big word — перевод на русский
Such big words.
Какие громкие слова.
Oh, you want big words…
— О, тебе нужны громкие слова…
— Big words, them.
— Громкие слова.
ALL THOSE BIG WORDS.
Такие громкие слова. Она имеет право знать.
— Screw you. Big words for a little man.
— Громкие слова для карлика несведущего.
Показать ещё примеры для «громкие слова»…
Enigmatic is just a big word.
Загадочная — это просто большие слова.
My mother always thought bigger words meant something better.
Моя мама всегда думала большие слова значат что-то большее.
Such big words for such a small mouth… and a dirty one.
Какие большие слова, маленький рот и такой грязный.
Yes, we hung out all weekend and used big words.
Ага, мы болтали все выходные используя большие слова.
Big words are for little lawyers.
Большие слова для маленьких адвокатов.
Показать ещё примеры для «большие слова»…
Which in this case is a big, big word meaning…
ƒлинное длинное слово, которое в нашем случае означает…
She needs some minor surgery to remove the underlying cause before we can do the… another really big word.
Ей понадобится небольшая операция, чтобы удалить причину, прежде чем мы сможем… еще одно очень длинное слово.
That’s a big word, can you spell it?
Длинное слово. Написать сможешь?
That’s a big word for ideas taken not from the Bible, but from Aristotle, who lived long before Jesus Christ.
Ёто длинное слово вз€то не из Ѕиблии, а из трудов јристотел€, который жил задолго до «исуса ‘риста.
Ooh, big word.
О, длинное слово.
Показать ещё примеры для «длинное слово»…
LOOK, IT’S VERY EASY TO STAND OUTSIDE THROWING ROCKS, BUT PLEASE, DO NOT HAVE THE UNMITIGATED AUDACITY-— 2 VERY BIG WORDS TO QUESTION WHAT I BELIEVE IN, OK?
Посмотрите, это просто стоять снаружи и забрасывать нас камнями, но пожалуй не стоит проявлять такое исключительное нахальство… вот еще парочка неплохих слов в вопросе о том, что я считаю хорошим?
I want it to sound smart, but I don’t know any big words or anything.
Я хочу, чтобы получилось хорошо, но я не знаю умных слов и все такое.
There were like ten big words in there I didn’t understand.
Там было еще 10 слов,я не поняла их
And for the record, Hal, I happen to know what several of those big words meant.
И, кстати говоря, Хэл, я как раз знаю, что значат некоторые из тех слов.
— Big word.
— Какое слово.
Показать ещё примеры для «слов»…
That’s a big word boy.
Громко сказано, парень.
What big word!
Громко сказано.
Love’s a big word!
Громко сказано.
Forever is a big word.
«Всегда» — громко сказано.
What big words!
Громко сказано!
Показать ещё примеры для «громко сказано»…
— Does it have any big words?
— ј сложные слова там есть?
Sometimes I use big words and I don’t actually know what they mean.
Иногда я использую сложные слова, но понятия не имею что они значат.
Williams, you don’t have to bust out the big words to impress me.
Уильямс, тебе не обязательно красоваться сложными словами ,чтобы впечатлить меня.
Do you just use big words to make me feel dumb?
Ты используешь все эти сложные слова, чтобы я почувствовала себя тупой?
Показать ещё примеры для «сложные слова»…
Okay, that’s a big word for «now.»
Говоря проще, они мне нужны сейчас.
FYI, Carlos, «goo» is a big word for «icky stuff.»
Для сведения, Карлос, «слизь» это, проще говоря, гнусно.
But you should just know that I’m gonna be there right next to her every day, using big words saving people’s lives.
Просто ты должен знать, что я буду рядом с ней каждый день, если говорить возвышенно — спасать человеческие жизни.
Big words anger me!
Говори, говори!
When you use big words, I know that you want something from me.
Когда ты так говоришь, значит, тебе что-то надо.
Отправить комментарий
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
громкое слово
великое слово
очень большое слово
слишком сильное слово
многозначное слово
короткое слово
слишком громко сказано
серьезное слово
длинное слово
сильно сказано
огромное слово
это емкое слово
Everyone is such a big word.
However, ruined is a big word.
