Be at loss for word перевод


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


The owner seemed to be at a loss for words.


She may begin to stutter and be at a loss for words.


You ask that mouth-breather she calls a boyfriend, he’ll be at a loss for words.



Если спросить имбецила, которого она зовёт парнем, то он и вовсе дар речи потеряет.


Well, I’ve never known you to ever be at a loss for words.



Никогда не знал, что вам когда-то не хватало слов.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 663792. Точных совпадений: 13. Затраченное время: 261 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

•• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

•• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить

«однозначно»

,

«структуры»

,

«вменяемый»

,

«разборка»

, «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron),

жаргонных

(no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.

•• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:

•• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;

•• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.

•• Последний пример заимствован из

The American Heritage Dictionary of the English Language

. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте

www.gospelcom.net

: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (

Wayne Magnuson

). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).

•• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);

•• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;

•• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:

•• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);

•• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);

•• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated –

www.cnnsi.com

).

•• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей –

The American Heritage Dictionary of the English Language

:

•• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.

•• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: …поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing… breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);

•• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate — имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal — примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве

словарей

. Определение, найденное мною в

Cambridge Dictionary of American English

, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.

•• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss… It’s difficult to come to grips with… It’s another step in putting this behind you… и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive […] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (

www.africana.com

). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;

•• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);

•• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?

•• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;

•• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;

•• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:…недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;

•• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!

•• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в

www.dictionary.com

. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;

•• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;

•• hyperventilate

Новый БАРС

содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше.

The American Heritage Dictionary

определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:

•• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). — Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;

•• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);

•• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;

•• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;

•• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого

Новым БАРСом

,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;

•• no-brainer – из молодежного

жаргона

перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;

•• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных

англичан и американцев

– любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;

•• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;

•• proactiveсм.

отдельную словарную статью

;

•• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;

•• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;

•• reality check – первоначально из молодежного

жаргона

. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright… said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;

•• schizophreniaсм.

отдельную словарную статью

;

•• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду

государство

, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;

•• synergy – согласно

Новому БАРСу

, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;

•• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;

•• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);

•• wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.

•• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и

жаргонными

и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

Well, I’ve never known you to ever be at a loss for words.
Никогда не знал, что вам когда-то не хватало слов.

I’m at a loss for words.
У меня нет слов.

In his first press conference after Hamas’s victory, Bush was visibly at a loss for words in responding to this “unexpected development.”
На своей первой после победы “Хамас” пресс-конференции Буш с заметным трудом подбирал слова, чтобы отреагировать на такое “неожиданное развитие событий”.

Ruling out compensation practices hardly leaves us at a loss for culprits.
Если мы исключим практику выплаты компенсаций, то это вряд ли оставит нас без возможной причины.

I knew they’d be at a loss, but the extent of it.
Я знал, что они окажутся в замешательстве, но вот его масштаб.

We’ll profit, and he won’t be at a loss.
И нам выгода, и он не прогадает.

World leaders seem to be at a loss about how to approach relations with US President Donald Trump, given his worrying positions and often-bizarre behavior toward politicians and the media, allies and enemies alike.
Создается впечатление, что мировые лидеры в растерянности от того, как наладить отношения с Президентом США Дональдом Трампом, учитывая его позиции, вызывающие беспокойство и зачастую странное поведение по отношению как к политикам и СМИ, так и к союзникам и врагам.

«How can the P/E be at a record high after the price has fallen so far?»
«Как P/E может быть рекордно высоким, если цена до сих пор падала?»

Q: Do you consider Trump’s victory to be a win for Russia and a loss for nations like Ukraine and the Baltic States?
— Считаете ли вы, что победа Трампа обернется победой для России и поражением для таких государств, как Украина и прибалтийские страны?

He was at a loss which way to take.
Он не знал, какой путь выбрать.

However, these growth prospects may be at a slower average annual rate than may appear to be the case for some other seemingly more attractive situation that is found later.
Однако среднегодовой рост этой компании может показаться инвестору менее высоким, чем у другого, на его взгляд более привлекательного объекта инвестиций, обнаруженного позднее.

• This setup likely would have resulted in a loss for anyone who traded it because it did not move into profit very much before falling lower.
Эта торговая установка, вероятно, закончилась бы потерей для любого, кто торговал по ней, потому что она особо не продвинулась в зону прибыли перед падением.

I’m at a loss what to do
Я не знаю, что делать

On the contrary, US oil production keeps climbing and may be at a record level.
Напротив, производство нефти в США продолжает восхождение и может быть на рекордном уровне.

