Better word for ended up

What is another word for End up?

  • finish up, come to a close

  • finish up, come to a close

  • come to a close, turn out to be

Use filters to view other words, we have 301 synonyms for end up.

Synonyms for end up

If you know synonyms for End up, then you can share it or put your rating in listed similar words.

Similar words of end up

  • APA
  • MLA
  • CMS

  • Top Definitions
  • Quiz
  • Related Content
  • Examples
  • Idioms And Phrases

verb (adverb)

(copula) to become eventually; turn out to behe ended up a thief

(intr) to arrive, esp by a circuitous or lengthy route or processhe ended up living in New Zealand

QUIZ

CAN YOU ANSWER THESE COMMON GRAMMAR DEBATES?

There are grammar debates that never die; and the ones highlighted in the questions in this quiz are sure to rile everyone up once again. Do you know how to answer the questions that cause some of the greatest grammar debates?

Which sentence is correct?

Words nearby end up

end-stopped, Endsville, end table, end to end, endue, end up, endurable, endurance, endurance race, endurant, endure

Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 2012 Digital Edition
© William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins
Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012

Words related to end up

How to use end up in a sentence

  • Bound together by mutual distrust, both sides end up lashing themselves to the mast of rigid law.

  • And thus I end up at the bottom of the stairs, about one month after my injury and two months after my wedding.

  • That being said, it’s sort of crazy that the two hot chicks end up sucking face for SO MUCH LONGER than any of the hetero couples.

  • “As soon as I began that life of crime, there was always a voice in my head telling me I was going to end up in jail,” he said.

  • When they do leave prison, these men are largely unemployable and ineligible to vote, and often end up back in the system.

  • Of course, if it’s repeated enough, it will end up as a permanent paralysis of the part stimulated.

  • The reason is that when the board is struck it forces the other end up and the newspaper along with it.

  • The printed sign of direction, «This End up with Care,» were upside down!

  • But the trouble was unknown, and they might end up rifling or pinwheeling if they didn’t let bad enough alone.

  • Let’s go out to that log that sticks end up out of the ice, and starting from that, skate back to see who can win a race.

Other Idioms and Phrases with end up


Arrive at, result in, finish. For example, He thought he’d end up living in the city, or We don’t know how Nancy will end up. [First half of 1900s] Also see wind up.

The American Heritage® Idioms Dictionary
Copyright © 2002, 2001, 1995 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.

  1. Хоть сначала она и не по­нра­ви­лась ему, в ито­ге он же­нил­ся на ней.
  2. В итоге я потерял всё что имел.
  3. Он не помнит, как здесь ока­зал­ся.
  4. С таким неосторож­ным вож­де­ни­ем он, бо­юсь, од­наж­ды за­кон­чит на том све­те.
  5. Он не помнит, как ока­зал­ся в этом го­ро­де.
  6. Сделаешь это – ока­жешь­ся в тюрь­ме.
  7. Я много курил и за­кон­чил ужас­ной го­лов­ной бо­лью.
  8. Как ни странно, в ито­ге мы ста­ли друзь­я­ми.
  9. Он не хочет закон­чить, как его отец.
  10. Мы не знали, где ока­жем­ся по­сле ве­че­рин­ки.

Комментарии

1. Фразовый глагол end up озна­ча­ет, бук­валь­но, «за­кон­чить», но не про­сто за­кон­чить, а за­кон­чить тем или иным об­ра­зом, где-ли­бо, де­лая что-ли­бо и т.д., на­при­мер:

He ended up mar­ry­ing her – За­кон­чил он тем, что же­нил­ся на ней
(дословно – «закон­чил же­нясь на ней» или «закон­чил же­ня­щим­ся на ней»)

Сразу оговоримся, что пред­ло­же­ния с фра­зо­вым гла­го­лом end up мы, как пра­ви­ло, пе­ре­во­дим не до­слов­но («за­кон­чить тем или иным об­ра­зом»), а с ис­поль­зо­ва­ни­ем кон­ст­рук­ций ти­па «в ито­ге + гла­гол по смыс­лу», «в ко­неч­ном счё­те + гла­гол по смыс­лу», «ока­зать­ся где-ли­бо» и т.д. Про­сто по­то­му, что кон­ст­рук­ции с гла­го­лом «за­кан­чи­вать» в рус­ском язы­ке не очень упот­ре­би­тель­ны.

