British and american english word pronunciation

Skip to content

American vs British Pronunciation

American vs British Pronunciation



https://media.pronunciationstudio.com/2018/05/american-british-pronunciation-introduction-1.mp3

English learners worldwide often  follow either a British or American pronunciation model in their lessons. Today, we’ll be looking at the key differences between them. 

British audio in this article is in black type, American is in blue, italic text is firstly in British, then in American. And please note that we are talking about standard accents – General British (GB) and General American (GA), there is, of course, huge variety on both sides of the pond.


Silent r

The most obvious difference between standard American (GA) and standard British (GB) is the omission of ‘r’ in GB: you only pronounce a written < r > if there is a vowel sound after it, so we don’t say it in PARK /pɑːk/, HORSE /hɔːs/ or FURTHER /ˈfɜːðə/. In American, though, we pronounce every written /r/ so /pɑrk/, /hɔrs/ & /ˈfɜrðər/.

“Roast dinner will be pork, carrots and turnips.”


Vowel Sounds

https://media.pronunciationstudio.com/2018/05/american-british-vowel-pronunciation.mp3

Many of the 20 vowel sounds are very similar in American and British pronunciation, however, there are 8 sounds that significantly change:

/ɒ/ to /ɑ/

In British (GB) we use back rounded open sound /ɒ/ for words like SHOP /ʃɒp/, LOST /lɒst/ and WANT /wɒnt/. In American (GA) we don’t round the lips, so it’s: /ʃɑp/, /lɑst/ & /wɑnt/. 

“John wants a stop watch.”

/a/ to /ɛ/

The pronunciation and usage of /a/ is fairly similar in American and British; words like CAT and MAD are very similar. There is a group of words, however, containing the spelling ARR, which change from /a/ to /ɛ/ in American. CARRY /kari/ is /kɛri/ EMBARRASS /ɪmˈbarɪs/ is /ɪmˈbɛrəs/ and HARRY /ˈhari/ is /ˈhɛri/, giving the name the same pronunciation as HAIRY in American . MARRY, MERRY and MARY would all be the same too in American English, but different in British: /ˈmari/, /ˈmɛri/ & /ˈmɛːri/

“I’ll carry your bags, Harry.”

/əː/ to  /ɜr/

The British thinking sound /əː/, found in words like HEARD /həːd/, FIRST /fəːst/ and WORST /wəːst/, is pronounced differently – with the tongue raised and a /r/ quality in American, /hərd/, /fərst/ & /wərst/. This sound nearly always has an ‘r’ in its spelling, but even when it doesn’t, American speakers say one, like in the word COLONEL /ˈkərnəl/, which is /ˈkəːnəl/ in British English.

“The early bird murders the worm.”

/ɔː/ to /ɔr/ & /ɑ/

Long back rounded /ɔː/ as in SWORD /sɔːd/, FORCE /fɔːs/, THOUGHT /θɔːt/ & LAW /lɔː/ is pronounced in 2 ways in American. /ɔr/ for words with ‘r’ so SWORD /sɔrd/ & FORCE /fɔrs/, and /ɑ/ for words without /r/ so THOUGHT /θɑt/ & LAW /lɑ/. This means that for many American speakers, COT /kɑt/and CAUGHT /kɑt/ are the same, though COURT /kɔrt/ would be different. In British English CAUGHT /kɔːt/ and COURT would be the same, COT /kɒt/ would be different.

“I caught four walkers talking Norse.”

/ɑː/ to /ɑr/ & /a/

Long back unrounded /ɑː/ like in CAR /kɑː/, START /stɑːt/, AFTER /ɑːftə/ & HALF /hɑːf/ is pronounced /ɑr/ in American if there’s an ‘r’ in the spelling so CAR /kɑr/ & START /stɑrt/. Most of those words that don’t have an ‘r’ in GB  are pronounced /a/ in American so AFTER /ˈaftər/ & HALF /haf/.

“Pass these parts to master Carter.”

/ɛː/ to /ɛr/

The long vowel /ɛː/ in HAIR /hɛː/, BEAR /bɛː/ & WHERE /wɛː/ is always spelt with an ‘r’ so it’s pronounced /ɛr/ in American English HAIR /hɛr/, BEAR /bɛr/, WHERE /wɛr/. This makes FAIRY /ˈfɛri/ and FERRY the same in American, but different in British /ˈfɛːri/ & /ˈfɛri/.

“The spare chair is there, by the stairs.”

/ɪə/ to /ɪr/

British English /ɪə/ in words like STEER /stɪə/, CLEAR /klɪə/ & CHEER /tʃɪə/ is pronounced /ɪr/ in American so /stɪr/, /klɪr/ & /tʃɪr/.

“I fear the deer’s near here.”

/əʊ/ to /oʊ/

In standard GB English the diphthong /əʊ/ starts in the centre of the mouth GO, NO & SHOW, whereas in American it starts to the back /oʊ/: GO /goʊ/, NO /noʊ/, SHOW /ʃoʊ/. There is great variance on both sides of the Atlantic for this sound.

“Don’t throw stones over the road.”

/ː/ Vowel Length

There is a greater difference in British English between the length of vowel sounds, with some being pronounced significantly longer than their American counterparts. Some of this is owing to the additional pronunciation of ‘r’ in many American vowel sounds as seen above. Most phonemic charts reflect this by showing five or six English vowel sounds with two triangular dots, whereas most charts do not offer this for American.

heard  /həːd/ /hərd/
bar  /bɑː/  /bɑr/
caught  /kɔːt/ /kɑt/
need   /niːd/  /nid/
shoe  /ʃuː/  /ʃu/


Consonant Sounds

https://media.pronunciationstudio.com/2018/05/american-british-consonant-sounds.mp3

Consonant are similar in British and American pronunciation, but you will hear the following variations:

/t/

When /t/ appears after a stressed vowel and before a weak vowel, American speakers often make a voiced flap – a bit like a very fast /d/: WATER, FIGHTER, GOT IT. In Standard British this would be pronounced as a normal /t/ WATER, FIGHTER, GOT IT, though in regional British accents, most famously cockney, this would be a glottal stop: WATER, FIGHTER, GOT IT.

“My daughter bought a motorbike.”

/r/

Apart from the higher number of /r/ sounds in American English, there is also a small but significant difference in the way they are pronounced. In American, the tongue curls back further, giving it a slightly muffled quality – RIGHT, ARROW. Whereas in British the tongue is flatter and further forward RIGHT, ARROW.

“These red roses are for Rachel.”

Yod (/j/) Dropping

In British English where /j/ appears after /t, d, n, l, s, z/ (the alveolar consonants) it is omitted in American: /t/ TUNE /tjuːn, tun/, /d/ DUTY /ˈdjuːti, ˈduti/, /n/ NEW /njuː, nu/, /l/ LEWD /ljuːd, lud/, /s/ SUIT /sjuːt, sut/ /z/ EXUDE /ɪgˈzjuːd, ɪgˈzud/. This is often referred to as ‘yod dropping’.

“On Tuesday, tune into the news.”


Stress & Intonation

https://media.pronunciationstudio.com/2018/05/american-british-pronunciation-stress-intonation.mp3

Word Stress

Some words are stressed differently in American English, particularly those of French origin where American keeps the last syllable stress and British goes for first syllable (audio is British then American): GARAGE, GOURMET, BALLET, BROCHURE, though this is reversed in the words ADDRESS and MOUSTACHE.

“Here’s the address of the garage.”

Intonation

The melody of British and American is quite different, though the structure of speech is very similar. The most obvious difference is the British tendency to use high falling intonation, hitting the main stress high and dropping down. Whereas in American rising tones are more common, so you go up from the main stress. This use of rising intonation on statements is sometimes referred to as ‘Upspeak’.

“I don’t really know what to do about it.”


This article was updated on 15th October 2021. 

Title

Page load link

Differences in pronunciation between American English (AmE) and British English (BrE) can be divided into

  • differences in accent (i.e. phoneme inventory and realisation). See differences between General American and Received Pronunciation for the standard accents in the United States and Britain; for information about other accents see regional accents of English speakers.
  • differences in the pronunciation of individual words in the lexicon (i.e. phoneme distribution). In this article, transcriptions use Received Pronunciation (RP) to represent BrE and General American (GAm) to represent AmE.

In the following discussion:

  • superscript A2 after a word indicates that the BrE pronunciation of the word is a common variant in AmE.
  • superscript B2 after a word indicates that the AmE pronunciation of the word is a common variant in BrE.
  • superscript A1 after a word indicates that the pronunciation given as BrE is also the most common variant in AmE.
  • superscript B1 after a word indicates that the pronunciation given as AmE is also the most common variant in BrE.

Stress[edit]

Subscript a or b means that the relevant unstressed vowel is also reduced to or in AmE or BrE, respectively.

French stress[edit]

For many loanwords from French, AmE has final-syllable stress, while BrE stresses an earlier syllable. French loanwords that differ in stress only are listed below.

BrE AmE words with relevant syllable stressed in each dialect[1]
1st 2nd débâcleB2[nb 1]
2nd 1st artisanalA1, liaisonabA2*[nb 2], macraméab, moustache/mustache,[nb 3] Renaissance,ab[nb 4] reveille[nb 5]
1st last ballet, bandeau, barragea,[nb 6] batonab*, beignet, bereta[nb 7], bidet, blaséA2, bouclé, bouffantA2, [nb 8] bourrée, brasserieb, brassièreab, brevetabA2,[2] brochureb*B2,[nb 9][3] brûlée, buffeta,[nb 10][4] bustier,[nb 11] cachetA2, café*a*b, caffeineA2, calvados,[nb 12] canardaB1,[5] chagrina, chaletA2, chassé, château, chauffeurA2, cliché*a, collagea*B2, cornet, crochet, croissant*a, croquet, debrisaA2,[nb 13] debut, décorA2, démarche, demimonde, denier,[nb 14] detailaA2, détente, duvet, épée, figurineB2, filetb,[nb 15][6] flambé,[nb 16] fouetté, foulard, frappé, fricandeau, frisson, frontier, garageaB2,[nb 17] gâteau, glacé, gourmetA2, lamé,[nb 18] lingerie,[nb 19] manqué, massif, massage, matinée, métier, mirageB2, moiré, montage, negligeeA2, névé, nonchalantbA2, nondescript, nouveau, outré, parfait, parquet*b, pastelbB2, pastilleb,[nb 20] pâté,[nb 21] peignoir, pension,[nb 22] pissoir, plateau, précisA2, protégébB2,[nb 23][8] purée, ragout, rapport, rentier, risqué, rosé, roué, rouleau, rusé, sachet, salona, saté, sauté, savantabA2, soignée, soirée, solfège,[9] sorbeta,[nb 24][10] sortie, soufflé, soupçon,[11] tableau, tonneau, touché, toupée, triage, trousseau, vaccine, valet, vermouthB2, vol-au-vent.