Hollande’s economic performance has been abysmal, and a loss for the Socialists in 2017 is all but inevitable – but it’s hard to enter a maverick like Le Pen into such a model because it works best for two-party systems such as America’s, or the French one before the populist boom.
Экономическая эффективность действий правительства Олланда оказалась крайне низкой, поэтому поражение социалистов в 2017 году практически неизбежно. Между тем, добавить в эту модель такого политика, как Ле Пен, довольно сложно, потому что модель рассчитана в первую очередь на двухпартийные системы, подобные американской — или французской до начала популистского бума.

If one of these options is not adopted, or the position closed, then your trade may be compulsory closed at a loss.
При невыполнении одного из этих действий или при закрытии позиции ваша торговая операция может быть закрыта в принудительном порядке с убытком.

8.1 Pepperstone Financial cannot predict future Exchange Rates and our quotations are not a forecast of where we believe a FX rate will be at a future date.
8.1 Компания «Пепперстоун Файненшиал» не может предугадать будущие значения обменных курсов, и наши котировки не являются прогнозом валютного курса по нашему мнению.

If that is the case, it will be a loss for all athletes and their fans.
Если так и будет, это станет потерей как для атлетов, так и для их поклонников.

Worst of all, some apparently successful activities may actually be operating at a loss and, unknown to management, may be decreasing rather than swelling the total of over-all profits.
Но что хуже всего, некоторые виды деятельности, выглядящие успешными, в действительности могут приносить убытки, остающиеся неизвестными управляющим, на самом деле уменьшая, а не увеличивая общий размер прибылей.

The EU’s first opportunity to consider wider penalties on Russian industry, investment or trade will be at a July 16 summit.
Первая возможность рассмотреть более обширные штрафные санкции против российской промышленности, инвестиций и торговли появится у ЕС 16 июля во время проведения саммита.

Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

Перевод по словам

be [verb]

verb: быть, находиться, составлять, существовать, происходить, равняться, стоить, бывать, обстоять, случаться

auxiliary verb: должен

abbreviation: тратта, переводный вексель

  • be relevant to — иметь отношение к
  • be upset — быть расстроеным
  • be on the way — быть в пути
  • be anxious about — беспокоиться
  • be all smiles — быть всеми улыбками
  • be unwilling to — не желать
  • be foul — быть фол
  • be in high fashion — быть в моде
  • be fit to burst with — быть в возбуждении
  • this is to be the case — дело обстоит так

at [noun]

preposition: на, в, при, у, за, около

noun: собака

abbreviation: атомный, герметический

  • at pause — при паузе
  • laugh at — Смеяться над
  • tinker at — возиться
  • at all costs — любой ценой
  • at the time of — во времена
  • marry in haste and repent at leisure — жениться на скорую руку да на долгую муку
  • at one spring — одним прыжком
  • at the right of — справа от
  • university of illinois at springfield — Университет штата Иллинойс
  • serve at the table — подавать к столу

a [article]

article: один, некий, каждый, такой же, неопределенный артикль, одинаковый, какой-то

noun: высшая отметка, круглое отлично

abbreviation: возраст, акр, пополудни

  • play a part — играть роль
  • give someone a roasting — дать кому-то обжаривание
  • make a monk — постригать в монахи
  • a thought — мысль
  • have down to a science — овладевать в совершенстве
  • float a rumour — пускать слух
  • save against a rainy day — откладывать на черный день
  • making a reply — отвечать
  • spin around like a top — вертеться волчком
  • get a draw — добиться ничьей

loss [noun]

noun: потеря, убыток, утрата, ущерб, проигрыш, урон, пропажа, угар

  • loss of consciousness — потеря сознания
  • insertion loss — вносимое затухание
  • war loss — военные потери
  • invisible loss — невидимые потери
  • divergence loss — потери от расхождения
  • pecuniary loss responsibility reinsurance — перестрахование ответственности за материальный ущерб
  • bone loss — потеря костной массы
  • significant weight loss — значительная потеря веса
  • rapid weight loss — быстрая потеря веса
  • loss of parental rights — лишение родительских прав

for [preposition]