Соответственно, приведён­ный вы­ше при­мер нам луч­ше пе­ре­ве­сти сле­дую­щим об­ра­зом:

He ended up mar­ry­ing her – В ито­ге он же­нил­ся на ней
(конструкция «в итоге + же­нил­ся»)

Да, это не дословный пе­ре­вод, но но­си­те­ли ан­глий­ско­го язы­ка го­во­рят так, а мы так, и с этим ни­че­го не по­де­ла­ешь.

Ещё одной важной осо­бен­но­стью фра­зо­во­го гла­го­ла end up яв­ля­ет­ся не­ко­то­рая не­за­пла­ни­ро­ван­ность ко­неч­но­го ре­зуль­та­та, за­час­тую да­же не­ожи­дан­ность.

Скажем, в примере выше он и не со­би­рал­ся на ней же­нить­ся, но об­стоя­тель­ст­ва сло­жи­лись так, что в ко­неч­ном счё­те это про­изош­ло.

Не­ко­то­рая не­ожи­дан­ность и не­за­пла­ни­ро­ван­ность – не­из­мен­ные спут­ни­ки фра­зо­во­го гла­го­ла end up. Эле­мент не­ожи­дан­но­сти при­сут­ст­ву­ет поч­ти все­гда! Он, кста­ти го­во­ря, хо­ро­шо пе­ре­да­ёт­ся рус­ским гла­го­лом «ока­зать­ся».

2. Мы уже сказали, что сам по се­бе фра­зо­вый гла­гол end up не упо­треб­ля­ет­ся: за ним обя­за­тель­но сле­ду­ет вто­рая часть (на­зо­вём её так), объ­яс­няю­щая, где или как за­вер­ши­лись со­бы­тия.

В качестве второй, по­яс­няю­щей час­ти мо­гут вы­сту­пать:

инговая форма (ing-form), на­при­мер:

I ended up losing eve­ry­thing I had – В ито­ге я по­те­рял всё что имел
(вторая часть – инговая фор­ма ‘los­ing’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чил те­ряя всё что имел» или «за­кон­чил (ока­зал­ся) те­ряющим всё что имел»)

наречие (чаще всего – наре­чие мес­та), на­при­мер:

He doesn’t remember how he ended up here – Он не пом­нит, как здесь ока­зал­ся
(вторая часть – наречие мес­та ‘here’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чил здесь»)

прилагательное (чаще всего – при­ла­га­тель­ное, обо­зна­чаю­щее со­стоя­ние), на­при­мер:

With such careless driv­ing, I’m afraid he’ll end up dead one day – С та­ким не­ос­то­рож­ным вож­де­ни­ем он, бо­юсь, од­наж­ды за­кон­чит на том све­те
(вторая часть – прилагатель­ное ‘dead’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чит мёрт­вым», «ока­жет­ся мёрт­вым»)

существительное с любым тре­буе­мым по смыс­лу пред­ло­гом, на­при­мер:

He doesn’t remember how he ended up in this town – Он не пом­нит, как ока­зал­ся в этом го­ро­де
(вторая часть – кон­ст­рук­ция с пред­ло­гом ‘in’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чил в этом го­ро­де»)

I smoked a lot and ended up with a ter­ri­ble head­ache – Я мно­го ку­рил и за­кон­чил ужас­ной го­лов­ной бо­лью
(вторая часть – кон­ст­рук­ция с пред­ло­гом ‘with’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чил с ужас­ной го­лов­ной бо­лью», «ока­зал­ся с ужас­ной го­лов­ной бо­лью»)

We ended up as friends – В ито­ге мы ста­ли друзь­я­ми
(вторая часть – кон­ст­рук­ция с пред­ло­гом ‘as’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чи­ли как дру­зья»)