Also some French names, including: Argand,[nb 25] Avignona[nb 26][12] Beauvoir,[nb 27][13] Bizet,[nb 28][14] Blériot,[nb 29][15] Boulez,[nb 30][16] Calais,[nb 31][17] Cambray,[nb 32][18] Cartier,[nb 33][19] Chablis,[nb 34][20] Chamonix,[nb 35][21] Chabrier,[nb 36][22] Chardonnay,[nb 37][23] Chirac,[nb 38][24] Chopin,[nb 39][25] Citroën,[nb 40] Cocteau,[nb 41][26] Dakar,[nb 42][27] Dauphin,[nb 43][28] Dauphine,[nb 44][29] Degas,[nb 45][30] Depardieu,[nb 46][31] Dijon,[nb 47][32] Dumas,[nb 48][33] Flaubert,[nb 49][34] Foucault,[nb 50][35] Franglais,[nb 51] Gerard,[nb 52][36] Godard,[nb 53][37] Lascaux,[nb 54][38] Lyon,[nb 55][39] Mallarmé,[nb 56][40] Manet,[nb 57][41] Marat,[nb 58][42] Massenet,[nb 59] Maurice,[nb 60][43] Millais,[nb 61][44] Molière,[nb 62][45] Monet,[nb 63][46] Perpignan,[nb 64][47] Perrault,[nb 65][48] Perrier,[nb 66] Peugeot,[nb 67] Piaf,[nb 68][49] Poirot,[nb 69][50] Poitiers,[nb 70][51] Poussin,[nb 71][52] Rabelais,[nb 72][53] Renaulta,[nb 73][54] Rimbaud,[nb 74][55] Rodin,[nb 75][56] Roget,[nb 76][57] Rouen,[nb 77][58] Rousseau,[nb 78][59] Roussillon,[nb 79][60] Satie,[nb 80][61] Seurat,[nb 81][62] Thoreau,[nb 82][63] Tissot,[nb 83] Truffaut,[nb 84][64] Valois,[nb 85][65] Vouvray,[nb 86][66] Watteau.[nb 87][67]

last 1st addressbA1(noun), cigarette, esquireb*A2, lychee,[nb 88] magazineA2, mayonnaiseA2,[nb 89] penchant,[nb 90] potpourri,[nb 91] shallotA2,[nb 92] solitaire, timbale,[nb 93] tiradeA2, ([bi]p)artisana.B1/2[nb 94]

Also some French names, including: Dunkirk, Niger[nb 95]

2nd last accouchement, arrondissement, attaché, au courant, charivari, consomméa, cor anglaisB2, décolleté, déclassé, démodé,[68] dénouement, divertissement,[nb 96] distingué, escargot, exposé, fiancé(e)A2,[nb 97] financier, hors de combat, hotelier, papier-mâché, par excellence, portmanteau, poste restante, rapprochement, retroussé, soi-disant, sommelier.

Also some French names, including: Debussyb, Dubonneta, Élysées, Montpellier, Parmentier, Piaget, Rambouillet.

Verbs ending in -ate[edit]

Most 2-syllable verbs ending in -ate have first-syllable stress in AmE and second-syllable stress in BrE. This includes castrate, collate, cremateA2,[69] curate, dictateA2, donateA2, frustrate, gestate, gradate, gyrate, hydrate, locateA2, migrate, mutate, narratebA2, notate, phonate, placatebB2, prostrate, pulsate, rotate, serrateA2, spectate, stagnate, striate,[70] translateA2, truncate, vacateb*A2,[71] vibrateA2. Examples where AmE and BrE match include conflate, create, debate, equate, elate, inflate, negate; and mandate and probate with first-syllable stress. Derived nouns in -ator retain the distinction, but those in -ation do not. Also, migratoryB2[72] and vibratoryB2[73] sometimes retain the distinction.

Most longer -ate verbs are pronounced the same in AmE and BrE, but a few have first-syllable stress in BrE and second-syllable stress in AmE: elongateaA2, impregnate, inculcate, inculpate, infiltrateA2, remonstrateabA2,[74] sequestrate, tergiversateaA1[nb 98].[75] For some derived adjectives ending -atory stress-shifting to -a(tory)- occurs in BrE. Among these cases are celebratorya[76] (BrE: ), compensatorya,[77] participatorya,[78] regulatoryaB1.[79] AmE stresses the same syllable as the corresponding -ate verb (except compensatory, where AmE stresses the second syllable). A further -atory difference is laboratoryB2: AmE and BrE .[80]

Miscellaneous stress[edit]

There are a number of cases where same-spelled noun, verb and/or adjective have uniform stress in one dialect but distinct stress in the other (e.g. alternate, prospect): see initial-stress-derived noun.

The following table lists words not brought up in the discussion so far where the main difference between AmE and BrE is in stress. Usually, it also follows a reduction of the unstressed vowel. Words marked with subscript A or B are exceptions to this, and thus retains a full vowel in the (relatively) unstressed syllable of AmE or BrE. A subsequent asterisk, *, means that the full vowel is usually retained; a preceding * means that the full vowel is sometimes retained.

Words with other points of difference are listed in a later table.

BrE AmE words with relevant syllable stressed in each dialect[1]
1st 2nd AdonaiAB2, adultBAB2, albumen/albumin, aristocrat, Bernard,[nb 99] bitumen, Boudicca, cerebral/cerebrumA2, combatant/combative, communal, complex (adj.), composite, converseA2(adj.),[81] illustrativeA2, Kodály, majusculeA2, miniscule/minuscule, Mosul, omegaA,[nb 100] paprika, patinaA1, perfume (noun), pianistAB2, raceme, Riyadh, sitar, sojourn (verb), stalactiteA2, stalagmiteA2, subalternA2,[nb 101] SuezA2*, thanksgivingABB2, transferenceAA2, travail, UlyssesA
2nd 1st accent (verb)A2, alternate (adj.), amortise/amortize, ancillaryB, archangelB1, Argyle, AugustineBA2, Azores, backfire (verb), banalA2, Bantu, baptize, Baghdad, Balthazar, Byzantine, capillary, capsize, catenary, cervicalAB2,[nb 102] (bi/quin/quater)centenaryB2, circulatory, controversyB1, Corfu, corollary, defence/offenseAA2(sports only), deficitB1,[nb 103] despicableB2, elsewhereABAB2, enquiry/inquiryAA2,[nb 104] epsilon, expletiveA, fritillary,[nb 105] Galbraith, guffawA1,[nb 106][82] hegemony, Hong KongA2, implicative/multiplicative/predicative, Koblenz, lasso, Malay, Mardi Gras[citation needed], marshmallowAB,[nb 107] maxillary, medullary,[nb 108] metallurgy, miscellany,[nb 109] nomenclatureAB2, obligatory, patronal, pretence/pretenseAA1, princess*AB2,[nb 110] prospect (verb), recluse, recourse, research (noun), resource, respiratory, rupee, salivary, Senegal, saxophonist/xylophonistBB2, skeletalBB2,[nb 111] spinet, spread(-)eagledAB,[83] Stonehenge, stonewall, substratumABA2, tracheaAB2, urinalAB2,[nb 112] vaginalAB2,[nb 113] volatilise/volatilize, wastepaper, waylay, weekendABB2, Zoroaster
1st 3rd opportuneABB2
3rd 1st Bucharest, Budapest, disciplinary,[nb 114] furthermore, h(a)emoglobinAB, manganese, manateeB2, margarineB, PakistanA2,[84] Panama, PyreneesAB, Singapore, stewardessB2
2nd 3rd submarinerA2, Yom Kippur
3rd 2nd aboveboard, alumin(i)um, arytenoidA1, CaribbeanA2, centrifugalB2, chimpanzeeA1, obscurantismABA2[85]
4th 1st manageress

Affixes[edit]

-ary, -ery, -ory, -mony, -ative, -bury, -berry[edit]

Where the syllable preceding the suffixes -ary, -ery, -ory, -mony or -ative is unstressed, AmE pronounces the penultimate syllable with a full vowel sound: for -ary and -ery, for -ory, for -mony and -ative. BrE reduces the vowel to a schwa or even elides it completely: [-əri] or [-ri] (hereafter transcribed as in diaphonemic transcription), and . So military is AmE and BrE ,[86] inventory is AmE and BrE ,[87] testimony is AmE and BrE [88] and innovative is AmE or and BrE .[89] (The elision is avoided in carefully enunciated speech, especially with endings -rary, -rery, -rory.[citation needed])

Where the syllable preceding -ary, -ery, -ory, -mony or -ative is stressed however, AmE also usually reduces the vowel: , . Exceptions include library,[90] primaryA2,[91] rosemary.[92] (Pronouncing library as rather than is stigmatized in the United States, for example as associated with African-American Vernacular English,[93] whereas in BrE, is common in rapid or casual speech.)

The suffix -berry is pronounced by similar rules, except that in BrE it may be full after an unstressed syllable, while in AmE it is usually full in all cases. Thus we have strawberry: BrE , AmE , and whortleberry: BrE/AmE .

