Borrowing words in english word

Borrowings in the English
Vocabulary. Main Groups of Loan Words in English. Translation Loans
and Semantic Borrowings

Borrowing words from other languages has always been one of the
important means of replenishing of the English vocabulary. There are
many words in English that are of foreign origin. The language from
which the loan word was taken into English is called the source of
borrowing. The original language to which the word may be traced is
called the origin of borrowing, e.g. the word “infantry” (пехота)
has French as its source of borrowing and Italian is its origin. In
etymological dictionaries the source comes first.

Main groups of loan words in English are
represented by borrowings from Latin, Scandinavian and French.
Though, a lot of other languages (Celtic, Greek, Russian, Italian,
Spanish, Arabic) also contributed to the development of the English
vocabulary. The history of the vocabulary of a language is closely
related to the history of the people speaking the language.

Latin
Borrowings

Latin borrowings are
numerous in English. They constitute about ¼ of the English
vocabulary as to historical period of their adoption. Latin
borrowings may be divided into 3 groups:

  1. ancient
    borrowings which goes back as far as the 1st
    century B.C. when the Anglo-Saxon tribes were still on the continent
    and came into contact with the Romans through trade. The Latin
    borrowings of this period are: dish, cup, butter, cheese, wine,
    cherry, plum, hare, spices, pepper and kitchen.

  2. Borrowings
    which came to Britain in the 6th-7th
    centuries when Christianity was introduced: abbot, alter, angel,
    bishop, saint, candle, monk, nun, pope, Christ, school.

  3. Words
    borrowed during the revival of Classical learning and art – the
    Renaissance in the 14th
    century and since then the invasion of classical terms has never
    stopped. Many of them are distinctly learned words: senior, major,
    minor, junior, accept, educate, basis, area, idea, aggravate. Most
    of them are only partially assimilated but Latin borrowings of the
    first two periods are completely assimilated borrowings which belong
    to the basic word stork now.

Scandinavian
Borrowings

Scandinavian borrowings in English amount to
over650 words which denote most common objects, properties and
actions and belong to the basic word stock of Modern English. Britain
devastated by the inroads of different Scandinavian tribes (the
Danes) for about 3 centuries from the 8th
to the 11th
century. The Danish invasion resulted in the occupation of a great
part of the country by Scandinavian settlers, who spoke Old Norse –
the Germanic language very close to Old English. The effect of the
Danish conquest was the contribution of many Scandinavian words to
the English vocabulary: law, husband, fellow, sky, skin, wing, root,
skill, anger, finger, gate, to die, to cast, to hit, to take, to
call, to want, loose, wrong, low, ill, ugly, rotten, happy, they. A
characteristic feature of Scandinavian borrowings is the preservation
of the initial sounds [sk]=sk=sc: skirt, skill, scatter; or [g]
before front vowels: get, give, forget, anger…

French
Borrowings

French borrowings are
especially numerous in English. They may be roughly divided into old,
or Norman borrowings, and new, or Parisian, borrowings.

After the Norman conquest in 1066 French or rather
Northern-French became the official language in England. The first
French borrowings were terms connected with war, fare, court, law,
soldiers, army, crown, country, piece, justice, office, government,
parliament and state. There was almost no end to the French words
that continued to pour into English up to the 16th
century: chair, table, furniture, dinner, supper, soup, jelly,
sausage, to fry, to boil, joy, pleasure, delight, comfort, dress,
colour, flower, fruit, desire, castle, mention (особняк),
beauty. These early Norman borrowings are usually fully assimilated
words. In the 17th
century there was a change in the character of French borrowings. New
borrowings mainly from the Parisian dialect preserved their French
forms as a rule: campaign, garage, ballet, rouge, bucket, and
matinee, machine. Besides Latin, Scandinavian, French borrowings the
English language contains words borrowed from almost every language
on the globe.

Celtic
Borrowings

Celtic borrowings are of primary historical
importance for English. When the Anglo-Saxons came to the British
Isles in the 5th
century A.D. they met with the Celts or Britains – the native
inhabitants of the British Isles whom they pushed away to the North
and the West. The whole number of Celtic words in English whether
borrowed directly or indirectly is 165 according to Walter Skeat’s
counts: banner (булка
домашнего
хлеба),
bard, glad, clad, cradle, loch/lock (lake).

Celtic elements are mostly found in place names,
e.g. aber (the mouth of the river) – Aberdeen; avon (a river) –
Stratford-on-Avon; inch (an island) – Inchcape.

Greek
Borrowings

Greek borrowings were
usually adopted through Latin and French. Many Latin Christian terms
were of Greek origin: abbot, bishop, school, Christ, monk; chair,
police, policy, chronicle came to English from Greek through Latin
and French.

The direct borrowing
of the Greek words into English started only in the period of the
Renaissance: literature owes the following terms – tragedy, comedy,
drama… Greek elements, affixes and roots are widely used in English
to create new terms: telephone, photography, telegramme etc.

Italian
Borrowings

Italian borrowings are
mostly musical terms: allegro, aria, finale, piano, opera, solo,
sonata, soprano, trill, violin, macaroni, spaghetti, influenza,
umbrella, manifest etc.

Spanish
Borrowings

The Spanish element in
English like the Italian is mainly modern, e.g. cigar, embargo,
junta, mosquito etc. The following words were introduced through
Spanish to Europe from America: coco, chilly, chocolate, tomato,
potato, tobacco, canoeing, yucca etc.

Russian
Borrowings

Russian borrowings may
be subdivided into 2 principle groups:

  • Borrowings that took place before 1917 such
    as: izba, ruble, kopeck, tsar, borzoi, Cossack etc.

  • And borrowings after 1917. The so-called
    sovietisms: Bolshevik, soviet, Komsomol, udarnik; later – sputnik,
    lunnik; recent – perestroika, glasnost, Gorbotchov etc.

Translation
Loans

Translation loans are
words and expressions formed from the material already existing in
the English language but according to patterns taken from another
language by way of literal (буквальный)
morpheme or word-for-word translation, e.g.: world outlook
(мировоззрение) – from
German Weltanschauung; class struggle – Klassenkampf; wall
newspaper – stennaya gazeta (Russian), a slip of the tongue –
lapsus lingua (Latin); pale-faced, pipe of piece, fire-water – from
Indian. Some other translation loans from Russians are: old believer,
cult of personality, candidate/doctor of science, white night, Red
square, Winter Palace etc.

Semantic
Borrowings

Semantic borrowings
are the expansion of the semantic structure of a word under the
influence of correlated foreign one. It’s the borrowing of a
meaning from the semantic structure of the correlated foreign word,
e.g.: the English word pioneer (explorer) under the influence of the
new meaning of the correlated Russian word (пионер)
developed one more meaning: a member of a young pioneer organization;
brigade (an army unit) under the influence of the new meaning
developed one more meaning – active social workers; norm=standard –
norm developed one more meaning – “an amount of work”.

40+ Borrowed Words in English and How They Got Into It

11 min

Created: November 24th, 2022Last updated: April 12th, 2023

Borrowed Words in English

Contents

You might not believe that, but borrowed words in English constitute almost 80% of a general language vocabulary. It means that the majority of common words you learn at school, hear in songs, or read in books, originally belong to different foreign languages. In this article, we will discuss the most popular English borrowed words, their history, and the ways they got into our daily conversations. 

What are loanwords, and where did they come from?

Today, English is one of the most spoken languages in the world. Almost 1.5 billion people use it as their native or second language. But when it just appeared hundreds of years ago, it wasn’t so widespread. And, of course, it wasn’t that rich. Throughout history, English has been highly affected by various cultures, countries, and languages. And that is when the borrowed words came into view.

According to the Cambridge Dictionary, a loanword is a word taken from one language and used in another during particular circumstances. Most English words emerged under the impact of French and Latin speeches. You can also hear some terms and phrases that initially belonged to Italian, Spanish, Scandinavian, Greek, and even Russian languages. To understand how it happened, we need to dive into history. 

Before becoming a major state, England was often subjected to conquests and attacks by other nations. And as we know, society has the most significant influence on vocabulary formation. Thus, Latin loanwords appeared as a consequence of the conquest of England by the Roman Empire and after the Christianization of Central Europe. 

The Scandinavian words are connected with the year 870, when the Scandinavian conquerors overpowered England. French loan words in English appeared in the XI century in connection with the Norman Conquest. Now they make up almost 30% of the English vocabulary. Other countries also had their impact – for example, many German words appeared in English vocabulary during the World War. 

How did borrowed English words come to be?

Now that you know a little about history, it is time to discuss some grammar details. You might not even realize that some words you’ve been using daily initially appeared in foreign languages. And to understand them better, let’s find out how exactly they’ve become common English words. There are three main ways of vocabulary transitions from one language to another.

  1. Transcription. It is the phonetic way of borrowing vocabulary units in which the original pronunciation of the word is preserved. Vivid examples of borrowed words created by transcription are the words “bouquet” and “ballet,” which come from French. 
  2. Transliteration. This method means borrowing the word’s written form; English letters replace the original ones, and the word is pronounced according to the English rules. You can see examples of transliteration in “audience” (from the Latin word audio) and “democracy” (from the Greek word demos). 
  3. Loan translation. This borrowing method involves copying foreign words, phrases, and expressions according to their literal meanings. For example, the term below one’s dignity came from the Latin phrase infra dignitatem. Another illustration of this borrowing method is the expression vicious circle – initially, it was the Latin term circulus vitiosus

These are three main ways of borrowing English words from other languages. They are rare nowadays since most of the modern vocabulary was established hundreds of years ago. But now that you know their origins and ways of creating, it is time to learn the most common loanwords in English. 

40+ English borrowed words examples

As we mentioned earlier, English was mostly impacted by French, Latin, and Scandinavian. Below, you will find the most common examples of borrowed words from these languages. So make yourself comfortable, and we are going to start.

French loanwords in English

Almost a thousand years ago, in 1066, William the Conqueror invaded England. Back then, Normans spoke Old French. Therefore, this language became a leading language in the conquered country. People spoke it for two reasons – first, it was necessary because some terms were unknown in Britain. 

The second reason appeared later. Occasionally, speaking French became fancier than speaking English – people from high society considered English to be the language of peasants. Fortunately, those times are far behind us. But some expressions we use in our daily speech still remind us of them. Here are some examples of English words from another language. 

  • Pork, beef, mutton, veal. 

It is hard to imagine that these tasty words we use nowadays were highly debated in ancient England. When French became trendy among aristocrats, the traditional word “swin” was replaced by its fancier version, “porc.” This way, “swin” was mainly used to describe what the peasants were breeding, while “porc” defined the food of the aristocrats. Later these two words borrowed from other languages transformed a little to suit English grammar rules – “swin” became “swine,” and “porc” became “pork.”