? But Russia is not (yet) mature enough to say a big word.
Но Россия (ещё) не созрела для того, чтобы сказать великое слово.
Astigmatism seems to be a big word but what it simply means is your eyes isn’t completely round.
Астигматизм — довольно громкое слово, но оно означает всего лишь тот факт, что ваш глаз не совсем округлой формы.
‘Everything’ is a big word.
Impossible is just a big word, behind which lurk the little people, — wrote in the microblog businesswoman and TV presenter Tina Kandelaki. — It is easier to live in a familiar world, than to find the strength to change something.
«Невозможно — это всего лишь громкое слово, за которым прячутся маленькие люди, — написала в микроблоге бизнесвумен и телеведущая Тина Канделаки. — Им проще жить в привычном мире, чем найти в себе силы что-то изменить.
Muhammad Ali once said, Impossible is just a big word thrown around by small men… Impossible is not a fact.
З Мухаммед Али: «Невозможно — это всего лишь громкое слово, за которым прячутся маленькие люди.
Now responsibility is a big word.
That is a big word, particularly in your case.
That’s a big word for such a small man.
Okay, you see a big word, just sound it out.
I’m… lying is a big word for me.
Not — significant is a big word.
Natalie, love is a big word.
Enigmatic is just a big word.
We put two of those guys up there just for using a big word.
Мы повесили тех двоих парней только за использование больших слов.
Результатов: 108. Точных совпадений: 108. Затраченное время: 118 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
-
#1
What’s an adjective for someone that uses $10 words when a 50 cent word will do nicely? I’m trying to describe how in academic articles on political theory that there are so many big words that the meaning and purpose of the article gets lost.
-
#3
A compulsive polysyllabricator?
.
.
-
#6
sesquipedalian, adjective:
1. Given to or characterized by the use of long words.
2. Long and ponderous; having many syllables.
Oops, post crossing!
-
#7
Doodlebugger and Vanda
I think this is a wonderful word (which I admit to never having heard of) and one which I shall add to my vocabulary.
(My late, dear old father, whenever I used a long word, used to say, «Where did you find that word? Hanging on the bathroom door? )
He would have had a lot to say about your offering.
Thanks,
LRV
-
#8
Ah yes— that’s the standard. Couldn’t think of it, so I coined something.
.
.
-
#9
Nice to see ‘sesquipedalian’ getting so much respect. I suggested it in a similar thread a few months back and it attracted no attention. A great word for which we have Horace to thank.
-
#10
Hyperarticulate:
hi-per-ar-TIC-you-lit
-
#11
I don’t use big words. I’m hippopotomonstrosesquippedaliophobic.
-
#12
Hi Mary & welcome to the forums!
There’s also pleonastic but this is the use of more words than necessary (not necessarily the size of the words).
Also: ostentatious.
Don’t know why, but sesquipedalian sounds like some kind of early primate…
-
#14
… and a very big welcome to maryp3177
Sorry for not noticing that this was your first post (fortunately french4beth and panjandrum did!). Welcome!
I’m trying to describe how in academic articles on political theory that there are so many big words that the meaning and purpose of the article gets lost.
Academics often write in purple prose, or at least have the occasional purple passage in their articles.
-
#15
Don’t know why, but sesquipedalian sounds like some kind of early primate…
How many feet would it have? Bi-, tri-…. sesqui. Or would sesqui refer to the kind of legs or feet?
-
#16
Yes, Mary, welcome to the forums.!
An excellent first post if I may say so.
Kind regards,
LRV
-
#17
«sesquipedalian»… I did not know that word either, and it is a beauty! Excellent, excellent…
-
#18
I found a few to add.
macroverbumsciolist
1) a person who is ignorant of large words
2) a person who pretends to know a word, then secretly refers to a dictionary
grandiloquent
pompous or extravagant in language, style, or manner, esp. in a way that is intended to impress
fustian
pompous or pretentious speech or writing
LRV, when I was younger and used a big word, my dad used to say, «You do and you’ll clean it up!»
-
#19
How many feet would it have? Bi-, tri-…. sesqui. Or would sesqui refer to the kind of legs or feet?
Almost certainly the kind of feet, Lola. Really, really long ones which allowed it to ski across snowy wastes as the first ice age approached.