The placename component -bury (e.g. Canterbury) has a similar difference: AmE has a full vowel: where BrE has a reduced one: .

Note that stress differences between the dialects occur with some words ending in -atory (listed above) and a few others like capillary (included in #Miscellaneous stress above).

Formerly the BrE–AmE distinction for adjectives carried over to corresponding adverbs ending -arily, -erily or -orily. However, nowadays some BrE speakers adopt the AmE practice of shifting the stress to the penultimate syllable: militarily is thus sometimes rather than , and necessarily is in BrE either or .[94]

-ile[edit]

Words ending in unstressed -ile derived from Latin adjectives ending -ilis are mostly pronounced with a full vowel in BrE but a reduced vowel or syllabic L in AmE (e.g. fertile rhymes with fur tile in BrE but with furtle in AmE).

AmE will (unlike BrE, except when indicated withB2) have a reduced last vowel:

  • generally in facile, (in)fertile, fissile, fragile, missile, stabile (adjective), sterile, tensile, versatile, virile, volatile
  • usually in agile, docile,[nb 115] decile, ductile,[95] futile, hostile, juvenile, (im)mobile (adjective and phone), puerile, tactile
  • rarely in domicileB2,[nb 116] erectile, febrileA2,[96][nb 117] infantile, nubile, pensile, percentile, projectile,[97] reptile, senileA2,[nb 118] servile, textile, utile[98]
  • never in crocodile, exile, gentile, reconcile; nor to compounds of monosyllables (e.g. turnstile from stile)

In some words the pronunciation also comes into play:

  • BrE , AmE : c(h)amomileA2, mercantileA2, mobile/stabile (decorations)
  • BrE , AmE or : motile, prehensile, pulsatile, tractile
  • BrE , AmE or : imbecile
  • BrE , AmE : rutile (BrE, AmE also )[99]

Related endings -ility, -ilize, -iliary are pronounced the same in AmE as BrE.

di-[edit]

The pronunciation of the vowel of the prefix di- in words such as dichotomy, digest (verb), dilate, dilemma, dilute, diluvial, dimension, direct, dissect, disyllable, divagate, diverge, diverse, divert, divest, and divulge as well as their derivational forms vary between and or in both British and American English.[100]: 237 

-ine[edit]

The suffix -ine,[9] when unstressed, is pronounced sometimes (e.g. feline), sometimes (e.g. morphine) and sometimes (e.g. medicine). Some words have variable pronunciation within BrE, or within AmE, or between BrE and AmE. Generally, AmE is more likely to favor or , and BrE to favor .

BrE , AmE (1) : carbineA2, FlorentineA2, internecineA2, philistineA2, pristineB2[nb 119], salineA2, serpentineA2.

BrE , AmE (1) (2) : adamantineA2.

BrE , AmE : uterineB2.

BrE , AmE (1) (2) (3) : crystalline, labyrinthine.[101]

BrE (1) , AmE (1) (2) : strychnineA2.

Effects of the weak vowel merger[edit]

The weak vowel merger causes affixes such as -ate (as in climate), be- (before a consonant), de- (as in decide), -ed (with a sounded vowel), -es (with a sounded vowel), -est, -less, -ness, pre- (as in prepare) and re- (before a consonant) to be pronounced with the schwa (the a in about), rather than the unstressed (found in the second syllable of locksmith). Conservative RP uses in each case, so that before, waited, roses and faithless are pronounced , rather than , which are more usual in General American. The pronunciations with are gaining ground in RP and in the case of certain suffixes (such as -ate and -less) have become the predominant variants. The noun carelessness is pronounced in modern RP and in conservative RP; both pronunciations typically merge in GA (usually towards the latter). This variation is denoted with the symbol in some of the dictionaries published by Oxford University Press and in the Routledge Dictionary of Pronunciation of Current English. In the latter, the British pronunciation of climate is transcribed ˈklʌɪmᵻt, though carelessness is transcribed ˈkɛːləsnəs.

Affixes such as dis-, in-, -ing and mis- contain in conservative RP as well as General American and modern RP, so that words such as disloyal or teaching are phonemically and in all three varieties.

Weak forms[edit]

The title Saint before a person’s name has a weak form in BrE but not AmE:
before vowels, .[102]

Miscellaneous pronunciation differences[edit]

Entry for «Herb» from Walker’s Critical Pronouncing Dictionary, (London: Tegg, 1833), showing pronunciation without /h/

These tables list words pronounced differently but spelled the same. See also the table of words with different pronunciation reflected in the spelling.

Single differences[edit]

Words with multiple points of difference of pronunciation are in the table after this one. Accent-based differences are ignored. For example, Moscow is RP and GAm , but only the – difference is highlighted here, since both the presence of a contrastive /ɒ/ vowel in RP (which falls together with /ɑː/ in GA) and the RP use of [əʊ] rather than [oʊ] are predictable from the accent. Also, tiara is listed with AmE ; the marry–merry–Mary merger changes this vowel for many Americans.

Many sources omit the length marks in transcriptions of AmE, so that words such as father or keep are transcribed /ˈfɑðər/ and /ˈkip/ rather than and . Even though it is not phonemic, vowel length in GA works in a very similar manner to RP, so this is mainly a difference in transcription.