The same thing happened to other food. To separate themselves from the peasantry, aristocrats began to use different words for animals (cow, sheep, calf) and the meat they provided (beef, mutton, veal). And even though today we don’t have such division into social strata, we still use historical reminders of those times in our speech.

  • Carpenter, execute, court, tailor, government. 

These words might confuse you since they have very little in common. But in the times of the Norman Conquest, they were widespread among the elite (by the way, this is also a borrowed word.) Once again, people from high society used them to separate themselves from ordinary people, show respect to the new governors, and easily communicate with the conquerors. 

Most words were connected to the royal court, shipbuilding, the army, etc. At the same time, the words duke and duchess, battle, cadet, captain, lieutenant, judge, attorney, and others came into use. 

  • Beautiful, visit, music, rewrite, explore, hour. 

These words came into English from French a few centuries later and date back to the Renaissance. People started to travel the world, visit new places, and discover unknown art pieces. New things needed some names, and that is where the loan translation began. Most expressions that describe art come from French. For example, the word “beautiful” is a loan translation of the French word “beau,” and “music” came from “musique.”

  • Leisure, gourmand, feudal, brother, garden. 

When England again had a monarch in the Stuart era, many new words also came from France. Mostly, it was due to the social strata – the aristocrats learned many new words from the French nobility and used them in their language with minimal modifications. 

Latin loan words list in English

Another significant influence English received from the Latin language. It all started in the times of the Roman Empire and continued during the Christianization. Even though Latin is considered a dead language now, we still use many words that came from it thousands of years ago. And believe us, some of them might really surprise you. 

  • Alibi. 

This Latin word literally means “to be somewhere else.” But when it became a legal term, its definition slightly changed. Now it means that a person couldn’t be charged for committing a crime since they have significant proof of being in another place.

  • Labor. 

Labor in Latin means hard work, while in English, we usually use it to refer to any kind of physical work. This word has become the producer of other common terms – laboratory, collaboration, and elaborate. 

  • Agenda. 

The word agenda came from the Latin verb agere, which meant performing any action. Today we use this term to describe the list of problems we will discuss at the meeting or the goals we are going to reach. Another way of using this word is to define one’s unclear, hidden motives. 

  • Visa. 

Today we can’t imagine traveling to a foreign country without this document or permission for its absence. In Ancient Rome, this word was also used to define a document – the one that had been checked (charta visa – the document that had been seen). 

  • Video. 

We all know the modern definition of this term. It is one of the best examples of words borrowed from other languages because we use it quite often in our daily lives. The original term is Latin, meaning “I see.”

  • Etc.

You regularly see this abbreviation in the Promova blog articles. But have you ever wondered what it means? This shortcut came from the Latin word et cetera, which had the same meaning – and so on. 

  • AM & PM. 

We can see these abbreviations every time we look at the watch or a phone screen to check the time. And we bet you’ve never known that they also came from Latin – ante meridiem and post meridiem, meaning before and after midday. 

English words from other languages

You already know that Latin and French had the most significant impact on English vocabulary. But these are not the only languages that affect our daily speeches. Below, you will find the most common terms that came into English from foreign countries. And some of them can be really unexpected. 

  • Dollar. 

Yes, you’ve read it right. Initially, this word appeared in the Czech Republic (Bohemia) in the XVI century. This was due to the fact that the country started to mint its own silver coins. It came to the USA almost three hundred years later, at the end of the XVIII century.

  • Anonymous. 

Now we use this word to define someone who doesn’t show their identity. In Ancient Greece, where the world was originally used, it had a similar meaning – someone who doesn’t have a name. 

  • Avatar. 

In modern English, this word has two meanings – the famous James Cameron movie we all adore or the profile picture on social media. But initially, it is a Hindi word that means the incarnation of God in the human form.

  • Candy. 

This sweet word is definitely borrowed, but there are still some debates about its origin. It might be the loan translation of the French word (sucre candi – sugar candy), the Persian word qand (sugar), or the Sanskrit word khanda (sugar). 

  • Babushka

This fashion word came to English from the Russian language. Originally, it meant a grandmother. But the modern definition describes a scarf tied on the head with a knot under the chin.

  • Robot

Another common word you didn’t expect to be borrowed. But it is – for the first time, this word appeared in the book R. U. R. written by Czech writer Karel Capek. It was a novel about artificial people called guess what? Robots. The best part about this story is that the book was published in 1921 – long before we started to really make robots. 

  • Chocolate. 

One more tasty borrowed word in our list. It came from an Aztec language that is now considered dead. In the original, it was called xocolatl. You can still hear this word in some central regions of Mexico. 

  • Kindergarten. 

We all use this term when talking about the place where kids go before school. Initially, it is a German word. Its literal translation is the children’s garden. You can hear this word not only in English but also in many other languages.

  • Piano.

In English, this expression describes a popular musical instrument. The word came from the Italian term piano-forte. In the original language, it means “softly-loudly.” Also, this musical term means that you need to play a certain fragment of the composition softly. 

7

How to learn English words borrowed from other languages with the Promova app?

Learning English borrowed words might be beneficial for language practice. It can help you understand the origin of some terms, find proper pronunciation, and better interpret the definition of some expressions. But this process might be tricky for those who are just starting their English-learning journey. Luckily, we have a solution. 

Promova is a modern online language-learning platform that offers many studying options for students worldwide. You can choose from several opportunities according to your proficiency level, studying preferences, etc. For example, if your goal is to practice speaking, you can join our free Conversation Club to discuss various topics with students from different countries. 

If you prefer personal lessons, say no more! You can seek help from our team of professional tutors, who will be happy to provide you with all the information you need based on your language level. For those who like company instead, we offer group lessons, where you can make your studying process fun, meet new people, and make friends from all over the world. 

Lastly, to those of you who like to study alone, Promova offers a convenient state-of-the-art application available for different devices. Here you can find everything you need to practice English alone, including various topics, interesting lessons, speaking and vocabulary practices (where you can find a complete English loan words list), and much more. 

Therefore, don’t waste any more time and visit the Promova website right away to see what it has to offer, whether you are an experienced language speaker or just a beginner, prefer to study alone or in a group.

Conclusion

All in all, what was a loanword a hundred years ago, is now just a regular part of our speeches. Today borrowed words have become an integral part of the English language – we eat chocolate, walk our children to the kindergarten, discuss the agenda at work, and go to bed before 12 PM. But it is important to know the origins; we hope this article will help you with that. Please share your favorite borrowed words in the comments – we will be happy to learn something new!

FAQ

What are borrowed words?

According to the Oxford Learner’s Dictionary, a borrowed word or loanword is a word from a foreign language used in its initial form. Nowadays, almost 80% of all English vocabulary consists of borrowed words. Most of these terms came from French, Latin, German, Scandinavian, Spanish, Italian, Hindi, and Russian languages.

Why are there so many loanwords in English?

Most borrowed words appeared in English during particular historical events. For example, Latin words are connected to the Christianization of England and the times of the Roman Empire. French words came with the Norman Conquest, and German – came with the First and Second World Wars. Some words appeared like loan translations because English vocabulary didn’t have the proper definition (like the Australian word kangaroo – British people never saw this animal, so they called it as the Australian people did).

What are the most common English words borrowed from French?

During different historical periods, English vocabulary was replenished with various words. For example, the times of William the Conqueror brought the words battle, army, soldier, lieutenant, captain, cadet, duke, and duchess. The Renaissance came with the words beautiful, art, and music, and in times of the Stuart Era, the words leisure, gourmand, and garden appeared. 

What are the most common English words borrowed from Latin?

The most common English words borrowed from the Latin language are agenda (from the verb agere), alibi (from the Latin alibi – to be somewhere else), labor (Latin – hard work), and visa (charta visa – a document that had been seen). Some of the most popular borrowed Latin terms are vicious circle (circulus vitiosus) and Carpe Diem (seize the moment).

The English language has many borrowed words. English is basically a Germanic language by structure. English vocabulary, however, comes from everywhere. In this posting I talk briefly about the history of English and where many of its borrowed words come from. Finally I talk about parts of many common English words that came from Greek or Latin. There will be many example words and sentences. The download at the end will give you more practice using and understanding borrowed words in English.

How borrowed words work in English

Prior to 1066, the people living in the British Isles had no need for borrowed words. They spoke a German language called Old English. It is related to what we speak today. In 1066, William the Conqueror of France conquered Britain. The language of the nobles became French. The common people, however, still spoke Old English. Because of this, a double vocabulary developed in English. For example, everyone liked pork. The nobles called it by the French word, porc, while the common people called it swine. Both words exist in modern English, although pork is more common. As Christianity spread, more words form other European counties crept into English.

Some fun facts about borrowed words

Here is a brief summary of where many borrowed words in English come from: Latin–29%, French–29%, Greek–6%, other languages–6%, and proper names–4%. That leaves only 26% of English words that are actually English! There is very little that is original about English. Since its words come form so many languages, many may have come from yours.

When English borrowed words, it kept the original spellings from the original languages. All languages borrow words, but many change the rules to fit their phonetics. For example, photograph is a Greek word. Ph has the sound /f/ in Greek. English has kept the ph, but Spanish has changed it to f as in fotografia. This is why English spelling is so difficult and often does not make sense, even for native English speakers.

Some common borrowed words in English

Below is a list of borrowed words and the language they come from. You probably use many f these words every day.

  1. dollar (Dutch)–connected to a mint where coins are made.
  2. zero (Arabic)–Many words relating to math come form Arabic.
  3. alarm (Italian)–to arms
  4. banana, zebra, jumbo, yam (African tribal languages)
  5. ketchup (Chinese)
  6. pyjamas (Urdu and Persian)
  7. giraffe (Arabic)
  8. anime, sushi, karaoke (Japanese)
  9. moccasin (Native American tribal languages)
  10. ski (Norwegian)
  11. penguin (Welsh)
  12. ballot (Italian)–means a small pebble cast into a box to vote
  13. canteloupe (Italian)–named after a town where this melon grows
  14. massage (French)

Common parts of words borrowed from Greek

Many common English words were borrowed, in part form Greek. Many other languages have also borrowed these word parts, so you language may have cognates with these words. This will make it easier for you to earn them. You will see the word part, some example words, and an example sentence.

  1. anti (against)–antibacterial. You need to shower with antibacterial soap before surgery. 
  2. ast (er)–astronomy, asteroid. Astronomy is the study of stars and planets. 
  3. aqu (water)–aquarium. A fish may live in an aquarium. 
  4. auto (self)–automatic. An automatic transmission changes gears by itself. 
  5. bio (life)–biology, biography. A biography is the story of someone’s life. 
  6. chrome (color)–monochrome. A monochrome image has only one color. 
  7. chrono (time)–chronicle. A chronicle is a story told over time. 
  8. geo (earth)–geology. Geology is the study of the earth. 
  9. graph (write)–autograph. Your autograph is your signature. 
  10. hydr (water)–dehydrate. If you don’t drink enough water, you may become dehydrated
  11. path (feel)–sympathy. I felt sympathy for her when her father died. 
  12. phono (sound)–telephone. You can hear someone’s voice on the telephone
  13. photo (light)–photocopy.  Please make a photocopy of this recipe for me.
  14. tele (far)–television. A television lets you see shows all over the world. 

