Bananas is the word you like

Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.

To be under the weather — Неважно себя чувствовать

Буквальный перевод: «быть под погодой».

Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?

Pot calling the kettle black — Кто бы говорил

Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.

A hot potato — Щекотливый вопрос

Буквальный перевод: «горячая картошка».

Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

Cat got your tongue? — Язык проглотил?

Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».

Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.

Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.

Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?

Neck of the woods — Трущобы, глушь

Буквальный перевод: «лесная шея».

Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.

Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.

To go pear-shaped — Пойти наперекосяк

Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

Blue in the face — До изнеможения

Буквальный перевод: «синее лицо».

Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

Thick as thieves — Закадычные друзья

Буквальный перевод: «толстые, как воры».

Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр

Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло

Буквальный перевод: «сердце во рту».

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

Go bananas — Слететь с катушек

Буквальный перевод: «стать бананом».

Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.

Cool as a cucumber — Спокоен как удав

Буквальный перевод: «холодный, как огурец».

Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.

Опишите свое состояние одним словом. Игра «РБК Стиль». 

In English grammar, ‘generic reference’ is used when you make a reference to all the members of a class of people or things .

So I can say «A lizard is like a dinosaur in appearance» and «Lizards are like dinosaurs in appearance» as well.

But I often see «I like bananas» in English. Can I change it to «I like a banana«?

asked Oct 16, 2018 at 11:28

Chai Min Chun's user avatar

1

The like in, «A lizard is like a dinosaur in appearance…» means similar.

The like in, «I like bananas.» expresses a preference.

In general you cannot say, «I like a banana.» That is, you could add a specification to express that you like to eat a banana in a particular situation, e.g. «I like a banana in the morning.»

You cannot say, «I like a banana.» to express that you want a banana as that should be, «I would like a banana.» nor to express that you resemble a banana as that would be, «I look like a banana.» ;-)

answered Oct 16, 2018 at 13:43

Mick's user avatar

MickMick

1,92612 silver badges23 bronze badges

1

I like a banana.

Give me a banana, I’ll eat it.

I like bananas.

Give me a banana, I’ll eat it.

I like banana.

I like banana flavor. Banana ice cream, banana pudding, banana bread, whatever.

answered Oct 16, 2018 at 12:51

Tᴚoɯɐuo's user avatar

TᴚoɯɐuoTᴚoɯɐuo

119k7 gold badges98 silver badges199 bronze badges

I like tea. As I write this I have a cup of tea at my elbow. Someone enters. She says «tea, at this time of night?’ I reply «I like a nice cup of tea». The possible alternative reply «I like a cup of tea» does not do justice to the question. The insertion of the indefinite article changes, actually, it increases the emphasis of what is being said.

There is a similar difference in meaning between «I like beer» and «I like my beer». The latter phrase implies that drinking beer is a regular and enjoyable part of the speaker’s life, whereas the former phrase merely includes beer alongside all the other things that the speaker might like.

answered Oct 16, 2018 at 23:41

JeremyC's user avatar

JeremyCJeremyC

5,6422 gold badges14 silver badges20 bronze badges

You must log in to answer this question.

Not the answer you’re looking for? Browse other questions tagged

.

Question

Updated on

15 Nov 2019




  • Hindi
  • English (UK)

Question about English (UK)

do you like banana? or do you like bananas? or do you like a banana?.which one is correct.

  • What is the difference between what do you like A or B? and which one do you like A or B? and Eit…

    answer

    They’re all the same, except «either A or B do you like» doesn’t sound natural. «Which one do you like, A or B?» sounds best, followed by «wh…

  • Would you like to eat a cake or would you like to eat cake?

    answer

    A cake = a whole cake.
    Cake = some cake.

  • my favourite fruit are/is raspberries?

    answer

    my favourite fruits are raspberries / raspberries are my favourite fruit

  • which one is correct??
    1.have you eat?
    OR
    2.have you eaten?

    answer

    2 is correct. If you want to use «eat» in the past tense you can say «Did you eat?»

  • What does Can I say my favorite fruits are apples and bananas? Or my favorite fruit is apple and …

  • Which one is right? A slice of loaf cake or a piece of loaf cake?

    answer

    Loaf is used for bread. Piece of cake is better.

  • Is it correct?
    Do you prefer the milk chocolate or dark one? = Preferisci il cioccolato al latte…

    answer

    Your going to be understood. «do you prefer the milk or dark chocolate» is more natural

  • Would you like pasta or omelette
    Would you like a pasta or an omelette?

    Which one is right?

    answer

    I would say that both of them are right. The second one just specifies that there is only one pasta and one omelette available, but both of t…

  • Dolls or teddy bears? Which do you prefer/ which one do you prefer?

    Which one is correct? thx !

    answer

    Both of them are correct.

  • What is the proper answer to this question:
    — What fruit do you like best?
    I like strawberry b…

    answer

    I like strawberries the best.

  • why is a banana milk shake?milk shake is uncountable
  • Why a banana milk shake?milk shake is uncountable,why use“a”?
  • He went bananas. Why bananas…?
  • Is it correct to say «Have a nice rest of the week!» at the end of an email?
  • «How was your holiday?» Or «How were your holidays?» Are both correct?
  • What exactly does the word «cunk» mean to a British person?
  • In September or On September or At September?
  • Which sentence is correct?

    Please forward the email to whomever you think relevant.

    OR

    Please …

  • What does this sentence mean?

    — «I’m called a genius of a doctor.»

    How should I understand …

  • Hi everyone,
    Here’s a sentence from Pearson’s SUMMIT 1 book: «Although nearly as important to m…
  • Does this sound natural?

    A: Can you put a bag of sugar in this bowl?
    B: Sure, but all of it??!

  • Does this sound natural?

    A: We’re running out of time! Let’s go!
    B: Let me eat breakfast.
    A: Oh …

  • Listen to the radio. Listen the radio. Which is right?
  • I’ll end with the bottom line, which is, walk and talk. Walk the talk.

    What does ”Walk the tal…

  • what’s unrolled pennies?any image for me to understand?
  • If someone says “he is little bit off” it can be he is a little weird ?
  • Twitter changed name to X corp., I heard that.

    So what’s the difference between inc. and corp. a…

  • Would you correct my sentences, please?

    The color looks like as it is in the pan on my skin in t…

Previous question/ Next question

  • Do you have anywhere you recommend sightseeing spot in your hometown?🇺🇸

    I want to recommend «Po…

  • How do you say this in Korean? My favorite book is Harry Potter

level image
What’s this symbol?

The Language Level symbol shows a user’s proficiency in the languages they’re interested in. Setting your Language Level helps other users provide you with answers that aren’t too complex or too simple.

  • Has difficulty understanding even short answers in this language.

  • Can ask simple questions and can understand simple answers.

  • Can ask all types of general questions and can understand longer answers.

  • Can understand long, complex answers.

modal image

Sign up for premium, and you can play other user’s audio/video answers.

What are gifts?

Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.

By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!

If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.

modal image

Tired of searching? HiNative can help you find that answer you’re looking for.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Ban word что такое
  • Ban word twitch list
  • Bali word for beautiful
  • Balancing word chemical equations
  • Balancing a balance sheet in excel