He doesn’t want to end up like his fa­ther – Он не хо­чет за­кон­чить, как его отец
(вторая часть – кон­ст­рук­ция с пред­ло­гом ‘like’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чить по­доб­но сво­ему от­цу»)

вопросительное слово, на­при­мер:

We didn’t know where we would end up af­ter the party – Мы не зна­ли, где ока­жем­ся по­сле ве­че­рин­ки
(вторая часть – вопроситель­ное сло­во ‘where’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «где за­кон­чим»)

Чисто статистически наибо­лее упот­ре­би­тель­ны­ми яв­ля­ют­ся кон­ст­рук­ции с ин­го­вой фор­мой и пред­ло­га­ми.

3. В этом уроке мы созна­тель­но пи­шем «ин­го­вая фор­ма» (ing-form), а не «ге­рун­дий» или «при­час­тие».

Дело в том, что это очень не­про­стой, воз­мож­но да­же спор­ный во­прос. Су­ди­те са­ми.

Фразы типа end up doing smth мож­но по­нять и до­слов­но пе­ре­вес­ти двоя­ко:

закончить делая что-л.;
(деепричастие, соответст­вую­щее ге­рун­дию)

закончить делающим что-л.;
(причастие)

Кто-то скажет: «Конечно, это ге­рун­дий!».

А вот мы в этом не уверены. Мы-то как раз ду­ма­ем, что это при­час­тие. Про­сто по­то­му, что фра­зо­вый гла­гол end up обо­зна­ча­ет со­стоя­ние, в ко­то­ром че­ло­век в ито­ге ока­зы­ва­ет­ся, а не дей­ст­вие! А со­стоя­ние пе­ре­да­ёт­ся при­час­тием: за­кон­чить (ока­зать­ся) де­лаю­щим что-л.

На этот вопрос нам могли бы от­ве­тить лин­г­вис­ты – но­си­те­ли язы­ка, но они этот во­прос для се­бя уже дав­но «ре­ши­ли»: пи­шут в сло­ва­рях про­сто do­ing или v-ing (гла­гол, окан­чи­ваю­щий­ся на -ing). А до­ду­мы­вать, ге­рун­дий это или при­час­тие, ос­тав­ля­ют нам.

Но для нас такой под­ход не­при­ем­лем! Мы все­гда до­ка­пы­ва­ем­ся до ис­тин­но­го, ис­кон­но­го смыс­ла той или иной фра­зы.

Поскольку мы не можем с аб­со­лют­ной уве­рен­но­стью ут­верж­дать, что это при­час­тие, хоть и убеж­де­ны в этом, здесь в по­ряд­ке ис­клю­че­ния мы пи­шем «ин­го­вая фор­ма», да­ём оба до­слов­ных ва­ри­ан­та пе­ре­во­да, при этом на­ме­ка­ем, что, с на­шей точ­ки зре­ния, это при­час­тие, но ос­тав­ля­ем вам воз­мож­ность по­раз­мыш­лять над этим.

И кстати. Подобные размышле­ния по­гру­жа­ют нас в та­кие глу­би­ны ан­глий­ско­го язы­ка, из ко­то­рых мы по­том «вы­плы­ва­ем» ну прак­ти­че­ски уже про­фес­сио­на­лами! И это хо­ро­шо.

А вообще, после безупреч­но­го ос­вое­ния при­ме­ров уро­ка во­прос, что это – ге­рун­дий или при­час­тие, пе­ред ва­ми сто­ять уже не бу­дет. Как он не сто­ит пе­ред но­си­те­ля­ми ан­глий­ского язы­ка. Они про­сто го­во­рят.

4. Несколько слов о рус­ском язы­ке.

Если деепричастия и дее­при­ча­ст­ные обо­ро­ты от­ве­ча­ют на во­прос «как?», а не «что де­лая?», то за­пя­ты­ми они не вы­де­ля­ют­ся, на­при­мер:

Я бежал спотыкаясь о кам­ни
(смысл – «бежал как?», а не «что де­лая?»)