BrE AmE Words
Excluding words changed by the trap–bath split,[103] (which affects most southern British speakers and almost no American speakers): banana, cabana, choraleA2, ColoradoA2, finale, Internationale, khakiA2, localeA2, mascara, morale, musicale, NevadaA2,[nb 120][104] pajama(s)A2, PakistaniAB2, pastorale, plaqueB2, rale, rationale, SaharaA2, sarsaparilla, scenarioA2, seraglio, sopranoA2, SudanB2, sultana, tiaraA2. Suffix words ending in -orama/-ramaA2: cyclorama, diorama and panorama.
«A» in the anglicised pronunciation of many foreign names and loanwords,[105] e.g.: Abu Dhabi, Abu Nidal, accelerando, AngstA2, AnkaraA2, aquaA2, Ariosto, Asti, Asunción, Avogadro, Baku, Balaton, banzai, Basra, Białystok, Bratislava, camaraderie, CaracasB2, Carpaccio, CasablancaA2, Casals, caveatA2, Cézanne,[nb 121] chiantiA2, Chiapas, dacha, Dachau, d’Annunzio, Delgado, Dushanbe, Dvořák, Francesca, ganja, Gdansk, , gazpacho, gestalt, glissando, goulashA2, grappa, Gulag, gratin, hacienda, Haryana, jalapeño, Jaruzelski, Kafka, Kalashnikov, kakemono, kamikaze, Kampala, kampong, kanji, Kant, katakana, kebab,[106] lambada, La Paz, Las (placenames, e.g. Las Vegas)A2, lasagnaB2, latteB2, Lausanne, Lillehammer, Luhansk, macho, mafia, mamba/o, MannA2, mantra, maraca, MarioA2, Mascagni, Mazda, MilanA2, Mohammed, MombasaA2, Pablo PicassoA2, paparazzo, paso doble, pasta, patioA2, Paternoster, Pavlova, pilaf(f), Pusan, quattrocento, Rachmaninoff, Rafsanjani, rallentandoA2, Ramadan, ravioliA2, regattaA2, ritardando, Rwanda, salsa, samba, samizdat, sanitaire, sashimi, sforzando, shiatsu, SlovakA2, squacco, Sri LankaA2, stalag, taco, tagliatelle, trattoria, Traviata, tzatziki, Uganda, Vivaldi, volte-face, wigwam, Wuhan, Yap (island), Yasser/sir, Yerevan
charade, cicadaA2, galaAB2,[nb 122] graveA2(accent), pralineB2,[107] promenadeB2(square dancing), strafe, stratumB2,[nb 123][9] tomatoA2
agave, swathe
AdolfA2, basil (plant)A2, canineB2, granary, (im)placable, macronA2, pal(a)eo-, patronise/-izeA2, (com/un)patriot(ic)B2, (ex/re)patriate/-ationB2, phalanxA2, plaitA2, Sabine, satrapA2, satyrA2,[9]
apparatusA2, apricotA2, babel, comrade, dahlia,[nb 124] dataA2, digitalisA2, gratisB2, patentB2, rabidB2, statusA2[9]
B2 twat
quagmireB2,[108] scallopB2, wrath[nb 125]
Boulogne, Dordogne
B2 A2 Xhosa
or sloth, trothA2, wontA2, wrothB2
A2 schmaltz(y)
Excluding words changed by the lot-cloth split: alcoholA2, atollA2, gnocchiA2,[nb 126] parasolA2
A2 leprechaun[109]
asphalt, mall
or [9][110] A2 falcon
Aesculapius, Aeschylus, (a)esthete/-ticB2,[111] an(a)esthetist/-ize, amenityB2,[112] breveA2, D(a)edalus, (d)evolutionB2, eco-A2, ecumenicalB2, epochalB2,[113] esotericB2,[114] h(a)emo-A2, Hephaestus, hygienicA2,[nb 127] KenyaB2, lever(age)A2, methaneB2, OedipusA2, (o)estrogenB2,[115] (o)estrusB2,[116] p(a)edophile, penalizeA2, Ph(a)edrus, predecessorA2, predilectionA2, pyrethrinA2, qu(a)estor, schizophreniaA2, Semite, systemic
crematoriumA2, cretin, depotA2, fetidB2, hedonism/-ist(ic), leisureA2, presentationA2, reconnoit(re/er)A2, zebraB2, zenith
gazeboA2, heinousB2, Mekong, quayA2, reparteeA2. Greek alphabet letters containing eta: beta, theta and zeta.
detourB2, HeleneA2
B2 Zimbabwe
commedia dell’arte, Haggai,[117] IsraelA2
ateB2, éminence grise, étui, mêléeA2,[9] Pécs, presa
again(st)B2, cortègeB2, machete, nonpareil[9]
A2 mayor
coloratura, comme il faut, hoverA2, Somme, Sorbonne. Also the strong forms of these function words: (every/some/no/any)bodyA2, from, of, was, whatA2
accomplice/-ishB2, colanderB2, conjureA2, constableB2, monetaryA2, -mongerA2
adios, Aeroflot, ayatollah, Barbados, baroqueB2,[118] BoccheriniA2, Bogotá,[nb 128] cognacA2, compost, doldrumsA2, dolo(u)r, groschen, grossoA2, homo-B2, Interpol, Lod, mocha, olfactoryA2, Pinocchio, pogrom, polkaB2, produce (noun)A2, professorialA2, prophy-(lactic/laxis), realpolitikA2, riposte, Rosh HashanahA2, sconeB2, shone, solsticeA2, Sonia,[119] TolstoyA2, trollB2, yogurtB2.[120] Also, in general, Greek-derived names of places, people, or ideas that end in «-os», for example, ErosA2, ethos,[nb 129] Helios, logos (singular)A2, mythos, pathos,[nb 130] etc.; although chaos follows the British norm in both countries.
Adonis, codicilB2,[121] codifyA2, goffer, ogleA2, processA2(noun), projectB2(noun)
dynasty, hibiscus, housewifery,[113] idyll, italicA2, pipette, privacyB2,[122] simultaneousA2, sinecure, tinnitus, totalizator, tricolo(u)rB2,[123] trimester, Tyrolean, vitaminB2. See also —ine.
butylB2, condyle, cyclic(al)B2, doctrinal, finance/-ialAB2, forsythia, —isation/-izationA2, kinesis/-ticB2, Minotaur, primer (schoolbook),A2 Pythagoras,A2 respite,[nb 131] subsidence/-ent, synapseB2,[nb 132] umbilicalB2. See also —ine.[9]
Isaiah
(n)eitherAB2,[nb 133] Pleiades, via. See also —ine.
albino, geyser, migraineB2, oblique (verb),[nb 134] reprise. See also —ine.
B2 symbiosis/-tic
A2 In the prefixes anti-, multi— and semi— in loose compounds (e.g. in anti-establishment, but not in antidote).
beenB2,[124] cliqueA2, creekA2, invalid (noun)B2, prima
aphrodisiac, Biarritz, bulimia, memorabilia, pi(t)taB2, prestigiousA2, tricot
enclave, envoi/-voy
A2 catch, femme fatale, pall-mall[nb 135][9]
A2 nous
kümmel
Buddha, cuckoo, Düsseldorf, Gutiérrez, guru, Ljubljana, Mussolini, Tuzla
boogie-woogie, boulevard,[125] hoofA2, roofAB2, rootA2, snooker, woofA2 (weaving)
ferrule, fortune
A2 courier
or B2 brusque
surplus
B2 cumin
[nb 136][126] A2 (re)route(r)
broochA2, provenB2
cantaloup(e), hecatomb
plover
A2 Moscow
A2 Madagascar
Berkeley, Berkshire, Cherwell, clerk, derby, Hertford(shire). (The only AmE word with ⟨er⟩ = is sergeant.)
A2 err
B2 Ernst
A2 deterrent
ampereA2
A2 inherent
A2 coherent, era, hysteria
Irkutsk
chirrupA2, squirrel, stirrupA2, syrupA2
A2 whorl
acornA2,[127] record (noun), the weak form of or (occasional in RP)
Eleanor, metaphorB2, Westmor(e)land
Amazon, anacoluthon, automatonA2, Avon, capon, crampon, crayonA2, Lebanon, lexicon, marathon, (m)ascot, melancholy,[128] myrmidon, OregonA2, pantechnicon, paragon, Parthenon, phenomenon, pylon, python, Rubicon, saffronA2, siliconA2, wainscot. Also any geometric shapes ending in «-agon»; for example, hexagon, octagon, pentagon, polygon, etc.
AesopA2, Amos, condom, despot, EnochA2, ingot, mosquito, sombrero, Winthrop
röntgen, Stendhal
accent (noun), nonsense
, congress, Kentucky, parallelepiped[129]
B2 Manchester, Winchester
Ceylon
Some of the words affected by the weak vowel merger: carpet, Martin, rabbit, etc. The merger also creates weak forms of words such as in and it which are non-RP.
B2 A2 Some of the words affected by the weak vowel merger: impetigo, orange, Semitic, etc. See also effects of the weak vowel merger.
baboonA2, bassoonA2, CapriA2, fastidiousAB2, nasturtiumA2, papooseA2, platoonA2, raccoon, saucepan, taboo, tattoo, toucan, trapeze
DraconianA2, hurricaneB2, legislature, satanic. Also, longer words ending in —ative.
entrailsA2, magistrateA2, portrait, template[130]
A2 foyer
Göttingen, Koestler
föhn, Göthe
Montreux, Schönberg
or bleu, œuvre, pas de deux
Bofors, Mauritius
anchovy, borough, thorough, varicose, volitionA2. Also place names that end in «-burgh«, such as EdinburghA2 and surnames ending in -stone, e.g. Johnstone (see also —ory and -mony). Words prefixed with an unstressed «pro-«A2, with the exceptions of process, progress and project (verb), commonly use either pronunciation in American English; for example, probation, procedure, prohibit, proliferate, prolific, Prometheus, prophetic, propinquity, prorogation, protest (verb), protract, protrude, protuberance/-ant, and Provence.
Excluding words altered by the yod-dropping phenomenon: barracuda, culotte, pumaA2
couponA2, fuchsine, HoustonB2
conduitA2, iguanaB2,[131] unguent
A2 figure
eruditeA2,[132] purulent, virulenceB2
duress, Kuwait, résuA2[133]
B2 Excluding words altered by the yod-dropping phenomenon: Honduras
[nb 137] nougat
A2 Huguenot
A2 connoisseur, entrepreneur, masseur
A2 tournament
Betelgeuse, chanteuse, chartreuseA2, masseuse
berceuse
AussieA2, blouse (noun), blouson, complaisantA2, crescentB2, dextrose, diagnoseA2, erase, fuselageA2, glasnost, Manresa, mimosa, parse, ruseA2, talisman, treatise, valise, venisonB2, visaA2,[134] xylose
asthma, chromosomeA2, Zaragoza
piazzaA2, schnauzer, terrazzo
xi
luxury
AsiaB2, cashmere, PersiaB2, (as/dis)persionA2, (ex/in)cursionB2, (im/sub)mersion, (a/con/di/in/per/re)versionA2
erasure
Elgin
B2 sandwich,[135] spinach
Chou (en Lai)
A2 braggadocio
chassis
cassiaA2, CassiusA2, DionysiusA2,[136] hessian, Lucius, (ne/omni/pre)scient/-ence, Theodosius
B2 or issue, sexual,[nb 138] tissue
or , , or nausea,[137] transient[138]
, artesianB2, Elysian, FrisianB2, Frasier, glazier, grazier, hosieryB2, IndonesiaB2, MalaysiaB2, Parisian, PolynesiaB2, Rabelaisian, visualB2[139]
cordial[nb 139]
bastion,[140] besti(al/ary), celestial,[141] (Se)bastian[142]
consortiumA2,[143] otiose, ratiocinate, sentientB2[144]
B2[145] schedule
B2 A2 niche
bequeath, boothB2, loath(ful/ly/some)A2, smithyA2, withA2
B2 Anthony
A2 Excluding words changed by flapping (sometimes described as the /t–d/ merger): Taoism
conquistador, sequoia
B2 questionnaire
B2[nb 140] nephew
(sounded) (silent) Excluding words changed by nasal flapping: bona fideA2, chthonicB2,[113][147] coupé (vehicle), diaper, furore, herbA2,[148] KnossosB2,[149] phthisisB2, ricochetB2, salveA2,[150] solder,[nb 141] (un)toward(s)A2(prep.), B2, vaudeville
(silent) (sounded) Excluding words changed by non-rhoticity: geographyB2, Maupassant, medicineB2, miniature,A2 Nantes, Nehru, physiognomy, schismB2, Singhalese, suggestA2,[9] traitB2, Valenciennes, vehicleA2, Warwick(shire). See also —ary —ery —ory -bury, -berry.

Multiple differences[edit]

Spelling BrE IPA AmE IPA Notes
advertisement Older Americans may use the British pronunciation, and some British dialects use the American pronunciation.
agent provocateur (1) [verification needed]
(2) 
 
Ajaccio BrE approximates more to French [aʒaksjo]; AmE reflects the word’s Italian origin [aˈjattʃo].
Algarve (1) 
(2) 
The original Portuguese pronunciation is [alˈɣaɾvɨ].
Aloysius  
amateur (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
 
appliqué (1) 
(2) 
 
atelier (1) 
(2) 
 
avoirdupois  
basalt (1) 
(2) 
 