Some common parts of words borrowed from Latin

Although no one speaks Latin anymore, many parts of Latin live on in word parts. Many languages have borrowed from Latin, especially for math, science, and medical words. Chances are you have Latin cognates in your language.

  1. audi (hear)–audience. The audience enjoyed the concert. 
  2. bene (good)–benefit.  My new job has many excellent benefits
  3. brev (short– brief, abbreviate. We can abbreviate Mister to Mr. 
  4. circ (round)–circle, circus, circulate. We may need to circulate if there is no place to park. 
  5. dict (say)–dictate, diction. Dictate the letter you want to send, and I’ll write it. 
  6. doc (teach)–document, doctrine. Please read this document before you make a decision. 
  7. gen (birth)–generation. There are 3 generations in her home, the grandparents, the parents, and the kids. 
  8. jur (law) jury–On no! I just got a summons for jury duty. 
  9. lev (lift)–elevate, elevator. Take the elevator to the 5th floor. 
  10. luc, lum (light)–translucent, illuminate. You can see some light through something translucent
  11. manu (hand)–manicure, manual. A construction worker does manual labor. 
  12. mis, mit  (send)–transmit. You can transmit your message several ways. 
  13. pac (peace)–pacifist. A pacifist does not believe in war. 
  14. port (carry)–portable, export. A laptop is a portable computer. 
  15. scrib, scrip (write)–script, describe. Please describe your hometown. 
  16. sens (feel)–sensitive. She is sensitive, as her feelings are easily hurt. 
  17. terr (earth)–territory, terrestrial. A wolf has a huge territory in the wild. 
  18. tim (fear)–timid. A timid person is fearful and shy. 
  19. vac (empty)–vacuum, evacuate. Please evacuate the building when you hear the fire alarm.
  20. vid, vis (see)–video, vision. He has poor vision, so he needs glasses. 

You now know that English has many words borrowed from other languages. In fact, most English words are borrowed from somewhere else. Many borrowed words are of Greek or Latin origin. A large number of these words have cognates in many languages. If you know what many of these common word parts mean, it will help your English vocabulary to grow. The download will give you additional practice using and understanding many of our borrowed words.

You can download the practice sheet now!

Idioms of the day

  1. to stop at nothing–This means to be willing to do anything to achieve success. Stephen will stop at nothing to win a large Christmas bonus. 
  2. to law down the law–This means to strongly assert your authority. After Charlie got into his fifth car accident, his parents laid down the law. No more driving! 

Содержание:

INTRODUCTION

 The subject of the  work relates to lexicology. As you know, vocabulary is the most dynamic side of the language in any period of time. It represents the smallest degree of abstraction in a language, because the word is always object-oriented; it can be borrowed, formed anew or form the elements available in the language. We consider borrowing in this work as one of the main ways of replenishing the language vocabulary.

The urgency of our work is related to the intense penetration of foreign-language borrowings in the English language and the problem of assimilation. These loans have come into English from other languages, and have been taken in the process of socio-economic and cultural relations between peoples and nations. Such words are called foreign borrowings. Many of them are widely used in various spheres of oral and written speech, others are limited in their use. [Лешева 2001: 127]

Some words were borrowed in the era of Old English and assimilated them as elements of linguistic heritage. In our time, the borrowed vocabulary is very popular and usable.

The subject of the research — methods of translation of foreign borrowings from English into Russian.

The object of the research — foreign borrowings in the system of the English language.

The purpose of the work: to consider foreign borrowings in the English language and how to translate them into Russian.

According to the subject and the object, as well as the purpose of the study the hypothesis was formulated : the main way of transfering the loans occurring in the system of the English language to the Russian language will be the formal lexical transformation.

        Based on the purpose of the subject, object and research hypothesis, the following objectives were formulated:

-to reveal the concept and essence of borrowing words in the English language;

— analyze theoretical materials related to borrowing;

-to carry out the lexical analysis of foreign borrowings in the English language on a material of English-language print media;

— draw conclusions on the topic of the work.

— trace the routes of entry and the main stages of assimilation of borrowings in the English language. [Ахманова 2004: 119]

The scientific novelty of this work lies in the study of group of words among the total number of foreign borrowings in the English language which are not fully assimilated; in determining the types of translation transformations in the system of their classification when translating foreign borrowings from English into Russian.

The theoretical significance of the work lies in an integrated approach to the coverage of the problem of the foreign-language borrowing, : first, the relationship of social and linguistic factors that affect the process of borrowing; secondly, the specific application of translational transformations in the translation of borrowings from English into Russian.

The practical value of the work lies in the fact that scientific research has foreign borrowings and their need to popularize them through a variety of media to contribute to:

-development of linguistic consciousness and culture of separate speakers of the language, and the entire collective language as a whole;

-correct (in quantitative and qualitative terms) use of «foreign» words in the language;

-elaboration of linguistic foundations of language policies, adequate as the present conditions of rapid globalization in all spheres of public life and the conditions of preservation of the identity of the English language as an important component of the national culture.

Contents:

1.Introduction. The nature of borrowings, their classification, sources of borrowing and borrowing process.

     2.The analysis of the ways of transferring borrowings.

     3.The analysis of the foreign loans on the example of the    English-language printed press.

    4.Conclusion.

  The “guests from another language” or borrowed words penetrate the English language. Through linguistic osmosis, these numerous words were taken over from one language by another during the course of the English history mainly through the constant uninvited arrival of invaders to the island.

Borrowings in the lexical system of English

The history of English language and borrowings

Otto Jespersen,(a Danish linguist) in his book “Growth and Structure of the English Language” indicates that the English language is a “chain of borrowings” that was a result of the conquests of Britain by various invaders .

First came the Romans and with their occupancy of England, they introduced Latin to some, but not all, its inhabitants. While the Celts co-existed with the Romans and “continental Germans”, only a few hundred borrowed Latin words were found in Old English, which was substantially a “self-sufficing” language, according to Jespersen. The Christianization of the country in the VIth century forced more inhabitants to adopt Latin words and phrases through the Church. Once the Angles, Saxons and Jutes arrived in Britain, and with the Celts displaced, the language literally began revolting as the new-arrivals began settling in. The Celtic influence began quickly decreasing as the so-called “superior” borrowed words began to take hold. Yet, while the Angles, Saxons and Jutes brought us the original English language, the foundation of English as we know it today is Germanic with a solid French impact.

The history of the English language, and its borrowings, is founded on three incursions: Teutonic; Scandinavian (Vikings); and, most importantly, by the Norman conquest of England by the Duke of Normandy in 1066. The Teutonic and Scandinavian invasions apparently affected the mother language. But it was the French-speaking Normans, led by William the Conqueror (Guillaume le Conquérant), who introduced the greatest, most extensive and most constant collection of borrowed or “loan” words to the English language upon their successful 1066 invasion of the island.

According to Jespersen, many British adopted borrowed French words not only to communicate, but because they felt it was the “fashion” to imitate their “betters”. Again, while some might distinguish this as a form of snobbism, many of us do strive to improve our language skills as our knowledge of borrowed words not only expands our vocabulary but enables us to converse with one another .

This borrowing has also helped swell the size of English dictionaries. The voluminous English dictionaries, as compared to French, German or Dutch dictionaries for example, can credit their size to the borrowings of foreign words the British adopted. If the English were originally concerned that their native language was not up to snuff with the French or Latin tongues, the Britons’ borrowings might give new meaning to “size matters”.

The Renaissance brought a multitude of classical words, particularly from France and Italy, increasing the Latin influence on the language in England. But Italy, along with Spain, contributed few borrowed words because the English language was nearly completely formed by this age. The new words and phrases enriched the British language, but Jespersen believes at somewhat of a cost. Because of the various invasions, the English had, over time, begun to “shrink from consciously coining new words out of native material”. That concept brings us full circle back to the “physical mobility and mental laziness” aspect of borrowing words .

Classification of borrowings

There are the following groups of borrowings: phonetic borrowings, translation loans, semantic borrowings, and morphemic borrowings. [Ахманова 2004. 576 р]

Phonetic borrowings are most characteristic in all languages; they are called loan words proper. Words are borrowed with their spelling, pronunciation and meaning. Then they undergo assimilation, each sound of the borrowing language. In some cases the spellings changed. The structure of the word can also be changed. The position of the stress is very often influenced by the phonetic system of the borrowing language. The paradigm of the word, and sometimes the meaning of the borrowed word are also changed. Such words as labor, travel, table, chair, people are phonetic borrowings from French; apparatchik, nomenclature, sputnik are borrowings from Russian; bank, soprano, duet are phonetic borrowings from Italian, etc.

Translation loans are word-for-word (or morpheme-for-morpheme) translations of some foreign word expressions. In such cases the notion is borrowed from a foreign language but it is expressed by native lexical units, ‘to take the bull by the horns’(Latin), ‘living space’(German), etc. Some translation loans appeared in English from Latin already in the Old English period, for example Sunday (solis dies).

Semantic borrowing can appear when an English word borrowed into some other language, developed there a new meaning and this meaning was borrowed back into English, for example ‘brigade’ was borrowed into Russian and formed the meaning ‘a working collective’. This meaning was borrowed back into English as a Russian borrowing. The same is true of the English word ‘pioneer’.

Morphemic borrowings are borrowings of affixes which occur in the language when many words with identical affixes are borrowed from one language into another. So that the morphemic structure of borrowed words becomes familiar to the people speaking the borrowing language, for example we can find a lot of Romanic affixes in English word-building system, that is why there are a lot words-hybrids in English where different morphemes have different origin, for example ‘goddes’, ‘beautiful’, etc.

Accordingly borrowings are subdivided into completely assimilated, partly assimilated and non-assimilated (barbarisms).

Completely assimilated words correspond to all phonetic, morphological and semantic loans of English and are not felt as the foreign words. Many of them belong to the basic word-stock.

Partly assimilated borrowings are subdivided into the following groups:

  • borrowings non-assimilated semantically, because they denote objects and notions peculiar to the country from the language of which they were borrowed, for example sari, sombrero, taiga, kvass, etc.
  • borrowings non-assimilated grammatically, for example nouns borrowed from Latin and Greek retain their plural forms (bacillus-bacilli, phenomenon-phenomena, datum-data, genius-genii), etc.
  • borrowings non-assimilated phonetically. Here belong words with the initial sounds /v/ and /z/, for example voice, zero. In native words these voiced consonants are used only in the intervocalic position as allophones of sounds /f/ and /s/ (loss-lose, life-live).

