaelic doirneag, from dorn, «fist».
down 
from Celtic root d�n

E

embassy 
from Middle French embassee, from Italian ambasciata, from Old Proven�al ambaisada, from Latin Ambactus, from Gaulish *ambactos, «servant, henchman, one who goes about».

F

filibeg 
from Gaelic feileadh beag, from feileadh, «fold» and beag, «little».

G

galore 
from Irish go le�r, «enough».
gob 
from Irish gob «mouth»
glean 
from Old French glener, from Late Latin glennare, from Gaulish glanos, «clean».
glen 
from Scottish, from Gaelic gleann, «mountain dale».

L

lawn 
from Old French lande, «heath», from Gaulish or Germanic.
leprechaun 
from Irish leipreach�n
loch, lough 
from Irish and Scots Gaelic loch, «lake», «fjord» or «strait»

M

Mom or Mum 
from Welsh Mam, «mother»

P

piece 
from Old French, from Vulgar Latin *pettia, likely from Gaulish.
plaid 
from Scots Gaelic plaide

S

slew, slue 
from Gaelic sluagh, «crowd, host, multitude».
shamrock 
from Irish seamr�g, diminutive of seamar «clover».
slogan 
from Gaelic sluaghghairm, «battle cry», from sluagh, «host, army» and gairm, «cry, call».
smashing 
from Irish Is maith sin. ‘That word [smashing] ‘comes straight from the Irish phrase ‘Is maith sin’, pronounced ‘smoy shin’ and meaning ‘that is good’.’ Antaine O’Donnaille, ‘Irish today’[2]
smithereens 
«small broken fragments,little pieces»; from Gaelic smidir�n� (plural of smidir�n, diminutive of smiodar, «fragment»). [But cf. English dialect smaddereen, «a small quantity» (a dialectical form of smattering)]. Hogan* notes: ‘The origin of this word is doubtful. Ir. smidir�n is probably borrowed from the Anglo-Irish word. OED [Oxford English Dictionary] thinks that the latter is English dialectical ‘smithers’ = fragments + Anglo-Irish suffix ‘-een.’ But ‘smithereens’ is recorded (1825) much earlier than ‘smithers’; and there is an Anglo-Irish ‘smither’ = to break into bits. [3]

T

Tory 
from Irish tōruighe (now t�ra�), «plunderer, pursuer», from Old Irish tōirighim, «i pursue».
town 
from Old English t�n, from Proto Germanic *tūnaz, *tūnan, from Celtic *dūnom.

V

valet 
from French, from Gallo-Romance *vassallittus, from Middle Latin vassallus, from vassus, from Old Celtic *wasso-, «young man, squire».
varlet 
from Middle French, from Gallo-Romance *vassallittus, from Middle Latin vassallus, from vassus, from Old Celtic *wasso-, «young man, squire».
vassal 
from Old French, from Middle Latin vassallus, from vassus, from Old Celtic *wasso-, «young man, squire».

W

whisky, whiskey 
from Scottish Gaelic uisge bheatha, and Irish «uisce beatha,» «water of life».

References

  1. ^ Dymphna Lonergan, Irish words in Australian English Australian National University
  2. ^ : bbc.co.uk
  3. ^ Hogan, Jeremiah J., The English Language in Ireland Dublin: Educational Company of Ireland, 1927

External links

  • Online Etymology Dictionary

For a list of words with Celtic origins, see the Celtic derivations category of words in Wiktionary, the free dictionary

Categories: Incomplete lists | Etymology | Lists of English words | Celts

 

nuada

This blog post gives me the opportunity to use this lovely illustration of King Nuada from the Celtic Book of Conquests, by Jim Fitzpatrick (Paper Tiger, 1978)

I’ve already blogged about Latin words in the English language, but now it’s the turn of the Celtic languages such as Gaulish, Scots Gaelic, Irish and Welsh (but let’s also put in a good word for Cornish).