Boccaccio The original Italian pronunciation is [bokˈkattʃo].
böhmite (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
The first pronunciations approximate German [øː] (spelled ⟨ö⟩ or ⟨oe⟩); the second ones are anglicized.
bœuf (1) 
(2) 
(3) 
The original French pronunciation is [bœf].
bolognaise/bolognese BrE uses two spellings & pronounced . In AmE the word is usually spelled bolognese & pronounced .
bouquet (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
 
boyar (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
 
Buchenwald The original German pronunciation is [ˈbuːxn̩valt].
buoyA2 The British pronunciation occurs in America more commonly for the verb than the noun; still more in derivatives buoyant, buoyancy & lifebuoy.
Burkina Faso  
canton (1) 
(2) 
difference is only in military sense «to quarter soldiers»
other senses can have stress on either syllable in both countries.
caramelA2 (1) 
(2) 
 
carburettor/carburetor (1) 
(2) 
BrE is spelled carburettor & pronounced or . In AmE the word is usually spelled carburetor & pronounced .
cheong sam  
clientele  
cloisonné (1) 
(2) 
The original French pronunciation is [klwazɔne].
corral  
cosmosA2[151] (1) 
(2) 
 
dachshund (1) 
(2) 
(3) 
 
dal segno The original Italian pronunciation is [dal ˈseɲɲo].
Dante (1) 
(2) 
 
dilettante (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
BrE reflects the word’s Italian origin; AmE approximates more to French.
divisiveA2  
Don Quixote Compare to Spanish [doŋ kiˈxote]
epochA2  
foreheadAB2  
fracas (1) 
(2) 
(3) 
The BrE plural is French fracas . For AmE examples (1) and (2), the plural is anglicized fracases
fusillade  
Galápagos  
glacier (1) 
(2) 
 
harem (1) 
(2) 
 
holocaustA2 (1) 
(2) 
 
impasse (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
 
IranA2  
IraqA2  
jaguarB2  
jalousie (1) 
(2) 
 
junta The BrE pronunciation is anglicized; the AmE is closer to Spanish.
kudos  
Lanzarote  
lapsang souchong  
lieutenantB2 (1) 
(2) 
The 2nd British pronunciation is restricted to the Royal Navy. Standard Canadian and Australian pronunciation is the same as the British.
liqueur (1) 
(2) 
 
longitudeB2  
Los AngelesB2 (1) 
(2) 
 
Ludwig The original German pronunciation is [ˈluːtvɪç].
machismo (1) 
(2) 
(3) 
(1) 
(2) 
AmE reflects the word’s Spanish origin; BrE example (3) approximates more to Italian.
mama[152] (1) 
(2) 
 
methyl  
Meuse The original French pronunciation is [møz].
milieuA2 (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
 
Möbius (1) 
(2) 
The original German pronunciation is [ˈmøːbi̯ʊs] and this is approximately reproduced in BrE.
Neuchâtel The original French pronunciation is [nøʃɑtɛl].
NicaraguaB2 (1) 
(2) 
 
oreganoB2 (1) 
(2) 
 
Otranto The original Italian pronunciation is [ˈɔːtranto].
pedagogyB2 (1) 
(2) 
 
penult (1) 
(2) 
 
phthisic[153] (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
 
premature[154] (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
 
premierA2 (1) 
(2) 
 
première (1) 
(2) 
 
premise (verb)  
progress (noun) 
(verb) 
(noun) 
(verb) 
In both British and American, the noun has stress on the first syllable.
The verb has stress on the second syllable. Canadians follow the British pronunciation.
ProvençalA2 (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
 
provostA2[155]  
quasi- (1) 
(2) 
 
quinine (1) 
(2) 
 
Rawalpindi  
renegue/renege (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
BrE uses two spellings & pronounced or . In AmE the word is usually spelled renege & pronounced or .
Richelieu (1) 
(2) 
The original French pronunciation is [ʁiʃ(ə)ljø].
Rioja[156]  
risotto (1) 
(2) 
(3) 
 
Roquefort The original French pronunciation is [ʁɔkfɔʁ].
Salzburg The original German pronunciation is [ˈzaltsbʊʁk].
Santander (1) 
(2) 
 
Schleswig-Holstein  
Silesia (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
 
slough sense «bog»; in metaphorical sense «gloom», the BrE pronunciation is common in AmE. Homograph «cast off skin» is everywhere.
StavangerA2 (1) 
(2) 
(1) 
(2) 
The original Norwegian pronunciation is [stɑˈvɑ̀ŋːər]. The BrE pronunciation is common and also occurs in AmE.
Strasbourg The two original pronunciations are: French [stʁasbuʁ] & German [ˈʃtʁaːsbʊʁk].
Taranto (1) 
(2) 
The original Italian pronunciation is [ˈtaːranto].
tourniquet (1) 
(2) 
 
Trondheim The Urban East Norwegian pronunciation of this word is [ˈtrɔ̂nː(h)æɪm].
Tunisia  
turquoiseA2 (1) 
(2) 
 
Van Gogh (1) 
(2) 
The original Dutch pronunciation is [vɑŋˈɣɔx].
vaseA2[nb 142][157][158] (1) 
(2) 
 
Z (the letter) The spelling of this letter as a word corresponds to the pronunciation: thus Commonwealth (including, Canada) zed and U.S. zee.

Notes[edit]

  1. ^ BrE (now rare) or more commonly , AmE
  2. ^ The last vowel is often reduced in BrE. AmE only reduces the middle one.
  3. ^ BrE , AmE
  4. ^ The British is typically and the American or even
  5. ^ BrE , AmE
  6. ^ For «dam (barrier)»: AmE
  7. ^ BrE , AmE
  8. ^ BrE , AmE
  9. ^ BrE (1) (2) AmE
  10. ^ BrE (1) (2)
  11. ^ BrE (1) (2) AmE corset
  12. ^ BrE AmE
  13. ^ BrE (1) (2)
  14. ^ BrE (1) (2) AmE coin
  15. ^ BrE (1) (2) AmE
  16. ^ BrE
  17. ^ BrE also , esp. for «petrol garage»/»gas station»[7]
  18. ^ BrE , AmE
  19. ^ BrE , AmE
  20. ^ AmE
  21. ^ BrE , AmE
  22. ^ BrE , AmE lodging
  23. ^ BrE AmE (1) (2)
  24. ^ BrE AmE (1) (2)
  25. ^ , , French: [aʁɡɑ̃]
  26. ^ , , French: [aviɲɔ̃]
  27. ^ , , French: [bovwaʁ]
  28. ^ , , French: [bizɛ]
  29. ^ , , French: [bleʁjo]
  30. ^ , , French: [bulɛz]
  31. ^ , , French: [kalɛ]
  32. ^ , , French: [kɑ̃bʁɛ]
  33. ^ , , French: [kaʁtje]
  34. ^ , , French: [ʃabli]
  35. ^ , , French: [ʃamɔni]
  36. ^ , , French: [ʃabʁie]
  37. ^ , , French: [ʃaʁdɔnɛ]
  38. ^ , , French: [ʃiʁak]
  39. ^ , , French: [ʃɔpɛ̃]
  40. ^ BrE (1) (2) AmE (1) (2) French: [sitʁɔɛn]
  41. ^ , , French: [kɔkto]
  42. ^ , , French: [dakaʁ]
  43. ^ , , French: [dofɛ̃]
  44. ^ , , French: [dofin]
  45. ^ , , French: [dəɡɑ]
  46. ^ , , French: [dəpaʁdjø]
  47. ^ , , French: [diʒɔ̃]
  48. ^ , , French: [dyma]
  49. ^ , , French: [flobɛʁ]
  50. ^ , , French: [fuko]
  51. ^ , , French: [fʁɑ̃ɡlɛ]
  52. ^ , , French: [ʒeʁaʁ]
  53. ^ , , French: [ɡɔdaʁ]
  54. ^ , , French: [lasko]
  55. ^ , , French: [ljɔ̃]
  56. ^ , , French: [malaʁme]
  57. ^ , , French: [manɛ]
  58. ^ , , French: [maʁa]
  59. ^ , , French: [masnɛ]
  60. ^ French: [mɔʁis, moʁis]
  61. ^ ,
  62. ^ , , French: [mɔljɛʁ]
  63. ^ , , French: [mɔnɛ]
  64. ^ , , French: [pɛʁpiɲɑ̃]
  65. ^ , , French: [pɛʁo]
  66. ^ , , French: [pɛʁje]
  67. ^ , , French: [pøʒo]
  68. ^ , , French: [pjaf]
  69. ^ , , French: [pwaʁo]
  70. ^ , , French: [pwatje]
  71. ^ , , French: [pusɛ̃]
  72. ^ , , French: [ʁablɛ]
  73. ^ , , French: [ʁəno]
  74. ^ , , French: [ʁɛ̃bo]
  75. ^ , , French: [ʁɔdæ̃]
  76. ^ ,
  77. ^ , , French: [ʁwɑ̃]
  78. ^ , , French: [ʁuso]
  79. ^ , , French: [ʁusijɔ̃]
  80. ^ , , French: [sati]
  81. ^ , , French: [sœʁa]
  82. ^ ,
  83. ^ , , French: [ti’so]
  84. ^ French: [tʁyfo]
  85. ^ , , French: [valwa]
  86. ^ , , French: [vuvʁɛ]
  87. ^ , , French: [vato]
  88. ^ BrE , AmE
  89. ^ AmE
  90. ^ BrE , AmE
  91. ^ BrE , AmE
  92. ^ BrE , AmE
  93. ^ BrE , AmE
  94. ^ Only middle vowel reduced in the BrE pronunciations.
  95. ^ BrE , AmE Due to history with France, the country pronunciation in BrE is French [niʒɛʁ]. The country pronunciation in AmE is anglicized. Regardless of region, the river is pronounced .
  96. ^ stress more usually on third syllable in British English
  97. ^ BrE
  98. ^ Also
  99. ^ BrE , AmE
  100. ^ BrE , AmE
  101. ^ BrE , AmE
  102. ^ BrE
  103. ^ BrE (rare)
  104. ^ BrE , AmE
  105. ^ AmE
  106. ^ AmE (rare)
  107. ^ BrE , AmE
  108. ^ AmE
  109. ^ AmE
  110. ^ Britain follows the first-syllable American norm when «princess» is used as an honorific, directly prefixing someone’s name.
  111. ^ BrE
  112. ^ BrE
  113. ^ BrE
  114. ^ BrE , AmE
  115. ^ AmE also
  116. ^ AmE also
  117. ^ AmE also
  118. ^ AmE also possibly
  119. ^ The 2007 update to the Oxford English Dictionary gives only for the British pronunciation of pristine.
  120. ^ Although the British pronunciation is still heard in American English, it may be in declining usage, being increasingly seen as incorrect, particularly among Nevadans and other Western Americans.
  121. ^ BrE also
  122. ^ AmE also
  123. ^ AmE also
  124. ^ AmE also
  125. ^ BrE also Scottish English
  126. ^ AmE also
  127. ^ AmE also
  128. ^ AmE also
  129. ^ AmE, either or
  130. ^ AmE, either or
  131. ^ AmE also
  132. ^ BrE also
  133. ^ This word is listed due to possible statistical preferences.
  134. ^ AmE is as BrE except in military sense «advance at an angle»
  135. ^ AmE also
  136. ^ In BrE, the pronunciation is a different word, spelt rout, meaning to defeat.
  137. ^ BrE also
  138. ^ Actually the bolded here represents versus
  139. ^ Cordiality in AmE is and in BrE is
  140. ^ The old English pronunciation with /v/ has to a large extent been replaced by /f/ due to the spelling latinization of Middle English «neveu». The preference breakdown in BrE is /f/ 79%, /v/ 21%.)[146]
  141. ^ Solder in AmE is and in BrE is either or .
  142. ^ British variant used sometimes in American English