Соответственно, в приведенных вы­ше фра­зах «за­кон­чил же­нясь на ней» и «за­кон­чил те­ряя всё что имел» пунк­туа­ци­он­ных оши­бок нет.

К слову сказать, конст­рук­ция «всё что имел» так­же пи­шет­ся без за­пя­той, по­сколь­ку име­ет силь­ный фра­зео­ло­ги­че­ский ок­рас.

Сомневающихся отсылаем к «Спра­воч­ни­ку по ор­фо­гра­фии и пунк­туа­ции» Д.Э. Ро­зен­та­ля.

Давайте любить род­ной язык и пи­сать гра­мот­но!

5. Синонимы к фра­зо­во­му гла­го­лу end up:

eventually

eventually [ɪˈventʃuəli] – «в ко­неч­ном счё­те», «в ко­неч­ном ито­ге», «в кон­це кон­цов».

Обычно ставится меж­ду под­ле­жа­щим и ска­зуе­мым, но мо­жет сто­ять и в на­ча­ле пред­ло­же­ния (в этом слу­чае от­де­ля­ет­ся за­пя­той), на­при­мер:

He eventually married her – В кон­це кон­цов (в ко­неч­ном счё­те) он же­нил­ся на ней
(наиболее естественное мес­то в пред­ло­же­нии)

Eventually, he married her – В кон­це кон­цов (в ко­неч­ном счё­те) он же­нил­ся на ней
(в начале предложения от­де­ля­ет­ся за­пя­той)

finally

finally [ˈfaɪnəli] – «в кон­це кон­цов», «на­ко­нец».

Обычно ставится меж­ду под­ле­жа­щим и ска­зуе­мым, но мо­жет сто­ять и в на­ча­ле пред­ло­же­ния (в этом слу­чае от­де­ля­ет­ся за­пя­той), на­при­мер:

He finally married her – В кон­це кон­цов (на­ко­нец) он же­нил­ся на ней
(наиболее естественное мес­то в пред­ло­же­нии)

Finally, he married her – В кон­це кон­цов (на­ко­нец) он же­нил­ся на ней
(в начале предложения от­де­ля­ет­ся за­пя­той)

in the end

in the end – «в ко­неч­ном счё­те», «в ко­неч­ном ито­ге», «в кон­це кон­цов».

Практически то же самое, что even­tu­ally. Край­не близ­кие си­но­ни­мы! Раз­ни­ца в том, что на­ре­чие even­tu­ally, имею­щее ла­тин­ские кор­ни, зву­чит со­лид­нее бо­лее про­сто­го in the end.

In the end обычно ставит­ся в на­ча­ле или в конце пред­ло­же­ния, но мо­жет сто­ять и в се­ре­ди­не, на­при­мер:

In the end, he married her – В кон­це кон­цов (в ко­неч­ном ито­ге) он же­нил­ся на ней
(в начале предложения от­де­ля­ет­ся за­пя­той)

He married her in the end – В кон­це кон­цов (в ко­неч­ном ито­ге) он же­нил­ся на ней

He tried several cars and in the end bought the red one – Он опро­бо­вал не­сколь­ко ма­шин и в ко­неч­ном ито­ге ку­пил крас­ную
(пример постановки в се­ре­ди­не пред­ло­же­ния)

Отметим, однако, что при­ве­дён­ные вы­ше си­но­ни­мы не име­ют от­тен­ка не­за­пла­ни­ро­ван­нос­ти, ха­рак­тер­но­го для фра­зо­во­го гла­го­ла end up.

Обратите внимание и на то, что при по­ста­нов­ке в на­ча­ле пред­ло­же­ния все пред­став­лен­ные вы­ше си­но­ни­мы, как пра­ви­ло, от­де­ля­ют­ся за­пя­той.