Borrowings can be partly assimilated graphically, for example in Greek borrowings ‘y’ can be spelled in the middle of the word (symbol, synonym), ‘ph’ denotes the sound /f/ (phoneme, morpheme), ‘ch’ denotes the sound /k/ (chemistry, chaos) and ‘ps’ denotes the sound /s/ (psychology).

The great number of borrowings brought with them new phono-morphological types, new phonetic, morphological and semantic features. On the other hand, under the influence of the borrowed element words already existing in English changed to some extent their semantic structure, frequency and derivational ability.

Through the history of the English language and the English people borrowing from different languages such as French, German, Italian, Russian considerably enlarged the English vocabulary and brought about some changes in the English synonymic groups, in the distribution of the English vocabulary through spheres of application and in the lexical divergence between the variants of the literary language and its dialects.

 Sources of borrowing in English

              Back in the Middle Ages, the English language has borrowed a lot of new words from the Scandinavian languages when  the English lived side by side with the Danish invaders in the land of England ( the X — the XI century.).

             In the 5th century Germanic tribes — the Angles, Saxons and Jutes migrated to the British Isles. There they met the aboriginal population of the islands — Celts. Celtic tribes were at a low cultural and economic level, so their language did not have a significant impact on the Anglo-Saxon language. In the modern English language preserved a few words from the Celtic languages. They are preserved mainly in dialectal vocabulary of ordinary people: farmers, ranchers, workers from provincial towns.

              For example, the British sheep farmers took advantage of the Cost Accounting numerals occurred from an ancient, long-vanished Cumbric.

              Time system Continuous is a carbon copy of the syntax of the Celtic languages. In other Germanic languages, this system is not currently available. Significantly more Celtic words penetrated into the English language in more subsequent periods of Gaelic (Ireland) and the Scots language. Here are loan words from Celtic language: dun — серовато-коричневый, bard- бард, певец, brat-ребенок, неуч,  bin -мешок, корзина (для вина, пшеницы), brock -барсук. On the same early period in the English moved from Celtic language Latin words, borrowed from the Celts to the Romans during the invasion of the British Isles. But these words are regarded as Celtic borrowing. Here are some of them: bannock-пресная лепешка, cross -крест, pillion-подушка для сидения, plaid -плед, mud-грязь . Among them some place names that are also early Celtic borrowings: Aberdeen , Ben Lomond,  Dunbar , Kildare , Dunstable , Billingshurt .

              The first group of Latin borrowing came into English through trade ties even on the continent, such as ( pepper — перец, wine-вино,  pear -груша).

              The second group of Latin borrowing came into the English language during the propagation of Christianity. ( Mass-месса, devil -дьявол, school — школа, priest -священник).

              In the 11-13 centuries, along with the Norman invasion in the English language there were a lot of Latin words. But many of these words has undergone changes in phonetics system, semantics and grammar. Since they were originally borrowed from Latin into French. A great many Latin words, caught in the English language are the book-borrowings. They were in a language not as a result of live communication, and came along with books, documents and other written sources.

              Book borrowing differ in that they have not changed. First of all, they kept their semantics. This is due to the fact that book borrowings for a long time were used mainly in the literary language. These borrowings mainly relate to abstract concepts, terminologies.

              Most of the book borrowing from Latin fell into English during the Renaissance in England, in the 15 — 16th centuries.

              The texts of the works of Chaucer, Lenglanda, Wycliffe used about a thousand of Latin words that were previously not used in the English language.

              The Renaissance enriched the English language with words from the field of theology, literature, medicine, of Technical Sciences.

              Scandinavian words entered the English language mainly as a result of oral communication. In written records of Old English culture can be found a few words of Scandinavian origin. Written sources appeared towards the end of the 12th century. They reflect dialectal forms, there is evidence of early oral borrowing of the Scandinavian languages. English and Scandinavian languages belonged to the same Germanic group. This enables the speakers at least to understand each other. In this case the mutual influence of languages was maifested. First of all borrowed nouns, adjectives and verbs. These are the words the majority of which were of great importance: the drag , husband , snare , fellow , skirt , leg  , skin , calf , cast , ill ,  low , wrong and many other words. In recent history, the Nordic loans are very rare.

              In English, there are a lot of borrowing from the Romance languages (Spanish, Italian, Portuguese) They came with the development of the history of England’s relations with these countries. From the 16th century from Italian to English penetrated many words related to the topic of culture and art. The musical terms : sonata, basso , adagio , trio , allegro , opera , in art and literature entered words: canto , cameo , studio , fresco. British travellers have described Italy, partly using Italian words that were later fixed in the English language: gondola, lava, volcano, casino , cicerone. Into the English language also penetrated and some political and commercial terms: bank , traffic. In our time, there are Italian drawings in the American version, which reflects the ethnic composition of the United States. Here are some recent borrowings: the paparazzi , the pasta , mafia .

              In the16 — 17th centuries there was the blossoming of Spanish literature, the influence of which extended to the whole Europe. At the same time, England was competing with Spain in the political arena. Spanish borrowings of this period: banana, sockets , armada , cigar , barbecue , cocoa , canyon , potato , cargo , the ranch , chocolate , hurricane .

              There are not many Portuguese words in the English language . And they came into the English language from the main languages of Africa, Indochina and India. Here are some of them: cobra , the veranda , mandarin , Madeira .

              Words penetrated into English from the Russian language can be divided into 3 groups: the early period, the Soviet period and the later period, that is the end of the 80s of the 20th century. Borrowings of the early period belong to the field of material culture, describe the nature, reflect the realities of Russian society: boyar , samovar , altyn ,  vodka , taiga , barzoi , tundra , nihilist . Drawings of the Soviet period mainly reflect characteristics of the political regime: the Soviets , artel , komsomol . At the same time from the Russian language passed words related to space issues: sputnik , cosmonavt . At the end of the 20th century English discovered such Russian words as perestroyka , glasnost .

The results of borrowing process

          The process of borrowing affects the development of the language. As a result new words and expressions appear. The borrowing language enriches the vocabulary, develops morphology.

          There appear word-hybrids. These are the words in which a root part of the word addes a borrowing. For example, artless -the root art -borrowed suffix, dislike — borrowed prefix — like .

              There are also exotisms and barbarisms.  Mixed languages like Creole, Pidgin — English appear. There are also pseudo-national and international words. These are all a result of the borrowing process.

Also as a result of borrowing, there are many doublets. Doublets — are the words with similar origin. They differ phonetically and in the meaning, as they moved from different languages.

              Doublets basically have a Latin origin. In English they penetrated through the French language. For example : canal- channel, major- mayor, liquor- liqueur, fact- feat. Doublets appear in different dialects belonging to the same language.

              Doublet steam is formed when an ambiguous word values cease to be bound. For example, from the Latin persona were formed two English words: person, parson. Also, as an exception, there are etymological triplets: cattle – chattel- Capital .

              Another result of this process are secondary loans, in this case in the language a new word appears next to the previously borrowed and already assimilated. A new word has a different meaning — homonyms. In English, there was a borrowed word pilot in the value of the pilot, that is the one who controls the aircraft. In the late 20th century, the word pilot began to be used in the sense of «an athlete, managing high-speed vehicle.» Word pilot in the second sense as well come from the French language. word pilot , Used to mean «a trial issue of the print edition,» «pilot project», «Trial TV show», that is the meaning of «trial release of something,» as well is the latest borrowing of the late 20th century.

              Sometimes borrowing in the host language takes on new meaning. Words formal fell into English from the German via French. It was used in the meaning «print sheet size». Later, word got to «a form of organization and presentation of data in the computer’s memory.» In such cases, you need to understand: these are the values of homonyms or ambiguous word. There is a principle of having common semantic components.

              Common semantic components suggest different meanings of an ambiguous word. For example, pilot within the meaning and pilot in the meaning of an athlete or pilot is a trial issue of the print edition with respect to the other meanings of the word.

              Borrowing had a very important influence on English grammar. In connection with the borrowing of the French structure of + Noun expressing relations accessories: leg of the table English lost the end.

              Part of native English words, which is about 2/3 of the language came under the influence of borrowing. There are the Anglo-Saxon word options: face, money, war. Part of ancestral words passed into conversational and colloquial, compared with borrowed. Compare the English cow, pig, calf and the corresponding words of Scandinavian origin of beef, pork, veal.

              One of the results of the borrowing process are international words. International is the word, resulting in a borrowing spread in many languages of the world. A group of international words is mainly composed of the Greek words of Latin origin: analysis, Autonomy , system , Latin: volume , Principle , progress , the nation . The group of international words are also the words of the other national languages (Italian balcony , sonata , fazade; French: Gallant , etiquette , an omelette ; Arabic coffee , alcohol , algebra , Indian the verandah , punch , the jungle , Russian nihilist , steppe .)

              In different languages internationalisms are written and pronounced differently. This should be considered when translating. For example the word Ambition. In French and English, the word has a neutral meaning of «the pursuit of goals.» In Russian, the word ambition has sharper almost a negative value.

              Another example: family (Eng), familia (Spanish), familie  (German) are used in the sense of a family. A similar Russian word in this sense is rarely used and is considered obsolete.. Such words are called pseudo-national or «false friends.» They are lexical units of two languages. They are similar in sound and spelling, but differ in meaning. Such words can be divided into groups depending on the degree of similarity:

1) The words that have the same spelling and pronunciation, but a completely different value ( accurate-точный, а не аккуратный; complexion- цвет лица, а не комплекция; magazine -журнал, а не магазин).

2) The words except spelling and pronunciation are the same in some values, but not always in the most are common ( authority-власть, реже-АВТОРИТЕТ; Pretend -притворяться, реже претендовать, solid-твердый, а не только солидный).

3) The words are close, but not identical in spelling and sound, and therefore have different values.  (Adapt — приспособить, Adopt — принимать, data -данные, date -дата, later- позже, the latter -последний из перечисленных, letter- буква, письмо).

4) Names measures consonant but not coincident number pound (англ. из лат. через нем.)  453,59 кг., г, Pfund (нем.) – 500 г,фунт (русс.) – 409,5 г,;centner(англ.из лат.через нем .) – 45,36 кг ,Zentner(нем.) – 50 кг ,центнер(русс.) – 100 кг .)

METHODS of TRANSLATION of the BORROWINGS

Latin borrowings

   Latin words appeared in English mainly in the XI — the XIII century in the period of the Norman conquest. Phonetics, grammar and semantics of these words have undergone changes in the Norman language. Most of Latin origin words in English are book borrowing. These words came to the English language, together with the written sources: books, documents. Book borrowing has its own peculiarities. Due to its limited use in literary form they are least susceptible to change, especially semantic. These loans are mostly abstract, abstract meaning or the terms.

              In Renaissance England in the XV — the XVI centuries English also included many Latin words. During this period in the English language there were the words from the area of technological disciplines, theology, literature and medicine. For example : Sanatorium, radius, intertia, genus , vacum, curriulum, datum. Latin borrowing have residues morphological features. For example, the verb suffix — ate — the infinitive, formed from the past participle of the Latin verb conjugations 1. Miditate, separate, translate, exaggerate, congratulate.