References[edit]

  1. ^ a b «Unsourced words: Oxford Dictionary of English (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on May 16, 2001.
  2. ^ «brevet (AmE)». Merriam-Webster.
  3. ^ «brochure (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on November 5, 2012.
  4. ^ «buffet». Oxford Learner’s Dictionaries.
  5. ^ «canard». Oxford Learner’s Dictionaries.
  6. ^ «filet (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on October 23, 2012.
  7. ^ Oxford English Dictionary, Second Edition
  8. ^ «protege (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 15, 2012.
  9. ^ a b c d e f g h i j k «BrE pronunciation». Oxford Dictionaries. Archived from the original on May 30, 2011.
  10. ^ «sorbet (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on June 14, 2013.
  11. ^ «soupçon». Oxford Learner’s Dictionaries.
  12. ^ «Avignon (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 30, 2012.
  13. ^ «Beauvoir (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  14. ^ «Bizet (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on April 12, 2019.
  15. ^ «Blériot (BrE)». Oxford Dictionaries.
  16. ^ «Boulez (BrE)». Oxford Dictionaries.
  17. ^ «Calais (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on February 26, 2019.
  18. ^ «Cambray (BrE)». Oxford Dictionaries.
  19. ^ «Cartier (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  20. ^ «Chablis (BrE)». Oxford Dictionaries.
  21. ^ «Chamonix (BrE)». Oxford Dictionaries.
  22. ^ «Chabrier (BrE)». Oxford Dictionaries.
  23. ^ «Chardonnay (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 12, 2012.
  24. ^ «Chirac (BrE)». Oxford Dictionaries.
  25. ^ «Chopin (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  26. ^ «Cocteau (BrE)». Oxford Dictionaries.
  27. ^ «Dakar (BrE)». Oxford Dictionaries.
  28. ^ «Dauphin (BrE)». Oxford Dictionaries.
  29. ^ «Dauphine (BrE)». Oxford Dictionaries.
  30. ^ «Degas (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on February 20, 2019.
  31. ^ «Depardieu (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on May 8, 2019.
  32. ^ «Dijon (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 15, 2012.
  33. ^ «Dumas (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 18, 2012.
  34. ^ «Flaubert (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on April 12, 2019.
  35. ^ «Foucault (BrE)». Oxford Dictionaries.
  36. ^ «Gerard (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on April 12, 2019.
  37. ^ «Godard (BrE)». Oxford Dictionaries.
  38. ^ «Lascaux (BrE)». Oxford Dictionaries.
  39. ^ «Lyons (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 8, 2017.
  40. ^ «Mallarmé (BrE)». Oxford Dictionaries.
  41. ^ «Manet (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  42. ^ «Marat (BrE)». Oxford Dictionaries.
  43. ^ «Maurice (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on April 16, 2019.
  44. ^ «Millais (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  45. ^ «Molière (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on March 28, 2016.
  46. ^ «Monet (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  47. ^ «Perpignan (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 12, 2012.
  48. ^ «Perrault (BrE)». Oxford Dictionaries.
  49. ^ «Piaf (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  50. ^ «Poirot (BrE)». Oxford Dictionaries.
  51. ^ «Poitiers (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on April 29, 2013.
  52. ^ «Poussin (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  53. ^ «Rabelais (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on April 12, 2019.
  54. ^ «Renault (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  55. ^ «Rimbaud (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  56. ^ «Rodin (BrE)». Oxford Dictionaries.
  57. ^ «Roget (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on April 12, 2019.
  58. ^ «Rouen (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  59. ^ «Rousseau (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on January 11, 2019.
  60. ^ «Roussillon(BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on October 9, 2017.
  61. ^ «Satie (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  62. ^ «Seurat (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  63. ^ «Thoreau (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on April 12, 2019.
  64. ^ «Truffaut (BrE)». Oxford Dictionaries.
  65. ^ «Valois (BrE)». Oxford Dictionaries.[dead link]
  66. ^ «Vouvray (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on October 5, 2012.
  67. ^ «Watteau (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on February 20, 2019.
  68. ^ «démodé (BrE)». Macmillan Dictionary.«démodé (AmE)». Macmillan Dictionary.
  69. ^ «cremate (AmE)». Merriam-Webster.
  70. ^ «striate (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 11, 2012.
  71. ^ «vacate (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 6, 2012.
  72. ^ «migratory». Oxford Learner’s Dictionaries.
  73. ^ «vibratory». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 19, 2012.
  74. ^ «remonstrate (AmE)». Merriam-Webster.
  75. ^ «tergiversate». Oxford Learner’s Dictionaries.«tergiversate (AmE)». Merriam-Webster.
  76. ^ «celebratory». Oxford Learner’s Dictionaries.
  77. ^ «compensatory (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 25, 2012.
  78. ^ «participatory». Oxford Learner’s Dictionaries.
  79. ^ «regulatory (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on August 24, 2012.
  80. ^ «laboratory». Oxford Learner’s Dictionaries.«laboratory (BrE)». Oxford Dictionaries.
  81. ^ «converse (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  82. ^ «guffaw (AmE)». Merriam-Webster.
  83. ^ «spreadeagled (BrE)». Cambridge Dictionaries.
  84. ^ «Pakistan (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  85. ^ «obscurantism». Oxford Learner’s Dictionaries.
  86. ^ «military (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 13, 2012.
  87. ^ «inventory (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 14, 2012.
  88. ^ «testimony». Oxford Learner’s Dictionaries.
  89. ^ «innovative». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 6, 2012.
  90. ^ «library». Oxford Learner’s Dictionaries.
  91. ^ «primary». Oxford Learner’s Dictionaries.
  92. ^ «rosemary». Oxford Learner’s Dictionaries.
  93. ^ Hartwell, Patrick. (1980). «Dialect Interference in Writing: A Critical View». Research in the Teaching of English, 14(2), p. 103. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/40170844
  94. ^ «necessarily (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 28, 2012.
  95. ^ «ductile (AmE)». Merriam-Webster.
  96. ^ «febrile (AmE)». Merriam-Webster.«febrile (AmE)». Macmillan Dictionary.
  97. ^ «projectile (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on September 2, 2012.
  98. ^ «utile (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on December 19, 2012.
  99. ^ «rutile (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 7, 2012.
  100. ^ Boberg, Charles (2015). «North American English». In Reed, Marnie; Levis, John M. (eds.). The Handbook of English Pronunciation. Wiley. pp. 229–250. doi:10.1002/9781118346952.ch13. ISBN 978-1-11831447-0.
  101. ^ «labyrinthine (AmE)». Merriam-Webster.
  102. ^ «Saint (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 12, 2012.
  103. ^ «Changing Voices: Trap Bath Split». British Library. Retrieved 4 November 2014.
  104. ^ «Nevada (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  105. ^ Lindsey, Geoff (1990). «Quantity and quality in British and American vowel systems». In Ramsaran, Susan (ed.). Studies in the Pronunciation of English: A Commemorative Volume in Honour of A.C. Gimson. Routledge. pp. 106–118. ISBN 978-0-41507180-2.; Boberg, Charles Soren (1997). Variation and change in the nativization of foreign (a) in English (PhD). University of Pennsylvania. Retrieved 29 July 2020.
  106. ^ «Kebab (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on August 22, 2012.
  107. ^ «praline (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 9, 2012.
  108. ^ «quagmire (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 9, 2012.
  109. ^ «leprechaun (AmE)». Merriam-Webster. Retrieved 25 January 2017.
  110. ^ «falcon (AmE)». Merriam-Webster. Retrieved 20 April 2017.
  111. ^ «aesthete (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on August 18, 2012.
  112. ^ «amenity (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 19, 2012.
  113. ^ a b c Brown, Lesley (1993). The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford University Press.
  114. ^ «esoteric (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 19, 2012.
  115. ^ «oestrogen (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 15, 2012.
  116. ^ «oestrus (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 15, 2012.
  117. ^ «Haggai (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 20, 2012.
  118. ^ «baroque (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 12, 2012.
  119. ^ Wells 2000
  120. ^ «yoghurt (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 12, 2012.
  121. ^ «codicil (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on August 21, 2012.
  122. ^ «privacy (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 14, 2012.
  123. ^ «tricolour (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on April 6, 2013.
  124. ^ «been (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  125. ^ «boulevard». Merriam-Webster. Retrieved 25 January 2017.
  126. ^ «route (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  127. ^ «acorn». Merriam-Webster.
  128. ^ «melancholy (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  129. ^ «parallelepiped (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  130. ^ «template (AmE)». Merriam-Webster.
  131. ^ OED entry
  132. ^ «erudite (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  133. ^ «résumé (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  134. ^ «visa (AmE)». Merriam-Webster.
  135. ^ «sandwich (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  136. ^ «Dionysius (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  137. ^ «nausea (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  138. ^ «transient (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  139. ^ All instances of B2 in this row are supported by Lexico.
  140. ^ «bastion (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  141. ^ «celestial (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  142. ^ «Sebastian (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  143. ^ «consortium (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  144. ^ «sentient (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.«sentient (BrE)». Oxford Dictionaries.
  145. ^ Jones, Daniel (1991). English Pronouncing Dictionary. Cambridge University Press. ISBN 9780521425865.
  146. ^ Wells, John C. (1990). Longman Pronunciation Dictionary. Longman.
  147. ^ «chthonic (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 28, 2012.
  148. ^ «herb (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  149. ^ «Knossos (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 8, 2012.
  150. ^ «salve (AmE)». Merriam-Webster. Retrieved 20 April 2017.
  151. ^ «cosmos (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  152. ^ «mama (BrE)». Oxford Dictionaries. Archived from the original on July 21, 2012.
  153. ^ «phthisic (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  154. ^ «premature». Oxford Learner’s Dictionaries.
  155. ^ «provost (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  156. ^ «Rioja (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  157. ^ «vase (main AmE, Collins BrE)». Dictionary.com.
  158. ^ «vase (AmE)». Merriam-Webster.