These have contributed to our language on several occasions, according to that old favourite book of mine, The English Language – Grammar, History, Literature by Professor Meiklejohn, printed in 1905. In his day the spelling was Keltic, but I will use the modern spelling.

meiklejohn

The English Language by Professor Meiklejohn

Meiklejohn said Celtic words entered the language on three occasions:
1) Direct from the ancient Britons who were found in the British Isles when the Angles and Saxons invaded in the fifth century
2) In Gallic/Gaulish words brought over by the Normans when they invaded in 1066
3) Later additions, many of them from literature such as the works of Sir Walter Scott. I would add to this the many words we take on board these days because of the cosmopolitan nature of society.

A word here about the Celts (probably from the ancient Greek Keltoi and Roman Celtae). The earliest Celtic speakers were the Iron Age people of central Europe, around the Danube and Rhine, established there by the sixth century BC.

They then spread over a wide swathe of Europe by the third century BC. This included France and Britain but left the South of Europe to the Mediterranean “Latin” people and Scandinavia to “Germanic” language speakers.

asterix

French comic heroes Asterix and Obelix were Gauls who lived alongside the Romans…

The Romans expanded their empire into France (Gaul) during Julius Caesar’s Gallic wars (58-51BC). Caesar also tackled Britain gradually from 55 BC, but didn’t get very far, so the Roman occupation only started in earnest from around AD 43.

By around 410 the Romans had gone home again, as they fought to save their heartlands from northern Germanic tribes such as the Goths, Visigoths and Vandals. The Romans never had conquered the Celtic people of Scotland and Ireland, although they had made great inroads in Wales. It also seems the Romans took little from the Celtic languages, although they contributed much to the British speech (modern Welsh has many old Latinisms).

The Celtic peoples were driven further to the northern and western edges of the British Isles by the invading Germanic peoples – Angles, Saxons and Jutes – who started to arrive from the fifth century and established the foundations of the English language.

Some Celtic languages are still spoken today. These long ago split into two different branches: Scots and Irish descend from Goidelic Celtic while Welsh and Cornish (and Breton) descend from Brythonic Celtic. To give just one example, “son of” was/is “maqq/mac” in Goidelic but “map/mab” in Brythonic.

But back to those Celtic contributions to the English language…

Usk

The River Usk at Abergavenny, South Wales, by M F Jordan. Celtic words for water such as Avon and Ex have passed into English place names. Usk is a version of Ex along with Ax, Ox, Ux, Ouse and Esk…

1) Direct from the ancient Britons encountered by the Germanic invaders

According to Meiklejohn this contribution includes: bannock, clout, crock, taper, darn, drudge, mug, posset, dun (brown), glen, hassock, knob, mattock, pool…

Many of these are very domestic words: “It may be permitted to conjecture that in many cases the Saxon invader married a British wife, who spoke her own language, taught her children to speak their mother tongue, and whose words took firm root in the kitchen of the new English household.”

The names of most rivers, mountains, lakes and hills are Celtic, for they wouldn’t have been changed by the newcomers. You might say they go with the territory… There are two names for rivers found in various forms all over Great Britain. These are Avon and Ex.

The word Avon means simply water – you can imagine Celts near a river simply calling it water. There are 14 Avons in Britain. Ex also means water and there are maybe more than 20 streams with this name.

It’s the Ex in Exeter and morphs into the Ax in Axminster, the Ox in Oxford and the Ux in Uxbridge. It becomes the Ouse in Yorkshire and the East, while it becomes the Usk in Wales and the Esk in Scotland.

The Celtic word for mountain, Pen (Welsh) and Ben (Scottish) are also widespread.

2) Gallic words brought by the Normans in 1066

“The Normans came from Scandinavia early in the tenth century and wrested the valley of the Seine out of the hands of Charles the Simple, the then king of the French. The language spoken by the people of France was a broken-down form of spoken Latin, but retaining many Gaulish words.”

These are some of the words: bag, bargain, barter, barrel, basin, basket, budget, bonnet, car, caul, garter, ribbon, mutton, gown, mitten, motley, rogue, varlet, vassal, truant.

motley

Apparently the word motley, meaning the multicoloured garb of a jester/joker, comes from a Celtic word. It’s a good excuse to use this excellent illustration called Joker by NakaiWen on the ImagineFX site…

3) Later additions
According to Meiklejohn these are comparatively few.
From Scots Gaelic we have: clan, claymore (a sword), ptarmigan, brogue (in the sense of a shoe), plaid, pibroch (bagpipe war-music), slogan (a war-cry) and whisky.