LRV
-
#20
Another couple of lovely words:
bombastic — grandiose but with little meaning, ostentatiously lofty in style
turgid — (of language or style) tediously pompous or bombastic.
Edit: I love your explanation of sesqui, LRV!
-
#21
How many feet would it have? Bi-, tri-…. sesqui. Or would sesqui refer to the kind of legs or feet?
Horace’s phrase was verba sesquipedalia which would mean «words a foot and a half long’
Like ‘sesquicentennial’ means the 150th anniversary.
-
#22
How many feet would it have? Bi-, tri-…. sesqui. Or would sesqui refer to the kind of legs or feet?
Yes, it refers to the beast’s ability to move its manifold feet sequentially
When you’ve got 20+ it takes some concentration to get the rhythm right, I imagine.
-
#23
Yes, it refers to the beast’s ability to move its manifold feet sequentially
When you’ve got 20+ it takes some concentration to get the rhythm right, I imagine.
Millipedes seem to do it well (she said, continuing to go off topic).
«This year is the sesquicentennial of my stone-built cottage», she added (truthfully) to get back on topic.
LRV
-
#24
Prolix is a good word, but it refers to the quantity of words and their obfuscatory characteristics rather than their length.
-
#25
What a great selection of words, especially that sesqui… thing! I’d never remember how to write it.
-
#26
Prolix is a good word, but it refers to the quantity of words and their obfuscatory characteristics rather than their length.
Obfuscatory is a good word, too: very good indeed!
-
#27
I agree with «grandiloquent», seems accurate to me.
-
#28
Is there an English word for «big words»
….and a word for someone who chooses a big word when they could just as eaisly use a simple word.
thanks for your suggestions, scotu
KHS
Senior Member
-
#29
Some possibilities:
complex word, multisyllabic word, difficult word, obfuscatory word
Karen
-
#30
Is there an English word for «big words»
….and a word for someone who chooses a big word when they could just as eaisly use a simple word.thanks for your suggestions, scotu
In one sense, polysyllabic words are big or long words, although I think that you’re looking for another sense, perhaps something along the lines of highfalutin or verbose language or speech.
You could call somebody who uses such speech pompous or a pedant and maybe a logophile, although that’s somebody who loves all words, not just big ones.
-
#31
One who chooses to use them might be termed sesquipedalian.
-
#32
Is there an English word for «big words»
….and a word for someone who chooses a big word when they could just as eaisly use a simple word.thanks for your suggestions, scotu
The standard BE expression is long words — complicated, latinate, difficult: all these things are suggested by the adjective long.
-
#33
Thank you all for the suggestions.
Jefe, I like your word so much I’m going to use it in my signature. Thanks.
edit: and it lead me to another interesting word: hippopotomonstrosesquipedaliophobia = Fear of big words
-
#34
hippopotomonstrosesquipedaliophobia = Fear of big words
I thought it was hippopotomonstrosesquippedaliophobia .
-
#35
I thought it was hippopotomonstrosesquippedaliophobia .
wikidictionary suggests that hippopotomonstrosesquippedaliophobia is a deliberate mispelling just to make the word longer.
-
#36
wikidictionary suggests that hippopotomonstrosesquippedaliophobia is a deliberate mispelling just to make the word longer.
-
#39
Verbose means to use more words than are necessary to describe a concept that can be expressed with fewer words or in less space or less time, particularly when the concept can be expressed more simply.
As an example, see the preceding sentence. Verbose doesn’t have anything to do with using big words.
In view of some of the words offered on this thread, I wonder if anybody could use them without being guilty of that which they are describing.
-
#40
I don’t think so. Verbose applies to using more words than necessary and has nothing to to do specifically with long words.
-
#41
Yeah, I knew that I thought it might be good to describe the overall phenomenon of the piece of writing. Just an idea. I should have explained myself
-
#42
polysyllabricator The word you’ve entered isn’t in the dictionary. Click on a spelling suggestion below or try again using the search bar above.
-
#43
Yes, but sesquipedalian is in the dictionary. (I think polysyllabricator was an invention of Foxfirebrand’s.)
-
#44
-He likes using big/fancy words.
-high-flown rhetoric
-stilted style of writing