Further reading[edit]

  • Celce-Murcia, M., Brinton, D. M., & Goodwin, J. M. (2010). Teaching pronunciation: A reference and course text (2nd ed.). Cambridge University Press.
  • Kenyon, J.S.; T. Knott (1953). A Pronouncing Dictionary of American English. Merriam-Webster. ISBN 978-0-87779-047-1.
  • Lewis, J. Windsor (1972). A Concise Pronouncing Dictionary of British and American English. Oxford University Press. ISBN 0-19-431123 6.
  • Jones, Daniel (2011). P. Roach; J. Esling; J. Setter (eds.). Cambridge English Pronouncing Dictionary (18th ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-15255-6.
  • Upton, C.; Kretschmar, W.; Konopka, R. (2001). The Oxford Dictionary of Pronunciation for Current English. Oxford University Press. ISBN 0-19-863156-1.
  • Wells, John C. (2000). Longman Pronunciation Dictionary. 2nd ed. Longman. ISBN 0-582-36468-X.

This post is the fourth in a series on the subject of differences between American and British English. For more information on this topic, please see the first three parts of the series:

  1. British Versus American “A”
  2. News About American “oo” and British “you” That You Never Knew
  3. The “oo” Sound: American Versus British Pronunciation

As mentioned in the previous posts in this series, if you are an adult who speaks English as a second language, the English that you learned in your school classroom was likely to have been British English. This may cause confusion about certain pronunciations if someone is living in the U.S. and/or trying to learn American English. There are many differences in pronunciation between American and British English (and differences within these forms too -of course, neither British nor American English pronunciation are a monolith- but that’s a more complex topic for a different day. So here, I’ll speak in general terms, for the sake of simplicity.) The previous blog posts linked above all pointed out patterns in differences between American and British pronunciation.

This blog post will point out the most common examples of words that are pronounced differently in American versus British English. Some of these words fit into a pattern, but many of the pronunciations of these words are unpredictable and simply need to be memorized. These words are split up into two categories: Words Pronounced Differently in American vs. British English, and Words with Different Stressed Syllables in American vs. British English. A “stressed syllable” is the syllable of a word which is emphasized – in other words, the syllable of a word which is said a little bit louder and a little bit longer than the other syllables in the word.

To hear and practice these examples, please listen to the audio file at the bottom of the page.

Words Pronounced Differently in American vs. British English:

Word American pronunciation tips
schedule The “ch” is pronounced as /k/
issue The “ss” is pronounced like “sh” as in shoe
progress The “o” sounds like the /a/ sound as in “want”
Tuesday first syllable sounds like “too” (without a “y” sound between the “t” and the “oo”)
knew/new rhymes with “too” (without a “y” sound between the “n” and the “oo” sounds)
tomato “a” sounds like “a” in late
vase rhymes with “base”
privacy 1st syllable “pri” sounds like “pry”
vitamin 1st syllable “vit” rhymes with “bite”
water “t” sounds like a flap (a quick “d” sound); see this blog post about “t”  for more detail, and the final “r” gets a full pronunciation
ate Sounds like “eight”
again Rhymes with “ten”
banana 1st and 3rd “a” sound like “uh”, 2nd “a” sounds like “a” as in “cat”
basket “a” as in “cat”
ball “a” as in “aw” in “awesome”
bath “a” as in “cat”
herb Do not pronounce the “h”
h (letter of the alphabet) Sounds like “ate” + “ch”; “atch”
z (letter of the alphabet) Sounds like “zee”

Words with Different Stressed Syllables in American vs. British English:

Word American pronunciation with stressed syllable capitalized:
adult uh-DULT
advertisement AD-ver-tize-ment
ballet ba-LAY
buffet buh-FAY
caffeine kaf-EEN
café kaf-AY
chauffeur show-FUR
controversy KON-truh-ver-see
debut day-BYOO
detail DEE-tail
garage guh-RAZH
gourmet gor-MAY
ice cream ICE kreem
mobile (adjective) MO-bill
montage MON-tazh
nonchalant non-shu-LAHNT
premature pree-muh-CHURE
princess PRIN-sess
salon sa-LON
Thanksgiving thanks-GIVE-ing
vaccine vaks-EEN
weekend WEEK-end

Fred Astaire and Ginger Rogers

Although, personally, I like to take my advice on how to pronounce ‘tomato’ from Fred Astaire and Ginger Rogers.

Practice these words at home with this audio file of the word list above! Simply listen and repeat while reading along.

Do you have more questions about British vs. American English, or are you interested in accent training? Reach out and contact me!

English is the second-most widely spoken native tongue globally and an official language in 53 countries. It first developed in Britain—or, more precisely, in the British Isles—but the majority of its speakers live in the United States. English is the main language for global communication and the most popular language among foreign-language learners.

Like any language, English has many varieties. The best-known varieties are British and American English. Can you tell them apart? Consider our comparison.

Are British and American English the same?

These two English varieties are definitely not the same, but they aren’t too different either. This is important to know if you’re a foreign English speaker and find yourself afraid that swapping a few words would render you incomprehensible. While this almost never happens, these two varieties do sometimes differ in spelling, pronunciation, vocabulary or even grammatical structures (as you will see below). However, globalization and the Internet have caused these differences to shrink. You may raise some eyebrows in London when asking whether the pants you want to buy have pockets, but we guarantee that you’ll eventually walk away with a nice pair of trousers.

We do advise that you stick to one variety when writing an official document or email, or when speaking to anyone in an official context. When writing, always make sure to switch your spell-checker to the desired variety. That way you will seldom make spelling mistakes. For vocabulary differences, check the Oxford Learner’s Dictionaries to see which words are typical to each variety.

But why are there differences in the first place? The answer isn’t simple, as many factors are involved. American English, which is older than British English, came to the American continent with the English settlers, whose pronunciation was based on rhotic speech. This means that the letter r was clearly pronounced, much like today. In Britain, the higher social classes softened the r sound which remained to this day. Different spellings were caused by Americans attempting to differentiate themselves from the British, which is mainly thanks to Mr. Noah Webster whom I advise you to Google. Having different words for the same thing resulted from both countries borrowing from neighboring countries. While Americans took many Spanish words, the British borrowed many from French. This is why the former uses cilantro and the latter uses coriander.

Sometimes, the differences are rather laughable, and you can watch plenty of hilarious YouTube videos where native speakers compare their vocabulary. To take a break from all this information, check out this British-American couple struggling to communicate while raising their child. But be sure to come back, as we’re about to dive into some major differences between British and American English.

British vs American spelling

While writing a text, you may have found your text editor marked a spelling as incorrect. Yet, when you checked it in a dictionary, the spelling was in fact correct. This can often be accounted for by the differences between British and American English.

The key spelling difference between British and American English is the letter omission in American English. For example, in writing, the British keep the letters that account for the spelling differences in these words:

differences in writing in british and american english

The spelling differences between British and American English also include letter changes and letter reversals:

spelling differences in british and american english

Interestingly enough, British English doesn’t use a period after honorifics, for instance Mr Bean, Mrs Smith, House, M.D. Meanwhile, Americans normally use them.

British vs American pronunciation

British English and American English differ even more regarding their pronunciation. You immediately know the difference between British and American accents when heard.

While the r sound is pronounced in American English, it remains silent in British English unless it occupies an initial syllable position. For example:

pronunciation differences in british and american english

The stress can fall on different syllables as well:

British pronunciation American pronunciation
A-dult a-DULT
week-END WEEK-end

American English sometimes simplifies the pronunciation by altering or omitting some vowel sounds:

British pronunciation American pronunciation
waw-tah wa-der
moun-tin moun-nn

American vs British grammatical differences

The differences between British and American English grammar are slightly more complicated. The differences are small, but they are significant.

Take the verb to have, for instance. To talk about possession, British English uses the verb to have got (I have got a book.), whereas American English uses to have (I have a book.). An important note: the verb have got is also used in American English, but mostly to indicate obligation (I have got to go.).

The present perfect tense usage differs as well. The British normally use the verb to have (I have just arrived.) in this tense, whereas the Americans usually omit this verb. As a result, the sentences sound simpler: I just arrived.

Other differences concern preposition usage:

gramatical differences in british and american english

The grammatical differences also include irregular verbs, for example:

British English American English
spill, spilt, spilt spill, spilled, spilled
dive, dived, dived dive, dove, dived

Collective nouns are also used differently. The words team and committee can be either singular or plural in British English, with the plural being more frequent, pointing to the fact that the group consists of multiple individuals. In the United States, the group is considered as a single entity; consequently, these words are always considered as singular.

Finally, for true English language connoisseurs, there is the present subjunctive. Before the 20th century, this structure had been used in both American and British English, but it remained only in the former. Americans use it regularly in mandative clauses, such as “I demand you be here.” or “She suggested he arrive early.” In Britain, this form is only used in formal writing. Also, in day-to-day life, should is usually inserted in the sentence, such as “She suggested he should arrive early.”