And from Irish we have shamrock, gag, log, clog and brogue (in the sense of a mode of speech).

plaid-brogues

The words plaid and brogue come from Scots Gaelic. Here are British comedy duo David Mitchell and Robert Webb in plaid on a recent fashion shoot for The Times — but it looks like I am courting controversy as Stiofain Mac Geough has commented that they are wearing tartan and plaid strictly speaking means a cloak — and some fine brogues from http://www.country-catalogue.co.uk

Since Meiklejohn’s day I’m sure we have been continuing to take on these words and I know there is at least one word of Welsh in modern English – corgi, meaning dwarf dog. I suppose this word only became common after the current British Royal Family became interested in the breed.

A more obscure Welsh word in English is cock-a-bondy, a fly used in angling. It is from the Welsh “coch a bon ddu”, meaning red with a black stem.

As you would expect, Wikipedia has a section on words from Celtic, some of the suggestions a bit dubious, but here are a few of their more interesting ones not mentioned above…

Ambassador comes to us via Latin and Old French from the Gaulish word “ambactos”, meaning “servant”, “henchman”, or “one who goes about”. Embassy comes from the same root but by way of Old Provencal, Italian and Middle French.

Galore, as in Whisky Galore, comes from the Scots Gaelic “gu leor”, meaning “enough”, and ceilidh is the Gaelic for an evening of folk song, story and dance.

From Irish we also have shillelagh (a cudgel) and shebeen (an unlicensed drinking house) and those creatures of folklore such as banshee, leprechaun, and the Puck of Shakespeare’s A midsummer Night’s Dream.

The word penguin is possibly from pen gwyn, Welsh for “white head” and originally applied to the great auk. But it may also be derived from Breton, which is closely related…

emperor penguins

Emperor penguins — the word for penguin seems to have come from the Welsh pen-gwyn (head-white), or possibly Breton, a closely related language

Cornwall carvings | From the blog of Nicholas C. Rossis, author of science fiction, the Pearseus epic fantasy series and children's book

400-year-old labyrinth carvings on the rocks in Rocky Valley, North Cornwall, England

Long-time followers of my blog may remember my post on the origins of English. The language tree in that post shows that English is largely derived from Germanic, specifically Anglo-Frisian.

So, where are the Celts? Are there no Celtic words in English?

As several of Quora answers explain, there are several – but far fewer than might be expected. Take one of my favorite British English colloquialisms, “smashing,” which is used to mean “really rather good.” Smashing may actually be an Anglicization of the Scottish Gaelic phrase is math sin, “that is good” (although some linguists question that).

The English word “twig” in the sense of suddenly catch on, and the hippy word “dig,” meaning to be really involved in, both come from Scots Gaelic tuig, understand.

Then there are several irish, Celtic, and Cymraeg (Welsh) words that have made their way into modern English, such as smithereens (smidrín), bog, galore (go leor), spree, slew, brogue (a type of shoe; brogue means shoe). Or banshee, breeches, whisky (uisce), clan, lug (ear), slob (slab), phony (fáinne), slogan (sluagh-ghairm), and gob (mouth). Or how about snug from snog, “good.”

And of course, hooligans (Ó hUallacháin), and putting the kaibosh on things are both Irish Gaelic. Then, penguin (pen-gwyn = white head), flannel (gwlannen = wool cloth), cwm (=valley), druid (derwydd = one who knows the oak-tree), crumpet (crempog = pancake), adder (neidr = snake), bard (bardd = poet), bow (bwa = bow), crockery (crochan = cauldron/bowl), gull (gwylan = seagull), iron (haearn), lawn (llan = grassy clearing), Cromlech (crom = curved/bent + llech = stone), and avon.

So, any hooligan bards among you who ever went on a whisky spree on your lawn and smashed a plastic penguin to smithereens with your brogue, while screaming like a banshee, congratulations: you have put your Celtic language heritage to good use.

Enter Politics

So why isn’t Celtic more prominent in English? Well, Celtic languages were often victims of politics.