6. Вообще, постановка за­пя­той по­сле на­ре­чий и си­но­ни­мич­ных им кон­ст­рук­ций в на­ча­ле пред­ло­же­ния – обыч­ная прак­ти­ка в ан­глий­ском язы­ке, на­при­мер:

Nevertheless (how­ever / even­tu­ally / fi­nally / in the end / some­how / tra­di­tion­ally / theo­reti­cally / eco­nomi­cally / strange as it may seem / ba­si­cally / etc), we acted cor­rectly – Тем не ме­нее (од­на­ко, в ко­неч­ном счё­те, на­ко­нец, в кон­це кон­цов, так или ина­че, тра­ди­ци­он­но, тео­ре­ти­че­ски, с точ­ки зре­ния эко­но­ми­ки, как ни стран­но, в прин­ци­пе и т.д.)[,] мы по­сту­пи­ли пра­виль­но

Полагаем, вы уже поня­ли, что это не ин­ди­ви­ду­аль­ная осо­бен­ность то­го или ино­го сло­ва (кон­ст­рук­ции), а це­лая сис­те­ма – об­щее пра­ви­ло в ан­глий­ском язы­ке.

7. И ещё. Не следует путать кон­ст­рук­ции in the end и at the end. Это со­вер­шен­но раз­ные кон­ст­рук­ции, упо­треб­ляю­щие­ся в со­вер­шен­но раз­ных си­туа­ци­ях!

Разница следующая:

  • in the end означает «в кон­це кон­цов», «в ко­неч­ном счё­те», «в ко­неч­ном ито­ге»;
  • at the end означает «в кон­це че­го-ли­бо», т.е. at the end of smth.

Сравните:

We passed the exam in the end – В кон­це кон­цов мы сда­ли эк­за­мен
(значение – «в конце кон­цов», «в ко­неч­ном счё­те»)

We passed the exam at the end of June – Эк­за­мен мы сда­ли в кон­це ию­ня
(значение – «в конце чего-ли­бо»)

Причём of smth может и от­сут­ст­во­вать, но всё рав­но чув­ст­ву­ет­ся из кон­тек­с­та, на­при­мер:

You can ask all your ques­tions at the end – Все во­про­сы вы смо­же­те за­дать в кон­це
(имеется в виду «в кон­це вы­ступ­ле­ния» – at the end of my speech)

То же самое относится и к су­ще­ст­ви­тель­но­му be­gin­ning:

  • in the beginning означает «сна­ча­ла», «вна­ча­ле» (си­но­ним – at first);
  • at the beginning означает «в на­ча­ле че­го-ли­бо», т.е. at the be­gin­ning of smth.

Сравните:

In the beginning, no one knew the an­swer – Сна­ча­ла (вна­ча­ле) от­ве­та ни­кто не знал
(= At first, no one knew the an­swer)

At the beginning of the lec­ture, no one knew the an­swer – В на­ча­ле лек­ции от­ве­та ни­кто не знал
(в начале чего-либо)

Пример, где of smth отсутст­ву­ет, но чув­ст­ву­ет­ся из кон­тек­с­та:

We asked our questions at the be­gin­ning – Во­про­сы мы за­да­ли вна­ча­ле
(имеется в виду «в на­ча­ле вы­ступ­ле­ния» – at the be­gin­ning of the speech)

В ближайших уроках мы по­ста­ра­ем­ся дать при­ме­ры на at the end of smth и at the be­gin­ning of smth, что­бы они проч­но от­ло­жи­лись у вас в па­мя­ти.

8. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • to lose – [luːz]
  • careless – [ˈkeələs || ˈkerləs]
  • (a) prison – [ˈprɪzn]
  • terrible – [ˈterəbl]
  • a headache – [ˈhedeɪk]
  • eventually – [ɪˈventʃuəli]
  • finally – [ˈfaɪnəli]
  • several – [ˈsevrəl]
  • buy/bought – [baɪ/bɔːt]
  • usage – [ˈjuːsɪdʒ, ˈjuːzɪdʒ]
  • beginning – [bɪˈɡɪnɪŋ]

Like this post? Please share to your friends:
  • Better word for dark blue
  • Better word for cutting
  • Better word for criminal
  • Better word for creature
  • Better word for covered