What is another word for End up?
-
finish up, come to a close
-
finish up, come to a close
-
come to a close, turn out to be
Use filters to view other words, we have 301 synonyms for end up.
If you know synonyms for End up, then you can share it or put your rating in listed similar words.
- APA
- MLA
- CMS
- Top Definitions
- Quiz
- Related Content
- Examples
- Idioms And Phrases
verb (adverb)
(copula) to become eventually; turn out to behe ended up a thief
(intr) to arrive, esp by a circuitous or lengthy route or processhe ended up living in New Zealand
QUIZ
CAN YOU ANSWER THESE COMMON GRAMMAR DEBATES?
There are grammar debates that never die; and the ones highlighted in the questions in this quiz are sure to rile everyone up once again. Do you know how to answer the questions that cause some of the greatest grammar debates?
Which sentence is correct?
Words nearby end up
end-stopped, Endsville, end table, end to end, endue, end up, endurable, endurance, endurance race, endurant, endure
Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 2012 Digital Edition
© William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins
Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012
Words related to end up
How to use end up in a sentence
-
Bound together by mutual distrust, both sides end up lashing themselves to the mast of rigid law.
-
And thus I end up at the bottom of the stairs, about one month after my injury and two months after my wedding.
-
That being said, it’s sort of crazy that the two hot chicks end up sucking face for SO MUCH LONGER than any of the hetero couples.
-
“As soon as I began that life of crime, there was always a voice in my head telling me I was going to end up in jail,” he said.
-
When they do leave prison, these men are largely unemployable and ineligible to vote, and often end up back in the system.
-
Of course, if it’s repeated enough, it will end up as a permanent paralysis of the part stimulated.
-
The reason is that when the board is struck it forces the other end up and the newspaper along with it.
-
The printed sign of direction, «This End up with Care,» were upside down!
-
But the trouble was unknown, and they might end up rifling or pinwheeling if they didn’t let bad enough alone.
-
Let’s go out to that log that sticks end up out of the ice, and starting from that, skate back to see who can win a race.
Other Idioms and Phrases with end up
Arrive at, result in, finish. For example, He thought he’d end up living in the city, or We don’t know how Nancy will end up. [First half of 1900s] Also see wind up.
The American Heritage® Idioms Dictionary
Copyright © 2002, 2001, 1995 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
- Хоть сначала она и не понравилась ему, в итоге он женился на ней.
- В итоге я потерял всё что имел.
- Он не помнит, как здесь оказался.
- С таким неосторожным вождением он, боюсь, однажды закончит на том свете.
- Он не помнит, как оказался в этом городе.
- Сделаешь это – окажешься в тюрьме.
- Я много курил и закончил ужасной головной болью.
- Как ни странно, в итоге мы стали друзьями.
- Он не хочет закончить, как его отец.
- Мы не знали, где окажемся после вечеринки.
Комментарии
1. Фразовый глагол end up означает, буквально, «закончить», но не просто закончить, а закончить тем или иным образом, где-либо, делая что-либо и т.д., например:
He ended up marrying her – Закончил он тем, что женился на ней
(дословно – «закончил женясь на ней» или «закончил женящимся на ней»)
Сразу оговоримся, что предложения с фразовым глаголом end up мы, как правило, переводим не дословно («закончить тем или иным образом»), а с использованием конструкций типа «в итоге + глагол по смыслу», «в конечном счёте + глагол по смыслу», «оказаться где-либо» и т.д. Просто потому, что конструкции с глаголом «заканчивать» в русском языке не очень употребительны.
Соответственно, приведённый выше пример нам лучше перевести следующим образом:
He ended up marrying her – В итоге он женился на ней
(конструкция «в итоге + женился»)
Да, это не дословный перевод, но носители английского языка говорят так, а мы так, и с этим ничего не поделаешь.
Ещё одной важной особенностью фразового глагола end up является некоторая незапланированность конечного результата, зачастую даже неожиданность.
Скажем, в примере выше он и не собирался на ней жениться, но обстоятельства сложились так, что в конечном счёте это произошло.
Некоторая неожиданность и незапланированность – неизменные спутники фразового глагола end up. Элемент неожиданности присутствует почти всегда! Он, кстати говоря, хорошо передаётся русским глаголом «оказаться».
2. Мы уже сказали, что сам по себе фразовый глагол end up не употребляется: за ним обязательно следует вторая часть (назовём её так), объясняющая, где или как завершились события.