Four hundred years of Roman occupation of Britannia pretty much eradicated Celtic from the area that would later become England. Celtic speakers were pushed to the peripheries by the borders of Roman Britain.

The Angles and Saxons that came after the fall of Rome would have encountered very few Celtic speakers in what would later become England, the population instead speaking British Vulgar Latin.

Then, the Vikings came and threw some Old Norse into the mix, which is why Old English is far more akin to German than modern English.

After the Vikings, the Normans invaded, adding French to the milieu. French was the language of court and Latin of religion and learning and permeated the legal system. Also, the Normans despised Old English because it sounded to their ears harsh and guttural. So, it’s no surprise that within a couple of centuries it had all but gone.

Adding to the pressure was the fact that during less enlightened times, the speaking of Gaelic in Scotland and Irish in Ireland was actively discouraged to the point that children could be beaten at school for speaking the language they spoke at home. The act of union also discouraged the use of Welsh (Henry VIII) and around this time – and for many decades after – the Welsh people were thought to be uneducated and uncouth. While Gaelic was not actually made illegal, an 1847 report into the state of education in Wales implied that the Welsh language should be removed and Welsh was banned from courts, therefore further diminishing its use.

By the 1950s, only a handful of native speakers were in the six Celtic countries. A subsequent revival has raised the numbers once more and there is a primary school (Bunscoill Ghaelgagh) at St John’s Isle of Man, that teaches through the Manx language.

As a result, Celtic-derived words in Old or Middle English are pretty rare and the only common Celtic place-name element in England, outside Cumbria and the West Country, is “-co(o)mb(e)”, meaning “valley.”

What About Grammar?

Interestingly enough, and despite the lack of Celtic words in English vocabulary, there may be a subtle Celtic grammatical influence on English, since there are certain grammatical features in English that are shared with the Celtic languages, particularly Welsh, but which are rare or absent in the other Germanic languages.

For example, Celtic and English have formal identity between intensifier and reflexive pronoun. They share this feature only with Maltese, Finnish, Estonian, and Hungarian in Europe. In Middle English, the old intensifier “self” was replaced by a fusion of pronoun + “self” which is now used in a communication to emphasize the object in question; e.g. “A woman who is conspicuously generous to others less fortunate than herself.”

So it’s possible that the ancient Brittonic language spoken in what’s now England left a bigger impression on English than you’d think just from the rather small contribution to English vocabulary.

As for me and my continued fascination with English, the fact that it is essentially a mongrel language that continues to evolve to this day is a big part of its appeal!

When the
Germanic tribes migrated to Britain in the 5th
century A.D. they confronted Celts and waged merciless wars with
them. As a result of this the Celts were defeated and they retreated
to Scotland, Cornwall, Wales and the peninsula of Brittany, which now
belongs to France. The language of Celts dropped out of usage, only
some words penetrated into Old English: binn
(MnE
bin
“a
receptacle for corn”, рус. ларь),
dūn
(MnE
down
“a
hill”), dunn
(MnE
dun
“grayish-brownish
colour”).

The words
cradle
“a
bed for an infant”, bannock
“a
round flat loaf” (рус. пресная
лепёшка),
glen
“a
narrow valley”, bard
“a
minstrel, a poet”, druid
“a
member of the priesthood among the Celts”, loch
“lake” (used in Scottish dialects) and some geographical names
(Kent,
Dover,
the
rivers Esk
and
Avon)
are also of Celtic origin.

The name of
the British capital London
originates from the Celtic compound noun Llyndūn
meaning “a fortress on the hill over the river” (Celtic llyn,
“a river”
+ dūn,
“a
fortified hill”).

3.3. Scandinavian borrowings

The period
between the 8th
and the 11th
centuries was marked by several invasions of Scandinavian Vikings who
founded extensive settlements in the North and North-East of Britain.
In the course of nearly 300 years half of England was overrun by the
invaders. Naturally, Scandinavian ways and people left an important
mark on the land. As both the languages belonged to the Germanic
group and were closely related the process of borrowing went very
easily.

