Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
Vocabulary
2. Fill in the missing word. There are two words you do not need to use.
1. The heavy rain caused the driver to lose control of his car and crash into a tree.
2. What started out as a light breeze soon became a very strong wind.
3. The well-trained lifeguard was able to rescue the drowning swimmer and quickly bring him to safety.
4. The lead actor felt under the weather and Daniel was asked to replace him in the school play.
5. The big earthquake caused many buildings to collapse and people were left homeless.
6. When the avalanche hit the area, dozens of people were snowed in for many hours.
7. Cars and factories produce toxic fumes that harm the environment.
8. A terrible flood caused by three days of continuous rain has destroyed many houses inthe small fishing village.
9. drought will occur in an area when it hasn’t rained for an unusually long period of time.
10. The terrible fire left dozens of buildings in ruins
By Robby
If you are new here please read this first.
If you’re a foreign English speaker – there’s a 90% chance you are because you’re reading my blog! – you’re most likely familiar with anxiety of making mistakes when speaking English.
You know – it’s the feeling when you’d gladly say something when chatting in English with someone, but you hold it inside because you’re not sure you’ll get it right.
In the most extreme cases you might even be avoiding communication only not to experience embarrassment and humiliation! That’s when it gets really serious because no matter how badly you fear making mistakes, you’re not going to improve your spoken English simply because you’re not speaking enough ❗
So how to deal with this anxiety and how to overcome your fear of making mistakes?
Watch the video above and you’ll find out how to change your mindset when it comes to making mistakes; alternatively you can read this video’s script below!
Fear of Making Mistakes Feeds on Itself!
I think that the majority of foreign English speakers have to admit that FEAR of making mistakes when speaking English is one of the main factors inhibiting our spoken English fluency.
We all can definitely remember situations when we’ve made a mistake when speaking or attempting to speak, and that has made us feel insecure, embarrassed and ashamed of our level of spoken English.
The more similar situations we encounter, the more conscious we become, and fear of making mistakes constantly feeds on itself. So what initially shows up only as moments of slight embarrassment can grow into a proper speech anxiety, and you can start avoiding contacting other English speaking people to avoid those embarrassing situations 😯
And this is where it gets serious. While being a bit confused and making an odd mistake here and there is absolutely normal, those foreign English speakers who are constantly worried about making mistakes have their English improvement seriously impeded; in other words – they find it hard to enjoy themselves when speaking English.
Where This Fear Comes From?
So where does this fear of making mistakes come from and why it’s so prevalent among foreign English speakers?
I think there are a couple of reasons for that, and the biggest of them goes back to your school days when you studied English sitting behind a desk.
Just think about this – at school you are aiming to achieve good grades, so every mistake you make downgrades your assessment in your English teacher’s eyes. While generally students are encouraged to speak and express themselves, at the same time your knowledge is constantly assessed and checked against the existing standards.
Such system works pretty well in exact subjects such as Math, and similar, where you are literally required to memorize formulas and to able to perform certain calculations whereby making a mistake would result in a wrong answer.
English speaking is a completely different matter altogether, I would rather put English is the same subject category with Arts and Music because when you learn a language it’s more about being able to improvise and express yourself in a unique way rather than cram something into your brain and then re-produce the very exact knowledge ❗
So in other words, I believe that the existing English teaching system at school is responsible for many foreign English speakers being way too conscious of mistakes they’re making. They feel as if they’re still sitting behind a desk in an English class and if they say something that isn’t 100% correct, they’ll get a bad grade.
Another reason for many foreign English speakers being too worried about making mistakes when speaking is their type of personality. If you aren’t very confident and you generally tend to be a bit on the shy side, you can find it very intimidating when speaking with an English speaker and making mistakes.
It’s basically down to feeling like a lesser person, and none of us like feeling that way, do we?
So if you’re one of those folks who are anxious about making mistakes, here’s what I’ll tell you.
You have to change your mindset regarding how you perceive mistakes made during a conversation!
A slip of a tongue when speaking isn’t the same as making a permanent mistake when performing some practical task. If you’re a shop assistant and you make a mistake when giving a change to your customer, it’s a real mistake.
If you make a small mistake when thanking your customer for making a purchase, it’s an entirely different matter. You can always go back and correct yourself, so you have to start looking at mistakes made during English speech in a similar way you’d regard mistakes during a musical performance.
When you sing despite not being a professional artist, it doesn’t really matter that much if you’re off tune on a couple of notes, or if your voice is a bit shaky because you’re nervous on stage. Once you’re hitting the main notes right and you carry yourself with a head held high, you’re 100% fine, and people will still be getting the song’s message, they’ll feel your heart and soul through the song.
And the same goes with speaking English. You’re not a professional English speaking artist which means that you’re not a native English speaker. But similar to what I just said about signing performance, as far as you’re smiling and being friendly and the small mistakes you make aren’t as big as to create a real communication barrier, you’re fine! 😉
You see, the thing is that nine out of ten native English speakers and also other English speaking people in general will see much more in your English speech than just words. It’s about how you look at people; it’s about your emotions when you speak, your facial expressions, your gestures and so on ❗
And it’s not a secret that the biggest part of the message you get across to the other person consists of those components than just words.