              Borrowings are verbs whose infinitive suffix is — ute -, formed from the stem of the past participle. A communion of these in turn relate to the group of Latin verbs 3 conjugation: to execute , to prosecute , the adjectives are formed from the Latin present participles with a basis on — ant -, — the ent -, such as the patient , Obedient , Evident ,  triumphant , transparent , Apparent .

               Modern English has Latin borrowing, not subjected to any assimilation. They are used as Latin quotes and rarely used .. These words and expressions are used mainly in scientific prose, in business documents, in oratory style. For example, sine qua non (обязательное условие), bona fide(подленно, добросовестно), ex officio (официальный), alma mater.

Let’s Consider some Latin borrowing and means of their translation.

              Ad hominem

              This borrowing has come into English from Latin. This term was coined by the Roman emperors, and represents an appeal to the emotions, beliefs, prejudices listener, literally, «to the man.» In modern English acts as an adjective and means «апелляция к предубеждению, эмоциям, особым интересам, касающихся личных качеств»»

1)ad personem- переход на личности,2)ad hominem circumstantiae- объяснение точки зрения оппонента его личными обстоятельствами,3)ad hominem in quique- “и ты тоже”, указание на то, что сам оппонент действует вопреки аргументу.

It is tralated in 2 variants:

  1. апелляция к чувствам или предубеждениям читателя или слушателя (descrtive translation)«апелляция к предубеждению, эмоциям, особым интересам, касающихся личных качеств»

2)касающийся личных качеств, а не доводов собеседника (descriptive translation)  In the English-language newspaper The Sunday Times we find an example of the use of the loan: The Sunday Times 1 December 2013 “On Your Head: The fancy job title shows that you’re just a drone»

“My own world of academia has not been immune. Can you distinguish between the following types of professor? Adjunct, ad hominem, associate, emeritus, honorary, regius, special, visiting, titular». Furnham: The Sunday Times-Можете ли вы определить различие между следующими преподавателями относительно личных качеств: младший преподаватель, заслуженный преподаватель, почетный преподаватель, королевский профессор, частный преподаватель, репетитор, штатный преподаватель.

Type of translation transformation: descriptive translation.

Let us consider another example:

The Sunday Times “Dead bulls” Published: 29 September 2011

           «When writing about the first papal attempt to ban bullfighting, he notes that Pius V was heavily implicated in the Inquisition And he manages to combine ad hominem argument with startling arrogance when he writes of Álvaro Múnera -. A prominent bullfighter who later came to condemn the former profession that he «became an animal rights protester because other people told him to».Rowlands : the Sunday Times. -Если речь идет о первой попытке папы запретить корриду ,надо отметить , что ПийV был сторонником инквизиции. И ему удается с поразительным высокомерием выдвинуть аргумент, рассчитанный на чувства, когда он пишет об Альваро Мунера, видном тореадоре, который позже стал осуждать свою профессию, и выступать за права животных вместе с другими людьми.  Type of translation transformation: descriptive translation.

Alumnus

This word came into the English language about in the middle of the 17th century. Literally meaning «ученик», «воспитанник». In modern English plays a role of a noun in feminine. It ndicates бывшая студентка, питомица, выпускница колледжа или университета. Masculine noun «выпускник», «бывший студент», питомец» ; plural alumnae . Translated into Russian: 1) бывший студент, 2)выпускник (колледжа, университета). In the first case the descriptive translation; 2) in the second  regular lexical correspondences.

              The Independent of The Exclusive: Bullying and discrimination are serious to still Issues for women at work, study of the Cambridge FEMALE alumnae Reveals / on Thursday 06 March 2014

              «Around 1,000 alumnae of Murray Edwards college , aged from their twenties to their seventies, were asked about the biggest problems they had faced in their lifetimes. The college’s most notable graduates since it was founded 60 years ago include scientist Lizzy Hawker, BBC’s Radio 4 presenter Mishal Husain, TV’s Claudia Winkleman and pianist Joanna Macgregor «. Pagano: The Independent of The Exclusive.

             Около 1000 выпускникам колледжа Мюррей Эдвардс, за период с 20-х по 70-е годы были заданы вопросы о самых больших проблемах, с которыми они столкнулись в своей жизни. Поскольку колледж был основан 60 лет назад, то среди наиболее известных выпускников ученый Лиза Хокер, ведущая радио ВВС4 Мишель Хусейн, ведущая Клаудия Уинклман и пианистка Джоанна МакГрегор.  In this example is a regular lexical correspondences.

cum laude

              It is an Americanism of Latin origin. The English language has got it in the 90-s in the 19th century. In Latin, literally it has the meaning «to praise.» Cum- in Latin «with». Cum laude in Russian translated as «с отличием» in the diploma.

Guardan:  Barack Obama , 9 May 2007

              «At the age of 27, Obama was accepted to Harvard University’s law school, where he graduated magna cum laude — with great honours — and was elected president of the Harvard Law Review, responsible for editing US jurisprudence’s most prestigious publication». 

             В возрасте 27 лет Обама был принят на юридический факультет Гарвардского университета, который окончил с отличием — с большим отличием — и был избран президентом Гарвардского журнала Law Review, редактором наиболее престижного журнала по юриспруденции. In this example the method of translating: tracing.

a prima facie case

              The word came from Latin to English in the second half of the 15th century. Its meaning is «first appearance» in Latin. It is «at first sight» in English. In Russian it is translated as «на неопределенный срок» — in this case the method of specification is used, «без назначения новой даты».

Hollywood reporter 7/1/2013 of Edward Snowden: Hollywood Joins Asylum The Petition to Ecuador.   

               ‘The petition to Korea on  Snowden ‘s behalf, in support of which has already collected 23,000 signatures, in particular said «The charging someone of spying ,who have not committd acts of espionage, is a prima facie case vidence of political persecution.”- В прошении к Корее от имени Сноудена, в поддержку которого уже собрано 23000 подписей, в частности говорится: «Обвинение кого-то в шпионаже, кто не совершал шпионских действий, с первого взгляда является серьезным доказательством политического преследования». Here the method of translation is tracing .

Alma mater

              In Latin, the expression literally means «кормящая благодетельная

мама». It is an ancient name of the informal education institutions (universities, which initially gave mostly theological and philosophical education) as organizations that feed the spirit. In today’s lexicon means figuratively institution in which a person has received or is receiving education; the place of employment for professional scientists.

              In English it began to be used for the first time in 1710. This expression is used as a noun. It has the following values: 1) school, college or university where someone was trained, so usually talk about already finished high school, 2) the official anthem at school or college — in American values. 

In Russian it literally means, in the context of matters «university, college or any other educational institution in which someone was trained.

The Independent: Once upon a time, Stephen Hawking was just another schoolboy… the Sunday, 2 February 2014.

              «Stephen Hawking is about to speak at a fundraising event for his alma mater in St. Albans. The school is often overlooked in the formation of the famous physicist, says his former classmate Michael Church». Church: The Independent-  Стивен Хокинг собирается выступить на мероприятии по сбору средств для своей альма-матер в Сент-Олбанс . Часто не замечают, какое значение имела в формировании личности известного физика»,— говорит его бывший одноклассник Михаил Чоч.  The method of translating is semantic development.

French borrowing

               In 1066 the Normans conquered England. Normandy was a French duchy. In 912 the territory was given to Normand Vikings by the French King Charles the Simple. By 1066 the Vikings have long mixed with the local population and took over the French. In England they came as carriers of the French language and French culture.

              The Duke of Normandy, William the Conqueror dismissed all British authorities and the priests, and in their place put his. From the Norman dialect formed the Anglo-Norman language, which became the official language and lasted until the end of the 14th century. During this time, the English language has borrowed a huge number of French words. In English there are about 80000 of the most common words. About 25000 of them are the French borrowings. French borrowings reflect all aspects of life. Let us consider some of them found in the English-language print media.

A la carte

              This French phrase was adopted into the English language in 1826, a decade before it became used as an English word menu. A la carte in French meaning «on the card». In English, it serves as a:

1) The adjective «offered for selection (usually in a restaurant)

2) The role of the adverb «по выбору из меню»

3) The Russian language has the meaning of «заказ из предварительного списка».

The Hollywood Reporter Study: Only 14 Percent of Cable Customers Satisfied; 73 Percent Want a la Carte 9/25/2013.

              «A la carte restaurant television programming is a popular concept for Among Consumers the who presume for They’d the save money by ditching the channels for They do not watch, But Given That only 38 percent would be willing to pay more than $ 3 per channel each month, it’sе not likely the idea will catch on with TV providers who are not inclined to stray from bundling «Bond: the Hollywood Reporter.  -Телевизионные программы на заказ популярная услуга среди потребителей, которые могут сэкономить деньги, отказавшись от ненужных каналов. Учитывая, что только 38% были готовы платить больше, чем 3 доллара за канал в месяц, провайдерам не придется ловить потребителей, не желающих платить за весь комплект каналов.This lexical translation transformation, the principle of semantic specificity.

Bete noire

              This borrowing has come into English from French in the middle of the19th century, literally it means «черная скотина» (о человеке). In modern English, it acts as a noun meaning «a person or thing is particularly unpleasant or terrible.» Translated into Russian 1) «предмет особой ненависти или отвращения» (descriptive translation), 2) пугало (modulation).

The New York Times: June 1, 1991 «Japan’s Newest Bete Noire Is French Prime MINISTER»

              «The verdict that finally goes against libel tourism: Fatal blow for individuals with little or no link to UK trying to bring claims»

              «Browder, who runs of Hermitage Capital Management, became a hated man of the Russian leadership after the loud campaign for the officials and inspectors responsible for tax evasion in the amount of $ 140 million and as a result of the death of Magnitsky, who suffered because of the beatings in prison and died after he was denied medical treatment. Браудер, который руководит Hermitage Capital Management, стал ненавистным человеком из российского руководства после громкой кампании по проведению к ответственности чиновников и следователей за уклонение от уплаты налогов на сумму 140 миллионов долларов и в результате смерти Магницкого, который пострадал из-за избиения в тюрьме и умер после того, как ему было отказано в медицинской помощи. In this context, the English expression beter noir is translated as an adjective ненавистный. This is a replacement of parts of speech.  

Bon voyage

              This phrase comes from the French in English in the second half of the 17th century. Literally means «приятное путешествие.»  In Russian it is translated as «доброго пути» — the method of modulation.

              The Moscow News: Breaking the ice on the Moscow River 16/11/2009.

              «Could it be the perfect romantic date for breaking the ice — a winter tour on the Moscow River aboard an ice-breaking cruise ship.