The
borrowings were simple words of everyday use. The borrowed nouns
are: sky,
law, husband, skin, wing, anger, egg, window, fellow, gate, seat;
adjectives:
low,
ill, ugly, weak, loose, odd, wrong, happy;
verbs:
cast,
die, hit, lift, call, take, want.
Some
pronouns
were
borrowed: they,
them, their
(instead
of OE hie,
him, hiera
),
both
and
same
and one preposition
till.

Some of the
Scandinavian borrowings can be distinguished by the initial sound
cluster [sk]: sky,
skill, skin, skirt, ski, skull.

Another distinctive feature is the sound [g] before front vowels:
give,
get.

Borrowing
from Scandinavian continued till the middle of the 11th
century when another invasion took place in the history of English
people.

3.4. French borrowings

This time
the whole of the country was conquered by the Normans. After winning
in the year of 1066 the battle of Hastings and defeating the English
troops the duke of Normandy William, who later came to be called
William the Conqueror, became King of England.

The Norman
Conquest influenced the life of English people and their language
more than any other event in their history. For more than two
centuries England became a bilingual country. Norman French gradually
began to be used in all governmental offices, in the court, in the
church, in the army, at school. Much of the literature was written in
French, translated from French, or strongly influenced by French
models. All the key positions in government were held by the Normans
and those Anglo-Saxon lords who stayed alive after the conquest had
to adjust themselves to the French ways of life if they wanted to
remain part of the ruling class.

English
came to be used only in the speech of poor townsfolk, craftsmen and
peasants. But, nevertheless, the poor people formed the majority of
the population and in the 13th
and 14th
centuries the practice of English was re-established and French began
to be gradually ousted from schools, courts of justice, governmental
institutions and everyday communication. But the English language was
replenished by a great number of French words.

All French
borrowings of the Norman dialect can be arranged according to several
semantic groups:

  1. administrative
    words: state,
    government, parliament, chancellor, council, power, country, county,
    nation, people;

  2. legal
    terms: court,
    judge, justice, jury, crime, prison, to accuse, to plead, damage,
    fraud, slander, attorney, solicitor;

  3. military
    terms: army,
    war, soldier, officer, enemy, battle, peace, regiment, retreat,
    victory, defence, sergeant, lieutenant, captain,general;

  4. educational
    terms: pupil,
    lesson, library, science, pen, pencil;

  5. titles and
    words denoting some feudal relations: duke,
    duchess, baron, baroness, count, countess, prince, princess, sir,
    madam, peasant, servant, manor;

  6. religious
    terms: religion,
    clergy, parish, prayer, sermon, abbey, saint, vice, virtue, parson,
    chapel;

  7. art and
    crafts: art,
    colour, ornament, temple, palace, chamber, architecture, literature,
    prose, story, volume, chapter, poet, choir, design, tower, arch,
    aisle, butcher, carpenter, tailor, painter;

  8. medical
    terms: medicine,
    malady, poison, diet;

  9. terms of
    kinship: aunt,
    uncle, niece, nephew, cousin;

  10. numerous
    words denoting objects and notions of everyday life: table,
    chair, plate, saucer, money, market, leisure, pleasure, journey,
    dinner, supper, dress, costume, luxury, comfort, jewels, river,
    autumn, large, clear, to use, to turn, to catch, to cry, to cover,
    to boil, to fry, to dance
    and
    lots of others.

Norman
French

ceased to be used in Britain in the second half of the 14th
century, though already in the 13th
century it was only an official language used in governmental
institutions but not in everyday communication.

Borrowings
from French of the later period, after the 14th
century, came already from another dialect – Parisian
French
.
Especially numerous was the flow of French borrowings in the second
half of the 17th,
first half of the 18th
centuries. Unlike Norman French words, Parisian French borrowings
were the result of cultural ties, political and trade relations. The
characteristic feature of loan words of this period is the
preservation of French spelling, pronunciation, stress on the final
syllable: memoir,
bourgeois, camouflage, regime, police, mirage, bomb, marine, ballet,
corps, grotesque, machine, technique, campaign, routine, etc.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Celsius degrees in word
  • Celsius degree in word
  • Cells will not add in excel
  • Cells vba excel что это
  • Cells vba excel примеры