Of course, as I said previously, if your mistakes create a real communication barrier, it does become an issue indeed, so you need to make 100% sure you’re getting the basics right, there’s no doubt about that!
But the main point of today’s lesson is that if you constantly fear making mistakes when speaking English with people, you will avoid real communication and therefore you will find it very hard to improve your communication skills!
Speaking English Is Much More Than Just Words!
There’s much more to speaking English than just being able to speak. It’s actually more about facing other people, especially people you speak with for the first time, or important people, and the related stress you’re experiencing and how it affects your verbal performance.
You may even find yourself in a strange situation when you can speak with much fewer mistakes with certain people or when you practice your spoken English with yourself.
When you go out there and face real life communication, however, you might make a whole lot more mistakes because during real communication you get stressed out a bit, or you face non-standard questions so you’re required to improvise when speaking, and it all adds up creating a brand new dimension of English speaking.
So basically if you perceive mistakes during English speech as something terrifying, as something that you make and it stays there, and you can’t correct, or as something that will definitely make others laugh about you and you’ll end up being humiliated, then you definitely have to change the way you see mistakes.
You have to start seeing them as an integral part of being a foreign English speaker, you simply have to tell yourself: “Making mistakes is normal” whenever you feel onset of fear and anxiety if there’s a prospect of speaking with someone.
But don’t think I’m condoning speaking in bad, broken English without trying to improve it. That’s not what I’m saying at all, you definitely need to work on your spoken English skills to make sure you get English grammar right and also that you use proper words and phrases and so on.
This video episode’s point was simply to make you understand that you have to IGNORE the fear of making mistakes when you speak English!
Every time you feel onset of fear when there’s a prospect of a conversation with someone in English, don’t avoid the conversation, simply jump into it as if you’re jumping in a swimming pool from a jumping board!
Robby
P.S. Are you ready to get on the fast track to spoken English fluency? Check out my English Harmony System HERE!
P.S. Are you serious about your spoken English improvement? Check out the English Harmony System HERE!
Justin Timberlake
Sometimes I can’t believe what I am seeing
But I always recive the love that you giving to me
And I still don’t know what lead me to you
But I know this, this was meant to be
And girl in your smile I see my everything
[Chorus:]
But if the words I say
Make the tears roll down
And they find their way to where your heart pours out
Your lips can’t say enough
Your tongue controls my love
And all that’s I need is found
In the corners of your mouth
Sometimes I can’t believe the things I say to you
But baby every word of it’s true, yes it is
And when you kiss me, it’s all over
You put me under, I didn’t know that love could hurt so good
And girl when you smile I see my everything
[Chorus:]
But if the words I say
Make the tears roll down
And they find their way to where your heart pours out
Your lips can’t say enough
Your tongue controls my love
And all that’s I need is found
In the corners of your mouth
[Bridge x2:]
Girl when I see you smile, you make my day worthwhile
Girl when you speak to me I can’t feel myself breathe
[Chorus:]
But if the words I say
Make the tears roll down
And they find their way to where your heart pours out
Your lips can’t say enough
Your tongue controls my love
And all that’s I need is found
In the corners of your mouth
Мною сказанные слова
Justin Timberlake
Иногда я не могу поверить в то, что вижу
Но я всегда принимаю любовь, что ты мне даешь
И до сих пор не понимаю, что ведет меня к тебе
Но я знаю это, это было суждено
И, девочка, в твоей улыбке я вижу всё
[Припев]
Но если мною сказанные слова
Доводят до слез
И они находят путь к выходу твоего сердца
Твои губы не могут говорить достаточно
Твой язык контролирует мою любовь
И это все, что мне нужно найти
В уголках твоего рта
Иногда я не могу поверить в то, что говорю тебе
Но, детка, каждое слово правда, да, это так
И когда ты поцелуешь меня, это все закончится
Ты меня заставляешь это делать, я не знал, что любовь может так сильно ранить
И, девочка, в твоей улыбке я вижу всё
[Припев]
Но если мною сказанные слова
Доводят до слез
И они находят путь к выходу твоего сердца
Твои губы не могут говорить достаточно
Твой язык контролирует мою любовь
И это все, что мне нужно найти
В уголках твоего рта
[Бридж 2 раза]
Девочка, когда я вижу, что ты улыбаешься, ты делаешь мой день ценным
Девочка, когда ты говоришь со мной, я не чувствую своего дыхания
[Припев]
Но если мною сказанные слова
Доводят до слез
И они находят путь к выходу твоего сердца
Твои губы не могут говорить достаточно
Твой язык контролирует мою любовь
И это все, что мне нужно найти
В уголках твоего рта
Потому что мы говорим не словами, а устойчивыми фразами, раз за разом используя привычные словосочетания. Именно построение фразы выдаёт иностранца, говорящего так, словно он читает газету. У носителя же языка готовые словесные обороты выскакивают сами собой.
Фактрум публикует самые важные английские идиомы с переводами и примерами их употребления.