В качестве второй, поясняющей части могут выступать:
• инговая форма (ing-form), например:
I ended up losing everything I had – В итоге я потерял всё что имел
(вторая часть – инговая форма ‘losing’; более точный перевод – «закончил теряя всё что имел» или «закончил (оказался) теряющим всё что имел»)
• наречие (чаще всего – наречие места), например:
He doesn’t remember how he ended up here – Он не помнит, как здесь оказался
(вторая часть – наречие места ‘here’; более точный перевод – «закончил здесь»)
• прилагательное (чаще всего – прилагательное, обозначающее состояние), например:
With such careless driving, I’m afraid he’ll end up dead one day – С таким неосторожным вождением он, боюсь, однажды закончит на том свете
(вторая часть – прилагательное ‘dead’; более точный перевод – «закончит мёртвым», «окажется мёртвым»)
• существительное с любым требуемым по смыслу предлогом, например:
He doesn’t remember how he ended up in this town – Он не помнит, как оказался в этом городе
(вторая часть – конструкция с предлогом ‘in’; более точный перевод – «закончил в этом городе»)
I smoked a lot and ended up with a terrible headache – Я много курил и закончил ужасной головной болью
(вторая часть – конструкция с предлогом ‘with’; более точный перевод – «закончил с ужасной головной болью», «оказался с ужасной головной болью»)
We ended up as friends – В итоге мы стали друзьями
(вторая часть – конструкция с предлогом ‘as’; более точный перевод – «закончили как друзья»)
He doesn’t want to end up like his father – Он не хочет закончить, как его отец
(вторая часть – конструкция с предлогом ‘like’; более точный перевод – «закончить подобно своему отцу»)
• вопросительное слово, например:
We didn’t know where we would end up after the party – Мы не знали, где окажемся после вечеринки
(вторая часть – вопросительное слово ‘where’; более точный перевод – «где закончим»)
Чисто статистически наиболее употребительными являются конструкции с инговой формой и предлогами.
3. В этом уроке мы сознательно пишем «инговая форма» (ing-form), а не «герундий» или «причастие».
Дело в том, что это очень непростой, возможно даже спорный вопрос. Судите сами.
Фразы типа end up doing smth можно понять и дословно перевести двояко:
закончить делая что-л.;
(деепричастие, соответствующее герундию)
закончить делающим что-л.;
(причастие)
Кто-то скажет: «Конечно, это герундий!».
А вот мы в этом не уверены. Мы-то как раз думаем, что это причастие. Просто потому, что фразовый глагол end up обозначает состояние, в котором человек в итоге оказывается, а не действие! А состояние передаётся причастием: закончить (оказаться) делающим что-л.
На этот вопрос нам могли бы ответить лингвисты – носители языка, но они этот вопрос для себя уже давно «решили»: пишут в словарях просто doing или v-ing (глагол, оканчивающийся на -ing). А додумывать, герундий это или причастие, оставляют нам.
Но для нас такой подход неприемлем! Мы всегда докапываемся до истинного, исконного смысла той или иной фразы.
Поскольку мы не можем с абсолютной уверенностью утверждать, что это причастие, хоть и убеждены в этом, здесь в порядке исключения мы пишем «инговая форма», даём оба дословных варианта перевода, при этом намекаем, что, с нашей точки зрения, это причастие, но оставляем вам возможность поразмышлять над этим.
И кстати. Подобные размышления погружают нас в такие глубины английского языка, из которых мы потом «выплываем» ну практически уже профессионалами! И это хорошо.
А вообще, после безупречного освоения примеров урока вопрос, что это – герундий или причастие, перед вами стоять уже не будет. Как он не стоит перед носителями английского языка. Они просто говорят.
4. Несколько слов о русском языке.
Если деепричастия и деепричастные обороты отвечают на вопрос «как?», а не «что делая?», то запятыми они не выделяются, например:
Я бежал спотыкаясь о камни
(смысл – «бежал как?», а не «что делая?»)
Соответственно, в приведенных выше фразах «закончил женясь на ней» и «закончил теряя всё что имел» пунктуационных ошибок нет.
К слову сказать, конструкция «всё что имел» также пишется без запятой, поскольку имеет сильный фразеологический окрас.
Сомневающихся отсылаем к «Справочнику по орфографии и пунктуации» Д.Э. Розенталя.
Давайте любить родной язык и писать грамотно!
5. Синонимы к фразовому глаголу end up:
eventually
eventually [ɪˈventʃuəli] – «в конечном счёте», «в конечном итоге», «в конце концов».