American vs British vocabulary differences

The vocabulary differences between British and American English are no less tricky. British and American English sometimes use different words to refer to the same thing. In fact, there are many cases of this in both varieties. You may ask how many words are different between British and American English. While it is hard to determine the exact number, some lists state there are over one hundred, if not many more.

word differences between american and british english

Sometimes these words can be used in just one variety. But a problem arises when a word is used in both varieties but with completely different meanings, for example:

differences in vocabulary in british and american english

These differences mean that you should always specify which variety should be used by the translator in your English translations.

British and American slang and colloquialisms

“Taking a vacation” (American English) / “Going on a holiday” (British English) in either the US or Britain probably won’t get you invited to a formal conference. Yet they will work well among regular people. Unsurprisingly, the slang is different in both countries. Whether you wind up in a bar or a pub, you might hear some of the words in the following table.

Standard word American Colloquialism British Colloquialism
mouth piehole cakehole
house crib gaff
friend homie mate, fam
tired beat knackered, shattered
excited hyped, amped buzzing
share the bill (BrE) / check (AmE) go Dutch split the bill
police officer cop copper, bobby
angry pissed pissed off
pleased stoked chuffed
drunk wasted, trashed hammered, battered

Naturally, you won’t hear all of these words in every part of the US or Britain. Slang is, by definition, used only by a particular social group, which there are many of in both countries. If you are a translator, these words can often prove useful when translating modern literary texts, such as contemporary novels or television and movie scripts. In fact, many mistakes are made in these translations due to the lack of knowledge of slang terms and colloquialisms.

British vs American differences in monetary values

When traveling between Britain and the US, money can get a bit complicated, especially when trying to use proper English in these countries or translating economic texts or subtitles for movies. The colloquial term for the British pounds (£) is quid. While in the US, dollars ($) are sometimes referred to as bucks. And they don’t stop there. Unlike the British, who call coins smaller than £1 pences, Americans often use the word nickel for 5 cents, dime for 10 cents and quarter for 25 cents.

Things become even more complicated when discussing larger amounts of money but we’ll try to clarify it for you.

Amount American English British English
$/£1.70 a dollar seventy one pound seventy
$/£5.80 five-eighty
five dollars and eighty cents
five-eighty
five pounds eighty

Regarding amounts under one dollar or pound, in American English the indefinite article is preferred, while in British English the numeral one is used. However, when discussing amounts higher than one dollar or pound, in America you either drop the words dollars and cents completely or mention them both, connecting the two parts of the phrase with the conjunction and. While in Britain you can use the denomination-less option, which is similar to the American method, or you can say both the amount and the denominations without a conjunction. Moreover, in the United States, the indefinite article is used together with the conjunction and and the use of numerals while omitting the conjunction after the thousands. And in Britain, the conjunction is omitted. This is why you would sooner hear this amount, $1.500, pronounced as “a thousand and five hundred dollars” and this one, £1.500, pronounced as “one thousand five hundred pounds.”

Confused? Try wrapping your head around this custom of American English: pronouncing larger amounts of money as multiples of hundreds. For example:

Amount American English
$7.520 seventy-five hundred and twenty dollars

If you still haven’t had enough money talk, take a look at actual American and British bills (American English) / notes (British English) and coins. Many English speakers go about their lives without ever seeing them. Check out this excellent comparison video. You can also notice the differences in the monetary amounts we described in this section.

American vs British differences in dates

Now we arrive at one of the most confusing things: date formats. This confusion is largely thanks to the United States because they use the MM/DD/YY format, meaning that we celebrate Halloween on October 31, 2020 (10/31/2020). For non-Americans, this is spooky enough on its own. Whereas in Britain the format is more similar to most of the world, where they would write this date as 31 October 2020 (31/10/2020 or 31.10.2020). Moreover, in British English you are free to use dots instead of slashes (American and British English) / obliques (British English).

British vs American differences in time

Have you ever heard the expression military time? If yes, then chances are you heard it in an American film, not a British one. Military time is what many Americans call the “24-hour clock,” as this system of telling time is uncommon there and is predominantly used by the military, police, or in aviation. And, while it is used in Britain and the rest of Europe, Americans mostly use the 12-hour clock. Additionally, they use colons when telling time, whereas the British often use the full stop. This means that in Britain people may wake up at 8.00 and go to bed at 20.00, whereas in the US they may get up at 8:00 AM and go to sleep at 8:00 PM. AM comes from the Latin phrase ante meridiem (before noon) and PM from the phrase post meridiem (after noon).

Christmas vocabulary

Let’s end this article on a lighter note after accidentally setting your head spinning with all these different date and time formats. Let’s talk about Christmas or Winter holidays. This will also help us understand the nature of all these differences, because language always reflects the state of our world and particularly our social and cultural environments. For example, in the United States, you might be waiting for Santa Claus to bring your gifts, while the British wait for Father Christmas. The former lives in the North Pole, and the latter has his workshop in Lapland. At that time of the year, when you take a walk through, let’s say, Birmingham, you’ll be greeted with “Happy Christmas”. But that won’t happen in Austin, where you’ll only hear “Merry Christmas” or “Happy Holidays”.

Parting words

Distinguishing between what is common in the United States and what is preferred in Britain can be incredibly useful. It shows that you have done your research and become more knowledgeable. When translating into English, it helps you sound natural when presenting to a native speaker from any English-speaking country. But, above all, once you’ve chosen the variety, the golden rule is to stay consistent. A purely British word or phrase in an otherwise American text can stick out like a sore thumb and disrupt the integrity of the text.

Yet when you’re outside of professional usage, enjoy both varieties in the same way native speakers often do. And don’t let yourself get flustered by the differences, as they hardly matter very much at all. In Britain, they do understand the concept of AM and PM, and in America, they don’t have any problem understanding that 16.07.2020 is the sixteenth day in July.

Useful resources about British and American English

    • Comparison of American and British English (Wikipedia.org)
    • Differences between British and American English (Britishcouncilfoundation.id)
    • How British English and American English are Different (Grammarly.com)
    • What Are The Differences Between American And British English? (Babbel.com)
    • British English and American English (Britishcouncil.org)
    • British vs. American English: 63 Differences (Infographic) (Grammarcheck.net)

Which variety of English do you normally use? Do you prefer the sound of British or American English? Let us know in the comments.

British English vs. American English: Pronunciation

I have documented many mispronounced words, however this entry concentrates on words you are probably saying correctly, as there are two ways to say them.

“How should we pronounce these words in Singapore”

Most of the words have either a British (BrE) pronunciation or an American (AmE) pronunciation. In Singapore there is quite a mix of pronunciations, even if English is based on the British system (spelling etc.). For example in Singapore; privacy, vitamin, tomato are commonly pronounced the American way, and advertisement, missile, and mobile are pronounced the British way.

So which pronunciation should you use?

“Both also can”

Word

British Pronunciation

American Pronunciation

1. Advertisement uhd-VER-tis-muhnt AD-ver-ties-muhnt
2. Bald bor-ld bold
3. Clique cleek clik
4. Either eye-thuh ee-thuhr
5. Envelope EN-VUH-lohp / ON-vuh-lohp
6. Esplanade ES-pluh-nayd ES-pluh-nard
7. Leisure LEZH-uh LEE-zhuhr
8. Mobile MOH-bye-ul MOH-buhl
9. Missile MIS-eye-ul MIS-uhl
10. Neither NIGH-thuh NEE-thuh
11. Niche neesh nitch
12. Often OF-uhn / OF-tuhn
13. Parliament PAR-li-muhnt PAR-luh-muhnt
14. Privacy PRIV-uh-see PRAI-vuh-see
15. Semi SEM-ee SEM-eye
16. Schedule SHED-jool SKED-jool
17. Scone skon skohn
18. Stance starns stans
19. Tomato tuh-MAR-toe tuh-MAY-toe
20. Vase varz vays
21. Vitamin VIT-uh-min VAI-tuh-min
22. Wrath roth rath

Bonus Words

Word

British Pronunciation

American Pronunciation

Amen Ah-MEN Ay-MEN
Asia AY-shure AY-zhure
Basil Bah-suhl Bay-suhl
Buddha BUD-uh BOOD-uh
Crescent CREZ-uhnt CRES-uhnt
Dynasty DIN-uh-stee DIE-nuh-stee
Evolution ee-vuh-LOO-shun eh-vuh-LOO-shun
Expatriate ek-SPAT-ri-uht ek-SPAY-tri-uht
Falcon FORL-cuhn FAL-cuhn
Herb HERB ERB
Medicine MED-suhn MED-ee-suhn
Nissan nis-an nis-arn
Pasta PAS-tuh PAR-stuh
Patent PAY-tuhnt PAT-uhnt
Patronise PAT-ruhn-eyez PAY-truhn-eyez
Produce (noun) prod-joos proh-joos
Progress (noun) PROH-gress PROG-ress
Project (noun) PROH-ject PROJ-ect
Route ROOT ROUT
Vendor VEN-duh VEN-door
Version VER-shun VER-zhun
Yogurt yog-uht yoh-gurt
Zebra ZEB-ruh ZEE-bruh

These lists are really focused on single differences where the vowel or consonant are sounded differently. Please do forgive me if in some cases an American or British speaker can use both, when I’ve said otherwise.

Take a look at this article for reasons why there is a difference in the first place. Generally, “the British took a French word and re-pronounced it according to English spelling rules, while Americans preferred a pronunciation that sounded more French, even if the word is still heavily Anglicized.”

Interestingly, in Britain a lot of the American pronunciations are creeping into everyday usage. For example:

  • Schedule (SKED-jool)
  • Advertisement (AD-ver-ties-muhnt)

Linguists put changing pronunciations down to the influence of broadcasters and US culture.

There is so much more to cover in terms of pronunciation differences including but not limited to:

  • Which syllable to stress in a word
  • Rhoticity (sounding or not sounding the ‘r’ sound in words)

Try to be clear and pronounce words correctly based on the dictionary definition.

Like this post? Please share to your friends:
  • Bringing together in one word
  • Bring to life one word
  • Bring home the word
  • Bring back memories in one word
  • Bright future in one word