              A fleet of five ships — Scarlet, Ferdinand, Bon Voyage, Celebrity and Capella — has been constructed by a Turkish dockyard over the course of 1 ½ years at a cost of $ 2 million apiece »Tohey: The Moscow News. -Это может стать идеальным романтическим свиданием- зимний тур по Москве-реке на борту ледокола. Эскадра из пяти кораблей – «Скарлет», «Фердинанд», «Бон Вояж», «Знаменитость» и «Капелла », каждый из которых стоимостью в 2 млн долларов, были построены на турецкой верфи за полтора года. In this case, the translation method is transliteration.

Deja vu

              It came into English from French in the early 20th century. Literally means «что-либо уже увиденное.» In English it is a noun having the values:

1) psychological sense- impression that this event has already happened.

2) emotionally — negative feeling of the repeated event.

              In Russian it is translated дежавю, the method of translation transliteration.

The Independent 14/03/2014 / A Lovely Way To Burn, By Louise Welsh: Book review

              «There are downsides to Welsh’s sixth novel, chiefly an inescapable sense of deja vu». Kidd: The Independent — Есть недостатки в шестом романе Уэлша, главным образом неизбежное чувство однообразия.               The method of translation is the holistic rethinking.

Express the Daily / » the Bayern Munich You take Arsenal back to the future» 1.20.2014

Nouveau riche

              It came from the French in the early 19th century. Literally means «new rich», quickly became rich people usually in times of social change, revolution. In the English language it is a noun. The meaning of the word — the rich «upstart» from the nonaristocratic surroundings.» In the Russian translation:

1) новоявленный богатый (tracing)

2) нувориш (transcription with transliteration elements).

The New York T imes: How a Nouveau Riche China Is Investing in Art Published: October 30, 2013

              «It’s apparent that we’ve» seen this movie before. «The Times is to be commended for exposing how a nouveau riche China is falling into the predictability of another boom and bust cycle of artwork speculation, monetized investment and boneheaded thinking»Это очевидно, что мы «видели этот фильм раньше . Газета Times заслуживает похвалы за разоблачение нуворишей Китая.

There a lexical transformation— transcription with elements of transliteration is used.

German borrowing

              In English, there are many German borrowings. This is mainly philosophical and socio-political concepts. Most of them are preserved in the English language in the form of tracing. This is due to the close relationship of the English and German languages. The first German words entered the English language in the 16th century. These are the words relating to trade, military affairs. For example: junker (юнкер), kreuzer (крейцер, название монеты), groschen (грош), the drilling (тренировка), plunar (грабеж), staff (штаб), fieldmarshal (фельдмаршал) and others.

              In the 16th century in England developed ore mining, iron and steel industry. During the times of the Queen Elizabeth Tudor two industrial companies, led by the Germans were organized. The new German words began to enter into the English language as a result of direct communication between people, certain terms of the mining industry are firmly entered in English written sources from the 17th century. For example, zinc, bismut, cobalt.  In the second half of the 18th century in the English language penetrated such terms of geology and mining as wolfram, iceberg, nickel.

              In the 19th century borrowing enriched English Dictionary considerably. There were the words, relating to science, art, politics, domestic sphere of life, such as: marzipan, Vermuth, Middle English (Mittelenglisch), loanword, folk the etymology of (Folksetymologie), Humoresque. Names of animal: poodle, spits.

             Words of the 20th century mainly relate to the theme of war. Here are some of them: blitzkrieg, the Third Reich (Third Reich), the Luftwaffe , bunker , Gauleiter , and so on.

              Many German borrowings occur in the English-language press. Let us consider some of them.

Kitsch

              It comes from the German word kitschen, literally meaning «мазать,пачкать.»It appeared in English in the early 20th century. It acts as a noun. It means something inartistic, cheap, tasteless in relation to works of art. Translated into Russian:

1) мазня (о картине)- reception specification

2) kitsch (о кино) — transcription elements with transliteration

3) безвкусица (о книгах, кино) — generalization

Moscow News :Moscow shop Brings back ancient jewelry Traditions

07/06/2013.  «Of The inventory a Etnicheskaya Lavka — simply» Ethnic Shop » — . Is not kitsch, HOWEVER, like much of the Soviet paraphernalia in tourist spots around Moscow» Этческая лавка− просто «Магазин народных промыслов−это вовсе не кич, как и большая часть советской атрибутики в туристических местах вокруг Москвы. In this example, the translation method is transcription.

Verboten

              From German into English this word came about in the early 20th century. In German Verboten — is the past tense of the verb «to prohibit, impede». In English, the word has an adjective meaning «something which is forbidden.» In the Russian language -запрещенный, the participle. The method of translation is a replacement of parts of speech.

  Today USA: Top 10 weird / Strange foreign laws /, May 15, 2013

              «..Run out of gas in Germany. Precisely more, IT’s verboten to the stop on the the nation’s fast-paced the autobahns, where clause German motorists to Tend to the get all Fahrvergnugen behind the wheel ».Clark: USA Today-Запрещено останавливаться в быстром потоке на федеральных трассах.

This is a grammatical replacement, as there was a replacement for a participle of the word «prohibited».

Spanish borrowing     

               Spanish borrowing in English reflect the economic and political ties. Earlier Spanish borrowing entered English through French, some of them are of Arab origin, reflecting the influence of Eastern culture. For example: cotton , zenith, lemon, tare(container).

              In the first half of the 16th century thanks to the dynastic ties to the English language there were included Spanish words associated with the traditions of the Spanish society: mulatto , duenna , dona , armada , infanta , renegade , hidalgo . In the 17th century  such words , as a toreador, castanet, matador, embargo, parade were included.

              Drawings of the 18th century were mainly related to cultural life, family life, social and political life. For example , bolero, guardille, marinade, caramel , picador, cigar, tango, rumba, alligator, banana , cargo, zenith, cotton.

There are recent and widely used borrowings: macho, amigo, dinero, gringo, of el nino.

 Let us consider some borrowings.

              Macho

              This is the Spanish word got into the English language in the early 20th century. Literally means «male animal» as an adjective to mean «manly, mature adult.»

              Translated into Russian: 1) мачо (transcription), 2) крутой парень (descriptive translation), 4) настоящий мужчина, самец (descriptive translation), 3) мужественность (modulation).

Holliwood news :   «The reaction of the fighters on the sudden death of a courageous Rendi Sevidzha»  » Macho Man Randy Savage reportedly PASSED away today as he is involved in a-car accident That may have Occurred the when of He had a heart attack».To Gazza : Holliwood news

«Реакция борцов на внезапную смерть мужественного Рэнди Сэвиджа» Настоящий мужчина Рэнди Сэвидж якобы погиб в автомобильной аварии, которая вероятно произошла в тот момент, когда у него случился сердечный приступ.

              The method of translation of the header is replacement of parts of speech, and in the text is a descriptive translation.

              Amigo

             The Spanish word amigo literally means «друг», «соратник», «единомышленник.» It was borrowed about in the 30 s of the 19th century. In the English language it is used as a noun and means «friend», «like-minded». In the Russian language it is translated — «друг.»

Moscow News of the Hangover Part II of / 28/07/2011 20:28.

              «(Originally, Stu (Ed Helms ), the groom, thought that a lackluster brunch at a mediocre diner would pass for a stag party, but his friends, Phil (Bradley Cooper), Alan (Zach Galifianakis), and Doug (Justin Bartha ) were having none of it.) So his three amigos flew to Thailand to attend the wedding and, of course, have a proper stag party «Таким образом, три его друга улетели в Таиланд, чтобы посетить свадьбу, а также устроить предназначенную только для мужчин вечеринку. Khrustaleva: Moscow news.  This example uses descriptive translation.

Portuguese borrowing

               The words that came out of the Portuguese language are basically the terms of trade.

              Trade relations developed between England and Portugal in the era of mass Discovery. But compared to the Spanish borrowings, the Portuguese take up less space in the English language.

              Portuguese borrowing mainly relate to the theme of life, manners and customs of the indigenous population of the colonies. Also, a lot of words denoting the names of plants and animals are of colonial territories trade items. Many of these loans have come through the French language. Through the Portuguese language in English penetrated the words belonging to languages ​​of the peoples of Africa, Guiana, Brazil, and India.

              Here are some borrowing from the Portuguese: marmalade, flamingo, madeira, buffalo , coco (nut), port

(Wine), guinea, caste, mandarin.

Let us consider some of them.

Flamingo

              This borrowing, which literally means, «painted in the colour of fire,» came into the English language in the mid-of16th century. In English, the word is used as a noun. This zoological term, so called large, similar in size to the stork bird with fiery plumage.

           Travel Weekly / Another Anantara in Abu Dhabi / 02 July 2013

              «The hotel has 30 villas on the eastern shore of the island with 21 on the beach and nine, including the only two bedroom villas, over look the lagoon where the flamingos hang out». Weekly the TravelВ отеле имеется 30 вилл на восточном берегу острова . 21 вилла расположена на пляже. В том числе девять вилл имеют 2 спальни с видом на лагуну , где неподалеку гуляют фламинго.               In Russian it is translated as «фламинго» — a transliteration.

Marmalade

              In Portuguese it means «варенье из айвы »In English it has come at the beginning of the 16th century. It acts as a noun with the meaning «canned jelly, which are small pieces of fruit, fruit pulp, such as that of oranges and lemons.» The method of translation into Russian is modulation.

New York Times / February 19, 2014 / of Orange Marmalade the Cake / a recipe.

              «This beautiful, tender, citrus- scented loaf cake filled with bits of candied orange peel is everything you want with your afternoon tea. The key is finding the right marmalade; it needs to be the thick-cut (also known as coarse-cut) marmalade made with bitter oranges, which will be laden with big pieces of peel «. Clarc: the New York Times — Настоящий джем должен быть густым, сделанным из апельсинов с толстыми горькими корками и содержать в себе цукаты этих корок.

When transferring the borrowing we used modulation .

Conclusion

           The vocabulary of the English language is rich and varied. It came to us from ancient times, great tales and ballads. It’s the language spoken by kings and historical figures, each of which is itself a legend. Hundreds of masterpieces of world literature were written in English . This language is one of the world’s major languages ​​of communication.

              In a rapidly changing world the vocabulary of a language reflects the historical changes. Words come out of active use with the concepts denoted by them or phenomena. And new words appeared, reflecting the peculiarities of his time.

Updating language vocabulary stock is in many ways — derivation and borrowing. Borrowing foreign words reflect not only historical processes, but also geographical location of socio-cultural country in the world.

              The process of borrowing is very diverse. This process has its own reasons, stages of development and results. The borrowings appear due to internal and external influences on the language system.

              As a result, borrowing is constantly updated dictionary of the English language. Language adapted to the realities of each new era is alive and growing with the cultural community of people.      

We have analyzed the English loan words and ways of their translation into Russian, as independent lexical units, as well as in the context of the examples of the printed English-language press.