preposition: для, на, за, в, к, в течение, ради, от, вместо, по причине

conjunction: ибо, ввиду того, что

  • try for — добиваться
  • Oscar for Best Supporting Actress — Оскар за женскую роль второго плана
  • strive for livelihood — биться из-за куска хлеба
  • clearance for extractor — выравнивание для выбрасывателя
  • pay for travel — платить за проезд
  • qualify for the sign up bonus — получать право на бонус за регистрацию
  • lust for power — стремление к власти
  • carton packer for quick-frozen foods — машина для упаковывания в картонную тару быстрозамороженных продуктов
  • for no apparent reason — без видимых причин
  • for the attention of — для внимания
  • in so many words — во многих словах
  • less words, more action — меньше слов, больше дела
  • sticks and stones may break my bones but words will never hurt me — хоть горшком назови, только в печь не сажай
  • preserved words collection — коллекция зарезервированных слов
  • in few words — в нескольких словах
  • words spelling — правописание слов
  • categorematic words — знаменательные слова
  • words of encouragement — слова ободрения
  • pick up words — подобрать слов
  • mere words — простые слова

Предложения с «be at a loss for words»

You ask that mouth-breather she calls a boyfriend, he’ll be at a loss for words .

Если спросить имбецила, которого она зовёт парнем, то он и вовсе дар речи потеряет.

For a man whose profession relies on talk, talk, talk, you appear to be at a loss for words , doctor.

Для человека, чья профессия зависит от болтовни, вы потеряли дар речи, доктор.

Well, I’ve never known you to ever be at a loss for words .

Никогда не знал, что вам когда — то не хватало слов.

I feel how weak and fruitless must be any words of mine… that would attempt to beguile you from the grief… of a loss so overwhelming.

Я чувствую, как слабы и беспомощны должно быть мои слова ,…. которыми я пытаюсь утешить ваше горе… от этой безвозвратной потери.

How is Cade? asked Scarlett, utterly at a loss but fumbling for some words to break the awkward silence.

Как Кэйд? — спросила совершенно оторопевшая Скарлетт, беспомощно стараясь чем — то заполнить тягостное молчание.

The senator seldom felt totally at a loss of understanding, but as he reread Rachel’s words , he had no idea what to make of them.

Сенатор редко не понимал сути полученной информации. Однако сейчас, еще раз перечитав слова дочери, он не мог сообразить, что все это значит.

Negutesco sputtered, at a loss for words . The arrogance! Who is she that she thinks she can defeat the two top chess masters in the world?

Негулеску запнулся, ища подходящее слово . — Такого высокомерия! Кто она такая, что думает, что сможет победить двух лучших шахматистов в мире?

I confess I am somewhat at a loss for words . It may be described, though loosely and inaccurately as a rip in our universe.

Признаю, у меня нет слов, чтобы описать, но приблизительно и не точно — это разрыв в нашей Вселенной.

You’re occasionally forgetting words for now, but graduallyyour memory loss will worsen

В последнее время вы забываете слова , постепенно ваша память будет всё больше ухудшаться

There was such a malignant enjoyment in her utterance of the last words , and she broke into such a disagreeable laugh, that I was at a loss what to say.

Последние слова она произнесла злорадно, сопроводив их таким неприятным смехом, что я совсем растерялся и не знал, как отвечать.

He looked at her innocent young face, and he was at a loss for words .

Альфред смотрел в невинное молодое лицо и никак не мог найти подходящих слов.

And I might share with you some words which have sustained me through long, dark nights of peril, loss and heartache.

Хотел бы поделиться с вами теми словами , которые поддерживали меня долгими тёмными ночами опасности, потерь и душевной боли.

I am at a loss for words to describe that day, the troops, the combat vehicles, the happiness, the nervousness, the purejoy.

Мне не хватает слов, чтобы описать тот день, войска, боевые подвижные составы, радость, возбуждение, чистое счастье

Your speech will become unusual, nonsensical at times with unconscious repetition, loss of words .

¬аша речь станет необычной, порой бессмысленной, с бессознательным повторением или потерей слов.

He paused for a moment, as though at a loss for words .

Он помолчал с минуту, как бы затрудняясь чем — то.

I guess I’m just at a loss for words .

Я думаю, я просто потерял дар речи.

Control, I’m slightly at a loss for words .

Контрол, я слегка растерян.

A man’s dying words carry the weight of either love or loss.

Слова умирающего несут груз либо любви, либо потери.

In carefully chosen words , Ostap expressed his grief at the loss of his parents.

Остап в отборных словах выразил свою грусть по родителям.

We cannot box men’s ears, sir, in these days, but I am at a loss for any word by which to stigmatize such cowardly behavior as yours.