Обычно ставится между подлежащим и сказуемым, но может стоять и в начале предложения (в этом случае отделяется запятой), например:
He eventually married her – В конце концов (в конечном счёте) он женился на ней
(наиболее естественное место в предложении)
Eventually, he married her – В конце концов (в конечном счёте) он женился на ней
(в начале предложения отделяется запятой)
finally
finally [ˈfaɪnəli] – «в конце концов», «наконец».
Обычно ставится между подлежащим и сказуемым, но может стоять и в начале предложения (в этом случае отделяется запятой), например:
He finally married her – В конце концов (наконец) он женился на ней
(наиболее естественное место в предложении)
Finally, he married her – В конце концов (наконец) он женился на ней
(в начале предложения отделяется запятой)
in the end
in the end – «в конечном счёте», «в конечном итоге», «в конце концов».
Практически то же самое, что eventually. Крайне близкие синонимы! Разница в том, что наречие eventually, имеющее латинские корни, звучит солиднее более простого in the end.
In the end обычно ставится в начале или в конце предложения, но может стоять и в середине, например:
In the end, he married her – В конце концов (в конечном итоге) он женился на ней
(в начале предложения отделяется запятой)
He married her in the end – В конце концов (в конечном итоге) он женился на ней
He tried several cars and in the end bought the red one – Он опробовал несколько машин и в конечном итоге купил красную
(пример постановки в середине предложения)
Отметим, однако, что приведённые выше синонимы не имеют оттенка незапланированности, характерного для фразового глагола end up.
Обратите внимание и на то, что при постановке в начале предложения все представленные выше синонимы, как правило, отделяются запятой.
6. Вообще, постановка запятой после наречий и синонимичных им конструкций в начале предложения – обычная практика в английском языке, например:
Nevertheless (however / eventually / finally / in the end / somehow / traditionally / theoretically / economically / strange as it may seem / basically / etc), we acted correctly – Тем не менее (однако, в конечном счёте, наконец, в конце концов, так или иначе, традиционно, теоретически, с точки зрения экономики, как ни странно, в принципе и т.д.)[,] мы поступили правильно
Полагаем, вы уже поняли, что это не индивидуальная особенность того или иного слова (конструкции), а целая система – общее правило в английском языке.
7. И ещё. Не следует путать конструкции in the end и at the end. Это совершенно разные конструкции, употребляющиеся в совершенно разных ситуациях!
Разница следующая:
- in the end означает «в конце концов», «в конечном счёте», «в конечном итоге»;
- at the end означает «в конце чего-либо», т.е. at the end of smth.
Сравните:
We passed the exam in the end – В конце концов мы сдали экзамен
(значение – «в конце концов», «в конечном счёте»)
We passed the exam at the end of June – Экзамен мы сдали в конце июня
(значение – «в конце чего-либо»)
Причём of smth может и отсутствовать, но всё равно чувствуется из контекста, например:
You can ask all your questions at the end – Все вопросы вы сможете задать в конце
(имеется в виду «в конце выступления» – at the end of my speech)
То же самое относится и к существительному beginning:
- in the beginning означает «сначала», «вначале» (синоним – at first);
- at the beginning означает «в начале чего-либо», т.е. at the beginning of smth.
Сравните:
In the beginning, no one knew the answer – Сначала (вначале) ответа никто не знал
(= At first, no one knew the answer)
At the beginning of the lecture, no one knew the answer – В начале лекции ответа никто не знал
(в начале чего-либо)
Пример, где of smth отсутствует, но чувствуется из контекста:
We asked our questions at the beginning – Вопросы мы задали вначале
(имеется в виду «в начале выступления» – at the beginning of the speech)
В ближайших уроках мы постараемся дать примеры на at the end of smth и at the beginning of smth, чтобы они прочно отложились у вас в памяти.
8. Проверьте правильность произношения следующих слов [BrE || AmE]:
- to lose – [luːz]
- careless – [ˈkeələs || ˈkerləs]
- (a) prison – [ˈprɪzn]
- terrible – [ˈterəbl]
- a headache – [ˈhedeɪk]
- eventually – [ɪˈventʃuəli]
- finally – [ˈfaɪnəli]
- several – [ˈsevrəl]
- buy/bought – [baɪ/bɔːt]
- usage – [ˈjuːsɪdʒ, ˈjuːzɪdʒ]
- beginning – [bɪˈɡɪnɪŋ]