              It may be noted that the formal lexical transformations occur more frequently than others. From formal lexical transformations often occur elements of transcription and transliteration. Thse are basically the words that have become international, such as the nouveau riche, kitsch, macho, flamingos, monsoon, the meaning of which is clear and without translation in many languages. Flamingo and monsoon are terminological tokens.

              Also, when translating frequent borrowing lexical and grammatical transformation we often use descriptive translation. Descriptive (explanatory translation) conveys the meaning of a word or phrase that is difficult to find equivalents in the target language. This can be seen in such borrowings as of ad hominem, bete noire , a pied — a — terre , Favela . These words do not fully assimilated into the English and their translation needs some clarification of the meaning.

              It should also be noted that the translation of the English language borrowing is very rarely encountered regular lexical correspondences. This is probably due to the fact that loans have their own shades of meaning, despite the presence of English words with a similar meaning.

              For example, amigo — in the sense of «cоратник» is synonymous with this borrowing friend — «friend, companion, friend, colleague, companion, friend» and others.

              We note that borrowing supplement and enrich any language. A translation task is to convey shades of meaning of a word in a particular context.

              Translation transformations- are such transformations, which allow to move from the original text units to the units of the text in another language. All translation transformation are divided into lexical, grammatical and complex, lexical and grammatical. Lexical transformations include: translator transcription and transliteration, tracing and lexicosemantic substitution (concretization, generalization, and modulation). Grammatical transformations contain a literal translation, the sentence division , the sentence union , grammatical replacement (word forms, parts of speech, of the sentence). There are also complex lexical and grammatical transformations, including antonymic translation, descriptive translation and compensation. Most often combine different types of transformations in translation.

              In this work, by analyzing the translation transformation, we came to the conclusion that in the translation of foreign borrowing from English into Russian often used formal lexical transformation. This type of transfer has been met 26 times among 65 translational transformations of all our examples Thus, the hypothesis is confirmed.

              The complex nature of translation transformations make translation difficult and interesting pastime. The process of borrowing is inevitable, it develops language.  The contacts between peoples lead to interaction between their languages. In all languages there is a expanding supply of loanwords. This is a unity of the human civilization, which is embodying the historical experience of mankind.

 Bibliography

1. Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. [Текст]/ И.С.Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия» М.: 2004— 352 c.

2. Arnold IV Lexicology of modern English language. .[Текст]/ И.В.Арнольд.— М.: Аспект Пресс 2001.—536 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.[Текст]/ О.С. Ахманова.— Изд. Едиториал УРСС, 2004.— 576 с

4. Бархударов Л.С Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С.Бархударов. — М.: 1975.—190 с

5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Текст]/ учебное пособие/ Н.Комиссаров.— М.: Издательство «ЭТС», 2004.—424 с.

6. Латышев Л.К. Технология перевода. [Текст]/Л.М. Латышева. —М.:НВИ— ТЕЗАУРУС,2001.—280 с

7. Лешева Л. М. Слова в английском языке.[Текст]/Л.М.Лешева. — Мн.: Академия управления при Президенте РФ., 2001— 179 с.

Internet sources

8. Vityuhovskaya J. Borrowing in English .- Perm .: 2000 [ electronic resource ]. — Access mode: http://referats.qip.ru/referats . D ata access: 21.03.201 4 .

9. Great Encyclopedic Dictionary [Electronic Encyclopedic Dictionary.] Access http://www.vedu.ru/bigencdic/

10. Adams Richard. Barack Obama [ Electronic Resource ] / R. // of The Gguardian adams .— 05.09.2007 http://www.theguardian.com/world/2007/may/09/barackobama.uselections2008

11. Bond Paul. Study: Only 14 Percent of Cable Customers Satisfied; 73 Percent Want a la Carte / [ Electronic Resource ] / P. Bond // The Hollywood Reporter— 9.25.2013

http://www.hollywoodreporter.com/news/study-14-percent-cable-customers-635658

12. Church Michael. / Once upon a time, Stephen Hawking was just another schoolboy ./ [ electronic resource ]. M.Church .— 02.02.2014

http://www.independent.co.uk/news/science/once-upon-a-time-stephen-hawking-was-just-another-schoolboy-9102735.html

13. Clark Jayne. Top 10 weird / Strange foreign laws / [ Electronic Resource ] /. Clark / USA Today / — 15.05. 2013

http://www.usatoday.com/story/dispatches/2013/05/15/weird-foreign-laws/2160015/

14. Clarc Melissa. Marmalade the Cake of Orange / a recipe / M. Clarc // the New York Times / 19.02.214

http://www.nytimes.com/recipes/1016043/orange-marmalade-cake.html

15. Cristiano Ronaldo learning French ahead of potential Paris Saint-Germain switch. [E resource ] // Mirror— 10/20/2013 http://www.mirror.co.uk/sport/football/news/cristiano-ronaldo-learning-french-ahead-2473149

16. Eliasoph Philiph. How a Nouveau Riche China Is Investing in Art. [E resource ] / P. // Eliasoph of The the New York Times — 30.10.2013

http://www.nytimes.com/2013/10/31/opinion/how-a-nouveau-riche-china-is-investing-in-art.html?_r=0

17. Furnham Adrian. On Your Head: The fancy job title shows that you’re just a drone. [E resource ] /Furnham.A .// of The Times the Sunday -01.12.2013

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/public/Appointments/article13466

18. Gazza Jonathan. Wrestlers react to Macho Man Randy Savage’s sudden death. [E resource ] / J.GAzza // Hollywood news / 20.05. 2011 http://www.hollywoodnews.com/

19. Khrustaleva Olga. The Hangover Part II. [E resource ] // O.Khrustaleva of The Moscow news- 28.07.2011

http://www.themoscownews.com/russia/20110728/188882797.html

20 . Pagano Margaretta. Bullying and discrimination are still serious issues for women at work, study of female Cambridge alumnae reveals. [E resource ] / M.Pagano // of The The Independent Exclusive .— 06.03. 2014

http://www.independent.co.uk/news/business/news/exclusive-bullying-and-discrimination-are-still-serious-issues-for-women-at-work-study-of-female-cambridge- alumnae-reveals-9171643.html

21 . Rowlands Mark. Dead bulls. [E resource ] /M.Rowlands//The the Sunday Times -29.09.2011 http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article786066.ece

22. Sanger E. David. Japan’s Newest Bete Noire Is French Prime Minister. [E resource ] / DESanger // from the New York of The Times — 01.06.1991 by / of The The Independent / 14.10.2013

http://www.nytimes.com/1991/06/01/business/japan-s-newest-bete-noire-is-french-prime-minister.html

23 . Walkner Peter. Edward Snowden: Hollywood Joins Asylum Petition to Ecuador. [E resource ] / P.Walkner // of The Hollywood reporter-1/7/2013 http://www.theguardian.com/global/2013/jun/23/edward-snowden-leaves-hong-kong-moscow-live

СПИСОК ДЛЯ ТРЕНИРОВКИ ССЫЛОК

  • Выбор лексического варианта в переводе
  • Сетевые операционные системы (Windows Server 2008 R2)
  • Предмет, метод предпринимательского права и принципы предпринимательского права (Предмет и метод предпринимательского права)
  • Правовые основы организации нотариата (Понятие, признаки, значение нотариата)
  • Нотариат в РФ (Зарождение и развитие нотариата)
  • Защита чести, достоинства и деловой репутации по гражданскому законодательству
  • Органы, осуществляющие оперативно-розыскную деятельность: задачи, права, обязанности (Понятие оперативно-розыскной деятельности)
  • Предмет, метод предпринимательского права и принципы предпринимательского права (Понятие предпринимательского права)
  • Налоговый учет по налогу на имущество организаций (Характеристика и эволюция налога на имущество организаций в налоговой системе Российской Федерации)
  • Личное страхование перспективы его развития в РФ
  • Особенности сервиса в гостинично-ресторанном бизнесе города (Сервисная деятельность как форма удовлетворения человеческих потребностей)
  • Принципы обеспечения баланса власти в организации: мировые тенденции и российская практика

Loanwords are words adopted by the speakers of one language from
a different language (the source language). A
loanword can also be called a borrowing.
The abstract noun borrowing refers to the process of speakers
adopting words
from a source language into their native language. «Loan» and
«borrowing» are of course metaphors, because there is no literal
lending process. There is no transfer from
one language to another, and no «returning» words to
the source language. The words simply come to be used by a speech
community that speaks a different language from the one these words
originated in.

Borrowing is a consequence of cultural contact between two language
communities. Borrowing of words can go in both directions between the
two languages in contact, but often there is an asymmetry, such that more words
go from one side to the other. In this case the source language
community has some advantage of power, prestige and/or wealth that
makes the objects and ideas it brings desirable and useful to the borrowing
language community. For example, the Germanic tribes in the first few
centuries A.D. adopted numerous loanwords from Latin as they
adopted new products via trade with the Romans. Few Germanic words, on
the other hand, passed into Latin.

The actual process of borrowing is complex and involves many usage
events (i.e. instances of use of the new word). Generally, some
speakers of the borrowing language know the source language too, or at
least enough of it to utilize the relevant word. They (often
consciously) adopt the new word when
speaking the borrowing language, because it most exactly fits the idea
they are trying to express. If they are bilingual in the source
language, which is often the case, they might pronounce the words the
same or similar to the way they are pronounced in the source language.
For example, English speakers adopted the word garage from
French, at first with a pronunciation nearer to the French
pronunciation than is now usually found. Presumably the very first
speakers who used the word in English knew at least some French and
heard the word used by French speakers, in a French-speaking context.

Those who first use the new word might use it at first only with
speakers of the source language who know the word, but at some point
they come to use the word with those to whom the word was not
previously known.
To these speakers the word may sound ‘foreign’. At this stage, when
most speakers do not know the word and if they hear it think it is
from another language, the word
can be called a foreign word. There are many foreign words
and phrases used in English such as bon vivant (French),
mutatis mutandis (Latin), and Fahrvergnuegen (German).

However, in time more speakers can become familiar with a new foreign
word or expression.
The community of users of this word can
grow to the point where even people who know little or nothing of the
source language understand, and even use, the novel word
themselves. The new word becomes
conventionalized: part of the conventional ways of speaking in
the borrowing language. At this point we call it a borrowing or loanword.

(It should be noted that not all foreign words do become loanwords; if they fall out of use
before they become widespread, they do not reach the loanword stage.)

Conventionalization is a gradual process in which a word progressively
permeates a larger and larger speech community, becoming part of ever
more people’s linguistic repetoire.
As part of its becoming more familiar to more people,
a newly borrowed word gradually adopts sound and other characteristics
of the borrowing language as speakers who do not know the source
language accommodate it to their own linguistic systems. In time,
people in the borrowing community do not perceive the word as a loanword at all. Generally, the longer a borrowed word
has been in the language, and the more frequently it is used, the more
it resembles the native words of the language.