Милостивый государь, в наше время не принято давать пощечину, но у меня нет слов, чтобы заклеймить ваше низкое поведение.

My old instructor is at a loss for words , baby Beckett.

У моего старого инструктора нет слов, мальчику Беккет.

I am at a loss for the word in English.

Как же это по — английски?

Harper stared, clearly at a loss for words .

Харпер с минуту растерянно молчал, не находя нужных слов.

But I got to tell ya, I’m at a loss for words .

Но должен сказать тебе: у меня нет слов.

No, I’m honestly surprised. Rather, I’m at a loss for words .

Я искренне удивлена… у меня нет слов.

He talked quickly, hurriedly, but at the same time with assurance, and was never at a loss for a word.

Говорит он скоро, торопливо, но в то же время самоуверенно, и не лезет за словом в карман.

First time I’ve seen your dad at a loss for words .

Первый раз вижу, чтобы у твоего папы не было слов.

You’re never usually at a loss for words .

Вы, обычно, за словом в карман не лезете.

I’m usually the one that’s never at a loss for words .

Обычно я тот, кто за словом в карман не лезет.

Rick Castle at a loss for words ?

Рик Касл не может подобрать слов?

I’m sort of at a loss for words , but I think he’s a real hero.

Я не могу подобрать слова , но думаю, что он — настоящий герой.

He paused, as if at a loss for words .

Он остановился, словно не находя подходящих слов.

When Pope Francis asked me, Cathy, what’s next? honestly, I found myself at a loss for words .

Когда Папа Римский Франциск спросил меня: Кэти, что дальше?, честно, я не знала, что сказать.

Language is reduced to simple phrases or even single words , eventually leading to complete loss of speech.

Язык сводится к простым фразам или даже отдельным словам , что в конечном итоге приводит к полной потере речи.

A Loss For Words This Time Next Year Failsafe Decade With The Punches.

Потеря Слов В Это Время В Следующем Году Безотказное Десятилетие С Ударами.

Kids in Glass Houses Hit the Lights Real Friends Neck Deep State Champs Save Your Breath A Loss For Words Modern Baseball Light You Up.

Дети в стеклянных домах ударили по огням настоящие друзья шеи глубокие чемпионы штата сохраните дыхание потеря для слов современный Бейсбол осветить вас.

The Wonder Years Fireworks Transit Such Gold Bayside A Loss for Words Cartel ROAM Knuckle Puck As It Is.

Чудо — годы фейерверков транзит такого золота Бэйсайд потеря для слов картель бродить кулак шайба, как это есть.

In other words , any potential benefit that may be generated by the new policy will be offset by corresponding loss in the incandescent conventional light bulbs market.

Другими словами , любая потенциальная выгода, которую может принести новая политика, будет компенсирована соответствующими потерями на рынке обычных ламп накаливания.

In other words , there will be an average loss of altruism due to the in-group loss of altruists, assuming that the altruism is not uniform across the group.

Другими словами , будет иметь место средняя потеря альтруизма из — за потери альтруистов в группе, предполагая, что альтруизм не является однородным по всей группе.

Put in an awkward position by this revelation, Sasha finds herself at a loss for words .

Поставленная этим откровением в неловкое положение, Саша не находит слов.

I feel how weak and fruitless must be any words of mine which should attempt to beguile you from the grief of a loss so overwhelming.

Я чувствую, как слабы и бесплодны должны быть мои слова , которые попытаются отвлечь вас от горя столь сокрушительной утраты.

Словосочетания

be at a loss — быть неспособным сказать или сделать; быть в замешательстве; недоумевать
to be at a loss — а) растеряться, смешаться; быть в замешательстве /в затруднении, в недоумении/; he was at a loss for a word
be wholly at a loss — совершенно растеряться
to be wholly at a loss — совершенно растеряться
he was at a loss for words — он не мог сказать ни слова; потерять след
he was at a loss for a word — он не мог подобрать нужного слова; он не мог найти нужного слова
he was at a loss what to say — он не нашёлся, что сказать

Автоматический перевод

быть в недоумении, быть в замешательстве, быть в затруднении, растеряться, терять след

Перевод по словам

be  — быть, находиться, должен, тратта
loss  — потеря, убыток, утрата, ущерб, проигрыш, урон, пропажа, угар

Like this post? Please share to your friends:
  • Bcg матрица в excel скачать
  • Bbc word of the day
  • Bbc word of mouth
  • Bbc word for word
  • Bbc say the word