English has gone through many periods in which large numbers of words
from a particular language were borrowed. These periods coincide with
times of major cultural contact between English speakers and those
speaking other languages. The waves of borrowing during periods
of especially strong cultural contacts are not sharply delimited, and
can overlap. For example, the Norse influence on English began already
in the 8th century A.D. and continued strongly well after the Norman
Conquest brought a large influx of Norman French to the language.

It is part of the cultural history of English speakers that they have
always adopted loanwords from the languages of whatever cultures they have
come in contact with. There have been few periods when borrowing
became unfashionable, and there has never been a national academy in
Britain, the U.S., or other English-speaking countries to
attempt to restrict new loanwords, as there has been in many continental
European countries.

The following list is a small sampling of the loanwords that came into
English in different periods and from different languages.

Latin
The forms given in this section are the Old English ones. The original Latin source word is given in parentheses where significantly different. Some Latin words were themselves originally borrowed from Greek. It can be deduced that these borrowings date from the time before the Angles and Saxons left the continent for England, because of very similar forms found in the other old Germanic languages (Old High German, Old Saxon, etc.). The source words are generally attested in Latin texts, in the large body of Latin writings that were preserved through the ages.

ancor ‘anchor’
butere ‘butter’ (L < Gr. butyros)
cealc ‘chalk’
ceas ‘cheese’ (caseum)
cetel ‘kettle’
cycene ‘kitchen’
cirice ‘church’ (ecclesia < Gr. ecclesia)
disc ‘dish’ (discus)
mil ‘mile’ (milia [passuum] ‘a thousand paces’)
piper ‘pepper’
pund ‘pound’ (pondo ‘a weight’)
sacc ‘sack’ (saccus)
sicol ‘sickle’
straet ‘street’ ([via] strata ‘straight way’ or stone-paved road)
weall ‘wall’ (vallum)
win ‘wine’ (vinum < Gr. oinos)

Latin

apostol ‘apostle’ (apostolus < Gr. apostolos)
casere ‘caesar, emperor’
ceaster ‘city’ (castra ‘camp’)
cest ‘chest’ (cista ‘box’)
circul ‘circle’
cometa ‘comet’ (cometa < Greek)
maegester ‘master’ (magister)
martir ‘martyr’
paper ‘paper’ (papyrus, from Gr.)
tigle ’tile’ (tegula)

Celtic

brocc ‘badger’
cumb ‘combe, valley’

(few ordinary words, but thousands of place and river names: London, Carlisle,
Devon, Dover, Cornwall, Thames, Avon…)

Scandinavian
Most of these first appeared in the written language in Middle English; but many were no doubt borrowed earlier, during the period of the Danelaw (9th-10th centuries).

  • anger, blight, by-law, cake, call, clumsy, doze, egg, fellow, gear, get, give, hale, hit, husband, kick, kill, kilt, kindle, law, low, lump, rag, raise, root, scathe, scorch, score, scowl, scrape, scrub, seat, skill, skin, skirt, sky, sly, take, they, them, their, thrall, thrust, ugly, want, window, wing
  • Place name suffixes: -by, -thorpe, -gate

French

  • Law and government—attorney, bailiff, chancellor, chattel, country, court, crime, defendent, evidence, government, jail, judge, jury, larceny, noble, parliament, plaintiff, plea, prison, revenue, state, tax, verdict
  • Church—abbot, chaplain, chapter, clergy, friar, prayer, preach, priest, religion, sacrament, saint, sermon
  • Nobility—baron, baroness; count, countess; duke, duchess; marquis, marquess; prince, princess; viscount, viscountess; noble, royal (contrast native words: king, queen, earl, lord, lady, knight, kingly, queenly)
  • Military—army, artillery, battle, captain, company, corporal, defense,enemy,marine, navy, sergeant, soldier, volunteer
  • Cooking—beef, boil, broil, butcher, dine, fry, mutton, pork, poultry, roast, salmon, stew, veal
  • Culture and luxury goods—art, bracelet, claret, clarinet, dance, diamond, fashion, fur, jewel, oboe, painting, pendant, satin, ruby, sculpture
  • Other—adventure, change, charge, chart, courage, devout, dignity, enamor, feign, fruit, letter, literature, magic, male, female, mirror, pilgrimage, proud, question, regard, special

Also Middle English French loans: a huge number of words in age, -ance/-ence, -ant/-ent, -ity, -ment, -tion, con-, de-, and pre- .

Sometimes it’s hard to tell whether a given word came from French or whether it was taken straight from Latin. Words for which this difficulty occurs are those in which there were no special sound and/or spelling changes of the sort that distinguished French from Latin

The effects of the renaissance begin to be seriously felt in England. We see the beginnings of a huge influx of Latin and Greek words, many of them learned words imported by scholars well versed in those languages. But many are borrowings from other languages, as words from European high culture begin to make their presence felt and the first words come in from the earliest period of colonial expansion.

Latin

  • agile, abdomen, anatomy, area, capsule, compensate, dexterity, discus, disc/disk, excavate, expensive, fictitious, gradual, habitual, insane, janitor, meditate, notorious, orbit, peninsula, physician, superintendent, ultimate, vindicate

Greek (many of these via Latin)

  • anonymous, atmosphere, autograph, catastrophe, climax, comedy, critic, data, ectasy, history, ostracize, parasite, pneumonia, skeleton, tonic, tragedy
  • Greek bound morphemes: -ism, -ize

Arabic

  • via Spanish—alcove, algebra, zenith, algorithm, almanac, azimuth, alchemy, admiral
  • via other Romance languages—amber, cipher, orange, saffron, sugar, zero, coffee

Period of major colonial expansion, industrial/technological revolution, and American immigration.

Words from European languages

French
French continues to be the largest single source of new words outside of very specialized vocabulary domains (scientific/technical vocabulary, still dominated by classical borrowings).

  • High culture—ballet, bouillabaise, cabernet, cachet, chaise longue, champagne, chic, cognac, corsage, faux pas, nom de plume, quiche, rouge, roulet, sachet, salon, saloon, sang froid, savoir faire
  • War and Military—bastion, brigade, battalion, cavalry, grenade, infantry, pallisade, rebuff, bayonet
  • Other—bigot, chassis, clique, denim, garage, grotesque, jean(s), niche, shock
  • French Canadian—chowder
  • Louisiana French (Cajun)—jambalaya

Spanish

  • armada, adobe, alligator, alpaca, armadillo, barricade, bravado, cannibal, canyon, coyote, desperado, embargo, enchilada, guitar, marijuana, mesa, mosquito, mustang, ranch, taco, tornado, tortilla, vigilante

Italian

  • alto, arsenal, balcony, broccoli, cameo, casino, cupola, duo, fresco, fugue, gazette (via French), ghetto, gondola, grotto, macaroni, madrigal, motto, piano, opera, pantaloons, prima donna, regatta, sequin, soprano, opera, stanza, stucco, studio, tempo, torso, umbrella, viola, violin
  • from Italian American immigrants—cappuccino, espresso, linguini, mafioso, pasta, pizza, ravioli, spaghetti, spumante, zabaglione, zucchini

Dutch, Flemish

  • Shipping, naval terms—avast, boom, bow, bowsprit, buoy, commodore, cruise, dock, freight, keel, keelhaul, leak, pump, reef, scoop, scour, skipper, sloop, smuggle, splice, tackle, yawl, yacht
  • Cloth industry—bale, cambric, duck (fabric), fuller’s earth, mart, nap (of cloth), selvage, spool, stripe
  • Art—easel, etching, landscape, sketch
  • War—beleaguer, holster, freebooter, furlough, onslaught
  • Food and drink—booze, brandy(wine), coleslaw, cookie, cranberry, crullers, gin, hops, stockfish, waffle
  • Other—bugger (orig. French), crap, curl, dollar, scum, split (orig. nautical term), uproar

German

  • bum, dunk, feldspar, quartz, hex, lager, knackwurst, liverwurst, loafer, noodle, poodle, dachshund, pretzel, pinochle, pumpernickel, sauerkraut, schnitzel, zwieback, (beer)stein, lederhosen, dirndl
  • 20th century German loanwords—blitzkrieg, zeppelin, strafe, U-boat, delicatessen, hamburger, frankfurter, wiener, hausfrau, kindergarten, Oktoberfest, schuss, wunderkind, bundt (cake), spritz (cookies), (apple) strudel

Yiddish (most are 20th century borrowings)

  • bagel, Chanukkah (Hanukkah), chutzpah, dreidel, kibbitzer, kosher, lox, pastrami (orig. from Romanian), schlep, spiel, schlepp, schlemiel, schlimazel, gefilte fish, goy, klutz, knish, matzoh, oy vey, schmuck, schnook,

Scandinavian

  • fjord, maelstrom, ombudsman, ski, slalom, smorgasbord

Russian

  • apparatchik, borscht, czar/tsar, glasnost, icon, perestroika, vodka

Words from other parts of the world

Sanskrit

  • avatar, karma, mahatma, swastika, yoga

Hindi

  • bandanna, bangle, bungalow, chintz, cot, cummerbund, dungaree, juggernaut, jungle, loot, maharaja, nabob, pajamas, punch (the drink), shampoo, thug, kedgeree, jamboree

Dravidian

  • curry, mango, teak, pariah

Persian (Farsi)

  • check, checkmate, chess

Arabic

  • bedouin, emir, jakir, gazelle, giraffe, harem, hashish, lute, minaret, mosque, myrrh, salaam, sirocco, sultan, vizier, bazaar, caravan

African languages

  • banana (via Portuguese), banjo, boogie-woogie, chigger, goober, gorilla, gumbo, jazz, jitterbug, jitters, juke(box), voodoo, yam, zebra, zombie

American Indian languages

  • avocado, cacao, cannibal, canoe, chipmunk, chocolate, chili, hammock, hominy, hurricane, maize, moccasin, moose, papoose, pecan, possum, potato, skunk, squaw, succotash, squash, tamale (via Spanish), teepee, terrapin, tobacco, toboggan, tomahawk, tomato, wigwam, woodchuck
  • (plus thousands of place names, including Ottawa, Toronto, Saskatchewan and the names of more than half the
    states of the U.S., including Michigan, Texas, Nebraska, Illinois)

Chinese

  • chop suey, chow mein, dim sum, ketchup, tea, ginseng, kowtow, litchee

Japanese

  • geisha, hara kiri, judo, jujitsu, kamikaze, karaoke, kimono, samurai, soy, sumo, sushi, tsunami

Pacific Islands

  • bamboo, gingham, rattan, taboo, tattoo, ukulele, boondocks

Australia

  • boomerang, budgerigar, didgeridoo, kangaroo (and many more in Australian English)

Like this post? Please share to your friends:
  • Borrowed word from arabic
  • Bookmarks word что это такое
  • Bookmarks word как добавить
  • Bookmarks vba word это
  • Bookmark in word document